# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gobby05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 17:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 14:22+0100\n" "Last-Translator: Javier Garcia Escribano \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Document cannot be used if an error happened #. during synchronization. #: ../code/commands/browser-commands.cpp:54 msgid "This document cannot be used." msgstr "Este documento no se puede utilizar." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:57 msgid "You can still watch others editing the document, but you cannot edit it yourself." msgstr "Puede ver cómo otras personas editan el documento, pero no lo puede editar." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:64 msgid "If you have an idea what could have caused the problem, then you may attempt to solve it and try again (after having closed this document). Otherwise it is most likely a bug in the software. In that case, please file a bug report at http://gobby.0x539.de/trac/newticket and provide as much information as you can, including what you did when the problem occurred and how to reproduce the problem (if possible) so that we can fix the problem in a later version. Thank you." msgstr "Si tiene alguna idea sobre la causa del problema, puede intentar resolverlo y probar de nuevo (después de haber cerrado el documento). Si no, lo más probable es un error de software. Es ese caso, envíe un informe del error a http://gobby.0x539.de/trac/newticket y proporcione tanta información como pueda, incluyendo lo que hizo cuando ocurrió el problema y cómo se puede reproducir el problema (si es posible) para que podamos resolverlo en una versión posterior. Gracias." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:255 msgid "Subscribing to %1..." msgstr "Suscribiéndose a %1..." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:272 msgid "Subscription already in progress" msgstr "La suscripción ya está en curso" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:350 #: ../code/commands/browser-commands.cpp:461 msgid "Synchronization in progress... %1%%" msgstr "Sincronización en curso... %1%%" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:371 msgid "Subscription failed: %1" msgstr "Ha fallado la suscripción: %1" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:487 msgid "" "The connection to the publisher of this document has been lost. Further changes to the document could not be synchronized to others anymore, therefore the document cannot be edited anymore.\n" "\n" "Please note also that it is possible that not all of your latest changes have reached the publisher before the connection was lost." msgstr "" "La connexión al editor de este documento se ha perdido. Ya no se pueden sincronizar más cambios en el documento, por lo tanto el documento ya no se puede editar.\n" "\n" "También debe tener en cuenta que es posible que no todos los últimos cambios hayan llegado al editor antes de perderse la conexión." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:575 msgid "User Join in progress..." msgstr "La incorporación del usuario está en curso..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:92 msgid "Create Do_cument..." msgstr "Crear un do_cumento..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:127 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:140 msgid "_Open Document..." msgstr "_Abrir un documento..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:159 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:183 msgid "Choose a name for the directory" msgstr "Elija un nombre para el directorio" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:184 msgid "Choose a name for the document" msgstr "Elija un nombre para el documento" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:185 msgid "_Directory Name:" msgstr "Nombre del _directorio:" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:186 msgid "_Document Name:" msgstr "Nombre del _documento:" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:189 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:193 msgid "New Directory" msgstr "Directorio nuevo" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:194 #: ../code/commands/file-tasks/task-new.cpp:38 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:210 #: ../code/commands/file-tasks/task-open-file.cpp:24 msgid "Choose a text file to open" msgstr "Elija un archivo de texto para abrirlo" #: ../code/commands/file-tasks/task-open.cpp:48 msgid "Querying \"%1\"..." msgstr "Consultando «%1»..." #: ../code/commands/file-tasks/task-open.cpp:105 #: ../code/operations/operation-open.cpp:435 #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:159 msgid "Failed to open document \"%1\": %2" msgstr "No se ha podido abrir el documento «%1»: %2" #: ../code/commands/file-tasks/task-save.cpp:26 msgid "Choose a location to save document \"%1\" to" msgstr "Elija una ubicación donde guardar el documento «%1»" #. Help browser could not be invoked, show an error message to the user. #: ../code/commands/help-commands.cpp:69 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda." #: ../code/commands/help-commands.cpp:96 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia pública general de GNU como aparece publicada por la Free Software Foundation; tanto la versión 2 de la Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO CONCRETO. Para obtener más información, consulte la Licencia pública general de GNU.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública general de GNU junto con este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: ../code/core/browser.cpp:41 msgid "_Direct Connection" msgstr "Conexión _directa" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../code/core/browser.cpp:43 msgid "Host Name:" msgstr "Nombre del ordenador central:" #: ../code/core/browser.cpp:208 msgid "Device \"%1\" does not exist" msgstr "El dispositivo «%1» no existe" #: ../code/core/browser.cpp:246 msgid "Resolving %1..." msgstr "Resolviendo %1..." #: ../code/core/docwindow.cpp:253 msgid "User List" msgstr "Lista de usuarios" #: ../code/core/docwindow.cpp:576 msgid "Text written by %1" msgstr "Texto escrito por %1" #: ../code/core/docwindow.cpp:582 msgid "Unowned text" msgstr "Texto sin propietario" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: ../code/core/header.cpp:191 #: ../code/core/header.cpp.orig:191 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../code/core/header.cpp:213 #: ../code/core/header.cpp.orig:213 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../code/core/header.cpp:216 #: ../code/core/header.cpp.orig:216 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../code/core/header.cpp:219 #: ../code/core/header.cpp.orig:219 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir una _ubicación..." #: ../code/core/header.cpp:223 #: ../code/core/header.cpp.orig:223 msgid "Save _As..." msgstr "_Guardar como..." #: ../code/core/header.cpp:227 #: ../code/core/header.cpp.orig:227 #: ../code/core/iconmanager.cpp:48 msgid "Save All" msgstr "Guardar todo..." #: ../code/core/header.cpp:227 #: ../code/core/header.cpp.orig:227 msgid "Save all open files locally" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos localmente" #: ../code/core/header.cpp:232 #: ../code/core/header.cpp.orig:232 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../code/core/header.cpp:240 #: ../code/core/header.cpp.orig:240 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../code/core/header.cpp:242 #: ../code/core/header.cpp.orig:242 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../code/core/header.cpp:243 #: ../code/core/header.cpp.orig:243 msgid "Find next match of phrase searched for" msgstr "Buscar la coincidencia siguiente de la frase buscada" #: ../code/core/header.cpp:246 #: ../code/core/header.cpp.orig:246 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar ante_rior" #: ../code/core/header.cpp:247 #: ../code/core/header.cpp.orig:247 msgid "Find previous match of phrase searched for" msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase buscada" #: ../code/core/header.cpp:252 #: ../code/core/header.cpp.orig:252 msgid "Find and Rep_lace..." msgstr "Buscar y reemp_lazar..." #: ../code/core/header.cpp:256 #: ../code/core/header.cpp.orig:256 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea..." #: ../code/core/header.cpp:260 #: ../code/core/header.cpp.orig:260 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias..." #: ../code/core/header.cpp:262 #: ../code/core/header.cpp.orig:262 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../code/core/header.cpp:265 #: ../code/core/header.cpp.orig:265 msgid "View Toolbar" msgstr "Ver barra de herramientas" #: ../code/core/header.cpp:266 #: ../code/core/header.cpp.orig:266 msgid "Whether to show the toolbar" msgstr "Indique si se debe mostrar la barra de herramientas" #: ../code/core/header.cpp:270 #: ../code/core/header.cpp.orig:270 msgid "View Statusbar" msgstr "Ver barra de estado" #: ../code/core/header.cpp:271 #: ../code/core/header.cpp.orig:271 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique si se debe mostrar la barra de estado" #: ../code/core/header.cpp:275 #: ../code/core/header.cpp.orig:275 msgid "View Document Browser" msgstr "Ver navegador de documentos" #: ../code/core/header.cpp:276 #: ../code/core/header.cpp.orig:276 msgid "Whether to show the document browser" msgstr "Indique si se debe mostrar el navegador de documentos" #: ../code/core/header.cpp:280 #: ../code/core/header.cpp.orig:280 msgid "View User List" msgstr "Ver la lista de usuarios" #: ../code/core/header.cpp:281 #: ../code/core/header.cpp.orig:281 msgid "Whether to show the user list" msgstr "Indique si se debe mostrar la lista de usuarios" #: ../code/core/header.cpp:285 #: ../code/core/header.cpp.orig:285 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo _resaltado" #: ../code/core/header.cpp:291 #: ../code/core/header.cpp.orig:291 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../code/core/header.cpp:294 #: ../code/core/header.cpp.orig:294 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../code/core/header.cpp:295 #: ../code/core/header.cpp.orig:295 msgid "Opens the Gobby manual" msgstr "Abrir el manual del Gobby" #: ../code/core/header.cpp:298 #: ../code/core/header.cpp.orig:298 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ../code/core/header.cpp:299 #: ../code/core/header.cpp.orig:299 msgid "Shows Gobby's copyright and credits" msgstr "Mostrar el copyright del Gobby y los créditos" #: ../code/core/iconmanager.cpp:39 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: ../code/core/iconmanager.cpp:45 msgid "Document list" msgstr "Lista de documentos" #: ../code/core/statusbar.cpp:246 msgid "Ln %1, Col %2" msgstr "Línea %1, Columna %2" #: ../code/core/userlist.cpp:126 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:29 msgid "Document Name:" msgstr "Nombre del documento:" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:156 msgid "Select document's target location" msgstr "Seleccione una ubicación de destino del documento" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:158 msgid "Choose a directory to create the document into:" msgstr "Elija un directorio donde crear el documento:" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:164 msgid "Select documents' target location" msgstr "Seleccione una ubicació de destino de los documentos" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:166 msgid "Choose a directory to create the documents into:" msgstr "Elija un directorio donde crear los documentos:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:46 #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:144 msgid "Find" msgstr "Buscar..." #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:49 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:51 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplazar _con:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:53 msgid "_Match case" msgstr "Distinguir _mayúsculas/minúsculas" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:54 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sólo _palabras completas" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:55 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:56 msgid "Wra_p around" msgstr "_Ajustar alrededor" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:102 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_azar todo" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:104 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:144 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:163 #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:179 msgid "Phrase \"%1\" has not been found" msgstr "No se ha encontrado la frase «%1»" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:332 msgid "No occurence has been replaced" msgstr "No se ha realizado ninguna sustitución" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:338 msgid "%1 occurence has been replaced" msgid_plural "%1 occurences have been replaced" msgstr[0] "%1 sustitución realizada" msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:27 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:30 msgid "Line _number:" msgstr "_Número de línea:" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:51 msgid "Go To _Line" msgstr "Ir a la _línea" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:49 msgid "Choose a user color" msgstr "Elija un color de usuario" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:53 msgid "Welcome to Gobby" msgstr "Bienvenido/a al Gobby" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:62 msgid "Before we start, a few options need to be configured. You can later change them by choosing Edit ▸ Preferences from the menu." msgstr "Antes de que empecemos, se deben configurar algunas opciones. Más tarde puede cambiarlas seleccionando Editar ▸ Preferencias del menú." #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:69 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:71 msgid "Your name as shown to other users." msgstr "Su nombre, como se muestra a los otros usuarios" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:80 msgid "User Color" msgstr "Color de usuario" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:82 msgid "The color with which text you have written is branded." msgstr "El color con el que ha escrito el texto ya está registrado. " #: ../code/dialogs/open-location-dialog.cpp:27 msgid "Open Location" msgstr "Abrir ubicación" #: ../code/dialogs/open-location-dialog.cpp:28 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiera abrir:" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:229 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:230 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:232 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:234 msgid "User color:" msgstr "Color de usuario:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:235 msgid "Choose a new user color" msgstr "Elija un nuevo color de usuario" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:238 msgid "Host directory:" msgstr "Directorio del ordenador central:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:280 msgid "The directory into which locally hosted sessions are permanently stored" msgstr "El directorio en el que las sesiones se han alojado localmente se almacenan permanentemente " #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:297 msgid "Tab Stops" msgstr "Posiciones de las tabulaciones" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:298 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:299 msgid "Home/End Behaviour" msgstr "Comportamiento de Inicio/Fin" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:300 msgid "File Saving" msgstr "Guardar el archivo" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:301 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchura de la _tabulación:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:303 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabulaciones" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:304 msgid "Enable automatic _indentation" msgstr "Activar la _sangría automática" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:305 msgid "Smart _home/end" msgstr "_Inicio/fin inteligente" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:306 msgid "Enable _automatic saving of documents" msgstr "Activar guardar _automáticamente los documentos" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:308 msgid "Autosave interval in _minutes:" msgstr "Guardar automáticamente cada _minutos:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:329 msgid "With this option enabled, Home/End keys move to first/last character before going to the start/end of the line." msgstr "Con esta opción activada, las teclas Inicio/Fin se mueven al primer/último carácter antes de ir al inicio/fin de la línea." #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:399 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:400 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:401 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:402 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:403 msgid "Bracket Matching" msgstr "Concordancia de paréntesis" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:404 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar el ajuste del texto" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:405 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "No separar palabras en dos líneas" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:406 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:407 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:408 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:409 msgid "Right margin at column:" msgstr "Margen derecho en la columna:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:410 msgid "Highlight matching bracket" msgstr "Resaltar el paréntesis coincidente" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:496 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:497 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:502 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:504 msgid "Show icons only" msgstr "Mostrar sólo iconos" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:506 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostrar iconos y texto" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:508 msgid "Show text besides icons" msgstr "Mostrar texto al lado de los iconos" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:527 msgid "Trusted CAs" msgstr "Entidades autorizadoras (CA) fiables" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:528 msgid "Secure Connection" msgstr "Conexión segura" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:529 msgid "Select a file containing trusted CAs" msgstr "Seleccionar un archivo que contenga entidades certificadoras (CA) fiables" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:546 msgid "Use TLS if possible" msgstr "Utilizar el TLS si es posible" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:549 msgid "Always use TLS" msgstr "Utilizar siempre el TLS" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:561 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:566 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:567 msgid "Editor" msgstr "Editor" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:568 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:569 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:570 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../code/main.cpp:96 msgid "Gobby options" msgstr "Opciones del Gobby" #: ../code/main.cpp:96 msgid "Options related to Gobby" msgstr "Opciones relacionadas con el Gobby" #: ../code/main.cpp:101 msgid "Display version information and exit" msgstr "Mostrar la información de la versión i salir" #: ../code/main.cpp:108 msgid "Also start a new Gobby instance when there is one running already" msgstr "Iniciar también una instancia nueva del Gobby cuando ya existe una en ejecución" #: ../code/operations/operation-delete.cpp:43 msgid "Removing node %1..." msgstr "Suprimiendo el nodo %1..." #: ../code/operations/operation-delete.cpp:59 msgid "Failed to delete node %1: %2" msgstr "No se ha podido eliminar el nodo %1: %2" #: ../code/operations/operation-new.cpp:57 msgid "Creating directory %1..." msgstr "Creando directorio %1..." #: ../code/operations/operation-new.cpp:58 msgid "Creating document %1..." msgstr "Creando documento %1..." #: ../code/operations/operation-new.cpp:75 msgid "Failed to create directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio %1: %2" #: ../code/operations/operation-new.cpp:76 msgid "Failed to create document %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el documento %1: %2" #. Translators: This is the 8 bit encoding that is tried when #. autodetecting a file's encoding. #: ../code/operations/operation-open.cpp:38 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../code/operations/operation-open.cpp:90 msgid "Opening document %1..." msgstr "Abriendo documento %1..." #: ../code/operations/operation-open.cpp:121 msgid "The directory into which the new document was supposed to be inserted has been removed" msgstr "Se ha suprimido el directorio en el que se supone que se insertó el documento nuevo." #: ../code/operations/operation-open.cpp:310 msgid "The file contains data not in the specified encoding" msgstr "El archivo no contiene datos en la codificación especificada" #: ../code/operations/operation-open.cpp:321 msgid "The file either contains data in an unknown encoding, or it contains binary data." msgstr "El archivo contine datos en una codificación desconocida o contiene datos binarios." #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:84 msgid "Parent folder was removed" msgstr "Se ha suprimido la carpeta padre" #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:173 msgid "Failed to open multiple documents: %1" msgstr "No se han podido abrir documentos múltiples: %1" #: ../code/operations/operation-save.cpp:74 msgid "Saving document %1 to %2..." msgstr "Guardando el document %1 en %2..." #: ../code/operations/operation-save.cpp:228 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded in the specified character coding." msgstr "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar en la codificación de caracteres especificada." #: ../code/operations/operation-save.cpp:290 msgid "Failed to save document %1: %2" msgstr "No se ha podido guardar el documento %1: %2" #: ../code/util/file.cpp:67 #: ../code/util/file.cpp:76 msgid "Could not create directory \"%1\": %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%1»: %2" #: ../code/window.cpp:85 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de documentos" #: ../code/window.cpp:133 msgid "You are still connected to a session" msgstr "Todavía está conectado a una sesión" #: ../code/window.cpp:141 msgid "Do you want to close Gobby nevertheless?" msgstr "Quiere cerrar el Gobby de todos modos?" #: ../code/window.cpp:147 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: ../gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Editar archivos de texto de forma colaborativa" #: ../gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Editor de texto colaborativo Gobby (0.5)" msgid "Subscribing to chat on %1..." msgstr "Suscribiéndose al chat en %1..." msgid "Choose a location to export document \"%1\" to" msgstr "Elija una ubicación donde exportar el documento «%1»" msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" msgid "British English:" msgstr "Inglés británico:" msgid "Synchronization failed: %1" msgstr "Ha fallado la sincronización: %1" msgid "User Join failed: %1" msgstr "Ha fallado la incorporación del usuario: %1" msgid "Connection to \"%1\" failed" msgstr "Ha fallado la conexión a «1»" msgid "Could not resolve \"%1\"" msgstr "No se ha podido resolver «%1»" msgid "Export As _HTML..." msgstr "Exportar como _HTML..." msgid "Connect _to Server..." msgstr "Conec_tar al servidor" msgid "Reset User Colors" msgstr "Reinicializar los colores de los usuarios" msgid "Hide user colors in current document" msgstr "Ocultar los colores de usuario en el documento actual" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll msgid "View Chat" msgstr "Mostrar el chat" msgid "Whether to show the chat pane" msgstr "Indique si se debe mostrar el panel de chat" msgid "View Document User List" msgstr "Mostrar la lista de usuarios del documento" msgid "Whether to show the user list for documents" msgstr "Indique si se debe mostrar la lista de usuarios del documento" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "User Color Indicator" msgstr "Color de usuario" # Projecte_Mandrake [abiword-ca.po] msgid "OVR" msgstr "SOB" # Projecte_Mandrake [abiword-ca.po] msgid "INS" msgstr "INS" msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" msgid "Please enter a host name with which to establish a connection." msgstr "Introduzca un nombre de ordenador con el que establecer conexión" msgid "_Remote Endpoint:" msgstr "Extremo _remoto:" msgid "Password required" msgstr "Se necesita contraseña" msgid "Connection to host \"%1\" requires a password." msgstr "La conexión con el ordenador «%1» necesita contraseña." msgid "Invalid password for host \"%1\". Please try again." msgstr "Contraseña inválida para el ordenador «%1». Inténtelo de nuevo." msgid "Server _Password:" msgstr "_Contraseña del servidor:" msgid "Whitespace Display" msgstr "Mostrar los espacios en blanco" msgid "Display no whitespace" msgstr "No mostrar los espacios en blanco" msgid "Display spaces" msgstr "Mostrar los espacios" msgid "Display tabs" msgstr "Mostrar las tabulaciones" msgid "Display tabs and spaces" msgstr "Mostrar espacios y tabulaciones" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "Connect to given host on startup, can be given multiple times" msgstr "La conexión al ordenador central indicado en el inicio se puede dar múltiples veces" msgid "HOSTNAME" msgstr "NOMBRE DEL ORDENADOR" msgid "written by: %s" msgstr "escrito por: %s" msgid "" msgstr "" msgid "Document generated from %1$s:%2$s at %3$s by %4$s" msgstr "Documento generado desde %1$s:%2$s a las %3$s por %4$s" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Exporting document %1 to %2 in HTML..." msgstr "Exportando el documento %1 a %2 en HTML..." msgid "Failed to export document %1 to HTML" msgstr "Ha fallado la exportación del documento %1 a HTML"