msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-15 09:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-15 13:45+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1221 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Introduïx text sense utilitzar un teclat" #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3 msgid "Predictive text entry" msgstr "Entrada de text predictiu" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 msgid "Alphabet:" msgstr "Alfabet:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_a-ho tot" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6 msgid "Dasher _Tutorial" msgstr "_Tutorial del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu..." #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 msgid "Save file" msgstr "Guarda" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i guarda" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1334 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1368 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1048 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18 msgid "_Append to file" msgstr "_Afig al final del fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23 msgid "_Import Training Text" msgstr "_Importa el text d'entrenament" #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 msgid "A_ppend to file..." msgstr "_Afig al fitxer..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7 msgid "Demo!" msgstr "Demostració" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8 msgid "Full Demo" msgstr "Demostració completa" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" msgstr "Executa el joc del Dasher i el mode de demostració" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13 msgid "New sentence" msgstr "Oració nova" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1126 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 msgid "_Contents..." msgstr "_Continguts..." #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 msgid "_Import Training Text..." msgstr "_Importa el text d'entrenament..." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1 msgid "Adaptation" msgstr "Adaptació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Selecció de l'alfabet" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4 msgid "Appearance Options" msgstr "Opcions d'aparença" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5 msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6 msgid "Application Style" msgstr "Estil de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7 msgid "Colour Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8 msgid "Control Style" msgstr "Estil del control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9 msgid "Dasher Font" msgstr "Tipus de lletra del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Editor de tipus de lletra" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5 msgid "Language Model" msgstr "Model de llengua" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16 msgid "Starting And Stopping" msgstr "Inici i parada" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Adapta la velocitat automàticament" #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 msgid "Alphabet Default" msgstr "Alfabet predeterminat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Cercle central\n" "Dos caixes" # FIXME: Redacció? (josep) #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:27 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28 msgid "Control mode" msgstr "Mode del control" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:29 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Esquema de color personalitzat:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Preferències del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32 msgid "Direct entry" msgstr "Entrada directa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33 msgid "Dock application window" msgstr "Ancora la finestra de l'aplicació" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34 msgid "Draw box outlines" msgstr "Dibuixa els contorns de la caixa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Dibuixa una línia entre els punters i el ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37 msgid "Increase line thickness" msgstr "Incrementa el grossor de la línia" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:38 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "El model d'idioma s'adapta mentres escriviu." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41 msgid "Large font " msgstr "Tipus de lletra gran " #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Model de barreja (PPM/diccionari)" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Posa en pausa fora del llenç" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:47 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Seleccioneu del tipus de lletra del Dasher" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49 msgid "Select Editor Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de l'editor" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50 msgid "Show mouse position" msgstr "Mostra la posició del ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51 msgid "Show speed slider" msgstr "Mostra el botó lliscant de la velocitat" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra de ferramentes" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53 msgid "Small font" msgstr "Tipus de lletra menuda" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54 msgid "Stand-alone" msgstr "Independent" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Text estàndard basat en PPM" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Inicia en polsar el botó esquerre del ratolí" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58 msgid "Start on space bar" msgstr "Inicia en polsar la tecla d'espai" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Inicia amb la posició del ratolí:" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60 msgid "Timestamp new files" msgstr "Definix la marca horària als nous fitxers" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25 msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "Useu este control per a ajustar les mides relatives\n" "de les caixes de text. Tingueu en compte que en seleccionar\n" "una velocitat més gran es reduirà la velocitat d'escriptura." #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65 msgid "Very large font" msgstr "Tipus de lletra molt gran" #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27 msgid "Word-based model" msgstr "Model basat en paraules" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:4 msgid "P" msgstr "P" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4 msgid "Display Size" msgstr "Grandària de la pantalla" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10 msgid "Alphabet" msgstr "Alfabet" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17 msgid "Enlarge input window" msgstr "Amplia la finestra d'entrada" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22 msgid "Prediction" msgstr "Predicció" #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7 msgid "Very Large" msgstr "Molt gran" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "_Dasher Font" msgstr "Tipus de lletra del _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10 msgid "_Dasher Font Size" msgstr "Mida de la lletra del _Dasher" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12 msgid "_Edit Font" msgstr "_Edita el tipus de lletra" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16 msgid "_Reset fonts" msgstr "_Reinicia els tipus de lletra" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Zoom màxim" #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11 msgid "Click Mode" msgstr "Mode de clic" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25 msgid "Zoom steps" msgstr "Passes d'ampliació" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27 msgid "Right zoom" msgstr "Ampliació dreta" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28 msgid "Number of boxes" msgstr "Nombre de caixes" #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29 msgid "Safety margin" msgstr "Marge de seguretat" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Caixes de mida diferent" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Captura el teclat globalment" #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941 msgid "Normal Control" msgstr "Control normal" #. TODO: specialist factory for button mode #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:955 msgid "Menu Mode" msgstr "Mode de menú" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956 msgid "Direct Mode" msgstr "Mode directe" #. RegisterModule(new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:958 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Mode directe alternant" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:959 msgid "Compass Mode" msgstr "Mode de brúixola" #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:960 msgid "Stylus Control" msgstr "Control de l'agulla" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7 msgid "Automatic calibration" msgstr "Calibratge automàtic" #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11 msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Mode de seguiment visual" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Long press time" msgstr "Temps de pulsació llarga" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Multiple press time" msgstr "Temps de pulsació múltiple" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 msgid "Multiple press count" msgstr "Nombre de pulsacions múltiples" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Habilita el botó de tornar arrere" #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic d'un botó" #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Mode d'una dimensió" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 msgid "true" msgstr "cert" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 msgid "false" msgstr "fals" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "el valor booleà s'ha d'especificar com a «cert» o «fals»." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "l'opció és desconeguda, utilitzeu «--help-options» per a més informació." #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Sòcol d'entrada del Dasher: no s'ha pogut executar el flux lector." #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Etiqueta de la X:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "X mínima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "X màxima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Etiqueta de la Y:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Y mínima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Y màxima:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Imprimix al terminal la informació de depuració relacionada amb el sòcol:" #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Entrada del sòcol" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28 msgid "Button offset" msgstr "Desplaçament del botó" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Habilita el botó de tornar arrere i el d'inicia/para" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Commuta els botons d'amunt i cap avall" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Slow startup" msgstr "Iniciació lenta" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 msgid "Startup time" msgstr "Temps d'iniciació" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 msgid "Auto speed control" msgstr "Control automàtic de la velocitat" #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Llindar del control automàtic de la velocitat" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic de dos botons" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 msgid "Boolean parameters" msgstr "Paràmetres booleans" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "Default" msgstr "Per defecte" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 msgid "Integer parameters" msgstr "Paràmetres enters" #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 msgid "String parameters" msgstr "Paràmetres de cadena" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:435 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1004 msgid "Action" msgstr "Acció" #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011 msgid "Show Button" msgstr "Mostra el botó" #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1016 msgid "Control Mode" msgstr "Mode de control" # vegeu el bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=463432 #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1022 msgid "Auto On Stop" msgstr "Executa en parar-se" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96 msgid "Enter Text" msgstr "Introduïu text" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:132 msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:145 msgid "All" msgstr "Tot" #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:148 msgid "Last" msgstr "Últim" #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:151 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to initialize speech support\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el suport de pronunciació\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:192 msgid "Unable to initialize voices\n" msgstr "No s'han pogut inicialitzar les veus\n" #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:204 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" msgstr "Avís: No s'han pogut especificar els paràmetres de la pronunciació\n" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:313 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "falta l'«=» al paràmetre de l'opció." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:329 msgid "Invalid option string specified" msgstr "S'ha especificat una opció de cadena no vàlida" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1088 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu guardar els canvis a %s?\n" "\n" "Els canvis es perdran si no els guardeu." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Voleu guardar els canvis?\n" "\n" "Els canvis es perdran si no els guardeu." #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1101 msgid "Don't save" msgstr "No guardes" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1102 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1125 msgid "Don't quit" msgstr "No isques" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1103 msgid "Save and quit" msgstr "Guarda i ix" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1122 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir?" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1208 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1224 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "El Dasher és una aplicació d'entrada de text predictiu" #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1213 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1219 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Opcions del mòdul del Dasher" #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Opcions %s:" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15 msgid "Mouse Input" msgstr "Entrada del ratolí" #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Píxels que cobrixen el rang Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Entrada del ratolí d'una dimensió" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: ../Src/main.cc:189 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "Estil de l'aplicació («traditional» tradicional, «direct» directe, «compose» composició o «fullscreen» pantalla completa)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: ../Src/main.cc:191 msgid "Override stored options" msgstr "Sobreescriu les opcions guardades" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: ../Src/main.cc:193 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Descriu «--options»." #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: ../Src/main.cc:200 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "- Una aplicació d'entrada de text que respecta l'accessibilitat"