# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-17 12:55+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:153 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S transcorregut" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:60 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:178 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "queden %H:%M:%S" #: resources.h:753 #, no-c-format msgid "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account logontype)" msgstr "%a - Compte (Les línies que continguen això seran omeses si no s'utilitza un tipus d'entrada 'Compte')" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:55 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:78 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d directori" msgstr[1] "%d directoris" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../src/interface/search.cpp:803 #: ../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d directori amb els seus continguts" msgstr[1] "%d directoris amb llurs continguts" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../src/interface/search.cpp:802 #: ../src/interface/search.cpp:1049 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:77 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer" msgstr[1] "%d fitxers" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:73 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fitxer. Mida total: %s" msgstr[1] "%d fitxers. Mida total: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fitxer. Mida total: Com a mínim %s" msgstr[1] "%d fitxers. Mida total: Com a mínim %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d fitxers afegits a la cua" #: resources.h:750 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Amfitrió" #: resources.h:752 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Contrasenya" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - El certificat ha vençut!" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Encara no és vàlid!" #: resources.h:754 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Usuari per al servidor intermediari" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s i %s. Mida total: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s i %s. Mida total: Com a mínim %s" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:495 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:512 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:874 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:170 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:858 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bytes (%d B/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:168 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:856 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d KB/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:166 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:854 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d MB/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:188 #, c-format msgid "%s bytes (? B/s)" msgstr "%s bytes (? B/s)" # ca2qcv #: ../src/interface/FileZilla.cpp:759 msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a bug report." msgstr "" "no s'ha pogut trobar el %s. Sense este component del FileZilla, SFTP no funcionarà.\n" "\n" "Baixeu-vos el FileZilla una altra vegada. Si el problema persistix, envieu un informe d'error." # ca2qcv #: ../src/interface/FileZilla.cpp:853 msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s no s'ha pogut trobar. Sense este component del FileZilla, el SFTP no funcionarà.\n" "\n" "Solucions possibles:\n" "- Assegureu-vos que %s està a un directori que aparega a la vostra variable d'entorn PATH.\n" "- Afegiu el camí sencer a %s en la variable d'entorn FZ_FZSFTP." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s amb %d bits" #: resources.h:751 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Nom d'usuari" #: resources.h:755 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Contrasenya del servidor intermediari" #: resources.h:536 msgid "&About..." msgstr "Qu&ant a..." #: resources.h:85 #: resources.h:378 msgid "&Account:" msgstr "&Compte:" #: resources.h:100 #: resources.h:655 #: resources.h:719 msgid "&Active" msgstr "&Actiu" # ca2qcv #: resources.h:527 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Afig una adreça d'interés..." #: resources.h:540 #: resources.h:557 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Afig fitxers a la cua" #: resources.h:763 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Afig un fitxer de claus..." #: resources.h:607 #: resources.h:626 msgid "&Add to queue" msgstr "&Afig a la cua" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Ajusta la diferència del fus horari del servidor:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Confi&a sempre en el certificat en sessions futures." # ca2qcv #: resources.h:177 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Confi&a sempre en este amfitrió, afig esta clau a la memòria cau" #: resources.h:910 msgid "&Always use default editor" msgstr "Utilitz&a sempre l'editor predeterminat" #: resources.h:421 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Utilitza sempre la selecció per als fitxers sense associar" # ca2qcv #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Utilitz&a sempre esta acció" #: resources.h:731 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Dem&ana l'adreça IP externa al sistema operatiu" #: resources.h:512 #: resources.h:637 #: resources.h:799 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetecta" #: resources.h:604 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "Elimina &automàticament les transferències que s'hagen realitzat amb èxit" #: resources.h:514 #: resources.h:639 #: resources.h:801 msgid "&Binary" msgstr "&Binari" #: resources.h:870 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos &binaris utilitzant símbols SI (p. ex. 1 kB = 1024 bytes)" #: resources.h:526 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: resources.h:91 #: resources.h:360 #: resources.h:397 #: resources.h:403 #: resources.h:420 #: resources.h:438 #: resources.h:907 #: resources.h:929 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: resources.h:789 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de &bits:" #: resources.h:127 #: resources.h:130 #: resources.h:191 #: resources.h:703 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: resources.h:229 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions per a la versió beta del FileZilla" #: resources.h:490 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Neteja les dades privades..." #: resources.h:584 msgid "&Close FileZilla" msgstr "Tan&ca el FileZilla" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: resources.h:212 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: resources.h:478 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copia la connexió actual al gestor de llocs..." #: resources.h:167 #: resources.h:593 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: resources.h:596 msgid "&Crash" msgstr "&Fes fallada" #: resources.h:548 #: resources.h:562 #: resources.h:609 #: resources.h:630 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea un directori" #: resources.h:642 msgid "&Create new tab" msgstr "&Crea una pestanya nova" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:610 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: resources.h:937 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Depura la informació del registre de missatges:" #: resources.h:903 msgid "&Default editor:" msgstr "E&ditor per defecte:" #: resources.h:510 #: resources.h:576 msgid "&Default file exists action..." msgstr "Acció &de fitxer existent per defecte..." #: resources.h:713 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Retar&d entre intents d'entrada fallits:" #: resources.h:76 #: resources.h:196 #: resources.h:210 #: resources.h:410 #: resources.h:551 #: resources.h:632 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: resources.h:451 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Elimina l'enllaç simbòlic" #: resources.h:496 msgid "&Directory comparison" msgstr "Comparació de &directoris" #: resources.h:319 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Descarta el fitxer local, baixa'l i edita'l de nou" #: resources.h:520 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: resources.h:585 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Desconnecta't del servidor" #: resources.h:868 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Mostra la mida en bytes" # ca2qcv #: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "No tornes a mostrar este &diàleg." #: resources.h:736 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "No utilitzes l'a&dreça IP externa per a les connexions locals." #: resources.h:890 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Acció de &doble clic en els fitxers:" #: resources.h:555 #: resources.h:605 msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #: resources.h:437 msgid "&Download to:" msgstr "&Baixa a:" #: resources.h:640 msgid "&Download..." msgstr "&Baixa…" #: resources.h:251 #: resources.h:811 msgid "&Downloads:" msgstr "&Baixades:" #: resources.h:488 #: resources.h:546 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: resources.h:204 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Edita les regles de filtratge..." #: resources.h:497 #: resources.h:620 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: resources.h:918 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Habilita la comprovació automàtica d'actualitzacions" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "C&odificació:" # ca2qcv #: resources.h:592 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Introduïx una orde p&ersonalitzada..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: resources.h:286 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exporta les entrades del gestor de llocs" #: resources.h:483 #: resources.h:636 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: resources.h:741 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Torna al mode actiu" #: resources.h:475 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: resources.h:617 msgid "&File Attributes..." msgstr "Atributs del &fitxer..." #: resources.h:571 msgid "&File permissions..." msgstr "Permisos de &fitxer..." #: resources.h:359 msgid "&File:" msgstr "&Fitxer:" #: resources.h:214 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Condicions dels &filtres:" #: resources.h:193 msgid "&Filter sets:" msgstr "Configuració de &filtres:" #: resources.h:208 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtres:" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza " #: resources.h:311 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Finalitza l'edició i esborra el fitxer local" #: resources.h:441 msgid "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target directory" msgstr "A&plana els camins remots, baixa tots els fitxers continguts directament en el directori de destinació" #: resources.h:452 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Seguix l'enllaç simbòlic, elimina el contingut del directori de destí" # ca2qcv #: resources.h:734 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "A&gafa l'adreça IP externa d'esta adreça URL:" #: resources.h:534 msgid "&Getting help..." msgstr "&Obtenció d'ajuda..." # ca2qcv #: resources.h:391 msgid "&Global bookmark" msgstr "Adreça d'interés &global" #: resources.h:770 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 usant el mètode CONNECT" #: resources.h:530 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: resources.h:500 #: resources.h:623 msgid "&Hide identical files" msgstr "Ama&ga els fitxers idèntics" #: resources.h:578 msgid "&Highest" msgstr "Mé&s alt" #: resources.h:729 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Port més alt disponible:" #: resources.h:79 #: resources.h:372 #: resources.h:693 msgid "&Host:" msgstr "&Amfitrió:" #: resources.h:869 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "prefixos binaris &IEC (p. ex. 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:857 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (exemple: 2007-09-15)" #: resources.h:484 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: resources.h:912 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Agafa les associacions de t&ipus de fitxers del sistema" # ca2qcv #: resources.h:440 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "Conser&va l'estructura de camins remots relativa a l'arrel de busca" #: resources.h:834 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "Format de&ls taulers de fitxers i directoris:" #: resources.h:726 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limita els port locals utilitzats pel FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limita el nombre de connexions simultànies" #: resources.h:505 msgid "&Local directory tree" msgstr "Arbre de directoris &locals" #: resources.h:396 #: resources.h:402 msgid "&Local directory:" msgstr "Directori &local:" #: resources.h:927 msgid "&Log to file" msgstr "&Registra en un fitxer" #: resources.h:82 #: resources.h:375 msgid "&Logontype:" msgstr "&Tipus d'entrada:" #: resources.h:581 msgid "&Low" msgstr "&Baix" # ca2qcv #: resources.h:528 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Gestiona les adreces d'interés..." #: resources.h:516 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Transferència &manual..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Nombre &màxim de connexions:" #: resources.h:711 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Nombre &màxim de reintents:" #: resources.h:504 msgid "&Message log" msgstr "Registre de &missatges" #: resources.h:846 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimitza a la safata" #: resources.h:394 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: resources.h:489 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Auxiliar de co&nfiguració de la xarxa..." #: resources.h:209 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "Lloc &nou" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "&New version available!" msgstr "&Nova versió disponible!" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:25 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: resources.h:313 msgid "&No" msgstr "&No" #: resources.h:744 #: resources.h:769 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: resources.h:580 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:919 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Nombre de dies entre comprovacions d'actualitzacions:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "Valor &numèric:" #: resources.h:113 #: resources.h:126 #: resources.h:412 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: resources.h:747 msgid "&OPEN" msgstr "&OBRI" #: resources.h:544 #: resources.h:628 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Passiu" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: resources.h:588 msgid "&Play sound" msgstr "A&vís sonor" #: resources.h:80 #: resources.h:373 #: resources.h:697 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:840 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Posició del registre de missatges:" #: resources.h:515 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Conser&va les marques horàries dels fitxers transferits" #: resources.h:295 msgid "&Queue" msgstr "&Cua" #: resources.h:699 msgid "&Quickconnect" msgstr "Conne&xió ràpida" #: resources.h:503 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Barra de conne&xió ràpida" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "Lectu&ra" #: resources.h:519 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecta" #: resources.h:494 #: resources.h:645 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" # ca2qcv #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Recorda esta contrasenya durant la resta de la sessió" #: resources.h:398 #: resources.h:404 msgid "&Remote directory:" msgstr "Directori &remot:" #: resources.h:362 msgid "&Remote path:" msgstr "Camí &remot:" #: resources.h:805 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" #: resources.h:764 msgid "&Remove key" msgstr "Sup&rimix la clau" #: resources.h:575 msgid "&Remove selected" msgstr "Sup&rimix els seleccionats" #: resources.h:75 #: resources.h:211 #: resources.h:409 #: resources.h:553 #: resources.h:567 #: resources.h:613 #: resources.h:634 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: resources.h:195 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: resources.h:318 msgid "&Reopen local file" msgstr "To&rna a obrir el fitxer local" #: resources.h:535 msgid "&Report a bug..." msgstr "Info&rma d'un error..." #: resources.h:692 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Reinicia l'auxiliar" # ca2qcv #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Reprén" # ca2qcv #: resources.h:586 msgid "&Run command..." msgstr "Executa una o&rde..." #: resources.h:706 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "Executa l'auxilia&r de configuració ara..." #: resources.h:921 msgid "&Run update check now..." msgstr "Executa la comp&rovació d'actualitzacions ara..." #: resources.h:746 msgid "&SITE" msgstr "&LLOC" #: resources.h:771 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:194 msgid "&Save as..." msgstr "&Anomena i guarda..." #: resources.h:426 msgid "&Search" msgstr "Bu&sca" # ca2qcv #: resources.h:521 msgid "&Search remote files..." msgstr "Bu&sca fitxers remots..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Selecciona una entrada:" #: resources.h:901 msgid "&Select language:" msgstr "&Selecciona la llengua:" #: resources.h:350 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Seleccioneu les columnes que s'haurien de mostrar" #: resources.h:364 #: resources.h:517 msgid "&Server" msgstr "&Servidor " #: resources.h:294 msgid "&Settings" msgstr "Paràmetre&s" #: resources.h:491 msgid "&Settings..." msgstr "Paràmetre&s..." #: resources.h:936 msgid "&Show debug menu" msgstr "Mo&stra el menú de depuració" #: resources.h:587 msgid "&Show message" msgstr "Mo&stra el missatge" #: resources.h:926 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Mo&stra les marques horàries en el registre de missatges" #: resources.h:476 msgid "&Site Manager..." msgstr "Gestor de lloc&s..." # ca2qcv #: resources.h:392 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Adreça d'interés e&specífica per al lloc" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: resources.h:443 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Comença la tran&sferència immediatament" #: resources.h:839 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "Intercanvia els tauler&s locals i remots" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: resources.h:849 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:508 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferix" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Mode de &transferència:" #: resources.h:507 msgid "&Transfer queue" msgstr "Cua de &transferències" #: resources.h:808 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tracta els fitxers amb punt (dotfiles) com a fitxers ASCII" #: resources.h:324 msgid "&Unedit" msgstr "D&esfés l'edició" # ca2qcv #: resources.h:189 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "Act&ualitza la clau de la memòria cau per a este amfitrió" #: resources.h:538 #: resources.h:624 msgid "&Upload" msgstr "&Penja" #: resources.h:261 #: resources.h:820 msgid "&Uploads:" msgstr "Càrreg&ues:" #: resources.h:419 msgid "&Use custom program" msgstr "&Utilitza un programa personalitzat" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Utilitza la navegació sincronitzada" #: resources.h:905 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Usa l'editor predeterminat del sistema per als fitxers de text" # ca2qcv #: resources.h:732 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Utilitza esta adreça IP:" #: resources.h:740 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Utilitza l'adreça IP externa del servidor en el seu lloc" #: resources.h:872 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Utilitza el separador de milers" #: resources.h:83 #: resources.h:123 #: resources.h:376 msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: resources.h:695 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1009 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versió %s" #: resources.h:493 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: resources.h:561 msgid "&View/Edit" msgstr "&Visualitza/Edita" #: resources.h:911 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "&Mira fitxers editats localment i sol·licita penjar les modificacions" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Escriu" #: resources.h:312 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' no existix o no s'hi ha pogut accedir." #: ../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "El tipus d'entrada 'Compte' no és compatible amb el protocol seleccionat" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:706 msgid "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw command without the leading 'quote'." msgstr "'quote' és una orde local utilitzada normalment per clients de línia d'ordes per a enviar els arguments que seguixen a 'quote' al servidor. Potser voldreu enviar les ordes sense processar sense el 'quote' davant." # ??? #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:88 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:97 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(objecte %d filtrat)" msgstr[1] "(objectes %d filtrats)" #: resources.h:781 #: resources.h:783 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 per a sense límit)" #: resources.h:712 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:714 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 segons)" #: resources.h:779 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:708 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 per a inhabilitar)" #: resources.h:920 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Com a mínim 7 dies)" #: resources.h:865 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(exemple: %H:%M)" #: resources.h:859 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(exemple: %Y-%m-%d)" #: resources.h:786 #: resources.h:788 msgid "(in KB/s)" msgstr "(en kB/s)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:866 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", queden %H:%M:%S" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:870 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", queden --:--:--" #: resources.h:680 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:242 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "-Encaminador i/o tallafoc interromput/s " #: resources.h:243 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "-Fitxer corrupte a la rèplica" #: resources.h:241 msgid "- Malware on your system" msgstr "-Codi maliciós al sistema" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:182 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:187 msgid "--:--:-- left" msgstr "queden --:--:--" #: ../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c no es pot usar conjuntament amb un URL FTP." #: ../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l només es pot usar conjuntament amb un URL FTP" #: ../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s i -c no poden estar presents al mateix temps." #: ../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s no es pot usar conjuntament amb un URL FTP" #: resources.h:938 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: resources.h:939 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Avís" #: resources.h:940 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informació" #: resources.h:941 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Detallat" #: resources.h:942 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Depuració" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:26 msgid "< &Back" msgstr "<&Torna" #: resources.h:529 msgid "?" msgstr "?" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interés amb el nom introduït. Introduïu un nom que no s'haja fet servir." #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "S'ha d'establir un editor per defecte." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:152 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Un directori no es pot arrossegar a dels seus subdirectoris." # ca2qcv #: resources.h:652 msgid "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port and asks the server to connect to it." msgstr "Alguns servidors no permeten el mode passiu o estan mal configurats. En estos casos haureu d'utilitzar el mode actiu. En mode actiu, el FileZilla obri un port i li demana al servidor que s'hi connecte." #: resources.h:300 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "S'ha canviat un fitxer que s'havia obert anteriorment." # ca2qcv #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2323 msgid "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "Ja s'està editant un fitxer amb este nom. Voleu tornar a obrir «%s»?" # ca2qcv #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2319 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Ja s'està transferint un fitxer amb este nom." # ca2qcv #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "Ja s'està editant un fitxer amb este nom. Tanqueu-lo i torneu-ho a intentar." # ca2qcv #: ../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "No s'ha pogut descodificar un nom de fitxer local.\n" "Assegureu-vos que la variable d'entorn LC_CTYPE (o LC_ALL) està definida correctament.\n" "Si no solucioneu este problema, podrien faltar fitxers en els llistats de fitxers.\n" "No es mostrarà un altre avís durant esta sessió." #: resources.h:231 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Hi ha una nova versió del FileZilla disponible:" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:771 msgid "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "Un servidor adequat sempre mostra tots els fitxers, però alguns servidors amaguen fitxers a l'usuari. Utilitzeu esta opció per forçar que el servidor mostre tots els fitxers." #: resources.h:724 msgid "A proper server does not require this. Contact the server administrator if you need this." msgstr "Un servidor correcte no requerix això. Contacteu amb l'administrador del servidor si ho necessiteu." #: ../src/interface/state.cpp:278 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Una operació remota està en curs i la navegació sincronitzada està activada.\n" "Voleu desactivar-la i continuar canviant el directori local?" #: resources.h:513 #: resources.h:638 #: resources.h:800 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:804 msgid "A&dd" msgstr "A&fig" #: resources.h:831 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Permet reprendre e&ls fitxers ASCII" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:115 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plica només a les baixades" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:161 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plica només a les càrregues" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plica a tots els fitxers i directoris." #: resources.h:383 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:473 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Interromp la connexió anterior i connecta en la pestanya actual" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "Quant al FileZilla" #: resources.h:841 msgid "Above the file lists" msgstr "Per damunt de les llistes de fitxer" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:547 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1388 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1389 #: ../src/engine/server.cpp:836 #: ../src/engine/server.cpp:855 msgid "Account" msgstr "Compte" #: resources.h:583 msgid "Action after queue &completion" msgstr "A&cció després de completar la cua" #: resources.h:323 msgid "Action on selected file:" msgstr "Acció sobre el fitxer seleccionat:" #: resources.h:317 msgid "Action to perform:" msgstr "Acció a realitzar:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Mode actiu" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP address." msgstr "La prova del mode actiu d'FTP ha fallat. El FileZilla no coneix l'adreça IP externa correcta." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "La prova del mode actiu d'FTP ha fallat. El FileZilla no coneix l'adreça IP externa correcta. A més a més, l'encaminador (router) ha modificat l'adreça enviada." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent address." msgstr "La prova del mode actiu d'FTP ha fallat. El FileZilla coneix l'adreça IP externa correcta, però el vostre encaminador (router) o tallafoc ha modificat erròniament l'adreça enviada." #: resources.h:737 msgid "Active mode IP" msgstr "IP en mode actiu " #: resources.h:444 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Afig els fitxers només a la &cua" #: resources.h:608 #: resources.h:627 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Afig a la cua de transferències el directori seleccionat" #: resources.h:541 #: resources.h:558 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Afig a la cua de transferències les carpetes i els fitxers seleccionats" #: resources.h:892 #: resources.h:898 msgid "Add to queue" msgstr "Afig a la cua" #: ../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Tipus d'adreça no compatible" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: resources.h:228 msgid "Advanced options:" msgstr "Opcions avançades:" #: resources.h:332 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "S'han transferit amb èxit tots els fitxers" #: resources.h:681 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Tots els ports de l'abast donat han d'estar entre 1024 i 65535." # ??? #: ../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Han finalitzat totes les transferències. El fitxer %d no s'ha pogut transferir." msgstr[1] "Han finalitzat totes les transferències. Els fitxers %d no s'han pogut transferir." #: resources.h:720 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Permeteu utilitzar el mode de transferència alternatiu en cas de fallada" #: resources.h:656 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Permeteu utilitzar el mode de transferència alternatiu en cas de fallada" #: resources.h:470 msgid "Already connected" msgstr "Ja està connectat" #: resources.h:765 msgid "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, FileZilla does recognize Pageant." msgstr "Com a alternativa, podeu usar la ferramenta Pageant de PuTTY per a administrar les vostres claus, el FileZilla pot utilitzar el Pageant." #: resources.h:766 msgid "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "Com a alternativa, podeu utilitzar l'agent SSH del vostre sistema. Per a fer-ho, assegureu-vos que la variable d'entorn SSH_AUTH_SOCK està configurada." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1067 msgid "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most recent version." msgstr "Com a alternativa, visiteu http://filezilla-project.org per a baixar-vos l'última versió." # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "An item with the same name as the dragged item already exists at the target location." msgstr "Ja hi ha un element amb el mateix nom que el que heu arrossegat en la ubicació de destí." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1629 #: ../src/engine/server.cpp:857 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../src/interface/state.cpp:1017 msgid "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "Hi ha una altra operació remota en curs, no es pot canviar el directori ara." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Els canvis fets al gestor de llocs no s'han pogut guardar." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the file." msgstr "No es guardaran els canvis fets al gestor de llocs a menys que repareu el fitxer." #: ../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Els canvis fets als filtres no s'han pogut guardar." #: ../src/interface/filter.cpp:1031 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Els canvis fets als filtres no es guardaran." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Ap&lica només als directoris" #: resources.h:207 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplica només a la &cua actual" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplica només als &fitxers" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:79 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:323 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: resources.h:843 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Com a pestanya en el tauler de la cua de transferències" #: resources.h:253 #: resources.h:263 #: resources.h:812 #: resources.h:821 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:184 #: ../src/engine/server.cpp:832 #: ../src/engine/server.cpp:851 msgid "Ask for password" msgstr "Demana una contrasenya" #: resources.h:677 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Demana un port al sistema operatiu." #: resources.h:667 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Demana l'adreça IP externa al sistema operatiu" #: resources.h:465 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Plantejament de preguntes als fòrums del FileZilla" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "No s'ha trobat el programa associat:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:611 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Com a mínim una condició del filtre està incompleta" # ca2qcv #: resources.h:686 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "En este punt, s'ha recollit tota la informació requerida." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." # Mozilla 1.3->authorName.label #: resources.h:850 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:380 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: resources.h:802 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Classificació de tipus de fitxers automàtica" #: resources.h:917 msgid "Automatic update check" msgstr "Comprovació automàtica d'actualitzacions" #: resources.h:854 msgid "Available sizes" msgstr "Mides disponibles" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:629 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "E&vita el servidor intermediari" #: resources.h:461 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Instruccions bàsiques d'ús" #: resources.h:845 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1284 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1312 msgid "Being edited" msgstr "S'està editant" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Atenció! El certificat ha sigut revocat" # Projecte_Gnome_2.2 [ghex.HEAD.ca.po] #: resources.h:384 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: resources.h:838 msgid "Blackboard" msgstr "Pissarra" # Mozilla 1.3->menuitem.newBookmark.label #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:390 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" # ca2qcv #: resources.h:407 msgid "Bookmark:" msgstr "Adreça d'interés:" #: resources.h:406 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Data de la versió:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Informació de la versió" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:162 msgid "Business category:" msgstr "Categoria de negocis:" #: resources.h:727 msgid "By default uses any available local port to establish transfers in active mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, please enter the port range below." msgstr "Per defecte utilitza qualsevol port local disponible per a establir transferències en mode actiu. Si voleu que el FileZilla es limite només a utilitzar un xicotet conjunt de ports, especifiqueu el conjunt ací baix." #: resources.h:518 msgid "C&ancel current operation" msgstr "C&ancel·la l'operació actual" #: resources.h:230 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Co&mprova si hi ha versions de prova del FileZilla" #: resources.h:594 msgid "C&lear all" msgstr "&Esborra-ho tot" #: resources.h:569 #: resources.h:615 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opia el(s) URL al porta-retalls" #: resources.h:858 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalitza" #: resources.h:913 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Personalitza les associacions de tip&us de fitxer:" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1266 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1602 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "S'està calculant la diferència del fus horari del servidor..." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "No es poden escriure les dades al fitxer." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "No es poden escriure les dades al fitxer: %s" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: resources.h:25 #: resources.h:69 #: resources.h:114 #: resources.h:152 #: resources.h:179 #: resources.h:206 #: resources.h:223 #: resources.h:274 #: resources.h:283 #: resources.h:290 #: resources.h:298 #: resources.h:321 #: resources.h:354 #: resources.h:387 #: resources.h:401 #: resources.h:413 #: resources.h:423 #: resources.h:446 #: resources.h:455 #: resources.h:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: resources.h:960 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: resources.h:961 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: ../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "No es pot accedir a '%s', no hi ha cap suport inserit o la unitat no està disponible encara." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "No es pot afegir el servidor al gestor de llocs" #: ../src/interface/context_control.cpp:334 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "No es pot tancar la pestanya mentre està ocupada.\n" "Voleu cancel·lar l'operació actual i tancar la pestanaya?" #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "Cannot compare directories, different filters for local and remote directories are enabled" msgstr "No es poden comparar els directoris, hi ha diferents filtres activats per als directoris local i remot." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2791 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "No es poden comparar els directoris, no esteu connectats al servidor." #: ../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "No es pot crear un filtre nou " #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2671 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2301 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2432 msgid "Cannot edit file" msgstr "No es pot editar el fitxer" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2217 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "No es pot editar el fixer, no esteu connectats a cap servidor." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "No es pot editar el fitxer, no es coneix el camí remot." # ca2qcv #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:326 msgid "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper protocol." msgstr "No es pot establir una connexió FTP a un servidor SFTP. Per favor, seleccioneu el protocol adequat." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "No es pot carregar la barra de connexió ràpida des del fitxer de recursos" #: ../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "No es pot carregar el fitxer, no es un fitxer XML vàlid." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "No es pot carregar el fitxer de claus" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "Cannot load main menu from resource file" msgstr "No es pot carregar el menú principal des del fitxer de recursos" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1311 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "No es pot carregat la barra de ferramentes des del fitxer de recursos" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1281 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 msgid "Cannot rename entry" msgstr "No es pot reanomenar l'entrada" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Cannot rename file" msgstr "No es pot reanomenar el fitxer" # ca2qcv #: ../src/interface/filter.cpp:335 #: ../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "No es pot guardar el conjunt de filtres" #: ../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "No es pot seleccionar el filtre" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1662 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1706 msgid "Cannot set file association" msgstr "No es pot fer l'associació de fitxers" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "Cannot show dialog" msgstr "No es pot mostrar el diàleg" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2691 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2319 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "No es pot visualitzar/editar el fitxer seleccionat" #: resources.h:277 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "El certificat i les dades de sessió encara no estan disponibles." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: resources.h:3 #: resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certificat en cadena:" #: resources.h:13 #: resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emissor del certificat" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Desafiament:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Canvia els atributs del fitxer" #: resources.h:572 #: resources.h:618 msgid "Change the file permissions." msgstr "Canvia els permisos del fitxer." #: resources.h:934 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Per a canviar els paràmetres del fitxer de registre, cal reiniciar el FileZilla." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:739 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problema de codificació de caràcters" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Conjunt de caràcters" #: resources.h:922 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de versions &beta i candidates" #: resources.h:531 msgid "Check for &updates..." msgstr "Comprova si hi ha act&ualitzacions..." #: resources.h:532 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Comprova si hi ha noves versions del FileZilla" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:154 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Check for updates failed" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha fallat" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "S'està comprovant si l'adreça IP externa és correcta" #: resources.h:226 msgid "Checking for updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1211 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Hi ha un desajust a la suma de verificació del fitxer baixat" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1559 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Trieu el directori local per defecte" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2711 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 msgid "Choose the local directory" msgstr "Trieu el directori local" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Els fragments de dades han finalitzat de forma inadequada" #: resources.h:18 #: resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Encripta:" #: resources.h:481 #: resources.h:643 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Tanca la pestan&ya" #: resources.h:835 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: resources.h:280 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Neteja les entrades del gestor de lloc&s" #: resources.h:595 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Neteja &la memòria cau del format" #: resources.h:278 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Neteja l'historial de connexió rà&pida" #: resources.h:279 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Esborra la informació de &reconnexió" #: resources.h:281 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Neteja la cua de &transferència" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:146 msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: resources.h:275 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Neteja les dades personals" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Netaja la barra de connexió ràpida" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Feu clic en Finalitza per a guardar la vostra configuració." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1066 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Feu clic en Següent per a baixar la nova versió." #: resources.h:341 msgid "Client to server MAC:" msgstr "MAC de client a servidor:" #: resources.h:339 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Xifrat de client a servidor:" #: resources.h:644 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Tancar &la resta de pestanyes" #: resources.h:487 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1403 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1426 msgid "Close FileZilla" msgstr "Tanca el FileZilla" #: ../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Tanca totes les instàncies en execució del FileZilla" #: resources.h:482 msgid "Closes current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentaris:" #: ../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "Column properties" msgstr "Propietats de les columnes" #: resources.h:348 msgid "Column setup" msgstr "Configuració de les columnes" # ca2qcv #: resources.h:908 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Les cometes de l'orde i els seus paràmetres han d'estar posades correctament." # ca2qcv #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "L'orde ha fallat" # ca2qcv #: ../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "L'orde no és compatible" # ca2qcv #: ../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "L'orde no és compatible amb este protocol" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: ../src/interface/StatusView.cpp:280 #: ../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:511 #: ../src/engine/logging.cpp:208 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:160 msgid "Common name:" msgstr "Nom comú:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "L'encaminador o el tallafoc ha contaminat la comunicació" #: resources.h:499 #: resources.h:622 msgid "Compare &modification time" msgstr "Compara l'hora de &modificació" #: resources.h:498 #: resources.h:621 msgid "Compare file&size" msgstr "Compara la m&ida del fitxer" #: resources.h:888 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Llindar de comparació (en minu&ts):" #: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "El llindar de comparació ha d'estar entre 0 i 1440 minuts." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilat per:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilat a:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilat amb:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Paràmetres del compilador:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 msgid "Compressed" msgstr "Comprimit" #: resources.h:777 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferències simultànies" #: resources.h:218 #: resources.h:432 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Les condicions distingixen entre m&ajúscules i minúscules" #: resources.h:685 msgid "Configuration test" msgstr "Test de configuració" #: resources.h:659 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configureu el mode passiu" #: resources.h:675 msgid "Configure port range" msgstr "Configureu el grup de ports" #: resources.h:462 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Configuració del FileZilla i de la vostra xarxa" #: ../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmeu la supressió" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2642 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2392 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 #: ../src/engine/local_filesys.cpp:129 msgid "Confirmation needed" msgstr "Es necessita confirmació" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Felicitats, sembla que la vostra configuració funciona correctament." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:144 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Connecta ignorant la configuració del servidor intermediari" #: ../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Connecta al lloc especificat del gestor de llocs " #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:913 msgid "Connected" msgstr "Està conectat" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:212 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1109 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Connectant a %s a través del servidor intermediari" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:390 #: ../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:979 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant a %s..." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:394 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:968 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de connexió" #: ../src/engine/proxy.cpp:176 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:984 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Ha fallat l'intent de connexió amb «%s», s'està intentant amb la següent adreça." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "L'intent de connexió amb «%s» ha fallat. " #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:129 #: ../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Intent de connexió cancel·lat per l'usuari/ària" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:226 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1077 msgid "Connection closed by server" msgstr "Connexió tancada pel servidor" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:301 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "S'ha establit la connexió, s'està inicialitzant TLS..." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:336 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "S'ha establit la connexió, s'està enviant la petició HTTP" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:406 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "S'ha establit la connexió, s'està esperant el missatge de benvinguda..." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "El conjunt de regles no permet la connexió" #: ../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:626 msgid "Connection timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps de connexió" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Ha finalitzat el temps de connexió." #: ../src/interface/search.cpp:703 msgid "Connection to server lost." msgstr "S'ha perdut la connexió al servidor." #: ../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "S'ha establert la connexió amb el servidor intermediari, s'està iniciant l'autenticació..." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "La connexió al servidor s'ha tancat prematurament." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de prova." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Convertix el fitxer de claus" #: resources.h:77 #: resources.h:411 msgid "Cop&y" msgstr "Cop&ia" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1859 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Còpia (%d) de %s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1836 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #: resources.h:570 #: resources.h:616 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copia els URL dels elements seleccionats al porta-retalls." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió al gestor de llocs" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor: %s" # ca2qcv #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:821 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "No s'ha pogut convertir l'orde a la codificació del servidor" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "No s'ha pogut convertir la clau privada" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "No s'han pogut copiar els URL" #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:143 msgid "Could not copy data" msgstr "No s'han pogut copiar les dades" # ca2qcv #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2545 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the files into an Explorer window." msgstr "" "No s'ha pogut determinar els destí de l'operació d'arrossegar i deixar anar.\n" "O l'extensió de l'intèrpret d'ordes no està instal·lada adequadament o no heu deixat anar els fitxers en una finestra de l'Explorador." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4231 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:452 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir ' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment variable." msgstr "" "No s'han pogut trobar els fitxers de recursos per al FileZilla, s'està tancant el FileZilla.\n" "Podeu definir el directori de dades utilitzant l'opció a la línia d'ordes '--datadir ' o configurant la variable d'entorn FZ_DATADIR" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "No s'ha pogut generar la seqüència d'entrada personalitzada." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "Could not get distinguished name of certificate issuer, gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "No s'ha pogut identificar l'emissor del certificat, ha fallat gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn failed" msgstr "No s'ha pogut identificar l'assumpte del certificat, ha fallat gnutls_x509_get_dn" #: ../src/interface/state.cpp:1001 msgid "Could not get full remote path." msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí remot complet." # ca2qcv #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "No s'ha pogut obtindre una resposta de fzputtygen." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "No s'ha pogut aconseguir un directori temporal on baixar el fitxer." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "No s'han pogut importar els certificats de l'interlocutor, ha fallat gnutls_x509_crt_import" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura per als certificats de l'interlocutor, ha fallat gnutls_x509_crt_init" #: ../src/interface/import.cpp:120 #: ../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "No s'ha pogut carregar «%s», assegureu-vos que el fitxer és vàlid i que s'hi pot accedir.\n" "No es guardaran els canvis fets al gestor de llocs." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de claus" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau privada" #: ../src/interface/state.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori local corresponent al directori remot '%s'.\n" "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar canviant el directori remot?" #: ../src/interface/state.cpp:375 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori local corresponent per al directori remot '%s'.\n" "S'ha desactivat la navegació sincronitzada." #: ../src/interface/state.cpp:289 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori remot corresponent per al directori local '%s'.\n" "S'ha desactivat la navegació sincronitzada." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:3096 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:143 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: ../src/engine/logging.cpp:202 #: ../src/engine/logging.cpp:270 #: ../src/engine/logging.cpp:301 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí remot." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 msgid "Could not parse server address:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'adreça del servidor:" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:216 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del sòcol: %s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2630 msgid "Could not read server item." msgstr "No s'ha pogut llegir l'element del servidor." # ca2qcv #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2673 msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "No s'ha pogut buscar a la diferència de %s dins del fitxer" # ca2qcv #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2606 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "No s'ha pogut buscar fins al final del fitxer" # ca2qcv #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "No s'ha pogut enviar l'orde a fzputtygen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2704 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "No s'ha pogut generar el fil d'entrada/eixida" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1124 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'autenticació del servidor intermediari: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s», no es podran guardar els canvis al gestor de llocs: %s" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s», no s'ha pogut afegir l'adreça d'interés: %s" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s», no s'han pogut guardar les adreces d'interés globals: %s" # ca2qcv #: ../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1977 msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure «%s», no s'ha pogut guardar la cua.\n" "%s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s», no s'han pogut exportar els llocs seleccionats: %s" #: ../src/interface/wrapengine.cpp:1101 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de clau: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer local." #: ../src/engine/logging.cpp:309 #: ../src/engine/logging.cpp:380 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre: %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:944 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol: %s" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:165 msgid "Country:" msgstr "País:" #: resources.h:597 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "Fa que falle el FileZilla immediatament. S'utilitza només per a depurar el gestor d'excepcions" #: resources.h:549 #: resources.h:563 #: resources.h:610 #: resources.h:631 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Crea un nou subdirectori en el directori actual" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3274 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "S'està creant el directori '%s'..." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:118 msgid "Critical error" msgstr "Error crític" #: ../src/interface/state.cpp:364 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "El directori remot actual (%s) no està sota l'arrel de sincronització (%s).\n" "S'ha desactivat la navegació sincronitzada." #: ../src/interface/statusbar.cpp:351 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "El tipus de transferència actual és ASCII." #: ../src/interface/statusbar.cpp:361 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "El tipus de transferència actual està configurat per a la detecció automàtica." #: ../src/interface/statusbar.cpp:356 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "El tipus de transferència actual és binari." #: resources.h:748 #: resources.h:864 msgid "Cus&tom" msgstr "Personali&tza" #: ../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Filtres personalitzats" #: resources.h:370 #: resources.h:371 msgid "Custom server" msgstr "Servidor personalitzat" #: resources.h:379 msgid "D&ata type" msgstr "Tipus de d&ades" #: resources.h:871 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefixos d&ecimals utilitzant símbols SI (p. ex. 1 KB = 1000 bytes)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "P&er defecte" #: resources.h:565 #: resources.h:611 #: resources.h:641 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: resources.h:199 msgid "D&isable all" msgstr "Desact&iva'ls tots" #: resources.h:895 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Acció de d&oble clic en els directoris:" #: ../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "com-DOS amb camins virtuals" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2306 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tipus de fitxer perillós" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "El sòcol de dades s'ha tancat massa prompte." #: resources.h:855 msgid "Date formatting" msgstr "Formatació de la data" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Format de data i hora" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:89 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:108 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:135 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:154 msgid "Date/time unknown" msgstr "Data i hora desconegudes" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE # 13 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: resources.h:935 msgid "Debugging settings" msgstr "Paràmetres de depuració" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Directori &local per defecte:" #: ../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Predeterminat (Autodetecta)" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "L'editor per defecte no s'ha posat entre cometes correctament." #: resources.h:249 #: resources.h:271 #: resources.h:829 msgid "Default file exists action" msgstr "Acció de fitxer existent per defecte" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Directori r&emot per defecte:" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1152 msgid "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is valid and is supported by the selected servertype." msgstr "El camí remot per defecte no pot ser analitzat. Assegureu-vos que és vàlid i compatible amb el tipus de servidor seleccionat." #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Llengua per defecte del sistema" #: resources.h:653 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Mode de transferència per defecte:" #: resources.h:798 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipus de transferència per defecte:" #: resources.h:672 #: resources.h:735 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Per defecte: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "El retard entre intents de connexió fallits ha d'estar entre 1 i 999 segons." #: ../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "Delaying connection for %d second due to previously failed connection attempt..." msgid_plural "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection attempt..." msgstr[0] "Es retardarà la connexió %d segon perquè ha fallat l'intent de connexió anterior…" msgstr[1] "Es retardarà la connexió %d segons perquè ha fallat l'intent de connexió anterior…" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1314 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Elimina l'entrada del gestor de llocs" #: resources.h:612 #: resources.h:633 msgid "Delete selected directory" msgstr "Elimina el directori seleccionat" #: resources.h:552 #: resources.h:566 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Elimina els fitxers i directoris seleccionats" #: ../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "S'estan eliminant els directoris" #: ../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "La supressió simultània de diferents directoris no relacionats no està encara implementada" #: resources.h:447 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "S'està eliminant l'enllaç simbòlic" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: resources.h:4 #: resources.h:28 #: resources.h:171 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: resources.h:183 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalls per a la nova clau:" #: resources.h:221 msgid "Dire&ctories" msgstr "Dire&ctoris" #: ../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:504 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: resources.h:619 #: resources.h:886 #: resources.h:969 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2716 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:426 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparació de directoris" #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Ha fallat la comparació de directoris" #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "El directori que conté el fitxer de registre no existix o el nom del fitxer no és vàlid." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "El llistat dels directoris ha sigut interromput per l'usuari/ària" # h #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2347 msgid "Directory listing failed" msgstr "Ha fallat el llistat de directoris" #: resources.h:192 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtres de llistat de directoris" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "Directory listing successful" msgstr "Llistat dels directoris amb èxit" #: resources.h:202 msgid "Disa&ble all" msgstr "Inha&bilita'ls tots" #: ../src/interface/state.cpp:1035 msgid "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar canviant el directori remot?" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:773 msgid "Disable this option again if you will not be able to see the correct directory contents anymore." msgstr "Torneu a desactivar esta opció si ja no podeu veure els continguts correctes del directori." #: resources.h:962 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconnecta't del servidor" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1091 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:935 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:937 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:218 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:75 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:945 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 msgid "Disconnected from server" msgstr "S'ha desconnectat del servidor" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1079 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "S'ha desconnectat del servidor: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "S'està desconnectant del servidor anterior" #: resources.h:963 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Desconnecta del servidor visible actual" #: resources.h:537 msgid "Display about dialog" msgstr "Mostra el diàleg Quant a" #: resources.h:904 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&No utilitzes l'editor per defecte" #: resources.h:591 msgid "Do ¬hing" msgstr "&No faces res" #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:242 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Esteu segur que voleu comprovar si hi ha versions beta?\n" "LLevat que vulgueu provar característiques noves, continueu utilitzant una versió estable." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1406 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1430 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar el FileZilla?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les entrades del gestor de llocs i de la cua de transferències?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les entrades del gestor de llocs?" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1316 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'entrada seleccionada?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la cua de transferències?" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:707 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%s' al servidor?" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: resources.h:460 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: resources.h:674 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "No utilitzes l'adreça IP externa per a les connexions &locals." #: resources.h:809 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Els fitxers amb punt (dotfiles) són noms de fitxer que comencen amb punt, p. ex. .htaccess" #: resources.h:889 msgid "Double-click action" msgstr "Acció de doble clic" #: resources.h:356 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: resources.h:785 msgid "Download &limit:" msgstr "&Límit de Baixada:" # ca2qcv #: resources.h:435 #: ../src/interface/search.cpp:844 #: ../src/interface/search.cpp:850 msgid "Download search results" msgstr "Baixa els resultats de la busca" #: resources.h:606 msgid "Download selected directory" msgstr "Baixa el directori seleccionat" #: resources.h:556 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Baixa els fitxers i directoris seleccionats" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1269 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:385 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:354 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: ../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Encara no admet baixar alhora diferents directoris no relacionats" # ca2qcv #: ../src/interface/search.cpp:953 msgid "Downloading search results" msgstr "S'estan baixant els resultats de la busca" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:99 #: ../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented yet." msgstr "Encara no permet arrossegar i deixar anar entre diferents instàncies del FileZilla." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:105 #: ../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Encara no permet arrossegar i deixar anar entre diversos servidors." #: ../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Duplica el nom del filtre" #: resources.h:198 msgid "E&nable all" msgstr "Hab&ilita'ls tots" #: resources.h:542 #: resources.h:559 msgid "E&nter directory" msgstr "I&ntroduïu un directori" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecuta" #: resources.h:486 msgid "E&xit" msgstr "I&x" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:593 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Cada filtre necessita com a mínim una condició." #: resources.h:224 msgid "Edit filters" msgstr "Edita els filtres" #: resources.h:547 msgid "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "Edita el fitxer amb l'editor configurat i penja els canvis en el servidor." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2217 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2228 msgid "Editing failed" msgstr "L'edició ha fallat" #: resources.h:852 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" # ca2qcv #: ../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Orde buida" # ca2qcv #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Orde buida." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2349 msgid "Empty directory listing" msgstr "Llistat de directoris buit" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:24 msgid "Empty directory." msgstr "Directori buit" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Extensió del fitxer buida." #: ../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Els noms de filtres buits no estan permesos." #: ../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Nom buit" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Buida la cadena entre cometes." #: resources.h:201 msgid "En&able all" msgstr "H&abilita-ho tot" #: resources.h:794 msgid "Enable invalid character filtering" msgstr "Habilita el filtratge de caràcters no vàlids." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: resources.h:338 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: resources.h:330 msgid "Encryption details" msgstr "Detalls del xifratge" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:428 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Voleu finalitzar la comparació i canviar el tipus d'ordenació?" # ca2qcv #: resources.h:523 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Introduïu una &orde personalitzada..." #: ../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Introduïu una orde" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "Enter custom command" msgstr "Introduïu una orde personalitzada" #: resources.h:896 msgid "Enter directory" msgstr "Introduïu un directori" #: ../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Introduïu un nom del filtre" #: ../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Introduïu un nom per al conjunt de filtres" #: ../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Introduïu un nom nou per al conjunt de filtres" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: resources.h:543 #: resources.h:560 msgid "Enter selected directory" msgstr "Introduïu el directori seleccionat" #: resources.h:694 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Introduïu l'adreça del servidor.\n" "Per a especificar el protocol del servidor, afegiu com a prefix l'identificador del protocol a l'ordinador central. Si no s'especifica cap protocol, s'usarà el protocol per defecte (ftp://).\n" "També podeu introduir URL senceres de la forma protocol://user:pass@host:port. Els valors del camps se sobreescriuran." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al fitxer '%s'.\n" "Tingueu en compte que el fitxer convertit no estarà protegit amb contrasenya." #: resources.h:698 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Introduïu el port d'escolta del servidor.\n" "El port per defecte per a FTP és el 21 i per a SFTP el 22." #: ../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya" # ca2qcv #: ../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "S'ha produït un error mentres s'estava exportant la configuració" #: ../src/interface/import.cpp:29 #: ../src/interface/import.cpp:39 #: ../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../src/interface/import.cpp:121 #: ../src/interface/import.cpp:312 #: ../src/interface/search.cpp:1115 #: ../src/interface/search.cpp:1136 #: ../src/interface/filter.cpp:195 #: ../src/interface/filter.cpp:1032 #: ../src/interface/wrapengine.cpp:943 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2093 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2591 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2767 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2873 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2993 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3080 #: ../src/interface/Options.cpp:189 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 msgid "Error loading xml file" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer XML" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../src/interface/wrapengine.cpp:1102 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2693 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2928 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3055 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3117 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 msgid "Error writing xml file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:344 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "S'ha produït un error: el fitxer local existix, però no es pot suprimir." #: ../src/interface/StatusView.cpp:278 #: ../src/interface/StatusView.cpp:328 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:505 #: ../src/engine/logging.cpp:207 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: resources.h:472 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Establix la connexió en una pestanya nova. " #: resources.h:915 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Exemple: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:874 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cuta" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:321 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2144 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "L'executable no té informació de la versió, no es pot comprovar si hi ha actualitzacions." #: resources.h:836 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: resources.h:288 msgid "Export &Queue" msgstr "Exporta la &cua" #: resources.h:287 msgid "Export &Settings" msgstr "Exporta la con&figuració" #: resources.h:284 msgid "Export settings" msgstr "Exporta la configuració" #: resources.h:213 msgid "F&ilter name:" msgstr "Nom del f&iltre:" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1627 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "El motor FTP no s'ha inicialitzat, no s'hi pot connectar" #: resources.h:722 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Manteniment de la connexió FTP" #: resources.h:742 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari FTP" #: ../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "URL de l'FTP" # ca2qcv #: resources.h:650 msgid "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional connections can be established in two ways." msgstr "L'FTP utilitza connexions secundàries per a les transferències de dades. Estes connexions addicionals es poden establir de dos maneres." #: ../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP sobre TLS/SSL explícit" #: ../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP sobre TLS/SSL implícit" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../src/interface/viewheader.cpp:518 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:740 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:822 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1506 msgid "Failed to change directory" msgstr "No s'ha pogut canviar de directori " #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:225 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:233 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:235 msgid "Failed to change language" msgstr "No s'ha pogut canviar la llengua" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:423 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha noves versions del FileZilla." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2305 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els llocs" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer xml" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol d'escolta, s'està cancel·lant" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4207 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4211 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol d'escolta per al mode de transferència actiu" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:425 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "No s'ha pogut baixar l'última versió del FileZilla." # ca2qcv #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí d'«Els meus documents»" # ca2qcv #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí de l'«Escriptori»" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'adreça de connexió de control de l'igual, la connexió està tancada." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'adreça de dades de l'igual, la connexió està tancada." #: ../src/interface/context_control.cpp:72 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor FTP" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:309 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el TLS." #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "No es poden carregar els taulers, ¿és possible que els fitxers de recursos no siguen vàlids?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau privada: %s" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura o afegiment" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2657 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per a la lectura" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:389 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:446 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2636 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:317 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Ha fallat l'anàlisi del certificat arrel fiable" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "No s'ha pogut rebre cap dada" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "No s'ha pogut recuperar el llistat de directoris" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa, s'està cancel·lant" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3905 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa, s'està utilitzant l'adreça local" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3927 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP local." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP local. S'està cancel·lant." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa." # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "No s'ha pogut enviar l'orde." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s (%s), s'usarà l'idioma del sistema per defecte" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:218 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s (%s), s'usarà l'idioma del sistema per defecte (%s, %s)." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s (%s), s'usarà l'idioma del sistema per defecte." #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s, s'usarà l'idioma del sistema per defecte" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s, s'usarà l'idioma del sistema per defecte (%s, %s)." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "No s'ha pogut establir la llengua a %s, s'usarà l'idioma del sistema per defecte." #: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "No s'han pogut validar els paràmetres" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat de l'igual" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Transferències fallides" #: resources.h:665 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Torna a mode actiu" #: resources.h:363 msgid "Fil&e:" msgstr "Fitx&er:" #: resources.h:220 msgid "Fil&es" msgstr "Fitx&ers" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:481 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:499 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:508 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "El fitxer no conté dades importables." #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Edició de fitxers" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "File exists" msgstr "El fitxer existix" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Ja existix l'acció de fitxer" #: resources.h:299 msgid "File has changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Llistes de fitxers" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1746 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:760 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:854 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" # ca2qcv #: resources.h:973 msgid "File search" msgstr "Busca de fitxers" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:160 msgid "File transfer successful" msgstr "La transferència de fitxers ha tingut èxit" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1405 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Hi ha transferències de fitxers en curs." #: resources.h:381 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "El fitxer es transferirà amb dades del tipus ASCII." #: resources.h:382 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "El fitxer es transferirà amb dades de tipus binari." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:193 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:453 msgid "FileZilla Error" msgstr "Error del FileZilla" #: resources.h:687 msgid "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured properly." msgstr "El FileZilla pot provar ara la vostra configuració per a assegurar-se que tot està ben configurat." #: resources.h:471 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "El FileZilla ja està connectat a un servidor." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "El FileZilla s'està executant en mode quiosc.\n" "Els tipus d'entrada 'Normal' i 'Compte' no estan disponibles en este mode." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "Perquè el canvi d'idioma siga efectiu, cal reiniciar el FileZilla." #: resources.h:502 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Barres d'estat de les llistes de fitxers" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../src/interface/search.cpp:386 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:266 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: resources.h:495 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtres de nom de fitxer..." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3072 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "No es pot construir el nom del fitxer per al directori %s i el nom de fitxer %s" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1890 msgid "Filename invalid" msgstr "Nom del fitxer no vàlid." #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "Filename unchanged" msgstr "No s'ha canviat el nom del fitxer" #: resources.h:301 #: resources.h:928 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" # ca2qcv #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Els noms dels fitxers no poden contindre estos caràcters: / * ? < > |" # ca2qcv #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1555 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |" msgstr "Els noms dels fitxers no poden contindre estos caràcters: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:329 msgid "Files currently being edited" msgstr "Fitxers que s'editen actualment" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../src/interface/search.cpp:388 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:267 msgid "Filesize" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Format de la mida del fitxer" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../src/interface/search.cpp:389 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:268 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: resources.h:916 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Associacions de tipus de fitxers" #: resources.h:219 msgid "Filter applies to:" msgstr "El filtre s'aplica a:" #: resources.h:793 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtra els caràcters no vàlids en els noms de fitxer" #: ../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "El nom del filtre ja existix" #: resources.h:215 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Filtra els elements que coincidisquen amb tots els següents" #: resources.h:216 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Filtra els elements que coincidisquen amb qualsevol dels següents" #: resources.h:217 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Filtra els elements que no coincidisquen amb els següents" #: ../src/interface/filter.cpp:350 #: ../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "El conjunt de filtres ja existix" #: resources.h:966 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtra el llistat de directoris" #: ../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "No s'ha pogut validar el filtre" #: resources.h:9 #: resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Empremta electrònica (MD5):" #: resources.h:10 #: resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Empremta electrònica (SHA-1):" #: resources.h:174 #: resources.h:186 msgid "Fingerprint:" msgstr "Emprempta electrònica:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del tallafoc i l'encaminador" # ca2qcv #: resources.h:705 msgid "For more detailed information about what these options do, please run the network configuration wizard." msgstr "Per a tindre informació més detallada d'estes opcions, executeu l'auxiliar de configuració de xarxa." #: resources.h:682 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "Per fiabilitat hauríeu d'especificar un grup de 10 ports com a mínim ." # ca2qcv #: ../src/interface/Options.cpp:188 msgid "For this session the default settings will be used. Any changes to the settings will not be saved." msgstr "S'utilitzarà la configuració per defecte per a esta sessió. No es guardaran els canvis en la configuració." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Imposa &UTF-8" #: resources.h:525 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Imposa que es mostren els fitxers &ocults" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:768 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Imposa que es mostren els fitxers ocults" #: resources.h:749 msgid "Format specifications:" msgstr "Especificacions de format:" # ca2qcv #: resources.h:914 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "Format: Extensió seguida d'una orde i els seus paràmetres amb les cometes correctament posades." # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: resources.h:463 msgid "Further documentation" msgstr "Documentació addicional" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "S'ha produït una fallada general en el servidor de SOCKS" #: resources.h:767 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Servidor intermediari genèric" # ca2qcv #: resources.h:671 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Agafa l'adreça IP externa d'este URL:" #: resources.h:464 msgid "Getting help" msgstr "S'està demanant ajuda" #: ../src/interface/filter.cpp:350 #: ../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "El nom del filtre ja existix, voleu sobreescriure'l?" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Adreces d'interés globals" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Permisos del grup" #: resources.h:579 msgid "H&igh" msgstr "A<" #: ../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP sobre TLS" #: resources.h:334 msgid "Hash:" msgstr "Hash (resum):" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Hidden" msgstr "Ocultes" #: resources.h:791 #: ../src/interface/queue.cpp:894 #: ../src/interface/queue.cpp:975 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/interface/queue.cpp:896 #: ../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Highest" msgstr "El més alt" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "El port més alt disponible ha de ser un número entre 1024 i 65535." #: resources.h:203 msgid "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "Manteniu premuda la tecla de majúscules per a commutar l'estat del filtre en els dos llocs simultàniament." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: resources.h:336 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Empremta electrònica de la clau de l'amfitrió:" #: resources.h:180 msgid "Host key mismatch" msgstr "La clau de l'amfitrió no coincidix" #: ../src/engine/server.cpp:136 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "L'amfitrió comença amb '[' però no s'ha trobat cap clau de tancament." #: ../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "No es pot accedir a l'amfitrió" #: resources.h:16 #: resources.h:40 #: resources.h:120 #: resources.h:172 #: resources.h:184 msgid "Host:" msgstr "Ordinador central:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "Hores," #: resources.h:863 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (exemple: 15:47)" #: resources.h:709 msgid "If no data is sent or received during an operation for longer than the specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to reconnect." msgstr "Si durant una operació no s'envia o es rep cap dada en el període de temps especificat, la connexió es tancarà i el FileZilla intentarà tornar a connectar-se." #: resources.h:944 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "Si informeu d'errors, proporcioneu els registres amb nivell «Detallat»." # ca2qcv #: resources.h:662 msgid "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server basis in the Site Manager." msgstr "Si la prova automàtica del final d'este auxiliar té èxit, però no podeu transferir fitxers a un servidor en particular, el servidor podria estar configurat erròniament i hauríeu de provar el mode actiu. Podeu definir el mode de transferència basat en el servidor al gestor de llocs." #: resources.h:657 msgid "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "Si la opció de mode alternatiu està habilitada, podreu connectar-vos a servidors mal configurats que rebutgen el mode de transferència seleccionat." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking FileZilla." msgstr "Si el problema persistix, algun encaminador (router) o tallafoc continua bloquejant el FileZilla." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the connection." msgstr "Si el problema persistix, algun encaminador (router) o tallafoc està interrompent la connexió." #: resources.h:933 msgid "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a new file gets created." msgstr "Si la mida del fitxer de registre arriba al límit, es reanomenarà afegint-hi «.1» al final del nom del fitxer (possiblement sobreescrivint els fitxers de registre antics) i es crearà un nou fitxer." #: resources.h:449 msgid "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "En cas que l'enllaç simbòlic assenyale un directori, el FileZilla pot eliminar l'enllaç simbòlic o suprimir el contingut del directori enllaçat." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "If this problem persists, please contact your router or firewall manufacturer for a solution." msgstr "Si el problema persistix, contacteu amb el fabricant del vostre encaminador (router) o tallafoc." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Si el problema persistix, contacteu amb el vostre fabricant de l'encaminador (router)." #: resources.h:272 #: resources.h:830 msgid "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a timezone offset in the site manager." msgstr "Si utilitzeu 'sobreescriu si és més recent', l'hora del vostre sistema ha d'estar sincronitzada amb el servidor. Si l'hora no concorda (p. ex. fusos horaris diferents), especifiqueu una diferència de fus horari al gestor de llocs." # ca2qcv #: resources.h:887 msgid "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "Si s'utilitza la comparació basada en marques horàries, considereu que dos fitxers són iguals si la diferència no excedix este llindar." #: resources.h:902 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Si canvieu d'idioma, és recomanable que reinicieu el FileZilla." #: resources.h:688 msgid "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org and will perform some simple tests." msgstr "Si feu clic en prova, el FileZilla es connectarà a probe.filezilla-project.org i realitzarà algunes proves senzilles." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1429 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Si tanqueu el FileZilla, es perdran els canvis." # ca2qcv #: resources.h:806 msgid "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when transferred." msgstr "Si especifiqueu els tipus de fitxers incorrectes, estos fitxers es podríen corrompre durant la transferència." #: resources.h:689 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Si teniu errors és que la configuració no és correcta." #: resources.h:721 msgid "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, try to change the default transfer mode." msgstr "Si teniu problemes per a recuperar els llistats de directoris o per a transferir fitxers, intenteu canviar el mode de transferència per defecte." # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "Si es mantenen els problemes amb un servidor específic, podria ser que el servidor mateix o un encaminador (router) o tallafoc estiguera mal configurat. En este cas, intenteu commutar el mode a passiu i contacteu amb l'administrador del servidor perquè vos ajude." #: resources.h:648 msgid "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "Si heu finalitzat amb èxit l'auxiliar i la prova final ix bé, qualsevol tallafoc i encaminador que tingueu s'hauran configurat correctament." #: resources.h:684 msgid "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection on all given ports." msgstr "Si utilitzeu un tallafoc, assegureu-vos que al FileZilla se li permeta acceptar connexions a tots els ports subministrats." # ca2qcv #: resources.h:683 msgid "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine you're running FileZilla on." msgstr "Si utilitzeu un encaminador (router), assegureu-vos que tots estos ports siguen enviats a l'ordinador on s'està executant el FileZilla." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "If your router keeps changing the IP address, please contact your router manufacturer." msgstr "Si el vostre encaminador (router) continua canviant l'adreça IP, contacteu amb el seu fabricant." #: ../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Importa dades d'un versió més antiga" #: resources.h:291 msgid "Import settings" msgstr "Importa els paràmetres" #: ../src/interface/import.cpp:82 #: ../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "S'han importat correctament" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "L'associació no està posada entre cometes correctament." #: resources.h:676 msgid "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "En mode actiu, el FileZilla ha d'escoltar en un port per tal de rebre transferències de dades. Heu d'especificar quins ports utilitzarà FileZilla." #: resources.h:678 msgid "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "En el cas que tingueu un encaminador (router), haureu d'enviar tots els ports disponibles, ja que el FileZilla no influïx en els ports que tria el sistema." #: resources.h:248 msgid "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks in the settings dialog." msgstr "Si preferiu actualitzacions automàtiques, podeu habilitar la comprovació d'actualitzacions automàtica al diàleg de paràmetres." #: resources.h:666 #: resources.h:730 msgid "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP address." msgstr "Per a poder utilitzar el mode actiu, el FileZilla ha de saber la vostra adreça IP externa." # ca2qcv #: resources.h:651 msgid "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the server for a port and connects to the given port. Not much configuration has to be done for this." msgstr "En mode passiu, que és el recomanat per a la majoria d'usuaris, el FileZilla demana al sevidor un port i s'hi connecta. Per a això no és necessari que ho configureu massa. " #: ../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority certificate" msgstr "La cadena està incompleta, el certificat superior no és un certificat autosignat per l'autoritat competent" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745 msgid "Initializing TLS..." msgstr "S'està inicialitzant el TLS..." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:187 #: ../src/engine/server.cpp:834 #: ../src/engine/server.cpp:853 msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1574 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:165 msgid "Interrupted by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Contingut-mida no vàlid" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:622 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Resposta HTTP no vàlida" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:489 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:549 msgid "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in site manager to force UTF-8." msgstr "S'ha rebut una sequència no vàlida de caracters i s'està desactivant UTF-8. Seleccioneu l'opció UTF-8 al gestor de llocs per a imposar l'ús d'UTF-8." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Mida de fragment no vàlida" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "S'han rebut dades no vàlides" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "La data no és vàlida" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1555 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1580 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: ../src/engine/server.cpp:143 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "Amfitrió no vàlid, a continuació d'una clau de tancament només pot anar dos punts i el nombre del port. " #: ../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada incorrecta" # ca2qcv #: ../src/engine/server.cpp:164 #: ../src/engine/server.cpp:176 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "El port especificat no és vàlid. Ha de tindre un valor entre 1 i 65535." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:124 #: ../src/engine/server.cpp:61 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "El protocol especificat no és vàlid. Els protocols vàlids són:\n" "ftp:// per a FTP normal,\n" "sftp:// per al protocol de transferència de fitxers SSH,\n" "ftps:// per a FTP sobre SSL (implícit) i\n" "ftpes:// per a FTP sobre SSL (explícit)." # ca2qcv #: ../src/interface/search.cpp:725 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "L'expressió regular de les condicions de busca no és vàlida." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:632 msgid "Invalid response code" msgstr "Codi de resposta no vàlid" # ca2qcv #: ../src/interface/search.cpp:719 msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Les condicions de busca no són vàlides: %s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2562 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2630 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3092 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Invalid site path" msgstr "Camí a lloc no vàlid" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:626 msgid "Invalid size in condition" msgstr "La mida en les condicions no és vàlida" #: ../src/engine/server.cpp:106 msgid "Invalid username given." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "País amb jurisdicció:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Localitat amb jurisdicció" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Estat o província amb jurisdicció:" #: resources.h:884 msgid "Keep directories on top" msgstr "Conserva els directoris dalt de tot" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:772 msgid "Keep in mind that not all servers support this feature and may return incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "Tingueu en compte que no tots els servidors són compatibles amb esta funció i podrien tornar llistats incorrectes si esta opció està activada. Tot i que el FileZilla realitza algunes proves per a verificar si el servidor és compatible amb esta funció, la prova pot fallar." #: resources.h:331 msgid "Key exchange" msgstr "Intercanvi de claus" #: resources.h:582 msgid "L&owest" msgstr "Men&or" #: resources.h:900 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1858 msgid "Language changed" msgstr "S'ha canviat la llengua" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../src/interface/search.cpp:390 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:269 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: resources.h:833 msgid "Layout" msgstr "Format" #: resources.h:780 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Límit de baixa&des simultànies:" #: resources.h:782 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Límit de &càrregues simultànies:" #: resources.h:725 msgid "Limit local ports" msgstr "Limita els ports locals" #: resources.h:930 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Limita la mida del fitxer de registre" #: resources.h:931 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Line length exceeded" msgstr "S'ha superat la mida de la línia " #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Enllaçat amb" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Sòcol d'escolta tancat" #: ../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../src/interface/StatusView.cpp:356 #: ../src/engine/logging.cpp:214 msgid "Listing:" msgstr "S'està llistant:" #: resources.h:728 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Port més &baix disponible:" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: ../src/interface/edithandler.cpp:1302 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1556 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:358 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existix." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "El fitxer local és un directori i no un fitxer." #: resources.h:197 msgid "Local filters:" msgstr "Filtres locals:" #: ../src/interface/viewheader.cpp:345 msgid "Local site:" msgstr "Lloc local:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:167 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #: resources.h:245 msgid "Log of update check:" msgstr "Registre de la comprovació automàtica d'actualitzacions" #: resources.h:925 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:798 msgid "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "Les dades d'inici de sessió contenen caràcters que no són ASCII i el servidor podria no ser compatible amb UTF-8. No es pot canviar al joc de caràcters local perquè s'està utilitzant un servidor intermediari." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805 msgid "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 aware. Trying local charset." msgstr "Les dades d'inici de sessió contenen caràcters que no són ASCII i el servidor podria no ser compatible amb UTF-8. S'està intentant canviar al joc de caràcters local." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:834 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "La seqüència d'entrada s'ha executat totalment, però no s'ha pogut entrar. S'està cancel·lant." #: ../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "Per a iniciar sessió heu d'escriure 'pregunta' o 'interactiu' (sense cometes)." #: ../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either '%s' or '%s'" msgstr "Tipus d'entrada, només es pot usar amb l'URL de l'FTP. L'argument ha de ser '%s' o '%s'" #: ../src/interface/queue.cpp:889 #: ../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/interface/queue.cpp:887 #: ../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "El port més baix disponible ha de ser un número entre 1024 i 65535." #: resources.h:20 #: resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "Assegureu-vos que es pot accedir al fitxer i que és un document XML ben format." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:838 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Dades de fragment incorrectes: %s" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:771 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Capçalera incorrecta: %s" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Resposta incorrecta, el servidor no està enviant els finals de línia adequats" #: resources.h:388 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Transferència manual" #: resources.h:428 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidix amb tots els següents" #: resources.h:429 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidix amb qualsevol dels següents" #: resources.h:430 msgid "Match none of the following" msgstr "No coincidix amb cap dels següents" #: resources.h:778 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Nombre màxim de transferències simultànies:" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:437 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2227 msgid "Message log" msgstr "Registre de missatges" #: resources.h:844 msgid "Message log position" msgstr "Posició del registre de missatges" #: resources.h:932 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: resources.h:352 msgid "Move &down" msgstr "Mou a&vall" #: resources.h:351 msgid "Move &up" msgstr "Mo&u amunt" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2133 msgid "My Sites" msgstr "Els meus llocs web" #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:173 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:175 msgid "N/a" msgstr "N/D" #: resources.h:393 msgid "Name" msgstr "Nom" # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1281 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 msgid "Name already exists" msgstr "Este nom ja existix" # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3029 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "El nom de l'adreça d'interés ja existix." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: resources.h:119 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Cal especificar el nom del filtre" #: ../src/interface/search.cpp:709 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Cal introduir un camí remot vàlid" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1096 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Cal especificar una codificació de caràcters" #: ../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "No es pot accedir a la xarxa" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Crea una &carpeta" #: resources.h:479 msgid "New &tab" msgstr "Nova pes&tanya" # ca2qcv #: resources.h:74 #: resources.h:408 msgid "New Book&mark" msgstr "Nova a&dreça d'interés" # ca2qcv #: resources.h:389 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2470 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3029 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interés" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Directori nou" #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:37 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Noves característiques i millores en %s" #: ../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Nou filtre" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2446 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2892 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2906 msgid "New site" msgstr "Nou lloc" #: resources.h:842 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Següent a la cua de transferències" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap categoria per a exportar" # ca2qcv #: ../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "No s'ha rebut cap orde, s'està cancel·lant." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3872 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "No s'ha fixat cap adreça IP externa, s'està intentant utilitzar la predeterminada." #: ../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "No files are currently being edited." msgstr "No s'està editant cap fitxer." #: ../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "No s'ha especificat cap nom del filtre" #: ../src/engine/server.cpp:46 #: ../src/engine/server.cpp:157 #: ../src/engine/server.cpp:186 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "No s'ha donat cap amfitrió, introduïu-ne un." #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:98 msgid "No images available" msgstr "No hi ha imatges disponibles" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "No hi ha més fitxers a la cua!" #: ../src/interface/filter.cpp:335 #: ../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "No s'ha donat cap nom al conjunt de filtres." #: resources.h:424 msgid "No program associated with filetype" msgstr "No hi ha cap programa associat amb este tipus de fitxer" #: resources.h:414 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "No hi ha cap programa associat a l'edició de fitxers amb l'extensió '%s'." # ca2qcv #: ../src/interface/search.cpp:567 msgid "No search results" msgstr "La busca no ha tingut resultats" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2099 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2111 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2142 msgid "No sites available" msgstr "No hi ha cap lloc disponible" #: ../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació SOCKS5 compatible" #: ../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari." # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: resources.h:894 #: resources.h:899 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Cap" #: resources.h:368 msgid "None selected yet" msgstr "Encara no s'ha seleccionat cap" #: resources.h:790 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:546 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1388 #: ../src/interface/queue.cpp:892 #: ../src/interface/queue.cpp:973 #: ../src/engine/server.cpp:830 #: ../src/engine/server.cpp:849 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "No tots els elements s'han pogut tornar a posar a la cua per a visualitzar / editar." #: ../src/interface/state.cpp:199 #: ../src/interface/state.cpp:494 msgid "Not connected" msgstr "No està connectat" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2345 msgid "Not connected to any server" msgstr "No s'està connectat a cap servidor" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Not connected to any server." msgstr "No s'està connectat a cap servidor." # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:770 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Tingueu en compte que esta característica només funciona utilitzant el protocol FTP." #: resources.h:759 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Atenció: Això només funciona amb connexions FTP sense xifrar." #: resources.h:776 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "Atenció: Usar un servidor intermediari genèric imposa l'ús del mode passiu en les connexions FTP." #: resources.h:873 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Nombre de llocs decimals:" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "El nombre d'intents ha d'estar entre 0 i 99." # ca2qcv #: resources.h:327 msgid "O&pen file" msgstr "Obri fit&xer" #: resources.h:24 #: resources.h:46 #: resources.h:68 #: resources.h:129 #: resources.h:151 #: resources.h:168 #: resources.h:178 #: resources.h:190 #: resources.h:205 #: resources.h:222 #: resources.h:273 #: resources.h:282 #: resources.h:289 #: resources.h:297 #: resources.h:320 #: resources.h:328 #: resources.h:347 #: resources.h:353 #: resources.h:386 #: resources.h:400 #: resources.h:422 #: resources.h:445 #: resources.h:454 #: resources.h:468 #: resources.h:702 msgid "OK" msgstr "OK" #: resources.h:658 msgid "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as well as the fallback mode if enabled." msgstr "El mode de transferència seleccionat es configurarà en les següents pàgines i, si està activat, també el mode alternatiu." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:884 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: resources.h:924 msgid "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will be submitted to the server." msgstr "Només s'enviaran al servidor les versions del FileZilla i del sistema operatiu que esteu utilitzant." #: resources.h:629 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Carpeta oberta al gestor de fitxers del sistema" # ca2qcv #: resources.h:946 #: resources.h:947 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Obri el gestor de llocs" # ca2qcv #: resources.h:545 msgid "Open the file." msgstr "Obri el fitxer." # ca2qcv #: resources.h:492 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Obri el diàleg de paràmetres del FileZilla" #: resources.h:303 msgid "Opened as:" msgstr "Obert com:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2426 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2439 msgid "Opening failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: resources.h:480 msgid "Opens a new tab" msgstr "&Crea una nova pestanya" # ca2qcv #: resources.h:477 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Obri el gestor de llocs" # ca2qcv #: resources.h:967 msgid "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "Obri el diàleg de filtres del llistat de directoris. Feu clic amb el botó dret per a commutar els filtres." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:272 msgid "Operating system problem detected" msgstr "S'ha trobat un problema del sistema operatiu" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:161 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: resources.h:704 msgid "Overview" msgstr "Perspectiva general" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Sobreescriu s&i la font és més recent" #: resources.h:254 #: resources.h:264 #: resources.h:813 #: resources.h:822 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: resources.h:256 #: resources.h:266 #: resources.h:815 #: resources.h:824 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Sobreescriu el fitxer si la mida és diferent" #: resources.h:257 #: resources.h:267 #: resources.h:816 #: resources.h:825 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Sobreescriu el fitxer si la mida és diferent o la font és més recent" #: resources.h:255 #: resources.h:265 #: resources.h:814 #: resources.h:823 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Sobreescriu el fitxer s&i la font és més recent" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Sobreescriu si la mi&da és diferent" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "&Sobreescriu si la mida és diferent o la font és més recent" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Permisos del propietari" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:364 #: ../src/interface/search.cpp:392 msgid "Owner/Group" msgstr "Propietari/Grup" #: resources.h:847 msgid "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other operations" msgstr "E&vitar que el sistema entre en període d'inactivitat durant les transferències i altres operacions" #: resources.h:756 #: resources.h:772 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Amfit&rió del servidor intermediari:" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "L'orde PORT ha sigut contaminada per l'encaminador o el tallafoc" #: resources.h:718 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&ssiu (recomanat)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:325 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2981 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "El paràmetre no és un URL vàlid" #: resources.h:84 #: resources.h:377 #: resources.h:696 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasen&ya:" #: resources.h:654 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Passiu (recomanat)" #: resources.h:738 #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Mode passiu" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "El mode passiu s'ha seleccionat com a mode de transferència per defecte" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../src/interface/search.cpp:387 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3159 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "No es pot construir un camí per al directori %s i el subdirectori %s" #: resources.h:395 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1281 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1424 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1523 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1536 msgid "Pending removal" msgstr "Pendent d'eliminació" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../src/interface/search.cpp:391 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: resources.h:244 msgid "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of FileZilla." msgstr "Visiteu http://filezilla-project.org per a l'última versió del FileZilla." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is running and carefully check your settings again." msgstr "Comproveu a http://filezilla-project.org/probe.php que el servidor s'està executant i torneu a comprovar amb cura la vostra configuració." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1046 msgid "Please check the package manager of your system for an updated package or visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "Comproveu si hi ha un paquet actualitzat al gestor de paquets del vostre sistema o visiteu http://filezilla-project.org per a baixar-vos el codi font del FileZilla." #: resources.h:660 msgid "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "Configureu els tallafocs i encaminadors (routers) per tal que el FileZilla puga establir connexions d'eixida a ports arbitraris." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "Inhabiliteu característiques com ara 'mode DMZ' o 'Mode de Joc' en el vostre encaminador." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your settings again." msgstr "Assegureu-vos que teniu una connexió a internet estable i comproveu la vostra configuració una altra vegada." #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Introduïu un format de data personalitzat." #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Introduïu un format d'hora personalitzat:" #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:79 msgid "Please enter a download speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "Introduïu un límit de velocitat de baixada major o igual a 0 kB/s." #: ../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Introduïu un nom per al nou filtre." #: ../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Introduïu un nou nom per al filtre copiat." #: ../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Introduïu un nou nom per al filtre «%s»." #: ../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Introduïu un nou nom per al filtre." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:71 msgid "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent downloads." msgstr "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de baixades simultànies." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:75 msgid "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de càrregues simultànies." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:67 msgid "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent transfers." msgstr "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de transferències simultànies." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Introduïu una contrasenya per a este servidor:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Introduïu el camí i l'executable a executar.\n" "P. ex. c:\\cami\\fitxer.exe en MS Windows o /cami/fitxer en Unix.\n" "També podeu especificar paràmetres per al programa." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "Introduïu un temps d'espera entre 5 i 9999 segons o 0 per a desactivar el temps d'espera." # ca2qcv #: ../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Introduïu un nom únic per a este conjunt de filtres" # ca2qcv #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a este servidor:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Introduïu un grup de ports vàlid." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Introduïu un URL d'on aconseguir la vostra adreça externa" #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Introduïu un interval d'actualització de 7 dies com a mínim" #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:83 msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." msgstr "Introduïu un límit de velocitat de penjada més gran o igual que 0 KB/s." # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:688 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Introduïu una orde FTP sense processar.\n" "L'ús d'ordes FTP sense processar esborrarà la memòria cau del directori." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1394 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Introduïu el nom del directori a crear:" # ca2qcv #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a este servidor:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Introduïu la vostra adreça IP externa" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "Please enter your external IP address on the active mode page of this wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external address, use the external resolver option." msgstr "Introduïu la vostra adreça IP externa a la pàgina de mode actiu d'este auxiliar. Si teniu una adreça IP dinàmica o no coneixeu la vostra adreça externa, useu l'opció de sistema de resolució extern." #: resources.h:647 msgid "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will prevent successful FTP connections." msgstr "Seguiu les instruccions detingudament, ja que una configuració errònia no permetrà establir amb èxit les connexions FTP." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "Assegureu-vos que el FileZilla té permís per a establir connexions d'eixida i que heu escrit l'adreça del sistema de resolució correctament." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:224 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Assegureu-vos que l'idioma sol·licitat està instal·lat en el vostre sistema." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "Please make sure your router is using the latest available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or 'game mode'." msgstr "Assegureu-vos que l'encaminador (router) està utilitzant l'últim microprogramari (firmware). A més a més, l'encaminador ha d'estar configurat correctament. Haureu de reenviar els ports manualment. No executeu l'encaminador en els modes 'DMZ' o 'joc'." #: resources.h:661 msgid "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely discard." msgstr "Tingueu en compte que el FileZilla no té influència sobre quin port tria el servidor. Així que el servidor podria triar un port que el vostre tallafoc pense que només l'utilitzen troians o altre programari maligne. Això podria provocar una falsa alarma que podreu descartar amb seguretat." # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:832 msgid "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES servers only works if they support the MFMT command." msgstr "Tingueu en compte que conservar les marques horàries en les penjades només funciona per a servidors FTP, FTPS i FTPES que siguen compatibles amb l'orde MFMT." # ca2qcv #: resources.h:715 msgid "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too often or in too short intervals." msgstr "Tingueu en compte que alguns servidors vos podrien bloquejar si intenteu connectar-vos massa sovint o en intervals massa curts." #: resources.h:860 #: resources.h:866 #, no-c-format msgid "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for details" msgstr "Llegiu http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting per als detalls" #: resources.h:240 msgid "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "Torneu a descarregar l'actualització. Les possibles raons de que el problema persistisca (ordenades de major a menor probvabilitat)" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "Please run this wizard again should you change your network environment or in case you suddenly encounter problems with servers that did work previously." msgstr "Executeu l'auxiliar una altra vegada si canvieu l'entorn de xarxa o en cas que tingueu problemes amb servidors que, anteriorment, funcionaven correctament." #: resources.h:450 msgid "Please select an action:" msgstr "Seleccioneu una acció:" #: resources.h:296 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Seleccioneu les categories que voleu importar." #: resources.h:649 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Seleccioneu el mode de transferència per defecte que vulgueu utilitzar." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per al directori «%s»." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per al fitxer «%s»." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per als directoris seleccionats." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per als directoris i fitxers seleccionats." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per als fitxers seleccionats." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "Please update your firewall and make sure your router is using the latest available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "Actualitzeu el vostre tallafoc i assegureu-vos que el vostre encaminador està utilitzant l'últim microprogramari disponible. A més a més, l'encaminador ha d'estar configurat correctament. Haureu de reenviar els ports manualment. No executeu l'encaminador en els modes 'DMZ' o 'joc'. Algunes opcions, com ara les inspeccions de protocol o els ajusts de determinats protocols han d'estar desactivades." #: resources.h:247 msgid "Please visit http://filezilla-project.org for more information about FileZilla." msgstr "Visiteu http://filezilla-project.org per a més informació sobre el FileZilla." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1044 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1060 msgid "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent version." msgstr "Visiteu http://filezilla-project.org per a baixar-vos l'última versió." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:168 msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1914 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "Predefined Sites" msgstr "Llocs web predefinits" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:831 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Es conserven les marques horàries del fitxer" #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:220 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Els certificats de la connexió primària i la connexió de dades no coincidixen." #: ../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Imprimix la informació de versió a stdout i ix" #: resources.h:883 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioritza els directoris (per defecte)" #: ../src/interface/queue.cpp:1190 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: resources.h:923 msgid "Privacy policy:" msgstr "Política de privadesa:" #: resources.h:762 msgid "Private &keys:" msgstr "&Claus privades:" #: resources.h:758 #: resources.h:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari (pro&xy):" #: resources.h:509 #: resources.h:573 msgid "Process &Queue" msgstr "Processa la &cua " #: resources.h:773 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Port del servidor intermediari:" #: resources.h:757 #: resources.h:774 msgid "Proxy &user:" msgstr "Nom d'&usuari per al servidor intermediari:" #: ../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb el servidor intermediari" #: ../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb el servidor intermediari: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Resposta del servidor intermediari: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "La petició al servidor intermediari ha fallat: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "La petició al servidor intermediari ha fallat: Tipus d'adreça desconegut a la resposta CONNECT" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4356 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "S'ha establit un servidor intermediari però l'amfitrió o el port no són vàlids" #: resources.h:760 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Autenticació de clau pública" #: resources.h:8 #: resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritme de la clau pública:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Permisos públics" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "La cua s'ha processat totalment" #: ../src/interface/statusbar.cpp:396 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Cua: %s MiB" #: ../src/interface/statusbar.cpp:319 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Cua: %s%s" #: ../src/interface/statusbar.cpp:315 #: ../src/interface/statusbar.cpp:387 msgid "Queue: empty" msgstr "Cua: buida" #: ../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Fitxers a la cua" #: resources.h:442 msgid "Queueing:" msgstr "En cua:" #: resources.h:589 msgid "R&eboot system" msgstr "R&einicia el sistema" #: resources.h:506 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Arbre de directoris r&emots" # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Raw FTP command" msgstr "Orde FTP sense processar" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "Lectur&a" #: resources.h:550 #: resources.h:564 msgid "Re&fresh" msgstr "Re&fresca" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all routers and firewalls accordingly." msgstr "Torneu a executar l'auxiliar i comproveu la vostra configuració per tal de tindre els encaminadors (routers) i tallafocs de forma correcta." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Lectur&a" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1360 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 #: ../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir el directori %d amb els seus continguts?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir els directoris %d amb els seus continguts?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir el fitxer %d?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir els fitxers %d?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s i %s?" #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 #: ../src/engine/local_filesys.cpp:129 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers i/o directoris seleccionats?" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Reinicia ara" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Inclo&u en els subdirectoris" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Les dades rebudes estan contaminades" # ca2qcv #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "No es pot esborrar la informació de reconnexió mentres s'està connectat a un servidor.\n" "Si continueu, es tancarà la connexió." #: resources.h:716 msgid "Reconnection settings" msgstr "Paràmetres de reconnexió" #: resources.h:964 #: resources.h:965 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Reconnecta a l'últim servidor utilitzat" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:714 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redirecció a una adreça no vàlida" #: resources.h:956 #: resources.h:957 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Refresca la llista de fitxers i directoris" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1265 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "No s'ha validat el certificat remot." #: resources.h:361 #: ../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Remote file" msgstr "Fitxer remot" # ca2qcv #: resources.h:434 #: ../src/interface/search.cpp:703 #: ../src/interface/search.cpp:709 #: ../src/interface/search.cpp:719 #: ../src/interface/search.cpp:725 msgid "Remote file search" msgstr "Busca de fitxers remots" #: resources.h:200 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtres remots:" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1256 msgid "Remote path" msgstr "Camí remot " #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "No es pot analitzar el camí remot. Assegureu-vos que és un camí absolut vàlid i que el tipus de servidor actual (%s) l'accepta." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1185 #, c-format msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "No es pot analitzar el camí remot. Assegureu-vos que és un camí absolut vàlid i que el tipus de servidor actual (%s) seleccionat al lloc d'origen l'accepta." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1187 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "No es pot analitzar el camí remot. Assegureu-vos que és un camí absolut vàlid." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí remot. " #: resources.h:439 msgid "Remote path handling:" msgstr "Gestió del camí remot:" #: resources.h:307 msgid "Remote path:" msgstr "Camí remot:" #: ../src/interface/viewheader.cpp:543 msgid "Remote site:" msgstr "Lloc remot:" #: resources.h:598 #: resources.h:601 msgid "Remove &all" msgstr "Elimin&a-ho tot" #: resources.h:599 #: resources.h:602 msgid "Remove &selected" msgstr "Elimina els &seleccionats" #: resources.h:259 #: resources.h:269 #: resources.h:818 #: resources.h:827 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 msgid "Rename file" msgstr "Reanomena el fitxer" #: resources.h:614 #: resources.h:635 msgid "Rename selected directory" msgstr "Reanomena el directori seleccionat" #: resources.h:554 #: resources.h:568 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Reanomena els fitxers i directoris seleccionats" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3505 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "S'està reanomenant de '%s' a '%s'." #: resources.h:796 msgid "Replace invalid characters with:" msgstr "Reemplaceu els caràcters no vàlids per:" #: resources.h:466 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Informar d'errors i de sol·licituts d'especificacions" #: resources.h:600 #: resources.h:603 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Reinicialitza i torna a posar en cua els fitxers seleccionats" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:495 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1144 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "S'està resolent l'adreça de %s" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1129 msgid "Resolving hostname" msgstr "S'està resolent el nom de l'amfitrió" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../src/interface/StatusView.cpp:339 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:514 #: ../src/engine/logging.cpp:209 msgid "Response:" msgstr "Resposta:" #: resources.h:433 msgid "Results:" msgstr "Resultats:" # ca2qcv #: resources.h:258 #: resources.h:268 #: resources.h:817 #: resources.h:826 msgid "Resume file transfer" msgstr "Continua amb la transferència de fitxers" #: resources.h:832 msgid "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line ending format than the client." msgstr "Reprendre els fitxers ASCII pot causar problemes si el servidor utilitza un format de fi de línia diferent al del client." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:951 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1271 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "S'està recuperant el llistat del directori..." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3890 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "S'està recuperant l'adreça IP externa des de %s" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat arrel." #: resources.h:485 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Mostra els fitxers que s'estan editant..." #: resources.h:590 msgid "S&hutdown system" msgstr "A&paga el sistema" #: resources.h:431 msgid "S&top" msgstr "Pa&ra" #: resources.h:501 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Navegació S&incronitzada" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Voleu guardar els paràmetres?" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "S'estan buscant fitxers per afegir a la cua" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "S'estan buscant fitxers per penjar" # ca2qcv #: resources.h:427 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Condicions de la busca:" # ca2qcv #: resources.h:425 msgid "Search &directory:" msgstr "&Directori de busca:" #: resources.h:972 msgid "Search for files recursively." msgstr "Busca fitxers recursivament." # ca2qcv #: resources.h:522 msgid "Search server for files" msgstr "Busca fitxers al servidor" #: ../src/interface/statusbar.cpp:460 msgid "Security information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Visiteu també: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:369 msgid "Sele&ct server" msgstr "Sele&ccioneu el servidor" #: resources.h:701 msgid "Select &page:" msgstr "Seleccioneu una &pàgina:" # Themes #: resources.h:848 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu el tema" #: resources.h:810 msgid "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "Seleccioneu una acció per defecte per dur a terme si el fitxer destí d'una transferència ja existix." #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1726 msgid "Select default editor" msgstr "Seleccioneu un editor per defecte" # ca2qcv #: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "Select default file exists action if the target file already exists. This selection is valid only for the current session." msgstr "Seleccioneu una acció de fitxer existent per defecte si el fitxer destí ja existix. Esta selecció només serà vàlida per a la sessió actual." #: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "Select default file exists action only for the currently selected files in the queue." msgstr "Seleccioneu una acció de fitxer existent per defecte només per als fitxers seleccionats de la cua." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:329 msgid "Select download location for package" msgstr "Seleccioneu la ubicació de baixada per al paquet" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté la clau privada" #: ../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a les dades exportades" #: ../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a la cua d'exportació" #: ../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a la configuració exportada" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2674 #: ../src/interface/export.cpp:32 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Seleccioneu el fitxer per als llocs exportats" #: ../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Seleccioneu el fitxer des d'on s'ha d'importar la configuració." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Seleccioneu el fitxer a penjar" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per al fitxer de claus convertit" # ca2qcv #: resources.h:415 msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Seleccioneu com s'han d'obrir estos fitxers." #: ../src/interface/search.cpp:832 msgid "Select target download directory" msgstr "Seleccioneu el directori de baixada de destí" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer destí" #: resources.h:285 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Seleccioneu les categories a exportar:" #: resources.h:276 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Seleccioneu les dades privades que vulgueu esborrar." #: ../src/interface/search.cpp:799 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "S'ha seleccionat el directori %d amb els seus continguts per a transferir." msgstr[1] "S'han seleccionat els directoris %d amb els seus continguts per a transferir." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "S'ha seleccionat el directori %d." msgstr[1] "S'han seleccionat els directoris %d." #: ../src/interface/search.cpp:797 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "S'ha seleccionat el fitxer %d per a transferir." msgstr[1] "S'han seleccionat els fitxers %d per a transferir." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "S'ha seleccionat el fitxer %d. Mida total: %s" msgstr[1] "S'hna seleccionat els fitxers %d. Mida total: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:48 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "S'ha seleccionat el fitxer %d. Mida total: Com a mínim %s" msgstr[1] "S'han seleccionat els fitxers %d. Mida total: Com a mínim %s" #: ../src/interface/search.cpp:804 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "S'ha seleccionat %s i %s per a transferir." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:60 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "S'ha seleccionat %s i %s. Mida total: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s i %s seleccionats. Mida total: Com a mínim %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1667 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1746 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "L'editor seleccionat no existix." #: resources.h:314 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2323 msgid "Selected file already being edited" msgstr "El fitxer seleccionat ja s'està editant" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2696 msgid "Selected file already opened." msgstr "El fitxer seleccionat ja està obert." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "El fitxer seleccionat ja està carregat" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "Selected file still being edited" msgstr "El fitxer seleccionat encara s'està editant" #: ../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "El fitxer seleccionar només funciona per als fitxers locals." # ca2qcv #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1065 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "L'adreça d'interés global seleccionada i el servidor actual utilitzen un tipus de servidor diferent.\n" "Utilitzeu adreces d'interés específiques de lloc per a este servidor." #: ../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "El port seleccionat l'utilitza normalment un altre protocol." #: resources.h:723 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Envia ordes FTP per a mantindre la &connexió" # ca2qcv #: resources.h:524 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Envia una orde personalitzada al servidor que d'una altra manera no estaria disponible" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4438 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "S'està enviant una orde de manteniment de la connexió" #: resources.h:7 #: resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "El servidor no ha tancat correctament la connexió TLS" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4289 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > %d GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4285 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file sizes match." msgstr "El servidor no permet reprendre fitxers > %d GB. Finalitzeu la transferència ja que les mides dels fitxers coincidixen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > 2GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2519 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > 4GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300 #, c-format msgid "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file sizes match." msgstr "El servidor podria no permetre reprendre fitxers > %d GB. Finalitzeu la transferència ja que les mides dels fitxers coincidixen." # ca2qcv #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:836 msgid "Server might require an account. Try specifying an account using the Site Manager" msgstr "El servidor podria requerir un compte. Especifiqueu-ne un utilitzant el gestor de llocs" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive login type." msgstr "El servidor ha enviat una petició d'entrada addicional. Heu d'utilitzar el tipus d'entrada interactiu." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3832 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "El servidor ha enviat una resposta passiva amb una adreça que no es pot encaminar. Ha fallat el mode passiu." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3826 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address instead." msgstr "El servidor ha enviat una resposta passiva amb una adreça que no es pot encaminar. S'utilitzarà l'adreça del servidor." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "El servidor ha enviat una resposta inesperada." #: resources.h:345 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC servidor a client:" #: resources.h:343 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Clau servidor a client:" #: resources.h:81 #: resources.h:88 #: resources.h:374 msgid "Server&type:" msgstr "&Tipus de servidor:" #: ../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Server/Local file" msgstr "Fitxer de servidor / local" #: resources.h:305 #: resources.h:367 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:15 #: resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Detalls de la sessió" #: resources.h:577 msgid "Set &Priority" msgstr "Establix la &prioritat" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3657 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Establix els permisos de '%s' a '%s' " #: ../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize ha cridat sense sòcol" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: resources.h:700 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: resources.h:945 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Most&ra el llistat de directoris sense processar" # ca2qcv #: resources.h:533 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "&Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2719 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Voleu mostrar els dos arbres de directoris i continuar amb la comparació?" # ca2qcv #: ../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Mostra este diàleg d'ajuda" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Para ara" #: resources.h:293 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Entrades del &gestor de llocs" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Gestor de llocs" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "El gestor de llocs ja està obert" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2582 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2599 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Site does not exist." msgstr "El lloc no existix." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2562 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "El camí del lloc ha de començar amb 0 o 1." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2779 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3005 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3092 msgid "Site path is malformed." msgstr "El camí del lloc sembla mal escrit." # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Adreces d'interés específiques de lloc" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Les adreces d'interés específiques de lloc requerixen que el servidor estiga emmagatzemat al gestor de llocs.\n" "Voleu afegir la connexió actual al gestor de llocs?" #: ../src/interface/queue.cpp:1189 msgid "Size" msgstr "Mida" #: resources.h:867 msgid "Size formatting" msgstr "Formatació de mida" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:69 msgid "Size unknown" msgstr "Mida desconeguda" # ca2qcv #: resources.h:260 #: resources.h:270 #: resources.h:819 #: resources.h:828 msgid "Skip file" msgstr "Omet el fitxer" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1216 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1235 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1260 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1326 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "S'està omentent la baixada de %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1220 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1239 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1264 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1330 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "S'està ometent la penjada de %s" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1428 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Alguns fitxers encara s'estan editant o han de ser penjats." #: resources.h:663 #: resources.h:739 msgid "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with their local IP address." msgstr "Alguns servidors remots mal configurats, que estan darrere d'un encaminador, poden respondre amb la seua adreça IP local." #: resources.h:885 msgid "Sort directories inline" msgstr "Ordena els directoris en línia" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:427 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "El tipus d'ordenació no es pot canviar si s'estan comparant directoris." #: resources.h:881 msgid "Sorting" msgstr "S'està ordenant" #: resources.h:882 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Mode d'ordenació:" #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "L'origen i el camí de l'operació de deixar anar són idèntics" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Els fitxers origen i destí poden no ser els mateixos" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:138 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "L'origen i la destinació de l'operació de deixar anar són idèntics" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Fitxer font:" #: resources.h:784 msgid "Speed limits" msgstr "Límits de velocitat" #: resources.h:385 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Comença la transferència &immediatament" #: ../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Comença amb el gestor de llocs obert" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1629 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2204 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "S'està iniciant la baixada de %s" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2208 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "S'està iniciant la penjada de %s" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:166 msgid "State or province:" msgstr "Estat o província:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:474 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1257 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../src/interface/StatusView.cpp:363 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:508 #: ../src/engine/logging.cpp:206 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: resources.h:574 msgid "Stop and remove &all" msgstr "P&ara i elimina'ls tots" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:169 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: resources.h:11 #: resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Assumpte del certificat" #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferències amb èxit" #: resources.h:691 msgid "Summary of test results:" msgstr "Resum dels resultats de la prova" #: resources.h:453 msgid "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always deleted." msgstr "Els enllaços simbòlics als fitxers no es veuen afectats per esta opció, els dits enllaços simbòlics s'esborraran." #: resources.h:971 #: ../src/interface/state.cpp:243 #: ../src/interface/state.cpp:272 #: ../src/interface/state.cpp:279 #: ../src/interface/state.cpp:291 #: ../src/interface/state.cpp:367 #: ../src/interface/state.cpp:377 #: ../src/interface/state.cpp:386 #: ../src/interface/state.cpp:1002 #: ../src/interface/state.cpp:1011 #: ../src/interface/state.cpp:1018 #: ../src/interface/state.cpp:1029 #: ../src/interface/state.cpp:1036 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Navegació sincronitzada" #: ../src/interface/state.cpp:385 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "S'ha desactivat la navegació sincronitzada." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:90 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2983 #: ../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Error de sintaxi en la línia d'ordes" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "S'ha establert la connexió TLS/SSL, s'està enviant la petició HTTP" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:398 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "S'ha establert la connexió TLS/SSL, s'està esperant el missatge de benvinguda..." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "S'ha establert la connexió TLS/SSL." #: ../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL ha vençut" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "El fitxer de destinació ja existix." #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Fitxer destí:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1905 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "El nom del fitxer de destinació ja existix, esteu segur que voleu continuar?" #: resources.h:690 msgid "Test results" msgstr "Resultats de la prova" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4306 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "S'estan provant les capacitats de reprende fitxers del servidor" # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved then." msgstr "" "El gestor de llocs s'ha obert en una altra instància del FileZilla 3.\n" "Voleu continuar? No es guardaran els canvis al gestor de llocs en este cas." # ca2qcv #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "El gestor de llocs s'ha obert en una altra instància del FileZilla 3.\n" "Tanqueu-la o no es podran esborrar les dades." #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "El document XML està mal format: %s" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "L'adreça que vau introduir era: %s" # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2992 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça d'interés." # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3079 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "No s'han pogut netejar les adreces d'interés." #: ../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "La connexió està xifrada. Feu clic en la icona per a més detalls." #: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "La seqüència d'entrada personalitzada no pot estar buida." #: resources.h:418 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1706 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "No s'ha trobat l'editor per defecte per als fitxers de text." #: resources.h:417 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "L'editor per defecte per als fitxers de text és '%s' ." #: ../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "El nom del filtre ja existix." #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "L'extensió '%s' ja existix a la llista" #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:243 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:250 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "El fitxer %s ja existix.\n" "Escriviu un altre nom:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2670 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2300 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2431 msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "No s'ha pogut trobar el programa associat (%s).\n" "Comproveu les vostres associacions de fitxers." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%s' o no conté una clau privada." #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%s'." # ca2qcv #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2664 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2294 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2426 msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "No hi ha cap programa associat amb este tipus de fitxers en el el vostre sistema." # ca2qcv #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2339 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2439 msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "L'orde associada ha fallat" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "El format del fitxer '%s' no és compatible amb el FileZilla.\n" "A més, el fitxer està protegit amb contrasenya. El FileZilla encara no és compatible amb fitxers de claus protegits amb contrasenya.\n" "Voleu convertir-lo a un format compatible desprotegit?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "El format del fitxer '%s' no és compatible amb el FileZilla.\n" "Voleu convertir-lo a un format compatible?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "El fitxer '%s' està protegit amb contrasenya. El FileZilla encara no és compatible amb fitxers de claus protegits amb contrasenya.\n" "Voleu convertir-lo a un fitxer desprotegit?" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "El fitxer seleccionat com a editor per defecte no existix." # ca2qcv #: ../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat conté dades del gestor de llocs d'una versió anterior del FileZilla.\n" "Per les diferències en la forma de guardar les dades, només s'importaran el servidor, el port, l'usuari i la contrasenya.\n" "Voleu continuar amb la importació?" #: ../src/interface/listctrlex.cpp:727 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "La columna del nom del fitxer no es pot amagar ni moure." #: ../src/interface/listctrlex.cpp:777 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "La columna del nom del fitxer no es pot amagar." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:39 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Es reemplaçarà el caràcter següent: %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:36 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Es reemplaçaran els caràcters següents : %s" #: resources.h:322 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Els següents fitxers s'estan editant:" #: resources.h:457 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "La solució gratuïta de programari lliure per a FTP" # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "No s'han pogut guardar les adreces d'interés globals." #: resources.h:943 msgid "The higher the debug level, the more information will be displayed in the message log. Displaying debug information has a negative impact on performance." msgstr "Com més alt siga el nivell de depuració, més informació es mostrarà al registre de missatges. Mostrar la informació de depuració té un impacte negatiu en el rendiment." #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "El límit ha d'estar entre 1 i 2000 MiB" #: ../src/interface/state.cpp:269 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "El directori local '%s' no està sota l'arrel de sincronització (%s).\n" "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar amb el canvi del directori local?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "The lowest available port has to be less or equal than the highest available port." msgstr "El port més baix disponible ha de ser menor o igual al port més alt disponible." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:577 msgid "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close FileZilla and to start the installation." msgstr "S'ha baixat l'última versió. Feu clic en Finalitza per a tancar el FileZilla i començar la instal·lació." # ca2qcv #: ../src/interface/updatewizard.cpp:579 msgid "The most recent version has been downloaded. Please install like you did install this version." msgstr "S'ha baixat la versió més recent. Instal·leu-la tal i com vau instal·lar esta versió." #: ../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "No es guardarà la cua. " #: ../src/interface/state.cpp:1008 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "El directori remot '%s' no està sota l'arrel de sincronització (%s).\n" "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar amb el canvi del directori remot?" #: ../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "S'han importat les categories seleccionades." #: resources.h:292 msgid "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "El fitxer seleccionat conté dades importables de les següents categories:" #: resources.h:315 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "El fitxer seleccionat ja s'està editant:" # ca2qcv #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2724 msgid "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "El fitxer seleccionat encara està obert en un altre programa. Per favor, tanqueu-lo." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2676 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2306 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "El fitxer seleccionat s'executarà directament.\n" "Això pot ser perillós i malmetre el vostre sistema.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2872 msgid "The server could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir el servidor." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "El servidor ha enviat una resposta inesperada desconeguda." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "El servidor utilitza la següent codificació per als noms de fitxers:" # ca2qcv #: resources.h:2 msgid "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "El certificat del servidor és desconegut. Examineu atentament el certificat per a assegurar-vos que podeu confiar en el servidor." #: resources.h:182 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This means that either the administrator has changed the host key, or you are actually trying to connect to another computer pretending to be the server.\n" "If the host key change was not expected, please contact the server administrator." msgstr "" "La clau de l'amfitrió del servidor no concorda amb la que hi ha guardada en la memòria cau. Això significa que o bé l'administrador ha canviat la clau de l'amfitrió, o bé que esteu provant de connectar-vos a un altre ordinador intentant fer-vos passar pel servidor.\n" "Si el canvi de clau de l'amfitrió ha estat inesperat, contacteu amb l'administrador del servidor." #: resources.h:170 msgid "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is the computer you think it is." msgstr "La clau de l'amfitrió del servidor és desconeguda. No hi ha cap garantia que el servidor siga l'ordinador que penseu." #: ../src/interface/import.cpp:82 msgid "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all settings to have effect." msgstr "S'ha importat la configuració. Heu de reiniciar el FileZilla perquè la nova configuració tinga efecte." #: ../src/interface/QueueView.cpp:3107 msgid "The system will soon reboot unless you click cancel." msgstr "El sistema es reiniciarà prompte si no premeu Cancel·la." #: ../src/interface/QueueView.cpp:3105 msgid "The system will soon shutdown unless you click cancel." msgstr "El sistema s'apagarà prompte si no premeu Cancel·la." # ca2qcv #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "El fitxer destí ja existix.\n" "Trieu una acció." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "La prova no ha tingut èxit. Esteu segur que voleu guardar la configuració?" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "No es pot eliminar el conjunt de filtres." #: ../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "No pot reanomenar-se este conjunt de filtres." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "This means that some router and/or firewall is still interfering with FileZilla." msgstr "Això vol dir que algun encaminador (router) o tallafoc està interferint encara amb el FileZilla." #: resources.h:668 msgid "This only works if you are not behind a router, else your system would just return your internal address." msgstr "Això només fuciona si no esteu darrere d'un encaminador (router). Si no, el vostre sistema tornarà l'adreça interna." #: resources.h:646 msgid "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls you have and tests your configuration." msgstr "Este auxiliar vos ajudarà a configurar correctament qualsevol encaminador (router) o tallafoc que tingueu, i prova la vostra configuració." #: resources.h:861 msgid "Time formatting" msgstr "Format de l'hora" #: resources.h:707 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Temps d'espera en seg&ons:" #: resources.h:710 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Temporització" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1075 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1663 #, c-format msgid "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d seconds." msgstr "Diferències de fus horari: Servidor: %d segons. Local: %d segons. Diferència: %d segons." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:164 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2717 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Per a comparar directoris les llistes de fitxers han d'estar alineades." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2718 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "Per a fer això, els arbres de directoris han d'estar els dos amagats o els dos mostrats." #: resources.h:761 msgid "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private keys to use." msgstr "Per a ser compatible amb l'autenticació de clau pública, el FileZilla necessita saber quines claus privades utilitzar." #: resources.h:968 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: Filesizes different" msgstr "" "Commuta la comparació de directoris. Feu clic amb el botó dret per a canviar el mode de comparació.\n" "\n" "Colors:\n" "Groc: El fitxer només existix en una part\n" "Verd: El fitxer es més nou que el fitxer no marcat de l'altra banda\n" "Roig: Els fitxers tenen mides diferents" #: resources.h:970 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Activa/Desactiva la navegació sincronitzada.\n" "Si està activat, en navegar pel directori local canviarà el directori del servidor d'acord amb l'estructura local, i a l'inrevés." #: resources.h:958 #: resources.h:959 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Commuta el processament de la cua de transferència" #: resources.h:950 #: resources.h:951 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Commuta la visualització de l'arbre de directoris locals" #: resources.h:948 #: resources.h:949 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Commuta la visualització del registre de missatges" #: resources.h:952 #: resources.h:953 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Commuta la visualització de l'arbre de directoris remots" #: resources.h:954 #: resources.h:955 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Commuta la visualització de la cua de transferències" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:604 msgid "Too long header line" msgstr "La línia de capçalera és massa llarga" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: ../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../src/interface/StatusView.cpp:349 #: ../src/engine/logging.cpp:210 msgid "Trace:" msgstr "Rastre:" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #: resources.h:891 #: resources.h:897 msgid "Transfer" msgstr "Transferix" #: resources.h:355 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Direcció de transferència" #: resources.h:511 msgid "Transfer &type" msgstr "Tipus de &transferència" #: resources.h:717 msgid "Transfer Mode" msgstr "Mode de transferència" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:158 msgid "Transfer aborted by user" msgstr "Transferència cancel·lada per l'usuari." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "S'ha interromput la connexió de transferència: %s" #: resources.h:97 msgid "Transfer settings" msgstr "Paràmetres de transferència" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Les dades rebudes han estat contaminades." #: ../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:215 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Han acabat les transferències" #: resources.h:807 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tracta els fit&xers sense extensió com a fitxers ASCII" #: resources.h:803 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tracta els següents tipus de &fitxers com a fitxers ASCII:" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Confia en la clau canviada de l'amfitrió:" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:869 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Confia en la nova clau de l'amfitrió:" #: resources.h:188 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Voleu confiar en la nova clau i continuar amb la connexió?" # ca2qcv #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Voleu confiar en este certificat i continuar amb la connexió?" # ca2qcv #: resources.h:176 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Voleu confiar en este amfitrió i continuar amb la connexió?" #: resources.h:390 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1255 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: resources.h:743 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Tipus de servidor intermediari FTP:" #: resources.h:768 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Tipus de servidor intermediari genèric:" #: resources.h:325 msgid "U&pload" msgstr "&Puja" #: resources.h:787 msgid "U&pload limit:" msgstr "Límit de &pujada:" #: resources.h:909 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Utilitza les a&ssociacions dels tipus de fitxers si estan disponibles" #: resources.h:862 msgid "U&se system defaults" msgstr "Utilitza el&s valors predeterminats del sistema" #: resources.h:745 msgid "USER@&HOST" msgstr "USUARI@&AMFITRIÓ" #: ../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Codi d'error no assignat %d" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:163 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/interface/edithandler.cpp:1287 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1315 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:693 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Tipus de servidor intermediari FTP desconegut, no es pot generar una seqüència d'entrada." #: ../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Versió del protocol SOCKS desconeguda: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "S'ha produït un error desconegut en obrir fitxer. Assegureu-vos que es puga accedir al fitxer i que siga un document XML ben format." #: resources.h:169 msgid "Unknown host key" msgstr "Clau de l'amfitrió desconeguda" #: ../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication subnegotiation: %d" msgstr "Versió desconeguda del protocol de subnegociació d'Auntentificació Usuari/Contrasenya de SOCKS: %d " #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "Element arrel desconegut, el fitxer no sembla generat pel Filezilla." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive mode has to be used." msgstr "Llevat que estos problemes se solucionen, el mode FTP actiu no funcionarà i s'haurà d'utilitzar el mode passiu." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive mode has to be used." msgstr "Llevat que este problema se solucione, el FTP mode actiu no funcionarà i s'haurà d'utilitzar el mode passiu." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Tipus de certificat no compatible" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Unsupported redirect" msgstr "La redirecció no és compatible" #: resources.h:326 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Pu&ja i desfés l'edició" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Comprovació d'actualitzacions" #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:242 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "Update wizard" msgstr "Auxiliar d'actualització" #: resources.h:357 msgid "Upload" msgstr "Penja" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1278 msgid "Upload failed" msgstr "La penjada ha fallat" #: resources.h:625 msgid "Upload selected directory" msgstr "Penja el directori seleccionat" #: resources.h:539 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Penja els fitxers i directoris seleccionats" # ca2qcv #: resources.h:310 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Voleu tornar a penjar este fitxer al servidor?" # ca2qcv #: resources.h:309 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Voleu penjar este fitxer al servidor?" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1272 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1306 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1471 msgid "Uploading" msgstr "S'està penjant" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1275 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1473 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Eliminació de penjades i pendents" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1309 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1475 msgid "Uploading and unediting" msgstr "S'està penjant i desfent l'edició" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Utilitza un joc de &caràcters personalitzat" #: resources.h:906 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Utilitza un edit&or personalitzat:" #: resources.h:416 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Utilitza l'editor per &defecte per als fitxers de text" #: resources.h:399 #: resources.h:405 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Utilitza la navegació &sincronitzada" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Utilitza UTF-8 si el servidor n'és compatible; si no, utilitza el joc de caràcters local." #: resources.h:252 #: resources.h:262 msgid "Use default action" msgstr "Utilitza l'acció per defecte" #: resources.h:365 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Utilitza el servidor al qual s'està connectat actualment" #: resources.h:366 msgid "Use server from site manager" msgstr "Utilitza el servidor des del gestor de llocs" #: resources.h:856 msgid "Use system &defaults" msgstr "Utilitza els valors pre&determinats del sistema " # ca2qcv #: resources.h:669 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Utilitza esta adreça IP:" # ca2qcv #: resources.h:679 msgid "Use the following port range:" msgstr "Utilitza este grup de ports:" #: resources.h:664 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Utilitza l'adreça IP externa del servidor en el seu lloc" #: resources.h:670 #: resources.h:733 msgid "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "Utilitzeu això si esteu darrere d'un encaminador (router) i teniu una adreça IP externa estàtica." # ca2qcv #: resources.h:673 msgid "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the above server once each session as soon as you use active mode for the first time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "Utilitzeu esta opció si teniu una IP dinàmica. El FileZilla contactarà amb el servidor una vegada cada sessió tan prompte com utilitzeu el mode actiu per primera vegada. Al servidor només s'hi envia la versió del FileZilla que esteu fent servir." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1128 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "El nom d'usuari no pot ser una sèrie d'espais" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4361 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "S'està usant l'intermediari %s" #: resources.h:111 msgid "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "Si utilitzeu el joc de caràcters equivocat és possible que els noms dels fitxers no es mostren correctament." # ca2qcv #: resources.h:225 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "Si utilitzeu este auxiliar podreu comprovar si hi ha actualitzacions per al FileZilla." #: resources.h:5 #: resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: resources.h:6 #: resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Vàlid fins a:" #: ../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Missatges de registre detallats del wxWidgets" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "S'està verificant el certificat..." #: resources.h:792 msgid "Very high" msgstr "Molt alt" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1399 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "La opció per a mostrar els fitxers ocults està activada, però no és compatible amb el servidor" #: resources.h:893 msgid "View/Edit" msgstr "Visualitza/Edita" #: resources.h:349 msgid "Visible columns" msgstr "Columnes visibles" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Esc&riu" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "S'està esperant la connexió del navegador" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "S'està esperant la contrasenya" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "S'està esperant la cancel·lació de la transferència" #: ../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "S'està esperant per a tornar a provar-ho..." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:263 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Atenció!\n" "\n" "Un error del Windows provoca problemes en el FileZilla\n" "\n" "L'error es produïx si teniu\n" "- Windows Server 2003 o XP 64\n" "- el tallafoc de Windows activat\n" "- el servici Application Layer Gateway activat\n" "Consulteu http://support.microsoft.com/kb/931130 per a més informació.\n" "\n" "Si no desactiveu el tallafoc de Windows o el servici Application Layer Gateway,\n" "FileZilla patirà un problema del tipus temps d'espera excedit en les transferències de fitxers grans." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Avís: s'està ignorant la connexió de dades des d'una IP equivocada." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:255 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Avís: utilitzeu les versions de prova sota la vostre responsabilitat.\n" "No es dona suport a les versions de prova.\n" "Les versions de prova poden no funcionar com s'espera i danyar el vostre sistema.\n" "\n" "Esteu segur que voleu provar les darreres versions de prova?" #: resources.h:181 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Avís: pot haver-hi un forat de seguretat!" #: resources.h:469 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Benvinguts al FileZilla" #: resources.h:458 msgid "What's new" msgstr "Novetats" #: resources.h:235 msgid "What's new:" msgstr "Novetats:" #: resources.h:795 msgid "When enabled, characters that are not supported by the local operating system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "Si s'habilita esta opció, els caràcters que no siguen vàlids per als noms de fitxers d'este sistema operatiu se substituiran quan es descarregue el fitxer." #: resources.h:837 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panoràmica" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Escr&iu" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "L'adreça IP externa no és correcta" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:826 msgid "Wrong line endings" msgstr "El final de línia no és correcte" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:882 msgid "Yes" msgstr "Sí" # ca2qcv #: resources.h:246 msgid "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check again in future." msgstr "Ja esteu utilitzant l'última versió del FileZilla. Torneu a comprovar les actualitzacions més endavant." #: resources.h:467 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Podeu tornar a obrir este diàleg a través del menú d'ajuda." #: resources.h:146 msgid "You can use an x at any position to keep the permission the original files have." msgstr "Podeu utilitzar una x en qualsevol posició per a mantindre el permís original dels fitxers." #: ../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "No es pot importar la configuració des del propi directori de configuració del FileZilla." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "You cannot replace an invalid character with another invalid character. Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "No es pot reemplaçar un caràcter invàlid amb un altre que també ho siga. Introduïu un caràcter que estiga acceptat per als noms dels fitxers. " #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:265 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "No heu especificat un nou nom per al fitxer. Voleu sobreescriure'l?" #: resources.h:448 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Heu seleccionat almenys un enllaç simbòlic." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2643 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2273 msgid "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to continue?" msgstr "Heu seleccionat editar més de 10 fitxers. Segur que voleu continuar?" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2393 msgid "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really want to continue?" msgstr "Heu seleccionat obrir més de 10 fitxers o directoris. Segur que voleu continuar?" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Heu d'especificar un nom d'amfitrió." #: ../src/interface/search.cpp:844 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Heu d'introduir un directori local." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Heu d'introduir una adreça IP vàlida." #: ../src/interface/search.cpp:850 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Heu d'introduir un directori local amb permisos d'escriptura." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1138 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:476 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1109 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Heu d'especificar un nom d'usuari" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "You likely have a router or firewall which erroneously modified the transferred data." msgstr "Probablement teniu un encaminador o tallafoc que ha modificat erròniament les dades transferides." # ca2qcv #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Heu d'introduir un nom per a l'adreça d'interés." #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Heu d'introduir un nom per al fitxer de registre." # ca2qcv #: ../src/interface/edithandler.cpp:1662 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Heu d'introduir una orde amb les cometes posades correctament." #: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 #: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Heu d'introduir un amfitrió per al servidor intermediari." #: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Cal que introduïu un número de port del servidor intermediari dins de l'interval d'1 a 65535" # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1198 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Heu d'introduir com a mínim un camí, no es permeten les adreces d'interés buides." # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1207 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 msgid "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized browsing for this bookmark." msgstr "Heu d'introduir tant un camí local com un de remot per tal de poder habilitar la navegació sincronitzada d'esta adreça interés." # ca2qcv #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1163 msgid "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized browsing for this site." msgstr "Heu d'introduir tant un camí local com un de remot per tal de poder habilitar la navegació sincronitzada d'este lloc." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer local." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer remot." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Heu d'especificar un camí remot." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Heu d'especificar un servidor." # ca2qcv #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "You should have no problems connecting to other servers, file transfers should work properly." msgstr "No hauríeu de tindre problemes per a connectar-vos amb altres servidors, les transferències de fitxers hauríen de funcionar correctament." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "comença amb" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "equals" msgstr "iguals" # Això, tot en plural. ivb #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:478 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:496 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:521 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:537 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/interface/edithandler.cpp:86 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" # ca2qcv #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main FileZilla executable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el fzputtygen.\n" "Assegureu-vos que este executable existix en el mateix directori que l'executable del FileZilla." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1554 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fzsftp" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers no ha tornat cap certificat" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:72 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group executable" msgstr "executable pel grup" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "group readable" msgstr "llegible pel grup" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group writeable" msgstr "gravable pel grup" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "és igual a " #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:76 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is unset" msgstr "no està definit" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "less than" msgstr "menys que" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "coincidix amb regex" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner executable" msgstr "executable pel propietari" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "owner readable" msgstr "llegible pel propietari" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner writeable" msgstr "gravable pel propietari" #: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world executable" msgstr "executable per tothom" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "world readable" msgstr "llegible per tothom" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world writeable" msgstr "gravable per tothom" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #, fuzzy #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #, fuzzy #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "De&mana una acció" #, fuzzy #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Afegeix-ne &més" #, fuzzy #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "Qualsevol dels següents" #, fuzzy #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Voleu interrompre la connexió actual?" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "S'està connectant amb %s:%d..." #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Baixades" #, fuzzy #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Filtra f&ora tots els fitxers que:" #, fuzzy #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "Cap dels següents" #, fuzzy #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "S&obreescriu" #, fuzzy #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Sobreesc&riu si la font és més recent" #, fuzzy #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Cua: %s%d bytes" #, fuzzy #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Reano&mena" #, fuzzy #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "&Reprèn" #, fuzzy #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "&Omet" #, fuzzy #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Cerca els fitxers que:" #, fuzzy #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Ome&t" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Comarca:" #, fuzzy #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Pujades" #, fuzzy #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Utilitza p&er defecte" #, fuzzy #~ msgid "Deleting search results" #~ msgstr "Supressió dels resultats de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Invalid filter: %s" #~ msgstr "El filtre no és vàlid: %s" #, fuzzy #~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol" #~ msgstr "El FileZilla no és compatible amb el protocol HTTP" #, fuzzy #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #, fuzzy #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar \"%s\", assegureu-vos que el fitxer és vàlid i que " #~ "s'hi pot accedir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar \"%s\", assegureu-vos que el fitxer és vàlid i que " #~ "s'hi pot accedir.\n" #~ "Qualsevol canvi fet al gestor de llocs no es podrà desar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "The queue will not be saved." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar \"%s\", assegureu-vos que el fitxer és vàlid i que " #~ "s'hi pot accedir.\n" #~ "No es desarà la cua." #, fuzzy #~ msgid "Directory comparison." #~ msgstr "Comparació de directoris." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit " #~ "http://filezilla-project.org for details." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que esteu utilitzant la darrera versió del FileZilla. " #~ "Visiteu http://filezilla-project.org per detalls." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Envieu un informe d'errors si aquest problema persisteix inclús amb la " #~ "darrera versió de FileZilla." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selected file cannot be opened.\n" #~ "No default editor has been set or filetype association is missing or " #~ "incorrect." #~ msgstr "" #~ "El fitxer seleccionat no es pot obrir.\n" #~ "No s'ha indicat un editor per defecte o falta o és incorrecta una " #~ "associació de tipus de fitxers." #, fuzzy #~ msgid "D&iscard" #~ msgstr "Descar&ta" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Generic Proxy" #~ msgstr "Servidor Intermediari genèric" #, fuzzy #~ msgid "No pending connection" #~ msgstr "Cap connexió pendent" #, fuzzy #~ msgid "Updatecheck failed" #~ msgstr "Ha fallat la comprovació d'actualitzacions" #, fuzzy #~ msgid "Error %d writing to socket" #~ msgstr "S'ha produït un error %d quan s'escrivia al sòcol." #, fuzzy #~ msgid "Invalid hostname or host not found" #~ msgstr "Nom de l'amfitrió no vàlid o ordinador no trobat"