# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR VideoLAN # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 19:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 13:43+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:889 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "vegeu el fitxer anomenat COPYING per a més detalls.\n" "Escrit per l'equip del VideoLAN; vegeu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·leccioneu «Opcions avançades» per a veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:37 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres de les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:45 #: src/libvlc-module.c:184 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 #: include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les dreceres de teclat" #: include/vlc_config_cat.h:52 #: src/input/es_out.c:2784 #: src/input/es_out.c:2818 #: src/libvlc-module.c:1518 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:660 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 #: modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:509 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per a processar el flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:60 #: src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:61 #: src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 #: include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/libvlc-module.c:1955 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:70 #: src/input/es_out.c:2787 #: src/input/es_out.c:2867 #: src/libvlc-module.c:1571 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 #: modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu l'eixida de vídeo preferida i configureu-la ací." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen per a processar el flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Paràmetres relacionats amb On-Screen-Display, subtítols i «subimatges superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paràmetres d'entrada i per a desmultiplexar, descodificar i codificar" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes. Els paràmetres comuns que potser voldreu alterar són el servidor intermediari HTTP i els paràmetres de captura." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..." msgstr "Els filtres de flux són uns mòduls especials que permeten operacions avançades a la part d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos d'àudio i de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per a diversos descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada general" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres generals d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:124 #: src/libvlc-module.c:1882 msgid "Stream output" msgstr "Exida del flux" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan el VLC actua com a servidor de reproducció en temps real o per a guardar els fluxos d'entrada.\n" "Primer es multiplexen els corrents de dades i després s'envien mitjançant un mòdul «eixida d'accés» que pot guardar el corrent de dades en un fitxer, o reproduir-lo en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament avançat (transcodificació, duplicat...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per a ajuntar fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Estos paràmetres vos permeten imposar sempre un multiplexor específic. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Eixida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls d''eixida d'accés són la forma en què s'envien els fluxos multiplexats. Este paràmetre vos permet imposar sempre un mètode específic d'eixida d'accés. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «preprocessament» dels fluxos elementals abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet imposar sempre un empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. Consulteu el Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 #: modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que s'estan enviant ara utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de Video On Demand (Vídeo segons demanda) del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 #: src/libvlc-module.c:2016 #: src/playlist/engine.c:119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:150 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (per exemple, el mode reproducció) i als mòduls que afegixen automàticament elements a la llista de reproducció («mòduls de descobriment de servicis»)" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de servicis" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "Els mòduls de descobriment de servicis són mòduls que afegixen automàticament elements a la llista de reproducció." #: include/vlc_config_cat.h:186 #: src/libvlc-module.c:1832 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "Des d'ací podeu triar la inhabilitació d'algunes acceleracions de CPU. Aneu amb molta atenció." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: include/vlc_config_cat.h:198 #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estos mòduls proporcionen funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estos paràmetres afecten els mòduls de transformació de la intensitat cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Estos són paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/àudio/subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar ací." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del desmultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "En esta secció podeu imposar el comportament del desmultiplexor de subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "No hi ha cap ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per a estos mòduls." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si ja no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obri ràpidament un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Obri el &directori" #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació del suport" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació del &còdec" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages" msgstr "Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés directament al pun&t especificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:52 #: modules/control/rc.c:76 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 #: modules/gui/macosx/intf.m:1991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Arreplega informació" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Afig un node" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." # ca2qcv #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Obri la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Repeat all" msgstr "Repetix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Repetix-ne un" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "No repetisques" #: include/vlc_intf_strings.h:68 #: src/libvlc-module.c:1409 #: modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Afig a la biblioteca multimèdia" # ca2qcv #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Afig un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Obertura avançada..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Afig un directori..." # ca2qcv #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guarda la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Open Play&list..." msgstr "Obri la &llista de reproducció..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Search" msgstr "Busca" # ca2qcv #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Busca el filtre" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descobriment de &servicis" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu «Opcions avançades» per a veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Amplificació" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified." msgstr "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha d'augmentar. " #: include/vlc_intf_strings.h:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió de vídeo «ones»" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió de vídeo «superfície d'aigua»" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió dels colors de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividix la imatge en diverses finestres" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un «trencaclosques» amb el vídeo. \n" "El vídeo es dividix en parts que heu d'ordenar. " #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecte de distorsió de vídeo «Detecció de vores».\n" "Proveu de canviar els diferents paràmetres per a obtindre altres efectes" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings." msgstr "Efecte de «detecció del color». Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,excepte les parts que són del color que heu seleccionat en els paràmetres. " #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media player.

You will find some information on how to use the player in the
\"How to play files with VLC media player\" document.

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "

Benvinguts a la

documentació

de l'ajuda del reproductor multimèdia VLC

Podeu trobar la documentació del VLC en la pàgina web de VideoLAN: wiki

Si sou nous utilitzant el reproductor multimèdia VLC, llegiu la introducció al reproductor multimèdia VLC:

Trobareu informació de com utilitzar el reproductor al document
«Com reproduir fitxers amb el reproductor multimèdia VLC».

Per a guardar, convertir, transcodificar, codificar, multiplexar i reproduir en temps real, trobareu informació útil al document sobre transmissions .

Si teniu dubtes sobre la terminologia, consulteu la base de coneixements

Per a comprendre les dreceres de teclat principals, llegiu la pàgina de dreceres

Ajuda

Abans de fer qualsevol pregunta vegeu l'apartat de PMF

Podeu obtindre (i donar) ajuda en els fòrums , les llistes de correu , o en el nostre canal IRC (#videolan en irc.freenode.net ).

Contribució al projecte

Podeu ajudar al projecte VideoLAN dedicant un poc del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyant aparences, traduint documentació, verificant i codificant. També podeu fer donatius i donar materials per a ajudar-nos. I, per descomptat, podeu promocionar el reproductor multimèdia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:159 #: src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "El filtre d'àudio ha fallat" #: src/audio_output/filters.c:160 #: src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%d). " # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: src/audio_output/input.c:114 #: src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:928 #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/video_output.c:1770 #: modules/video_filter/postproc.c:236 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:116 #: modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:179 #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduïx el tipus de guany" #: src/audio_output/output.c:102 #: src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 #: modules/access/oss.c:65 #: modules/access/v4l2.c:233 #: modules/audio_output/alsa.c:196 #: modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:554 #: modules/audio_output/oss.c:206 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 #: modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/audio_output/output.c:109 #: src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/file.c:608 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:617 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:617 #: src/libvlc.c:1650 msgid "integer" msgstr "enter" #: src/config/file.c:626 #: src/libvlc.c:1679 msgid "float" msgstr "flota" #: src/config/file.c:649 #: src/libvlc.c:1629 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/control/media_list.c:255 #: src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n" #: src/extras/getopt.c:682 #: src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: src/extras/getopt.c:711 #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%s%s»\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció prohibida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 #: src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Adreça d'interés %i" #: src/input/decoder.c:278 #: src/input/decoder.c:291 #: src/input/decoder.c:448 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:682 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:691 #: modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La reproducció en temps real/transcodificació ha fallat" # ca2qcv #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul de l'empaquetador." #: src/input/decoder.c:292 #: src/input/decoder.c:449 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul del descodificador." #: src/input/decoder.c:689 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha cap mòdul de descodificador adequat" # ca2qcv #: src/input/decoder.c:690 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Lamentablement no és possible solucionar-ho. " #: src/input/es_out.c:949 #: src/input/es_out.c:954 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/cdda/info.c:391 #: modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:383 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1157 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1157 #: src/input/es_out.c:1162 #: src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1381 #: src/input/es_out.c:1383 msgid "Scrambled" msgstr "Codificat" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: src/input/es_out.c:1381 #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2029 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítols %u" #: src/input/es_out.c:2773 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2790 #: src/input/es_out.c:2898 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2798 #: src/input/es_out.c:2818 #: src/input/es_out.c:2867 #: src/input/es_out.c:2898 #: modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2801 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:2808 #: src/input/meta.c:50 #: src/libvlc-module.c:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 msgid "Language" msgstr "Llengua" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/input/es_out.c:2811 #: src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2821 #: src/input/es_out.c:2824 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2829 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:2830 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2840 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2845 #: modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2846 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2857 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de pista" #: src/input/es_out.c:2859 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció d'àlbum" #: src/input/es_out.c:2861 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" # resolution settings #: src/input/es_out.c:2871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2877 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2888 #: src/input/es_out.c:2892 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/input.c:2481 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2482 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s». Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/input.c:2616 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2617 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls reviseu el registre. " #: src/input/meta.c:39 #: src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 #: modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:40 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:42 #: modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:43 #: src/libvlc-module.c:360 #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/input/meta.c:46 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Data" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: src/input/meta.c:49 #: modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 #: modules/misc/notify/notify.c:311 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: src/input/meta.c:52 #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "URL del material gràfic" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" # Mozilla 1.3->menuitem.newBookmark.label #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: src/input/var.c:178 #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:188 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:193 #: modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:206 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:211 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:216 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:330 #: src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:531 #: src/input/vlm.c:884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:194 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Add Interface" msgstr "Afig una interfície" #: src/interface/interface.c:198 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:201 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfície de Telnet" #: src/interface/interface.c:204 msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" #: src/interface/interface.c:207 msgid "Debug logging" msgstr "Entrada de depuració" #: src/interface/interface.c:210 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST 8 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:343 #: src/libvlc.c:454 #: src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:540 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1169 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "S'executa el VLC amb la interfície per defecte. Utilitzeu «cvlc» per a usar el VLC sense interfície." #: src/libvlc.c:1346 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Utilitzeu «-H» per a obtindre ajuda més detallada." #: src/libvlc.c:1694 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte està habilitat)" #: src/libvlc.c:1695 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte està inhabilitat)" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/libvlc.c:1854 #: src/libvlc.c:1857 #: src/libvlc.c:1865 #: src/libvlc.c:1870 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1855 #: src/libvlc.c:1858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per a visualitzar les opcions avançades." # ca2qcv #: src/libvlc.c:1866 #: src/libvlc.c:1871 msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "No s'han mostrat %d mòdul(s) perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/libvlc.c:1878 #: src/libvlc.c:1882 msgid "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available modules." msgstr "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per a llistar tots els mòduls disponibles." #: src/libvlc.c:1982 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versió del VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1983 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1985 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:2020 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut abocat al fitxer vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2040 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per a continuar...\n" #: src/libvlc.h:188 #: src/libvlc-module.c:1412 #: src/libvlc-module.c:1413 #: src/libvlc-module.c:2547 #: src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:189 #: src/libvlc-module.c:1332 #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/libvlc.h:190 #: src/libvlc-module.c:1333 #: src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 la mitat" #: src/libvlc.h:191 #: src/libvlc-module.c:1334 #: src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:192 #: src/libvlc-module.c:1335 #: src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:100 #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1045 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "Estes opcionsvos vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, i definir diverses opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "Esta és la principal interfície utilitzada pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul possible." #: src/libvlc-module.c:177 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls addicionals de la interfície" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "Podeiu seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. S'executen en segon pla, afegides a la interfície per defecte. Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (els valors comuns són «rc» (control remot), «http», «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:186 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podeu seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:188 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detall (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:190 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "Este és el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges estàndard, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Seleccioneu els objectes que han d'imprimir els missatges de depuració" # ca2qcv #: src/libvlc-module.c:196 msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules applying to named objects take precendence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message." msgstr "Hi ha una cadena separada per ',', cada objecte hauria de tindre un prefixe '+' o '-' per tal d'habilitar-lo o deshabilitar-lo. La paraula clau 'tot' fa referència a tots els objectes. Es pot fer referència als objectes segons el seu tipus o nom de mòdul. Les regles que s'apliquen als objectes anomenats són preferents a les regles que s'apliquen als tipus dels objectes. Teniu en compte que tot i així heu de fer servir -vvv per mostrar el missatge de depuració." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Be quiet" msgstr "Silenci" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tots els missatges d'avís i d'informació." #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defecte" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "Esta opció vos permet definir manualment l'idioma de la interfície. L'idioma del sistema s'autodetecta si s'especifica ací «auto»." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "Quan s'activa esta opció, els missatges enviats a la consola estaran acolorits. El vostre terminal necessita color de Linux perquè funcione." # MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "Quan s'activa esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes les opcions disponibles, incloent-hi aquelles que la majoria dels usuaris no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:227 #: modules/control/showintf.c:71 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "Quan està habilitat, la interfície es mostra quan moveu el ratolí cap a la vora de la pantalla en mode pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "Quan està habilitat, la interfície mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es requerix l'entrada d'algun usuari." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se per al postprocessament o per als efectes visuals (analitzador d'espectre, etc.). Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul d'eixida de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode possible." #: src/libvlc-module.c:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Podeu desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio i d'esta manera s'estalviarà potència del processament." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa l'àudio monofònic" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Açò imposarà una eixida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:266 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminat" #: src/libvlc-module.c:268 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Podeu definir el volum d'eixida d'àudio per defecte, en un abast de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:271 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de l'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." msgstr "Açò memoritza el volum de l'eixida d'àudio en seleccionar mut. No és convenient que canvieu esta funció manualment." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de l'eixida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "Podeu definir el volum d'eixida d'àudio per defecte, en un abast de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència d'eixida de l'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "Podeu imposar ací la freqüència de l'eixida d'àudio. Els valors comuns són -1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:287 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Este remostratge pot consumir molt de processador, podeu desactivar-lo i aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la dessincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "Esta opció retarda l'eixida d'àudio. Heu d'introduir el retardament en mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals d'eixida de l''àudio" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p.ex. si el vostre maquinari ho admet i el flux d'àudio s'està executant)." #: src/libvlc-module.c:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF quan siga possible" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el vostre maquinari ho admet i el flux d'àudio s'està executant." #: src/libvlc-module.c:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "Utilitzeu açò quan sabeu que el vostre flux està (o no està) codificat en Dolby Surround però no s'ha pogut detectar com a tal. Fins i tot si el flux no està codificat realment en Dolby Surround, activar esta opció pot millorar la vostra experiència, especialment quan es combina amb un mesclador de canals d'auriculars. " #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Vos permet afegir filtres de postprocessament d'àudio, per a modificar la renderització del so." #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador d'espectre, etc.)." #: src/libvlc-module.c:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu la mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproduïx la preamplificació" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "Vos permet canviar el nivell (89 db) utilitzat per defecte per al flux amb informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció per defecte" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Este és el guany utilitzat per a un flux sense informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció de pics" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegix contra la retallada de so" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Habilita l'ampliació de temps d'àudio" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch" msgstr "Permet reproduir so a una velocitat inferior o superior sense afectar el seu to" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/libvlc-module.c:360 #: src/libvlc-module.c:592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de l'eixida de vídeo. Podeu, per exemple, habilitar filtres (desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "Este és el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "Podeu inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio, així s'estalviarà un poc de potència de processament." #: src/libvlc-module.c:384 #: modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Amplària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:386 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Podeu imposar ací l'amplària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 #: modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 #: modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Alçària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "Podeu imposar ací l'alçària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra de vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no estiga inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "Imposa l'alineació del vídeo en la seua finestra. Per defecte (0) estarà centrat (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’estos valors, p.ex. 6=4+2 significa superior dret)." #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centre" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Part superior" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/libvlc-module.c:416 #: src/libvlc-module.c:465 #: modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 #: modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerre" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dret" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerre" #: src/libvlc-module.c:417 #: src/libvlc-module.c:466 #: modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dret" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Grayscale video output" msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "En habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà (també vos pot permetre estalviar un poc de potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença el vídeo en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Overlay video output" msgstr "Eixida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "La superposició és la capacitat d'acceleració de maquinari de la targera de vídeo (capacitat per a renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà utilitzar-la per defecte." #: src/libvlc-module.c:441 #: src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo per damunt de les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol del suport en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo per damunt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons, per defecte 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Posa en el vídeo en quin lloc es mostra el títol (per defecte baix al centre)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Oculta el cursor i el controlador de pantalla completa després de x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is 3000 ms (3 sec.)" msgstr "Oculta el cursor del ratolí i el controlador de pantalla completa després de n mil·lisegons, per defecte 3000 ms (3 s)" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant qualsevol reproducció, per a evitar que l'ordinador entre en suspensió a causa de la inactivitat." # RU #: src/libvlc-module.c:475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de finestres" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "El VLC pot evitar la creació d'un títol de finestra, de fotogrames, etc., al voltant del vídeo, i donar un finestra «mínima»." #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul del filtre de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Açò afig filtres d'eixida de vídeo, com ara clonatge o divisió" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "Afig filtres de postprocessament per a millorar la qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçar o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori (o nom de fitxer) de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directori on s'emmagatzemaran les instantànies del vídeo." #: src/libvlc-module.c:494 #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "El format d'imatge serà el que s'utilitzarà per a emmagatzemar les captures del vídeo" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la vista prèvia de la captura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Mostra la vista prèvia de les captures a l'angle superior esquerre de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries per a numerar instantànies " #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "Podeu imposar l'amplària de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà l'amplària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de l'amplària per tal de mantindre la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:516 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "Podeu imposar l'alçària de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà l'alçària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de l'alçària per tal de mantindre la relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "Açò imposa el retall de la font de vídeo. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) que expressen l'aspecte global de la imatge." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "Açò imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVD afirmen ser 16:9 mentres que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a suggeriment per al VLC quan una pel·lícula no té informació de la relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) que expressen l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) per a expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Canvi automàtic de l'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:539 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Permet que el vídeo canvie d'escala per tal d'ajustar-se a una finestra o a la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de canvi d'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de canvi d'escala emprat quan el canvi d'escala automàtic està inhabilitat.\n" "El valor per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de proporcions d'enquadrament" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "Llista de proporcions d'enquadrat separades per comes que s'afegiran a la llista de proporcions d'enquadrat de la interfície." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "Llista de relacions d'aspecte separades per comes que s'afegiran a la llista de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçària d'HDTV" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "Açò permet una manipulació correcta del format de vídeo HDTV-1080, fins i tot si un codificador trencat establix l'alçària en 1088 línies. Només és recomanable inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no estàndard que requerix les 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "Açò imposa la relació d'aspecte del monitor. La major part dels monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla de 16:9, es possible que necessiteu canviar a 4:3 per a conservar les proporcions." #: src/libvlc-module.c:569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "Habilita la caiguda de fotogrames en fluxos MPEG2. La caiguda de fotogrames es produïx quan l'ordinador no té prou potència." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "Açò deixa caure fotogrames que arriben tard (arriben a l'eixida de vídeo després de la seua data de visualització)." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "Açò evita inundar el registre de missatges amb eixida de depuració dels mecanisme de sincronització de l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "gestió de les incidències de teclat i ratolí a nivell de vout." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling support is the default value." msgstr "Este paràmetre accepta els valors següents: 1 (gestió d'incidències completa), 2 (gestió d'incidències només per a pantalla completa) o 3 (sense gestió d'incidències). Per defecte s'establix la gestió d'incidències completa." #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Full support" msgstr "Suport complet" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "Fullscreen-only" msgstr "Només pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, tal com pot ser el dispositiu DVD o VCD, els paràmetres de la interfície de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:606 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "Quan d'utilitza l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a 10000." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "És possible inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per a fonts en temps real. Feu-lo servir si experimenteu una reproducció vacil·lant de fluxos de xarxa." #: src/libvlc-module.c:615 #: modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "Açò vos permet sincronitzar remotament els rellotges del servidor i client. Els paràmetres detallats estan disponibles en Avançat / Sinc. de xarxa." #: src/libvlc-module.c:622 #: src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 #: modules/access/v4l2.c:220 #: modules/audio_output/alsa.c:105 #: modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 #: modules/gui/macosx/vout.m:215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 #: modules/video_output/msw/directx.c:162 msgid "Default" msgstr "Per defecte" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: src/libvlc-module.c:622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "Esta és la mida màxima de paquet d'aplicació de capa que es pot transmetre per la interfície de xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:635 #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:637 #: modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "Este és el temps de vida (també anomenat «límit hop» o TTL) dels paquets multidifusió enviats pel flux d'eixida (-1= utilitza el sistema operatiu integrat per defecte)." #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície d'eixida multidifusió" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfície per defecte d'emissió múltiple. Açò substituïx la taula de ruta." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adreça de la interfície d'eixida multidestinació d'IPv4" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Adreça d'IPv4 per a la interfície per defecte d'emissió múltiple. Això sobreescriurà la taula de ruta." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi DiffServ" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "Punt de codi de servicis diferenciats per a fluxos d'UDP d'eixida (o tipus de servici IPv4, o classe de trànsit IPv6). Açò s'utilitza per a la qualitat del servici de xarxa." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Trieu el programa que s'ha de seleccionar proporcionant la ID del servici. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com ara fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "Trieu els programes que s'han de seleccionar proporcionant una llista de SID (ID del servici) separats per comes. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com ara fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)." msgstr "Proporciona l'idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code)." msgstr "Proporciona l'idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)." #: src/libvlc-module.c:690 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux de la pista d'àudio que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux de la pista de subtítols que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:706 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux es pararà en esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "El flux s'executarà durant este temps (en segons)." # 3 #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Fast seek" msgstr "Busca ràpida" # ca2qcv #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavorix la velocitat sobre la precisió durant la busca" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "Vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes que es concatenaran juntes després de la normal." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "Vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. És experimental, no tots els formats ho permeten.Feu servir «#» per a separar la llista d'entrades." #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista d'adreces d'interés per a un flux" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "Podeu especificar manualment una llista d'adreces d'interés per a un corrent de dades de la següent forma «{name=nom de l'adreça d'interés, time=desplaçament de temps opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc.}»" #: src/libvlc-module.c:735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer de gravació" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o nom del fitxer on s'emmagatzemarà la gravació." #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Dóna preferència a la gravació del flux de dades original" # ca2qcv #: src/libvlc-module.c:741 msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module" msgstr "Quan siga possible, es gravarà del flux d'entrada en comptes de fer servir el mòdul d'eixida de flux" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directori utilitzat per a guardar els fitxers temporals de la gravació programada." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "Esta és la mida màxima en bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran per a emmagatzemar els fluxos de gravació programada." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de subimatges. Podeu, per exemple, habilitar filtres de subimatges (logotip, etc.). Habiliteu-los ací i configureu-los a la secció de mòduls «filtres de subimatges». També podeu definir diverses opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "Podeu utilitzar esta opció per a posar els subtítols per davall de la pel·lícula, enlloc de per damunt. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podeu desactivar completament el processament de subimatges." #: src/libvlc-module.c:770 #: src/libvlc-module.c:1686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "El VLC pot mostrar missatges damunt del vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen Display – Visualització en pantalla)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització de text" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "El VLC normalment utilitza Freetype per a renderitzar, però açò vos permet utilitzar l'svg per exemple." #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "Això afegix els anomenats «filtres de subimatge». Estos filtres superposen algunes imatges o text sobre el vídeo (com ara un logotip, text arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no se n'especifica cap (basat en el nom de fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:791 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detecta automàticament subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per a l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "Busca un fitxer de subtítols en estos camins si el vostre fitxer no s'ha trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "Descarrega este fitxer de subtítols per a utilitzar-lo quan l'autodetecció no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:809 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)" msgstr "Esta és la unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta és la unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:819 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Esta és la unitat VCD que s'utilitzarà per defecte. Si no n'especifiqueu cap, es buscarà una unitat de CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:826 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta és la unitat de VCD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "Esta és la unitat d'àudio CD que s'utilitzarà per defecte. Si no n'especifiqueu cap, es buscarà una unitat de CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:836 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta és la unitat d'àudio CD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "El protocol IPv6 s'utilitzarà per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "El protocol IPv4 s'utilitzarà per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera, per defecte, de la connexió TCP (en mil·lisegons). " #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "Vos permet especificar el servidor intermediari SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma adreça:port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió amb el servidor intermediari SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al servidor intermediari SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadades del títol" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «títol» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadades de l'autor" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«autor» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadades de l'artista" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«artista» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadada del gènere" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «gènere» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadades del copyright" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «copyright» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadades de la descripció" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de la «descripció» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadada de la data" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de la «data» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadades de l'URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de l'«url» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Esta opció es pot utilitzar per a alterar el camí on el VLC tria els seus còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "Llista de còdecs que el VLC utilitzarà de manera prioritària. Per exemple, «dummy,a52» provarà els còdecs dummy i a52 abans de provar els altres. No és recomanable que s'altere esta opció, llevat dels usuaris avançats, ja que pot fer malbé la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Vos permet seleccionar una llista de codificadors que el VLC utilitzarà prioritàriament." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferix connectors de sistema per damunt del que té el VLC" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "Indica si el VLC preferirà els connectors natius instal·lats en el sistema per damunt dels que té el VLC quan l'elecció està disponible." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al subsistema de flux d'eixida." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "Podeu introduir ací una cadena de flux d'eixida per defecte. Vegeu la documentació per a aprendre com construir eixes cadenes. Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la reproducció en temps real per a tot l'ES" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Vos permet transmetre tot l'ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentres es transmet" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Vos permet reproduir localment el flux mentres ho envieu." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Trieu si el flux de vídeo s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos quan esta última està habilitada." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Trieu si el flux d'àudio ha de ser redirigit a la utilitat d'eixida de fluxos quan esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida SPU" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "Trieu si el flux SPU ha de ser redirigit a la utilitat d'eixida de fluxos quan esta última està habilitada." #: src/libvlc-module.c:957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux d'eixida obert" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "Vos permet conservar una única instància de flux d'eixida a través de múltiples elements de la llista de reproducció (inserix automàticament la eixida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor del flux d'eixida" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "Vos permet configurar la qualtitat de memòria cau inicial per al multiplexor de flux d'eixida. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Vos permet seleccionar l'orde en què el VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:973 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul d'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux de SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux en l'adreça de multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone." #: src/libvlc-module.c:987 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, açò vos permet posar l'interval fix entre anuncis de SAP." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "Estes opcions vos permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. És recomanable que les deixeu habilitades." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport FPU" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it." msgstr "Si el vostre processador permet té una unitat de càlcul de coma flotant, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them." msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, el VLC pot aprofitar-les." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les modifiqueu si no sabeu realment el que feu." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per defecte el VLC triarà el més ràpid permés pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d'accés" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Açò vos permet imposar un mòdul d'accés. Podeu utilitzar-lo si l'accés correcte no es detecta automàticament. No es recomanable establir ase debería poner como una opción global a menos que sepas lo que haces." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de flux" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Els filtres de flux s'utilitzen per a modificar el flux que s'està llegint. " #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos «elementals» (com ara els fluxos d'àudio i vídeo). Podeu utilitzar-los si el demultiplexor correcte no es detecta automàticament. No és recomanable establir-ho com a opció global si no sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet prioritat de temps real" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "Executar el VLC en prioritat de temps real permetrà una planificació més precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de dades. Però també pot immobilitzar la vostra màquina, o fer que vaja molt lenta. és recomanable que activeu açò només si sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "Esta opció afegix un desplaçament (positiu o negatiu) a les prioritats predeterminades del VLC. Podeu utilitzar-la per a ajustar la prioritat del VLC davant d'altres programes o d'altres instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) No faces memòria cau en el nivell d'accés." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opció és útil si voleu baixar el temps d'espera quan es llig un flux" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de busca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Camí addicional perquè el VLC puga buscar els seus mòduls. Podeu afegir diferents camins utilitzant la concatenació amb «PATH_SEP» per a separar-los." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llig un fitxer de configuració de VLM tan prompte com el VLM comence." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Utilitza una memòria de cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Collect statistics" msgstr "Recull estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recull estadístiques variades" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com a procés de dimoni" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com a dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho en syslog" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges del VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet executar només una còpia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'òbriga cada vegada que feu doble clic en un fitxer a l'explorador. Esta opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'òbriga cada vegada que obriu un fitxer en l'explorador. Esta opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Esta opció requerix que estiga actiu el dimoni de sessió D-Bus i que el VLC en execució utilitze la interfície de control de D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "VLC is started from file association" msgstr "El VLC s'inicia des de l'associació a fitxer" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Digues al VLC que s'està executant a causa d'una associació amb el fitxer en l'OS" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "One instance when started from file" msgstr "Un només quan s'ha començat des d'un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permet només un executant-se quan s'ha començat des del fitxer." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra experiència ja que permet que el VLC no s'altere per altres aplicacions que podrien prendre massa temps de processador. Però tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot el temps de processador i convertir el sistema en insensible, la qual cosa podria requerir arrancar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estiga en mode d'una sola còpia" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "Quan s'utilitza l'opció d'una única instància, posa els elements a la cua en la llista de reproducció i continua la reproducció de l'element actual." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "Estes opcions definixen el comportament de la llista de reproducció. Algunes poden ser substituïdes al quadre de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analitza prèviament els fitxers de forma automàtica" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "Analitza prèviament de forma automàtica els fitxers afegits a la llista de reproducció (per a recuperar algunes metadades)." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Album art policy" msgstr "Política de les caràtules" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Trieu com es baixarà la coberta" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Manual download only" msgstr "Només la baixada manual" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "As soon as track is added" msgstr "Tan prompte com s'afig la pista" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de servicis" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..." msgstr "Especifica els mòduls de descobriment dels servicis que es carregaràn, separats per comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduïx sempre els fitxers aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "El VLC reproduirà els fitxers de la llista de reproducció aleatòriament fins que siga interromput." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC continue executant la llista de reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "El VLC continuarà executant l'actual element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Para la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ix si ja no hi ha més elements a la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "La biblioteca multimèdia es guarda automàticament i s'actualitza cada vegada que inicieu el VLC." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "La llista de reproducció pot utilitzar un arbre per a categoritzar elements, com ara els continguts d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Estos paràmetres són les tecles vinculades globals del VLC, conegudes com a «dreceres de teclat»." #: src/libvlc-module.c:1228 #: src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 #: modules/gui/macosx/controls.m:471 #: modules/gui/macosx/controls.m:525 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 #: modules/gui/macosx/controls.m:1131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa-ho a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a deixar l'estat de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduïx/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play only" msgstr "Reproduïx només" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a reproduir." # 3 #: src/libvlc-module.c:1238 #: modules/control/hotkeys.c:718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1239 #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció ràpida cap avant." #: src/libvlc-module.c:1240 #: modules/control/hotkeys.c:724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1241 #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció lenta." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normal" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat perquè la velocitat de reproducció torne a ser normal." # 3 #: src/libvlc-module.c:1244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:751 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (detallat)" #: src/libvlc-module.c:1246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:759 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (detallat)" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: src/libvlc-module.c:1248 #: modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/about.m:185 #: modules/gui/macosx/controls.m:1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzaràr per a passar al següent element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1250 #: modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/about.m:186 #: modules/gui/macosx/controls.m:1043 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/gui/macosx/intf.m:731 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #: modules/misc/notify/notify.c:325 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a passar a l'anterior element de la llista de reproducció." # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: src/libvlc-module.c:1252 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 #: modules/misc/notify/xosd.c:234 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a parar la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1254 #: modules/gui/fbosd.c:127 #: modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés arrere una miqueta" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta cap arrere." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc arrere" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc arrere." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés una mica més arrere" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més arrere." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt arrere" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt arrere." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés una miqueta avant" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta avant." #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés avant un poc" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc cap avant." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés una mica més avant" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més avant." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt avant" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt cap avant." #: src/libvlc-module.c:1282 #: modules/control/hotkeys.c:712 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a passar al fotograma següent." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud del salt molt curt" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud del salt curt" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud del salt llarg" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1295 #: modules/control/hotkeys.c:209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/macosx/intf.m:379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a eixir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap amunt" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure cap amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure cap avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per a activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccioneu la tecla que vos portarà al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol anterior de DVD." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol següent de DVD." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccioneu la tecla que s'utilitarà per a passar al capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al capítol següent del DVD." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1321 #: modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla per a llevar el so." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionaeua tecla per a augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per a reproduir esta adreça d'interés." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establix l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establix l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establix l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establix l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establix l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establix l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establix l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establix l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establix l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establix l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per a establir esta adreça d'interés de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opció vos permet definir les adreces d'interés de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés arrere en l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history." msgstr "Seleccioneu la tecla per a anar arrere (a l'element multimèdia anterior) en l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés avant en l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history." msgstr "Seleccioneu la tecla per a anar avant (a l'element multimèdia següent) en l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Cycle audio track" msgstr "Fes un cicle per la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Fes un cicle per la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Fes un cicle per la relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Fes un cicle a través d'una llista predifinida de relacions d'aspecte de la font." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle video crop" msgstr "Fe un cicle per l'enquadramentl del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fes un cicle per una llista predefinida de formats d'enquadrament." #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementa el factor d'escalat." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Reduïx el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Reduïx el factor d'escalat." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Fes un cicle pels modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fes un cicle pels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Hide interface" msgstr "Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Posa la interfície per davall de totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grava" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Inici/parada del filtre d'accés de gravació." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Dump" msgstr "Aboca" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Activador del filtre d'accés d'abocament de suports." #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1415 #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfés el zoom" #: src/libvlc-module.c:1418 #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1420 #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1423 #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1425 #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegix un píxel a l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1428 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1430 #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1433 #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1435 #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegix un píxel a la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being." msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo. Només funciona amb l'eixida de vídeo de Directx ara per ara." #: src/libvlc-module.c:1443 #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostra el menú OSD per damunt de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostres el menú OSD en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostres el menú OSD per damunt de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Giny de realçament a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Giny de realçat a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Giny de realçament en la part superior" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny en la part superior" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Highlight widget below" msgstr "Giny de realçat en la part inferior" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny en la part inferior" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Select current widget" msgstr "Selecciona el giny actual" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "La selecció del giny actual realitza l'acció associada." #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1466 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [flux] ...\n" "Podeu especificar múltiples fluxos en la línia d'ordes. Es posaran en cua en la llista de reproducció.\n" "El primer element especificat es reproduirà el primer.\n" "\n" "Opcions-estils:\n" " --opció Una opció global que s'establix per a la duració del programa.\n" " -opció Una versió de lletra única d'una --opció global.\n" " :opció Una opció que només d'aplica al flux directament abans\n" " i que substituïx els paràmetres anteriors.\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[accés][/desmultiplexor]://]URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor ...]\n" "\n" " Moltes de les --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions específiques d'MRL.\n" " Es poden especificar múltiples parells :opció=valor.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL\n" " [fitxer://]nom de fitxer fitxer multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de reproducció en temps real\n" " vlc:pausa: Element especial per a posar en pausa la llista de reproducció durant un cert temps\n" " vlc:ix Element especial per a eixir del VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1618 #: src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 #: modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1687 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1695 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 #: modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1713 #: modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1721 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1751 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1785 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermediari Socks" #: src/libvlc-module.c:1806 #: modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/libvlc-module.c:1854 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1861 #: modules/access/v4l2.c:78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1900 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1932 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:1960 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1968 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:2118 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2557 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Imprimix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detallada per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Imprimix l'ajuda del VLC i tots els mòduls (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Demana detalls addicionals quan mostres l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprimix una llista detallada dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "Imprimix l'ajuda en un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose). Afegix el prefix = al nom del mòdul per a coincidències absolutes." #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "cap opció de configuració no es carregarà ni es guardarà al fitxer de configuració" #: src/libvlc-module.c:2654 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Guarda les opcions de la línia d'ordes actual a la configuració " #: src/libvlc-module.c:2656 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicialitza la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2658 msgid "use alternate config file" msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2660 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicialitza la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2662 msgid "print version information" msgstr "Imprimix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2718 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:1462 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1464 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1466 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1468 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1571 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #: src/misc/update.c:1572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura" #: src/misc/update.c:1588 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:1591 msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: src/misc/update.c:1592 #: modules/access/dvb/scan.c:330 #: modules/demux/avi/avi.c:706 #: modules/demux/avi/avi.c:2426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:1627 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Fet %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1647 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:1648 #, c-format msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "No s'ha pogut baixar una firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s». Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:1659 #: src/misc/update.c:1671 msgid "Invalid signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: src/misc/update.c:1660 #: src/misc/update.c:1672 #, c-format msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "La firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s» no era vàlida i no s'ha pogut utilitzar per a verificar-lo de forma segura. Per tant, el fitxer s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:1684 msgid "File not verifiable" msgstr "El fitxer no és verificable" #: src/misc/update.c:1685 #, c-format msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "No s'ha pogut verificar de forma segura el fitxer baixat «%s». Per tant, el fitxer s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:1696 #: src/misc/update.c:1708 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està corrupte" #: src/misc/update.c:1697 #: src/misc/update.c:1709 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat «%s» estava corrupte. Per tant, s'ha eliminat." #: src/playlist/tree.c:66 #: modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 #: modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: src/video_output/video_output.c:1758 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: src/video_output/video_output.c:2020 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/vout_intf.c:311 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #: modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Enquadra" #: src/video_output/vout_intf.c:375 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/video_output/vout_intf.c:402 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajusta el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:409 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: modules/access/alsa.c:72 #: modules/access/oss.c:67 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/alsa.c:74 #: modules/access/oss.c:68 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access/alsa.c:76 #: modules/access/oss.c:70 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex: 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:78 #: modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 #: modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 #: modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 #: modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 #: modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 #: modules/access/file.c:86 #: modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 #: modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 #: modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 #: modules/access/oss.c:72 #: modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:65 #: modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:72 #: modules/access/v4l2.c:180 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor en ms de la memòria cau" #: modules/access/alsa.c:80 msgid "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a captures Alsa. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:88 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrada de captació d'àudio Alsa" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a BD. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disc Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 #: modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per als fluxos DVB. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/bda/bda.c:51 #: modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:996 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/bda/bda.c:52 #: modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0." msgstr "Les targetes adaptadores tenen un fitxer de dispositiu al directori /dev/dvb/adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 #: modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositiu que s'ha d'utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:58 #: modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1018 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/múltiplex" #: modules/access/bda/bda.c:60 #: modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per a DVB-S o Hz per a DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz per a DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 #: modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d'inversió" #: modules/access/bda/bda.c:66 #: modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 #: modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble." msgstr "A algunes targetes DVB no els agrada que s'exploren les seues capacitats, podeu inhabilitar esta característica si vos dóna problemes." #: modules/access/bda/bda.c:76 #: modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/bda/bda.c:77 #: modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Vos permet transmetre un transponedor complet amb una targeta «econòmica»." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de xarxa" #: modules/access/bda/bda.c:85 #: modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 #: modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=número del satèl·lit]" #: modules/access/bda/bda.c:89 #: modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 #: modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/bda/bda.c:92 #: modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta tensió LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 #: modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends." msgstr "Habilita l'alta tensió si els vostres cables són particularment llargs. Açò no ho admeten tots els frontals. " #: modules/access/bda/bda.c:96 #: modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 #: modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:99 #: modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/bda/bda.c:100 #: modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Avant [9=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:102 #: modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Baixa freqüència d'oscil·lació local de banda en kHz (normalment 9,75 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 #: modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "Alta freqüència d'oscil·lació local de banda en kHz (normalment 10,6 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 #: modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Baixa freqüència de canvi de bloc de soroll en kHz (normalment 11,7 GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal ATSC principal" #: modules/access/bda/bda.c:127 #: modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal ATSC secundari" #: modules/access/bda/bda.c:129 #: modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canal ATSC físic " #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Velocitat FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "Velocitat FEC inclou velocitat FEC de flux d'alta prioritat DVB-T" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 #: modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 #: modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1047 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1048 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Mode transmissió [Indefinit,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8 k" #: modules/access/bda/bda.c:165 #: modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor alfa de la jerarquia [Indefinit,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "L'azimut del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "L'azimut del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitud del satèl·lit en dècimes de graus, -ve=West" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarització del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Esquerra circular" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Dreta circular" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Codi d'abast del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Codi d'abast del satèl·lit definit pel fabricant, p.e: codi de commutador DISEqC" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa:" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom únic de la xarxa en els espais del sistema de sintonització" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nom de la xarxa que s'ha de crear" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea un nom únic en els espais del sistema de sintonització" #: modules/access/bda/bda.c:194 #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada del DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau predeterminat per a CD d'àudio. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/cdda.c:67 #: modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha de fer servir." #: modules/access/cdda.c:505 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %02i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Ha fallat la lectura del CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "El VLC no ha pogut obtindre un bloc nou de mida: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:46 #: modules/access/directory.c:79 #: modules/codec/dirac.c:80 #: modules/codec/x264.c:438 #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:46 msgid "overlap" msgstr "Superposat" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:51 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza este enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "busca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos CDDA. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/cdda/cdda.c:67 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access." msgstr "Quants blocs de CD obindre en una sola lectura de CD. Generalment, en els CD nous o ràpids, això augmenta la velocitat de transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en el títol de la llista de reproducció de la GUI. És semblant a la data d'Unix \n" "Els especificadors de format que comencen amb un signe de percentatge són els següents: \n" " %a : L'artista (per a l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per a una pista)\n" " %I : ID del disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El número de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en esta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o l'MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en el títol de la llista de reproducció de la GUI. És similar a la data d'Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàlegs Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en esta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:104 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CDParanoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:106 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Seleccioneu si s'utilitzarà el CD Paranoia per a la correcció d'error/jitter.\n" "cap: sense paranoia - el més ràpid.\n" "superposat: només es fa la detecció de superposició - generalment no recomanat.\n" "complet: detecció total de jitter i correcció d'errors - el més lent.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:119 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:128 msgid "Additional debug" msgstr "Depuració addicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:133 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor en mil·lisegons de la memòria cau" #: modules/access/cdda/cdda.c:138 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «títol» de la llista de reproducció quan no s'utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Voleu utilitzar els controls i l'eixida del CD d'àudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si està marcat, s'utilitzaran els controls d'àudio i l'eixida de jack d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:154 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer busques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:155 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:164 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar la reproducció d'estil de navegació?" #: modules/access/cdda/cdda.c:165 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "Si està seleccionat, les pistes s'exploraran mitjançant navegació en comptes de per les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «títol» de la llista de reproducció quan s'utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:185 msgid "CDDB lookups" msgstr "Busques de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:186 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Si està definit, busca informació de la pista de CD-DA utilitzant el protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:191 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb este servidor CDDB per a buscar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:196 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza este número de port per a comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:201 #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu electrònic notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:206 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu buscar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està definit, la informació de la memòria cau del CDDB sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:211 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar amb el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:212 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:217 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d'espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:218 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) d'espera per a rebre una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:223 #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per a emmagatzemar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:228 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:229 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available" msgstr "Si està definit, la informació de CD-Text es preferirà sobre la de CDDB quan ambdós estiguen disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:335 #: modules/access/cdda/info.c:338 #: modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:329 #: modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/access/cdda/info.c:335 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número del catàleg multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:852 #: modules/access/cdda/info.c:878 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció.\n" "reduïx: els subdirectoris apareixen però s'expandixen a la primera reproducció.\n" "expandix: tots els subdirectoris s'expandixen.\n" #: modules/access/directory.c:79 msgid "collapse" msgstr "reduïx" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "expandix" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista de reproducció quan s'obri un directori.\n" "Açò és útil si afegiu directoris que continguen fitxers de llistes de reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades por comes." #: modules/access/directory.c:90 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema de fitxers." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per als fluxos DirectShow. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/access/v4l.c:76 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "Nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà per al connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "Nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "Podeu especificar la mida del vídeo que lostrarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida del dispositiu predeterminada. Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 #: modules/access/v4l.c:80 #: modules/access/v4l2.c:72 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format d'intensitat cromàtica de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'un format d'intensitat cromàtica específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'una freqüència de fotogrames per segon específica (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canals de televisió del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Definiu el canal de TV que el sintonitzador farà passar a primer pla (0 per a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "Definix el codi del país del sintonitzador que establix l'actual mapa de freqüències de canals (0 per a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccioneu el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com ara composta, s-vídeo, o sintonitzador. Com que estos paràmetres són específics de maquinari, heu de buscar paràmetres bons en l'àrea de «Config dispositiu», i utilitzar eixos números ací. -1 significa que els paràmetres no es canviaran." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccioneu la font d'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin d'eixida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccioneu el tipus d'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin d'eixida de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccioneu el tipus d'eixida de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)." msgstr "Mode sintonitzador d'AM. Pot ser, per defecte (0), TV (1), ràdio AM (2), ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb el nombre donat de canals d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #: modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la velocitat de mostra donada (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la mostra/bits donat (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 #: modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:178 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" # Projecte_Mandrake [xmms-ca.po] #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 msgid "Capture failed" msgstr "Ha fallat la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Per a més detalls reviseu el registre d'errors." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "El VLC no pot utilitzar el dispositiu «%s», perquè no s'admeten d'este tipus." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per als fluxos DV. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació per al dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriviu ací l'adreça i el port." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Nom d'usuari que l'administrador farà servir per a entrar al servidor intern d'HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya d'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "Contrasenya que l'administrador farà servir per a entrar al servidor intern d'HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "Camí del fitxer de la llista de control d'accés (equivalent a .hosts), que limitarà l'abast d'IP autoritzades a connectar amb el servidor intern HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:179 #: modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 #: modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 #: modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Fitxer de certificats x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 #: modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:248 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:942 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "La sintaxi d'entrada és desestimada" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax." msgstr "Es desestima la sintaxi donada. Executeu «vlc -p dvb» per a veure una explicació de la nova sintaxi." #: modules/access/dvb/access.c:989 msgid "Invalid polarization" msgstr "La polarització no és vàlida" #: modules/access/dvb/access.c:990 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarització especificada «%c» no és vàlida." # ca2qcv #: modules/access/dvb/scan.c:320 msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d servicis)" #: modules/access/dvb/scan.c:330 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "S'està escanejant DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 #: modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 #: modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD predeterminat" #: modules/access/dvdnav.c:75 #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per als DVD. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "Inicia el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:320 #: modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 #: modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "La reproducció ha fallat" #: modules/access/dvdnav.c:321 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "El VLC no pot definir el títol del DVD. És possible que no puga desxifrar el disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss per al desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Definix el mètode utilitzat per libdvdcss per al desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha de treballar amb un fitxer a més del dispositiu de DVD. Però de vegades tarda molt de temps a desxifrar una clau de títol i, fins i tot, pot fallar. Amb este mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig d'un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera que es trenca, llavors totes les claus de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les sovint.\n" "clau: la mateixa que «disc» si no teniu un fitxer amb les claus de reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la clau del disc serà més ràpida amb este mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "títol" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada de DVDRead (sense suport de menú)" # ca2qcv #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir %d/%d de 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input" msgstr "Número de programa dEyeTV, o utilitza 0 per a l'últim canal, -1 per a supervídeo, -2 per a entrada composta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a captures EyeTV. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos falsos. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/fake.c:48 #: modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l.c:125 #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Definix el nombre de fotogrames per segon (p.ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/fake.c:53 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)." msgstr "Establiu la ID del flux fals elemental a utilitzar en #duplicate{} constructs (per defecte és 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duració en ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "Duració del flux fals abans de falsificar un final de fitxer (per defecte és -1, que significa que el flux és il·limitat quan es força la falsificació, o si no que dura 10 segons. Si és 0, significa que el flux és il·limitat)." #: modules/access/fake.c:63 #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fals" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:88 #: modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memoria cau per a fitxers. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/file.c:92 msgid "File input" msgstr "Entrada de fitxer" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: modules/access/file.c:93 #: modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:73 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/file.c:285 #: modules/access/file.c:405 #: modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:218 #: modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer" #: modules/access/file.c:286 #: modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/file.c:406 #: modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos FTP. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 #: modules/access/smb.c:70 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 #: modules/access/smb.c:73 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar la contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar el compte que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP upload output" msgstr "Eixida de la càrrega d'FTP" #: modules/access/ftp.c:138 #: modules/access/ftp.c:148 #: modules/access/ftp.c:213 #: modules/access/ftp.c:222 #: modules/access/ftp.c:229 msgid "Network interaction failed" msgstr "La interacció de xarxa ha fallat" #: modules/access/ftp.c:139 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar amb el servidor donat." #: modules/access/ftp.c:149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connexió del VLC al servidor donat s'ha rebutjat." #: modules/access/ftp.c:214 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el vostre compte." #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Your password was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya." #: modules/access/ftp.c:230 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat l'intent de connexió al servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos GnomeVFS. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:65 #: modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "Servidor intermediari HTTP que s'ha d'utilitzar. Ha de ser de la forma http://[user@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, s'intentarà la variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari d'HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si el servidor intermediari d'HTTP requerix una contrasenya, definiu-la ací." #: modules/access/http.c:77 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos HTTP. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari d'HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Agent usuari que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexió automàtica" #: modules/access/http.c:86 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Intenta automàticament una reconnexió a la transmissió en cas de tancar-se de sobte." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:90 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "Habilita esta opció per a llegir un fitxer que s'està actualitzant constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor). No és recomanable habilitar esta opció globalment ja que interromprà tots els altres tipus de flux d'HTTP." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Envia les galletes" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Envia les galletes a través de pàgines de redirecció http" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:462 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació d'HTTP" #: modules/access/http.c:463 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya per al regne %s." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in milliseconds." msgstr "Fes que el VLC emmagatzeme les dades d'àudio capturades des del jack per a la durada especificada en mil·lisegons." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Pas" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Llig el flux d'àudio al pas del VLC en comptes de al pas de Jack." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida disponibles." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utilitza el mapatge de la memòria del fitxer" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "Prova d'utilitzar el mapatge de la memòria per a llegir fitxers i dispositius de bloc. " #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Entrada del fitxer amb la memòria mapada" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos MMS. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "Els fluxos MMS poden contindre diversos fluxos elementals, amb taxes de bits diferents. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccioneu el flux amb la màxima taxa de bits per davall d'eixe límit." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "Servidor intermediari HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, s'intentarà la variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "Temps (en ms) que s'ha d'esperar abans d'interrompre la recepció de dades per xarxa. Tingueu en compte que hi haurà 10 reintents abans d'abandonar completament." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 msgid "MTP input" msgstr "Entrada d'MTP" #: modules/access/mtp.c:72 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:74 msgid "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a captures OSS. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/oss.c:82 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:83 msgid "OSS input" msgstr "Entrada d'OSS" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Vvalor de la memòria cau predeterminat per a fluxos PVR. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 #: modules/access/v4l.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 #: modules/access/v4l.c:97 #: modules/access/v4l2.c:87 #: modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplària del flux que es capturarà (-1 per a autodetecció)" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: modules/access/pvr.c:79 #: modules/access/v4l.c:100 #: modules/access/v4l2.c:90 #: modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçària del flux que s'ha de capturar (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:83 #: modules/access/v4l.c:84 #: modules/access/v4l2.c:195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:84 #: modules/access/v4l.c:86 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable." #: modules/access/pvr.c:87 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Freqüència de fotogrames per capturar, si és aplicable (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "Si s'especifica esta opció, s'utilitzaran els fotogrames B. Utilitza-la per a especificar el nombre de fotogrames B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits que s'ha d'utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Taxa de bits del pic en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l'àudio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Esta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr.c:110 #: modules/access/v4l2.c:161 #: modules/access/vcdx/info.c:100 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum de l'àudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 #: modules/access/v4l.c:87 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Canal de la targeta que s'ha d'utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, 2=svídeo)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 #: modules/access/v4l.c:137 #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #: modules/access/qtcapture.m:56 #: modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:228 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers." msgstr "El vostre Mac no sembla equipat amb un dispositiu d'entrada adequat. Verifiqueu els connectors i els controladors." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos RTMP. Este valor ha d'estar en mil·lisegons." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada de l'RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 #: modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Longitud de la memòria intermèdia d'RTP de-jitter (ms)" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "Quant de temps cal esperar els paquets RTP tardans (i retardar la reproducció)" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" # ca2qcv #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el valor és cero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 #: modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key." msgstr "Els paquets RTP s'autentificaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta compartida Secure RTP." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 #: modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 #: modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Secure RTP requerix un valor mestre (no secret)" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts d'RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantes fonts RTP actives distintes es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps excedit de la font d'RTP (en segons)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quant de temps cal esperar cada paquet fins que la font expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Pèrdua d'informació del número de seqüència RTP màxim " #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet." msgstr "Es descartaran els paquets RTP si estan massa avançats (p.e. en el futur) per esta quantitat de paquets respecte de l'últim paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordenament del número de seqüència RTP màxim" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet." msgstr "Es descartaran els paquets RTP si estan massa endarrerits (p. e. en el passat) per este mateix nombre de paquets des de l'últim paquet rebut. " #: modules/access/rtp/rtp.c:84 #: modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de protocol de temps real (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de la memòria cau (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos RTSP. Este valor ha d'estar en mil·lisegons." #: modules/access/rtsp/access.c:52 #: modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:99 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:100 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "Session failed" msgstr "Ha fallat la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:241 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir la sessió d'RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a la captura de pantalla. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "Vos permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçària predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:56 #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Angle superior esquerre de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerra de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:64 #: modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:68 #: modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:72 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguix el ratolí en la captura d'una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge de cursor del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Si s'ha especificat, s'utilitzarà la imatge per a dibuixar el punter del ratolí en la captura." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:95 #: modules/gui/macosx/open.m:223 #: modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 #: modules/gui/macosx/vout.m:226 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:67 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos SMB. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l'usuari SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:76 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/smb.c:81 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos TCP. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada de TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a fluxos UDP. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada d'UDP" #: modules/access/v4l.c:74 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a captures V4L. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/v4l.c:78 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used." msgstr "Nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, no s'utilitzarà cap dispositiu." #: modules/access/v4l.c:82 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux la utilització d'un format d'intensitat cromàtica específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Canal de la targeta que s'ha d'utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, 2=svídeo)." #: modules/access/v4l.c:94 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l.c:96 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal d'àudio que s'ha d'utilitzar, si hi ha diverses entrades d'àudio." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Amplària del flux que es capturarà (-1 per a autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alçària del flux que s'ha de capturar (-1 per a autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:103 #: modules/access/v4l2.c:106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:106 #: modules/access/v4l2.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l.c:108 msgid "Hue of the video input." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:109 #: modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Color of the video input." msgstr "Color de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:112 #: modules/access/v4l2.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrast de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:115 #: modules/access/v4l2.c:274 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si n'hi ha diversos." #: modules/access/v4l.c:117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Establix esta opció si les eixides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Decimation" msgstr "Conversió al sistema decimal" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivell de conversió al sistema decimal per a fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualitat del flux." #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use 'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "La captura d'àudio OSS o Alsa en mode d'accés v4l és obsoleta. Feu servir en el seu lloc 'v4l:// :input-slave=alsa://' o 'v4l:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:69 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Predeterminat, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2.c:74 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "Imposa el dispositiu de vídeo Video4Linux2 per a utilitzar un format d'intensitat cromàtica específic (p. ex. I420 o I422 per a imatges raw, MJPG per a entrades comprimides d'M-JPEG) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)." #: modules/access/v4l2.c:81 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (mireu la depuració)" #: modules/access/v4l2.c:84 msgid "IO Method" msgstr "Mètodes d'entrada i eixida" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Mètode EE (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Imposa l'amplària (-1 per a autodetecció, 0 per al controlador per defecte)." #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Imposa l'alçària (-1 per a autodetecció, 0 per al controlador per defecte)." #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Freqüència de fotogrames per a capturar, si és pertinent (0 per a autodetecció)" #: modules/access/v4l2.c:98 msgid "Use libv4l2" msgstr "Fes servir libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Imposa l'ús de l'embolcall libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:103 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reinicialitza els controls v4l2" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Reinicialitza els controls als valors per defecte proporcionats pel controlador v4l2." #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2.c:114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica la saturació de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Black level" msgstr "Nivell de negre" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el nivell de negre de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanç del blanc automàtic" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica automàticament el balanç del blanc de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Do white balance" msgstr "Fés el balanç del blanc" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Activa una acció de balanç del blanc, no és útil si està activat el balaç automàtic del blanc (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Red balance" msgstr "Balanç del roig" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el balanç del roig de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Blue balance" msgstr "Balanç del blau" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el balanç del blau de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:135 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica la gamma de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Especifica l'exposició de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Auto gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica automàticament l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el guant de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inversió horitzontal" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Invertix el vídeo horitzontalment (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversió vertical" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Invertix el vídeo verticalment (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrat horitzontal" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Posa la càmera centrada horitzontalment (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrament vertical" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Posa la càmera centrada verticalment (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el volum de l'entrada d'àudio (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el balanç de l'entrada d'àudio (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Greus" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Treble" msgstr "Agut" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada d'àudio (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Loudness" msgstr "Potència" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Especifica la potència de l'entrada d'àudio (si és compatible amb el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:182 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a captures V4L2. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador v4l2" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "Establix els controls del controlador v4l2 en els valors especificats utilitzant una llista separada per comes, opcionalment encapsulada per claus (p. ex. {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per a llistar els controls disponibless, augmenteu els detalls (-vvv) o utilitzeu l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "Tuner id" msgstr "Id del sintonitzador" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id del sintonitzador (vegeu l'eixida de depuració)." #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)." #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio estèreo/mono i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2.c:203 msgid "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "La captura d'àudio OSS o Alsa en mode d'accés v4l2 és obsoleta. Feu servir en el seu lloc 'v4l2:// :input-slave=alsa://' o 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #: modules/access/v4l2.c:207 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació-aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definiu la relació d'aspecte a utilitzar en la imatge d'entrada. Per defecte és 4:3" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "AUTO" msgstr "AUTOMÀTICAMENT" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:232 #: modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:572 #: modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 #: modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 #: modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:234 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma primari (només sintonitzadors analògics de TV) " #: modules/access/v4l2.c:235 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma secundari (només sintonitzadors analògics de TV) " #: modules/access/v4l2.c:236 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Programa d'àudio secundari (només sintonitzadors analògics de TV) " #: modules/access/v4l2.c:237 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "L'idioma primari a l'esquerra, el secundari a la dreta" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada de Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:248 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:284 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2.c:285 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Especifica els controls del controlador, si és compatible amb el vostre controlador v4l2." #: modules/access/v4l2.c:351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 vídeo/àudio comprimit " #: modules/access/v4l2.c:2932 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reinicialitza els controls per defecte" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a VCD. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 #: modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 #: modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 #: modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 #: modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:370 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:433 #: modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 #: modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tipus" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD 10 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Reproduïx la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció estesa" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}número]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "Si el VCD és dut a terme amb control de reproducció, utilitzeu-lo. Altrament, el reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu utilitzar la longitud de pista com a unitat màxima en la busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "Si està activat, la longitud de la barra de busca és la pista en comptes de la longitud d'una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació del VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "Mostra el màxim d'informació davall d'Info del suport i del flux. Mostra, per exemple, la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «autor» de la llista de reproducció. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «títol» de la llista de reproducció." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Suports en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camí al suport en l'arxiu Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fitxers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accés a Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux d'eixida Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Afig al fitxer" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afig al fitxer si existix, en lloc de reemplaçar-lo. " #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Flux d'eixida del fitxer" #: modules/access_output/http.c:65 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'usuari que es demanarà en accedir al flux." # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: modules/access_output/http.c:68 #: modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Vos permet donar una contrasenya que es demanarà en accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:71 #: modules/demux/playlist/qtl.c:356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "El MIME ha tornat pel servidor (s'autodetecta si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Camí al fitxer de certificat x509 PEM que s'utilitzarà per a l'eixida de flux HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al fitxer de clau privada x509 PEM que s'utilitzarà per a l'eixida de flux HTTP/SSL. Deixeu-lo buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de certificat) que s'utilitzarà per a l'eixida de flux HTTP/SSL. Deixeu-lo buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "Camí al fitxer de la Llista de revocació de certificats x509 PEM que s'utilitzarà per a l'eixida de flux HTTP/SSL. Deixeu-lo buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anuncia amb Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux d'eixida d'HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "La connexió de TCP està activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection." msgstr "Si s'habilita, el VLC connectarà a un destí remot el comptes d'esperar una connexió d'entrada." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux d'eixida d'RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom que es donarà a este flux/canal al servidor SHOUTcast/ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server." msgstr "Normalment heu d'alimentar el mòdul Shoutcast amb els fluxos d'OGG. També és possible transmetre MP3 en el seu lloc, així podeu enviar fluxos d'MP3 al servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descripció de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "L'URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la taxa de bits del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la velocitat de mostra del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canals d'informació del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Públic del flux" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "Fes el servidor públicament disponible en les «Pàgines grogues» (llistat de directoris de fluxos) en els llocs web d'Icecast i Shoutcast. Shoutcast requerix la informació de la taxa de bits especificada. Icecast requerix reproducció en temps real Ogg." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Eixida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau predeterminat per a fluxos UDP outbound. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Paquets del grup" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Podeu triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Això ajuda a reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Eixida de flux d'UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El descodificador simple per a fluxos codificats en Dolby Sorrund" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecte vos fa la sensació que vos trobeu en una habitació amb un conjunt complet d'altaveus 7.1 quan s'utilitza només uns auriculars, produint una experiència de so més realista. També ha de ser més confortable i menys cansat quan s'escolta música durant un llarg període de temps.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono fins a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "El retard introduït per l'algoritme físic pot de vegades pertorbador per a la sincronització entre el moviment dels llavis i la parla. En este cas, activeu açò per a compensar-ho." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No hi ha descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "Els fluxos codificats en Dolby Surround no es descodificaran abans de ser processats per este filtre. No és recomanable habilitar este paràmetre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza l'algoritme de reducció de mescles" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers." msgstr "Esta opció selecciona un algoritme de reducció de mescles d'estèreo a mono que s'utilitza en el mesclador de canals d'auriculars. Fa l'efecte de trobar-se en una habitació plena d'altaveus." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que s'ha de conservar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "Esta opció silencia tots els altres canals llevat del canal seleccionat. Trieu (0=esquerre, 1=dret, 2=posterior esquerre, 3=posterior dret, 4=centre, 5=frontal esquerre)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left rear" msgstr "Posterior esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Right rear" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left front" msgstr "Frontal esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió d'estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canals simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "La compressió d'abast dinàmic fa que els sons alts sonen més suaus, i els suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilita l'algoritme de la codificació entrellaçada interna (no està recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Còdec d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio d'acústiques coherents DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Conversions de format d'àudio de punt flotant" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració de l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a utilitzar per a l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:62 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." msgstr "No utilitzeu bandes predefinides, sinó especidicades manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per espais, p. ex. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dos vegades. Açò dóna un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indiqueu el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:74 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baix i agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En directe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:69 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "Este és el nombre de memòries intermèdies d'àudio sobre les quals es fa la mesura de potència. Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, però el farà menys sensible a variacions menudes." #: modules/audio_filter/normvol.c:75 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu amb coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensat." #: modules/audio_filter/normvol.c:82 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la baixa freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüència (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de l'alta freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "guany de freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "guany de freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "guant de freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge d'interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge lleig" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Canvia el ritme de l'àudio en sincronització amb la velocitat de reproducció" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Ritme de l'escala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duració en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas a superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Longitud de la busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Duració en mil·lisegons per a buscar la millor posició de la superposició" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "Grandària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "Definix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "Amplària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplària de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Wet" msgstr "Banyat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Damp" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d'àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d'àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d'àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "per defecte" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Eixida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 #: modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:969 #: modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:133 #: modules/audio_output/portaudio.c:385 #: modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:203 #: modules/audio_output/directx.c:535 #: modules/audio_output/oss.c:182 #: modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrere" #: modules/audio_output/alsa.c:251 #: modules/audio_output/directx.c:659 #: modules/audio_output/oss.c:250 #: modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "No s'ha donat cap nom de dispositiu d'àudio. Potser voleu introduir el «predeterminat»." #: modules/audio_output/alsa.c:434 #: modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 #: modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "L'eixida de l'àudio ha fallat" #: modules/audio_output/alsa.c:435 #: modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA «%s» (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "El dispositiu d'àudio «%s» s'està utilitzant. " #: modules/audio_output/alsa.c:966 msgid "Unknown soundcard" msgstr "La targeta de so és desconeguda" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "Trieu un número corresponent al número d'un dispositiu d'àudio, tal com es llista al vostre menú «Dispositiu d'Àudio». Este dispositiu s'utilitzarà per defecte per a reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Eixida d'àudio HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "El dispositiu d'eixida d'àudio seleccionat s'utilitza exclusivament en un altre programa." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "És recomanable que configureu el format de l'altaveu amb la utilitat «Configuració d'àudio MIDI» en /Aplicacions/Utilitats. Ara s'utilitza el mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1016 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (eixida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:225 #: modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)." msgstr "Número de dispositiu DirectX: 0 dispositiu per defecte, 1..N dispositiu per número (Tingueu en compte que el dispositiu per defecte apareix com a 0 i un altre número)." #: modules/audio_output/directx.c:229 #: modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza l'eixida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 #: modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 d'alta qualitat (que algunes targetes de so no admeten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:233 msgid "Select speaker configuration" msgstr "Selecciona la configuració de l'altaveu" # ca2qcv #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "Seleccioneu la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no barreja i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Eixida d'àudio de DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:512 #: modules/audio_output/portaudio.c:418 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrere" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», «float32» o «spdif»" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "Per defecte, tots els canals d'entrada es guardaran però podeu restringir el nombre de canals ací." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afig una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "En comptes d'escriure un fitxer RAW, podeu afegir una capçalera WAV al fitxer." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. («-» per a eixida estàndard" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Eixida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Eixida d'àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguen ser gravats" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found." msgstr "Si s'habilita, esta opció connectarà automàticament l'eixida de so als primers clients de JACK que es puguen gravar." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta automàticament amb clients que concorden" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection." msgstr "Si s'habilita la connexió automàtica, només els clients de JACK els noms dels quals concorden amb esta expressió regular es consideraran per a la connexió." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Eixida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option." msgstr "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada que les seues memòries intermèdies internes s'omplin completament (el so s'entretalla molt). Si teniu un d'estos controladors, heu d'habilitar esta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:109 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Eixida d'àudio d'UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:114 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio per al dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Eixida d'àudio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/video_output/xcb/window.c:232 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:102 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Eixida d'àudio de Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Eixida d'àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply." msgstr "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixa que Windows decidisca (predeterminat), cal reiniciar el VLC perquè s'apliquen els canvis." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio predeterminat" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Eixida de l'extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sense referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs" msgstr "Hi ha diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo entregats per la biblioteca dFFmpeg. Açò inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Hi ha un error de tolerància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "L'FFmpeg pot donar un error de tolerància.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com ara el codificador ISO MPEG-4 de M$) açò pot produir molts errors.\n" "L'abast vàlid de valors és de 0 a 4 (0 inhabilita tota la tolerància d'errors)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors:\n" "1 autodetecta\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense retall\n" "32 ac vlc\n" "64 intensitat cromàtica Qpel.\n" "Açò ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per a arreglar \"acvlc\" i \"ump4\", introduïu 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/demux/rawdv.c:40 #: modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "Permet trucs per a augmentar la velocitat sense que s'hagen d'especificar. Més ràpid, però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet els fotogrames (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "Imposa l'omissió de fotogrames per a accelerar la descodificació (-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet idtc (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "Imposa l'omissió d'idct per a accelerar la descodificació per a tipus de fotograma(-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Definix la màscara de depuració d'errors FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Podeu superposar els vectors de moviment (fletxes que mostren com es mouen les imatges) en la imatge. Este valor és una màscara basada en els valors següents:\n" "1 - visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames P\n" "2 – visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames B\n" "4 – visualitza els MV pronosticats arrere de fotogrames B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor ha de ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa. Necessita menys potència de processament." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "L'omissió del filtre de bucle (o desbloqueig) normalmente té un efecte perjudicial en la qualitat. No obstant això, proporciona gran velocitat en fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporció de fotogrames clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Vos permet especificar el nombre de fotogrames que es codificaran per a un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporció de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Vos permet especificar el nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits per vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita els algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat. Això requerix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment previ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de valoració de moviment previ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa (en kbytes). Una memòria intermèdia més gran permetrà un millor control de taxa, però provocarà un retard en el flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per a fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 #: modules/codec/x264.c:357 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "Habilita un simple algoritme de reducció de soroll per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita la matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "Utilitza la matriu de quantificació MPEG4 per a la codificació de MPEG2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, i manté la compatibilitat amb els descodificadors d'MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "Vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "El codificador pot equilibrar la qualitat al moment si la vostra CPU no pot mantindre la taxa de codificació. Inhabilitarà la quantificació Trellis, la distorsió de la velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per a facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Vos permet habilitar la quantificació Trellis (taxa de distorsió per a coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "Vos permet especificar una escala de quantificació de vídeo fixa per a la codificació de VBR (valors acceptats: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitat estàndard estricta " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "Imposar una conformitat estàndard estricta al codificar (valors acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de lluminositat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta la quantificació per a macroblocs molt brillants (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta la quantificació per a macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "Augmenta la quantificació per a macroblocs amb una complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "Augmenta la quantificació per a macroblocs en la vora del fotograma (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "Elimina blocs de luminància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "Elimina blocs de crominància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifiqueu el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)" msgstr "Especifiqueu el perfil d'àudio d'AAC a utilitzar per a codificar el flux de bits d'àudio. Pren les opcions següents: principal, baix, ssr (no admés) i ltp (predeterminat: principal) " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:258 msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembla que la instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té el codificador següent:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com arreglar això, demaneu suport a la vostra distribució.\n" "\n" "Això no és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per a preguntar sobre este problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:683 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:692 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "S'ha tancat el descodificador de subtítols" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d'anotacions CMML" #: modules/codec/csri.c:52 #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Embolcall per als rederitzadors de subtítols que utilitzen CSRI/asa" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" # ca2qcv #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original" msgstr "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de bits, aconseguint així una reproducció perfecta de l'original." #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Prefilter" msgstr "Filtra prèviament" #: modules/codec/dirac.c:76 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita el filtratge previ adaptatiu" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediana ponderada central" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal rectangular" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonal" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtratge previ" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valors més grans impliquen més filtrat previ" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "Chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica " # ca2qcv #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Si es marca el format del croma, s'imposarà la conversió del vídeo a este format" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distància entre fotogrames 'P'" #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de fotogrames 'P' per GOP" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació de la imatge" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a pseudo-progressive frame" msgstr "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per separat, al contrari que un marc pseudoprogressiu" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - permet al codificador decidir basant-se en les entrades (el millor)" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a diferents camps entrellaçats" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposició dels blocs (%)" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Percentatge que cada bloc de moviment se superposarà als seus veïns" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs horitzontals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs verticals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" # ca2qcv #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Àrea de busca Simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "(No recomanat) Realitza una busca simple (no jeràrquica) de blocs que coincidisquen amb els vectors de moviment amb un abast de busca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Valoració del moviment de tres components" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza el croma com a part del procés de valoració del moviment" #: modules/codec/dirac.c:157 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre intern d'imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:161 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre entre imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de DWT" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita múltiples quantificadors" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilita múltiples quantificadors per subbanda (un per bloc de codi)" #: modules/codec/dirac.c:175 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt altes" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "Cicles per grau" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:48 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Podeu imposar la posició de la subimatge en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p.ex. 6=superior dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 #: modules/demux/ts.c:3402 #: modules/demux/ts.c:3459 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:388 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fake.c:53 #: modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta del fitxer de la imatge per a l'entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Actualitza el fitxer d'imatge" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Actualitza el fitxer d'imatge cada n segons." #: modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Amplària d'eixida del vídeo." #: modules/codec/fake.c:64 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Alçària del vídeo d'eixida." #: modules/codec/fake.c:65 #: modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera l'amplària i l'alçària com a valors màxims." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del fons" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Relació d'aspecte del fitxer d'imatge (4:3, 16:9). Per defecte són píxels quadrats." #: modules/codec/fake.c:71 #: modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrellaça la imatge després de carregar-la." #: modules/codec/fake.c:74 #: modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Mòdul de desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Mòdul desentrellaçat que s'ha d'usar." #: modules/codec/fake.c:77 #: modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 #: modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "S'ha utilitzat intensitat cromàtica." #: modules/codec/fake.c:79 #: modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Imposa l'ús d'una instensitat cromàtica específica a l'eixida. Per defecte 1420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo fals" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:192 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:199 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fonts del so (requerides)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Es requerix un fitxer de fonts d'àudio per a la síntesi de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" # ca2qcv #: modules/codec/invmem.c:54 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Amplada de la memòria intermèdia del vídeo. " #: modules/codec/invmem.c:57 #: modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Alçària de la memòria intermèdia del vídeo" #: modules/codec/invmem.c:59 #: modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Funció de bloqueig" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "Address of the locking callback function. This function must return a valid memory address for use by the video renderer." msgstr "Adreça de la funció de bloqueig de la crida de retorn. Esta funció ha de retornar una adreça de memòria vàlida per a l'ús del renderitzador de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:64 #: modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Funció de desbloqueig" #: modules/codec/invmem.c:65 #: modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Adreça de la funció de bloqueig de la crida de retorn" #: modules/codec/invmem.c:67 #: modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/codec/invmem.c:68 #: modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Dades per a les funcions de bloqueig i desbloqueig" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "This module make possible making video stream from raw-image generating (to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem video output module." msgstr "Este mòdul fa possible fer el flux de vídeo a partir d'imatges en format cru, generant (cap a la memòria) des de la renderització el programa utilitza la libvlc. Per a utilitzar este mòdul des de la libvlc, establix --còdec en invmem, establix totes les opcions --invem-* a vlc_argv i utilitza libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. A més és similar al mòdul de vídeo d'eixida vmem." #: modules/codec/invmem.c:79 #: modules/codec/invmem.c:80 msgid "Memory video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo de la memòria" #: modules/codec/kate.c:196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled." msgstr "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC ho implementa parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota formatació. Teniu en compte que això no té cap efecte si està habilitada la renderització via Tiger." #: modules/codec/kate.c:204 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:204 #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:131 #: modules/misc/quartztext.c:110 #: modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Roig" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:213 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:132 #: modules/misc/quartztext.c:111 #: modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Verd blavós" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Morat" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:214 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:133 #: modules/misc/quartztext.c:112 #: modules/misc/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per a renderitzar" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams." msgstr "Els fluxos Kate poden ser renderitzats utilitzant la biblioteca Tiger. Si inhabiliteu això, només es renderitzaran el text estàtic i els fluxos basats en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de la renderització" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality." msgstr "Seleccioneu la qualitat de renderització, a expenses de la velocitat. 0 és la més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte de tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds." msgstr "Afegix un efecte de tipus de lletra al text per a millorar la lectura amb diferents fons de pantalla." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "Imposa l'efecte de tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Com de pronunciat ha de ser l'efecte del tipus de lletra triat (depén de l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:236 msgid "Default font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate." msgstr "La descripció del tipus de lletra que s'utilitzarà si el flux Kate no especifica cap paràmetre (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, Tiger escollirà els paràmetres apropiats." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font color" msgstr "Color de text predeterminat" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Color del tipus de lletra per defecte que s'utilitzarà si el flux Kate no específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default font alpha" msgstr "Tipus de lletra alpha predeterminada " #: modules/codec/kate.c:248 msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Transparència del color del tipus de lletra per defecte si el flux Kate no específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use." msgstr "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "Fons alpha predeterminat" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use." msgstr "Transparència del color de fons de pantalla predeterminat si el flux Kate no específica un color de fons concret a fer servir." #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de superposicions de text i d'imatge.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per a renderitzar els fluxos complexos Kate, però el VLC pot renderitzar text estàtic i subtítols basats en imatge si no està habilitat.\n" "Teniu en compte que canviar els paràmetres de baix no tindrà efecte fins que no es reproduïsca un flux nou. Esperem que això se solucione prompte." #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposicions Kate" #: modules/codec/kate.c:293 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valors predeterminats de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de text del Kate" #: modules/codec/libass.c:67 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rederitzadors de subtítols que utilitzen libass" #: modules/codec/libass.c:728 msgid "Building font cache" msgstr "Construcció de la memòria cau del tipus de lletra" # ca2qcv #: modules/codec/libass.c:729 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuild.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Per favor, espereu mentres la memòria cau del vostre tipus de lletra es reconstruïx.\n" "Hauria de tardar menys d'un minut. " #: modules/codec/libmpeg2.c:127 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (que utilitza libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo que utilitza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Punt fix de codificador d'àudio MP3" #: modules/codec/speex.c:56 #: modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:58 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Aplica el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:60 #: modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 #: modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:62 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Aplica una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:64 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Aplica la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Aplica la taxa de bits VBR màxima " #: modules/codec/speex.c:72 #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)." msgstr "Aplica una codificació de taxa de bits constant (CBR) en lloc de la codificació de taxa de bits variable (VBR) predeterminada." #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode." msgstr "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament en el mode VBR." #: modules/codec/speex.c:82 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:97 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian gran UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian menut UTF-16)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinés (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeu Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeu Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Oriental (Windows-1250)" # Mozilla 1.3->eo #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europeu Sud-Oriental (Latin-10)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinés simplificat Unix (EUC-CN)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift-JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinés tradicional (Big5)" # ca2qcv #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifiqueu la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definiu la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de subtítols." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "Alguns formats de subtítol permeten la formatació de text. El VLC ho implementa parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota formatació. " #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de text" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Quan es visualitza este enter en binari és una màscara de depuració\n" "cridades 1\n" "info d'assemblador de paquet 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder" msgstr "Descodificador Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Substituïx la pàgina" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)." msgstr "Sobreescriu la pàgina indicada, proveu-ho si no apareixen els subtítols (-1 = autodetecta des de TS, 0 = autodetecta des del teletext, >0 = número de pàgina real, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora el senyalador de subtítols" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ignora el senyalador de subtítols, proveu-ho si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear." msgstr "Alguns canals francesos no senyalen correctament el subtitulat de les pàgines a causa d'un error d'interpretació històrica. Proveu d'utilitzar esta interpretació equivocada si no apareixen els subtítols. " #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols de teletext" #: modules/codec/theora.c:97 #: modules/codec/vorbis.c:167 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Imposa una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "Imposa una qualitat de codificació entre 0.0 (alta) i 50.0 (baixa), en lloc d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de manipulació per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Utilitza una taxa de bits variable. Per defecte s'utilitza la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Nombre enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. ës útil per a aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima taxa de bits de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "Vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. És útil per a la codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Imposa una codificació de taxa de bits constant (CBR, Constant BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fixe WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxima mida GOP" #: modules/codec/x264.c:54 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "Establix un interval màxim entre fotogrames IDR. Els valors grans estalvien bits, així milloren la qualitat per a una taxa de bits donada, a canvi d'una menor precisió de la busca." #: modules/codec/x264.c:58 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínim mida GOP" #: modules/codec/x264.c:59 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establix l'interval mínim entre fotogrames IDR. En H.264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està permés que els fotogrames P siguen predits per més d'un fotograma i no sols pel fotograma anterior (vegeu també l'opció de referència de fotogrames). Per tant, els fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'este interval, es codifiquen encara com a fotogrames I, però no s'inicia un nou GOP. " #: modules/codec/x264.c:68 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat de fotogrames I addicionals" #: modules/codec/x264.c:69 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100." msgstr "Detecció de talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I addicionals. Amb valors xicotets de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedix el keyint. Els valors correctes de talls d'escena trobaran una bona posició per al fotograma I. Els valors grans de talls d'escena utilitzen més fotogrames I dels necessaris, així malgasten bits. -1 inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I s'inserixen només cada dos fotogrames keyint, la qual cosa produirà, probablement, efectes de codificació lletjos. Abast d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:80 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Més ràpid, detecció de talls d'escena menys precisa" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading." msgstr "Més ràpid, detecció de talls d'escena menys precisa. El multiprocés ho implica i ho requerix." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:89 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió dels fotogrames B adaptatius" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "Imposa el nombre concret de fotogrames-B consecutius a utilitzar, excepte potser abans d'un fotograma-I. Abast de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame." msgstr "Imposa el nombre específic de fotogrames B consecutius a utilitzar, excepte abans d'un fotograma I, possiblement." #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influïx (predisposa) a l'ús de fotogrames B " #: modules/codec/x264.c:100 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames." msgstr "Influïx l'elecció per a utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen més fotogrames-B, els negatius menys." #: modules/codec/x264.c:104 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Conserva alguns fotogrames B com a referències" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permet utilitzar fotogrames-B com a referència per a predir altres fotogrames. Manté el mig de 2+ fotogrames-B consecutius com a referència i reordena els fotogrames apropiadament.\n" "- cap: inhabilitat\n" "- estricte: estrictament piràmide jeràrquica \n" "- normal: no estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately." msgstr "Permet utilitzar fotogrames B com a referències per a predir altres fotogrames. Manté el mig de 2+ fotogrames B consecutius com a referència i reordena els fotogrames apropiadament." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduïx lleugerament la codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Açò és efectiu en Anime, però sembla fer una xicoteta diferència en el material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de referència de fotogrames. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el flitre de bucle" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle de desbloqueig (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta. Abast de -6 a 6 per a ambdós paràmetres alpha i beta. -6 significa filtre lleuger i 6 filtre fort." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "Especifica el nivel H.264 (com a definit per l'annex A de l'estàndard). Els nivells no s'imposen; depén de l'usuari la selecció d'un nivell compatible amb la resta de les opcions de codificació. L'abast és d'1 a 5.1 (tambés es permet de 10 a 51)." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "Especifiqueu el perfil H.264 els límits del qual s'imposen sobre altres paràmetres. " #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrellaçat pur" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Set QP" msgstr "Definix QP" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "Açò selecciona el quantificador a utilitzar. Els valors xicotets produiran una millor fidelitat però una taxa de bits més alta. El 26 és un bon valor per defecte. L'abast és de 0 (sense pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Qualitat del VBR d'una passada. Abast de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:166 msgid "Min QP" msgstr "QP mínim" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre de quantificació mínim, 15/35 sembla ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Max QP" msgstr "QP màxim" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Max QP step" msgstr "Etapa màxima de QP" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas QP màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Establix la màxima taxa de vits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la màxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació de la memòria intermèdia VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0." msgstr "Establix l'ocupació de la memòria intermèdia inicial com a una fracció de la mida de la memòria intermèdia. Abast de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:192 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "De quina manera AQ distribuïx els bits" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame" msgstr "" "Definix el mode de distribució de bits per a AQ, per defecte 1\n" " -0: Inhabilitat\n" " -1: Mode actual x264 predeterminat\n" " -2: utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i tracta d'adaptar la força per fotograma" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força d'AQ" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "La força per a reduir el blocatge i el difuminat en àrees planes\n" "i texturades, per defecte 1.0, es recomana entre 0..2\n" " - 0,5: dèbil AQ\n" " - 1,5: fort AQ" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P. Abast 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Nombre de fotogrames entre fotogrames P i B" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P i B. Abast d'1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de taxa de passades múltiples" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de taxa de passades múltiples:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Na passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de corba QP. Abast de 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:225 #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduïx fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:226 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "Açò reduïx les fluctuacions en QP abans de la compressió de la corba. Temporalment difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "Açò reduïx les fluctuacions en QP després de la compressió de la corba. Temporalment difumina els quàntums." #: modules/codec/x264.c:235 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en mode anàlisis: \n" " - cap : \n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requerix p8x8. i8x8 requerix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:244 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de predicció de Direct MV." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció de Direct" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el més menut possible d'acord amb el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Amplàries previstes per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Amplàries previstes per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Ponderació prevista per a fotogrames-P: - 0: Inhabilitat\n" "- 1: Òfset cec\n" "- 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode de valoració de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme de valoració de moviment: - dia: busca diamant, radi 1 (ràpid)\n" " - hex: busca hexagonal, radi 2\n" " - umh: busca multihexagonal irregular (és millor però més lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadament lenta, bàsicament per a la verificació)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadament lenta, bàsicament per a la verificació)\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme de valoració de moviment: - dia: busca diamant, radi 1 (ràpid)\n" " - hex: busca hexagonal, radi 2\n" " - umh: busca multihexagonal irregular (és millor però més lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadament lenta, bàsicament per a la verificació)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Abast màxim de busca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "Distància màxima per a buscar la valoració de moviment, mesurada des de posicions pronosticades. Per defecte 16 és bo per a la majoria de metratges, seqüències amb molt de moviment poden beneficiar-se de paràmetres entre 24 i 32. Abast de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Longitud màxima del vector de moviment, en píxels. 1 és automàtica, basada en el nivell." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads." msgstr "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils. -1 és automàtic, basat en el nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Valoració de moviment de subpíxel i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9." msgstr "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més alt = millor qualitat). Abast d'1 a 5." #: modules/codec/x264.c:307 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7." msgstr "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més alt = millor qualitat). Abast d'1 a 7." #: modules/codec/x264.c:312 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6." msgstr "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més alt = millor qualitat). Abast d'1 a 6." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5." msgstr "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més alt = millor qualitat). Abast d'1 a 5." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Decisió de mode basat en RD per a fotogrames B. Requerix subme 6 (o més alt)." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidix les preferències en una base per partició" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "Permet que cada partició 8x8 o 16x8 seleccione independentment un fotograma de referència, per oposició a només una referència per macrobloc." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Intensitat cromàtica en la valoració de moviment" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Comptador d'intensitat cromàtica de subpíxel i decisió del mode en fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimitza conjuntament ambdós MV en fotogrames B " #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de la transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a la transformació de 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només en la codificació final d'un MB\n" " - 2: habilitada en totes les decisions de modes\n" "Açò requirix CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de llindar en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient." msgstr "Coeficient de llindar en fotogrames P. Elimina els blocs dct que només contenen un coeficient xicotet únic. " #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range." msgstr "Reducció de soroll en el domini Dct. Falsa zona morta adaptativa. De 10 a 1000 sembla ser un abast útil." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació entre brillantors " #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Establiu la mida de la zona morta de quantificació entre brillantors. Abast de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació dins de la brillantor" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Establiu la mida de quantificació dins de la brillantor. Abast de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no deterministes quan estan en paral·lel" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Millora lleugerament la qualitat d'SMP a costa de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:379 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades per a codificació de passades múltiples." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul de PSNR" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "Calcula i imprimix estadístiques PSNR. Açò no té efecte sobre la qualitat de codificació real." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul de SSIM" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "Calcula i imprimix estadístiques SSIM. Açò no té efecte sobre la qualitat de codificació real." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silenciós." #: modules/codec/x264.c:396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimix els estats per a cada fotograma" #: modules/codec/x264.c:400 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números d'identificació de PPS i SPS" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings." msgstr "Establix els números d'identificació de PPS i SPS per a permetre fluxos concatenats amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera el delimitador d'unitats d'accés d'unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:412 #: modules/codec/x264.c:424 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:415 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Recompte de fotogrames a utilitzar en el tipus de fotograma de previsió" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well yet" msgstr "Recompte de fotogrames a utilitzar en el tipus de fotograma de previsió. Per defecte és menor del predeterminat x264 perquè l'eixida que no es pot multiplexar encara no pot manejar bé valors tan grans" #: modules/codec/x264.c:424 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "all" msgstr "tot" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/codec/x264.c:449 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitza libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Obri la pàgina de teletext indicada. La pàgina per defecte és la 100 de l'índex " #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "El text és sempre opac" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Si s'establix vbi-opaque en fals es fa transparent el text enquadrat." #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "Podeu imposar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p. ex. 6 = superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Fa els subtítols de teletext com a text en comptes de com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador del teletext i de VBI" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletetx" #: modules/codec/zvbi.c:687 msgid "Subpage" msgstr "Subpàgina " #: modules/codec/zvbi.c:701 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfícies de control de D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantitat de moviment requerida perquè es grave un moviment del ratolí." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir ací el botó d'activació per als moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de dreceres de teclat globals" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Position Control" msgstr "Control de posició" #: modules/control/hotkeys.c:98 #: modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: modules/control/hotkeys.c:101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:102 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Control de l'eix-x del MouseWheel" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored" msgstr "L'eix-x del MouseWheel pot controlar el volum, la posició o es pot ignorar l'esdeveniment del mousewheel " #: modules/control/hotkeys.c:381 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:474 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:492 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:543 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:585 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicialitza el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:593 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:596 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode desentrellaçat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:730 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:756 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: modules/control/hotkeys.c:792 #: modules/control/hotkeys.c:802 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard dels subtítols %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:812 #: modules/control/hotkeys.c:822 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:873 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: modules/control/hotkeys.c:875 msgid "Recording done" msgstr "S'ha fet la gravació" #: modules/control/hotkeys.c:1099 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/http/http.c:40 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l'ordinador" #: modules/control/http/http.c:42 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "Adreça i port que la interfície escoltarà. Per defecte per a totes les interfícies de xarxa (0.0.0.0). Si voleu que la interfície HTTP estiga disponible només en la màquina local, introduïu 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:46 #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http/http.c:48 msgid "Handlers" msgstr "Gestors" #: modules/control/http/http.c:50 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "Llista d'extensions de gestors i camins d'executables (per exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:52 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporta la caràtula com a /art" #: modules/control/http/http.c:54 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id= URLs." msgstr "Permet l'exportació de la caràtula per als elements de la llista actual en la URL /art i /art?id=. " #: modules/control/http/http.c:57 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http/http.c:60 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:62 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:65 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fitxer de la Llista de revocació de certificats de la interfície HTTP." #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http/http.c:79 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Canvia el fitxer de configuració de lirc." #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory." msgstr "Digues al lirc que llegisca este fitxer de configuració. Per defecte busca en el directori inicial d'usuaris." #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infrarojos" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per a infrarojos" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Utilitzeu el filtre de vídeo de rotació en comptes de transformar" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control del moviment" #: modules/control/motion.c:82 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per a girar el vídeo" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Actua com a mestre" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Ha d'actuar com a client mestre per a la sincronització de la xarxa?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça IP del client mestre" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Adreça IP del client mestre utilitzada per a la sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servici" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom del servici que s'ha de mostrar." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "Opcions de configuració que seran utilitzades pel servici (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha d'especificar-se en el moment de la instal·lació perquè el servici es configure correctament." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "Interfícies addicionals engendrades pel servici. Ha d'especificar-se en el moment de la instal·lació perquè el servici es configure correctament. Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (els valors comuns són: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servici NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del servici de Windows " # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: modules/control/rc.c:74 msgid "Initializing" msgstr "Inicialització" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:736 #: modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD 10 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: modules/control/rc.c:78 msgid "End" msgstr "Final" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:170 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Imposa al mòdul rc a utilitzar stdin com si fóra un TTY." #: modules/control/rc.c:173 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordes del sòcol UNIX" #: modules/control/rc.c:174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordes sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:177 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordes TCP" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "Accepta ordes sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No obris cap finestra d'ordes DOS" #: modules/control/rc.c:184 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordes de DOS. Si s'habilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però això pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap finestra de vídeo." #: modules/control/rc.c:191 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:194 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:343 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per a ajuda." #: modules/control/rc.c:816 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Es desconeix l'orde «%s», escriviu «help» per a ajuda." #: modules/control/rc.c:850 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordes del control remot ]" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| afegix XYZ . . . . . . . . . . afegix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| envia XYZ a la cua . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals en la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduïx. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| para . . . . . . . . . . . . . . . . para el flux" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| anterior . . . . . . . . . . element anterior de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| vés a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repetix [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta la repetició de l'element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| bucle [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| aleatori [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| estat . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| títol [X] . . . . definix/aconseguix el títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| títol_s . . . . . . el títol següent en l'element actual" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| títol_a . . . . el títol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capítol [X] . . definix/aconseguix el capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_s . . . . el següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_a . . el capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| busca X . busca en segons, per exemple «busca 12»" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| interromp . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avanç ràpid . . . . . . . definix la velocitat màxima" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . definix la velocitat mínima" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux més ràpid" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux més lent" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux a velocitat normal" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla completa" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació del flux actual" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| estadística . . . . . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segons passats des de l'inici del flux" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 si es reproduïx un flux, 0 en cas contrari" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title [X] . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_lentgh . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . definix/obté el volum d'àudio" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volamunt [X] . . . . . apuja el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| volavall [X] . . . . abaixa el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adisp [X] . . . . . . . . . definix/obté el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| acan [X]. . . . . . . . definix/obté els canals d'àudio" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| apista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista d'àudio" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vpista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . definix/obté la relació d'aspecte del vídeo" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vretall [X] . . . . . . . . . definix/obté el retall de vídeo" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . definix/obté el zoom del vídeo" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| instant . . . . . . . . . . . . pren una instantània de vídeo" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| spista [X]. . . . . . . . definix/obté la pista de subtítols" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| tecla [drecera de teclat] . . . . . . simula la pressió de dreceres de teclat" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menú [sí|no|amunt|avall|esquerra|dreta|selec] utilitza el menú" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee CADENA . . superposa CADENA en el vídeo" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desplaçament des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . desplaçament des de la part superior" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color del tipus de lletra, RGB" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . temps d'espera, en ms" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . grandària del tipus de lletra, en píxels" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file CADENA . . .el nom/camí del fitxer de superposició" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . desplaçament des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desplaçament des de la part superior" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçària" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplària" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició en l'angle superior esquerre" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició en l'angle superior esquerre" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . . llista de desplaçaments" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineció del mosaic" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vora vertical" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vora horitzontal" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posició" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nombre de columnes" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . orde imatges" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspecte" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| @name help . . . . . . . . . . . . . este missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . un missatge d'ajuda més llarg" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .ix (si és en la connexió del sòcol )" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ix del vlc" #: modules/control/rc.c:941 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1054 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecció de menú o pausa per a continuar." #: modules/control/rc.c:1318 #: modules/control/rc.c:1573 #: modules/control/rc.c:1644 #: modules/control/rc.c:1827 #: modules/control/rc.c:1928 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriviu «selecció de menú» o «pausa» per a continuar." #: modules/control/rc.c:1411 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «vés a» necessita un argument més alt que zero." #: modules/control/rc.c:1422 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La llista de reproducció només té %d elements" #: modules/control/rc.c:1912 #: modules/control/rc.c:1955 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Proporcioneu algun dels paràmetres següents:" #: modules/control/rc.c:1987 msgid "Unknown command!" msgstr "L'orde és desconeguda" #: modules/control/rc.c:2003 #: modules/gui/ncurses.c:2005 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/rc.c:2004 #: modules/gui/ncurses.c:2008 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| lectura de bytes d'entrada : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 #: modules/gui/ncurses.c:2011 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2008 #: modules/gui/ncurses.c:2013 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| lectura de bits del desmultiplexor : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2010 #: modules/gui/ncurses.c:2016 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits del desmultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2014 #: modules/gui/ncurses.c:2026 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/rc.c:2015 #: modules/gui/ncurses.c:2029 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| vídeo descodificat : %5i" #: modules/control/rc.c:2017 #: modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| fotogrames mostrats : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 #: modules/gui/ncurses.c:2035 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| fotogrames perduts : %5i" #: modules/control/rc.c:2023 #: modules/gui/ncurses.c:2045 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/rc.c:2024 #: modules/gui/ncurses.c:2048 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| àudio descodificat : %5i" #: modules/control/rc.c:2026 #: modules/gui/ncurses.c:2051 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| memòries intermèdies mostrades : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 #: modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5i" #: modules/control/rc.c:2032 #: modules/gui/ncurses.c:2062 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Reproducció en temps real]" #: modules/control/rc.c:2033 #: modules/gui/ncurses.c:2065 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| paquets enviats : %5i" #: modules/control/rc.c:2034 #: modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| bytes enviats : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2036 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'enviament : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Alçària de la zona que activa la interfície." #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Interfície de gestió de senyals POSIX" #: modules/control/telnet.c:78 #: modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "Este és l'ordinador en el qual escoltarà la interfície. Per defecte per a totes les interfícies de xarxa (0.0.0.0). Si voleu que esta interfície estiga disponible només en la màquina local, introduïu «127.0.0.1»." #: modules/control/telnet.c:83 #: modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 #: modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212." msgstr "Este és el port TCP en el qual escoltarà esta interfície. Per defecte és el 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"." msgstr "S'utilitza una única contrasenya d'administració per a protegir esta interfície. Per defecte és «admin»." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux d'ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "El VLC no ha pogut carregar la capçalera d'ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Desmultiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 msgid "Avformat" msgstr "Format Av" #: modules/demux/avformat/avformat.c:61 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexor Ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Imposa l'ús del multiplexor Ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Imposa el mètode d'intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Imposa el mètode d'intercalat." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Imposa la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "Crea un nou índex per al fitxer AVI. Fes servir açò si el fitxer està danyat o incomplet (sense busca)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "No ho arregles mai" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:702 msgid "AVI Index" msgstr "Índex de l'AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:703 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Este fitxer AVI està trencat. La busca no funcionarà correctament.\n" "Voleu intentar reparar-lo?\n" "\n" "Això pot tardar molt de temps." #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: modules/demux/avi/avi.c:706 msgid "Don't repair" msgstr "No ho repares" #: modules/demux/avi/avi.c:2425 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'esta definint l'índex de l'AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor ODG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer que s'ha d'abocar" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer on s'abocarà el flux en cru." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existix, no se sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Abocador de fitxer" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Desmultiplexor GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítols" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions d'àudio textuals" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/kate_categories.c:49 #: modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Lletra" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/kate_categories.c:55 #: modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units." msgstr "Vos permet modificar el valor de la memòria cau predeterminat per a fluxos RTSP. Este valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Quan definiu este paràmetre, el VLC intentarà usar este dialecte per a la comunicació. En este mode no podeu connectar-vos a servidors normals RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari de RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection." msgstr "Vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitzarà per a autenticar la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya de RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar la contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexor RTP/RTSP/SDP (que utilitza Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:111 #: modules/demux/live555.cpp:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza l'RTP sobre l'RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'utilitzarà per a la font RTP de la sessió" #: modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Imposa la multidifusió d'RTP a través d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:122 #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnels RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:126 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port túnel de l'HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:127 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'utilitzarà per a tunelitzar l'RTSP/RTP sobre l'HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:617 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticació d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:618 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya." #: modules/demux/mjpeg.c:47 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 #: modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "Esta és la taxa de fotogrames desitjada quan es reproduïx MJPEG des d'un fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la tarnamissió en directe (des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Reproduït el primer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduïx els capítols ordenats com s'especifica en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs del capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs del capítol trobats en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Directori de precàrrega" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)." msgstr "Carrega prèviament els fitxers matroska de la mateixa família en el mateix directori (no és bo per a fitxers trencats)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements Dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Llig i descarta els elements EBML desconeguts (no és bo per a fitxers incomplets)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció del soroll." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms. Normalment 40-200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode megabass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode megabass (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "Freqüència de tall en mode megabass, en Hz. Esta és la freqüència màxima per a la qual s'aplica l'efecte megabass. Els valors vàlids són de 10 a 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de l'efecte de so envoltant (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms, normalment 5-40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell de megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tall de mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogrames desitjada per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "Vos permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reproduïxen fluxos elementals de vídeo MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 msgid "MPEG-4 V" msgstr "MPEG-4 V" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Inicia automàticament la reproducció del contingut de la llista de reproducció quan s'haja carregat." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra els continguts d'adult de Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "Mostra els fluxos de vídeo avaluats NC17 quan s'utilitzen llistes de reproducció de vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist." msgstr "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que s'utilitzen habitualment per a evitar l'omissió d'anuncis, per a detectar-los i evitar-ne l'addició a la llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:83 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:89 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador del podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació de nou SHOUTcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaços multimèdia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:140 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador d'una llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:146 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demultiplexor ifo Dummy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:151 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandària del podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411 msgid "Listeners" msgstr "Receptors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques horàries d'MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead." msgstr "Normalment utilitzem les marques horàries dels fitxers MPEG per a calcular la posició i duració. No obstant això, de vegades açò no es pot utilitzar. Inhabilita esta opció per a calcular des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 #: modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "El demultiplexor avançarà marques horàries si l'entrada no pot igualar la velocitat." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor de DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form 30000/1001 or 29.97" msgstr "Esta és la velocitat de fotogrames desitjada quan es reproduïxen fluxos de vídeo raw. En format 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'amplària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'alçària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa la intensitat cromàtica (utilitzeu-ho amb molta atenció)" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Imposa la intensitat cromàrica. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:60 #: modules/stream_out/switcher.c:95 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte són píxels quadrats." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplica un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "Substituïx els fotogrames normals per segons. Només funcionarà amb els subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." msgstr "Imposa el format dels subtítols. Els valors vàlids són els següents : «microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1»,«ssa2-4», «ass», «vplayer»,«sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1», i «auto» (que significa autodetecció, açò funcionarà sempre)." #: modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:80 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:83 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:85 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-based subtitle formats without a fixed value." msgstr "Substituïx els fotogrames normals per segons. Només afectarà els formats de subtítol basats en fotogrames sense cap valorf fix." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "Imposa el format dels subtítols. Utilitza «auto» i el conjunt de valors admesos varia." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Subtítols (demultiplexor asa)" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Permet que un usuari especifique un PMT addicional (pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definix l'id de l'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:103 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "Establiu l'ID intern de cada flux elemental manipulat pel VLC en el mateix valor que el PID en el flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per a fer «#duplicate{..., select=\"es=\"}»." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmissió ràpida udp" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Envia un TS a un ip:port especific per udp (heu de saber el que esteu fent)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode d'eixida" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode d'eixida." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Paraula de control per a l'algoritme de xifratge CSA" #: modules/demux/ts.c:118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Clau CSA segona" #: modules/demux/ts.c:119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "Definix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No et queixes per PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Només envia descriptors des d'este SysID a la CAM." #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida en bytes del paquet a desxifrar" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "Especifiqueu la mida del paquet TS que s'ha de desxifrar. Les rutines de desxiframent eliminen la capçalera TS del valor abans del desxiframent." #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom del fitxer de l'abocament" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer on s'abocarà el TS." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Append" msgstr "Afig" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existix i esta opció està seleccionada, el fitxer existent no se sobreescriurà." #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia d'abocament" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "Afina la mida de la memòria intermèdia per a llegir i escriure un nombre enter de paquets. Especifiqueu la mida de la memòria intermèdia ací i no el nombre de paquets." #: modules/demux/ts.c:147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:177 #: modules/gui/macosx/controls.m:1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:178 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/ts.c:179 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Informació addicional de teletext" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Agenda de programes del teletext" #: modules/demux/ts.c:181 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols del teletex per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:3465 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:3720 #: modules/demux/ts.c:3762 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3724 #: modules/demux/ts.c:3766 msgid "hearing impaired" msgstr "amb deficiències auditives" #: modules/demux/ts.c:3728 #: modules/demux/ts.c:3770 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentari sobre problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor de vídeo/àudio de flux TY" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítols 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítols 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítols 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítols 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per al flux de VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard de BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 #: modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:960 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Open" msgstr "Obri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Missatges" # Mozilla 1.3->openFile # Must declare static, because it will be used forever #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 #: modules/gui/macosx/open.m:587 #: modules/gui/macosx/open.m:959 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Obri el disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obri els subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:85 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/open.m:320 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/macosx/update.m:77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:552 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obri els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obri el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers a reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "Llista de reproducció" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Tanca" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 #: modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregix la relació d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/fbosd.c:101 #: modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/gui/fbosd.c:103 #: modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia de fotogrames que s'utilitzarà per a la representació (normalment /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:107 #: modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "Relació d'aspecte del fitxer d'imatge (4:3, 16:9). Per defecte són píxels quadrats." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'imatge a utilitzar en la memòria d'imatge de superposició." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparència de la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "Podeu especificar el valor de transparència la nova imatge utilitzada en la mescla. Per defecte s'establix en opacitat total (255). (des de 0 per a transparència total fins a 255 per a opacitat total)." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: modules/gui/fbosd.c:118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 #: modules/misc/logger.c:116 #: modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text que es mostrarà en la memòria d'imatge de superposició." #: modules/gui/fbosd.c:121 #: modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:124 #: modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "Podeu imposar la posició de la imatge en la superposició (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p.ex. 6=superior dreta)." #: modules/gui/fbosd.c:133 #: modules/misc/freetype.c:94 #: modules/misc/win32text.c:65 #: modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/fbosd.c:134 #: modules/video_filter/marq.c:118 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "L'opacitat (invers a tranparència) del text superposat. 0 = transparent, 255 = opac totalment." #: modules/gui/fbosd.c:137 #: modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Grandària de la lletra, en píxels" #: modules/gui/fbosd.c:138 #: modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "Grandària de la lletra, en píxels. Per defecte és -1 (utilitza la grandària de lletra predeterminada)." #: modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "El color del text que es renderitzarà en el vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers caràcters són per al roig, després el verd, després blau. #000000 = negre, #FF0000 = roig, #00FF00 = verd, #FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF = blanc" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Neteja la memòria d'imatge intermèdia de superposició" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache." msgstr "Les imatges de superposició mostrades es netegen fent la superposició completament transparent. Totes les imatges renderitzades prèviament i el text es netejaran des de la memòria cau." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Renderitza text o imatge" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderitza la imatge o el text en la memòria intermèdia de superposició." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostra en la memòria intermèdia de fotogrames de superposició" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "Totes les imatges renderitzades i el text es mostraran en la memòria intermèdia de fotogrames en superposició." #: modules/gui/fbosd.c:203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/misc/freetype.c:87 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfície de la memòria intermèdia de fotogrames de sobreimpressió/osd de GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilat per %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "T'ha oferit el VLC:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 #: modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "L'ajuda del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:187 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/pda/pda.c:281 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Afig" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Neteja" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrau" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359 msgid "Time" msgstr "Temps" # src/interface.c:325 src/interface.c:498 # src/document.c:356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "No s'ha trobat cap entrada. El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè les adreces d'interés funcionen." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut guardar l'adreça d'interés. Utilitzeu «pausa» mentres editeu les adreces d'interés per a conservar la mateixa entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "La selecció no és vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Heu de seleccionar dos adreces d'interés." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè les adreces d'interés funcionen." #: modules/gui/macosx/controls.m:83 #: modules/gui/macosx/controls.m:1081 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "sec." msgstr "segons" #: modules/gui/macosx/controls.m:87 msgid "Jump to time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/controls.m:234 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:239 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:296 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 #: modules/gui/macosx/controls.m:1058 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Repeat One" msgstr "Repetix-ne un" #: modules/gui/macosx/controls.m:312 #: modules/gui/macosx/controls.m:385 #: modules/gui/macosx/controls.m:1065 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Repeat All" msgstr "Repetix-ho tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:328 #: modules/gui/macosx/controls.m:361 #: modules/gui/macosx/controls.m:390 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:495 #: modules/gui/macosx/controls.m:1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:497 #: modules/gui/macosx/controls.m:1096 #: modules/gui/macosx/controls.m:1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:499 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:501 #: modules/gui/macosx/controls.m:1101 #: modules/gui/macosx/controls.m:1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Float on Top" msgstr "Flota al capdamunt" #: modules/gui/macosx/controls.m:503 #: modules/gui/macosx/controls.m:1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:826 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació de l'aspecte" #: modules/gui/macosx/controls.m:838 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "Open File..." msgstr "Obri el fitxer..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1072 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ix després de la reproducció" # ca2qcv #: modules/gui/macosx/controls.m:1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Step Forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Step Backward" msgstr "Un pas cap arrere" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:140 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanç ràpid" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" # ca2qcv #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplica el filtre d'equalització dos vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes manualment o utilitzar-ne una de prefefinida." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Mostra més informació dels filtres de vídeo disponibles." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Arrissada" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Paràmetres generals d'edició" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtre de distorsió" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Afig un difuminat del moviment a la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea diverses còpies de la finestra d'eixida del vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Enquadrament de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Enquadra una part definida de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Invertix els colors de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 #: modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Gita o invertix la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiu" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Habilita una característica de zoom interactiu" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Este filtre evita que la potència d'eixida d'àudio excedisca un valor definit." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Este filtre proporciona una sensació d'un so envoltant quan s'utilitzen auriculars." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 #: modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 #: modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 #: modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre d'àudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Quant als filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Este quadre permet seleccionar els filtres d'efectes de vídeo que s'aplicaran.\n" "Els filtres poden configurar-se individualment en Preferències, en les subseccions de Vídeo/Filtres\n" "Per a triar l'orde en què s'apliquen els filtres, es pot establir una cadena d'opció de filtre en les Preferències, secció Vídeo / Filtres." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no hi ha cap element reproduint-se)" #: modules/gui/macosx/intf.m:372 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "L'última versió del VLC per a este Sistema Operatiu és la sèrie 0.9." #: modules/gui/macosx/intf.m:374 msgid "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known security issues." msgstr "L'última versió del VLC per a este Sistema Operatiu és el VLC 0.8.6i, que té problemes de seguretat coneguts." # ca2qcv #: modules/gui/macosx/intf.m:376 msgid "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a modern version of Mac OS X." msgstr "La versió del VLC d'este sistema operatiu és la 0.7.2, la qual està desfasada i té problemes de seguretat coneguts. Vos recomanem que actualitzeu el vostre Mac a una versió més nova de Mac OS X." #: modules/gui/macosx/intf.m:378 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "La vostra versió de Mac OS X ja no és compatible" #: modules/gui/macosx/intf.m:382 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC requerix Mac OS X 10.5 o superior.\n" "\n" "%@" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obri el registre de fallades..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Save this Log..." msgstr "Guarda este registre..." #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Check for Update..." msgstr "Busca actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Quit VLC" msgstr "Ix del VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obertura avançada de fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Open Disc..." msgstr "Obri el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Open Network..." msgstr "Obri la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:2733 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent de reproducció en temps real/Exportació" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Cut" msgstr "Retalla" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Copy" msgstr "Copia" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum " #: modules/gui/macosx/intf.m:662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminuïx el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:687 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/macosx/vout.m:209 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Transparent" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/intf.m:705 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:706 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalitzador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:709 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controls ampliats..." #: modules/gui/macosx/intf.m:710 msgid "Bookmarks..." msgstr "Adreces d'interés..." #: modules/gui/macosx/intf.m:711 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Media Information..." msgstr "Informació del suport..." #: modules/gui/macosx/intf.m:713 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:822 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "VLC media player Help..." msgstr "L'ajuda del reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Llegiu-me / PMF..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:739 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:740 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_VBD 10 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: modules/gui/macosx/intf.m:746 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:747 msgid "Don't Send" msgstr "No envies" #: modules/gui/macosx/intf.m:748 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. " #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de programació del VLC?\n" "\n" "Si voleu, podeu introduir unes quantes línies sobre el que féieu abans que el VLC fallara, a més d'altra informació útil: un enllaç per a baixar un fitxer d'exemple, un URL o un flux de xarxa, etc." #: modules/gui/macosx/intf.m:751 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Accepte entrar en contacte pel que respecta a este informe d'error. " #: modules/gui/macosx/intf.m:752 msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information." msgstr "Només es trametrà l'adreça de correu electrònic predeterminada, sense incloure-hi més informació." #: modules/gui/macosx/intf.m:1812 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Update check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de les actualitzacions" #: modules/gui/macosx/intf.m:2211 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "En este muntatge no s'ha habilitat la busca d'actualitzacions." #: modules/gui/macosx/intf.m:2324 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "S'ha produït un error quan s'enviava l'informe de fallada" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:686 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:2415 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No s'ha pogut trobar cap traça d'una fallada anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:2442 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Acabem de trobar una versió més antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2444 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2578 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Registre de depuració del VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "Número de la pantalla a utilitzar per defecte per a mostrar vídeos en 'pantalla completa'. La correspondència de números de pantalla es pot trobar en el menú de selecció de dispositius de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "Definiu la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Amplia el vídeo fins a omplir la finestra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "Amplia el vídeo fins a omplir tota la finestra quan es redimensiona el vídeo en comptes de mantindre la relació d'aspecte i mostrar les vores negres." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "En mode pantalla completa, fes que la pantalla mostre negre on no hi ha vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utilitza com a fons d'escriptori" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode." msgstr "Utilitza el vídeo com a fons d'escriptori. En este mode no es pot interactuar amb les icones d'escriptori." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Mostra un controlador brillant quan es mou el ratolí en mode de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels elements nous" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Conserva els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here." msgstr "Per defecte, el VLC conserva una llista dels últims 10 elements. Esta característica es pot inhabilitar ací." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Conserva els paràmetres actuals de l'equalitzador" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This feature can be disabled here." msgstr "Per defecte, el VLC conserva els paràmetres de l'últim equalitzador abans d'acabar. Esta característica es pot inhabilitar ací." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC pot ser controlat remotament amb Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards." msgstr "Per defecte es pot controlar el VLC utilitzant les tecles de suport multimèdia de teclats Apple moderns." #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Utilitza les tecles de control multimèdia quan el VLC s'executa en segon pla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "Per defecte el VLC accepta esdeveniments de tecles multimèdia fins i tot quan treballa en segon pla. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "No hi ha cap dispositiu connectat" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is installed and try again." msgstr "" "El VLC no ha pogut detectar cap dispositiu d'EyeTV compatible.\n" "\n" "Verifiqueu la connexió del dispositiu, assegureu-vos que l'últim programari d'EyeTV està instal·lat i torneu a intentar-ho." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com a tub més que com a fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduïx un altre fitxer sincrònicament" #: modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "No hi ha menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 #: modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below." msgstr "Per a obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), introduïu l'URL en el camp superior. Per a obrir un flux RTP o UDP, polseu el botó inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet." msgstr "" "Per a obrir un flux de multidifusió, introduïu les respectives adreces IP facilitades pel proveïdor. En mode unidifusió el VLC utilitza automàticament la IP de la màquina.\n" "\n" "Per a obrir un flux utilitzant un protocol diferent, premeu cancel·la i tanqueu este full." # ca2qcv #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obri el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #: modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:913 msgid "Unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:928 msgid "Multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada de captura de pantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Este equipament vos permet processar l'eixida de pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogrames per segon:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Part esquerra de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Part de dalt de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Amplària de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Alçària de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: modules/gui/macosx/open.m:236 #: modules/gui/macosx/open.m:1130 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "S'està recuperant la informació del canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat l'EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "El VLC no ha pogut connectar amb EyeTV.\n" "Assegureu-vos que heu instal·lat el component EyeTV del VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa l'EyeTV ara" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixa el component" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Sobreescriu els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font size" msgstr "Grandària de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:674 #: modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 #: modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obri el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1033 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada de captura lSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a 640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta utilitat vos permet processar el vostre senyal d'entrada d'iSight.\n" "\n" "No hi ha una configuració disponible per a este versió, així que rebreu un flux de vídeo cru de 640px*480px." #: modules/gui/macosx/open.m:1136 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1139 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de supervídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Corrent de dades/Guardament:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistent de reproducció en temps real i transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualitza el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada en cru" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com a fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 msgid "Expand Node" msgstr "Expandix el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Arreplega metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revela en el Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1494 msgid "No items in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Search in Playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Afig la carpeta a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "HTML Playlist" msgstr "LLista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1498 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: modules/gui/macosx/playlist.m:710 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1231 #: modules/gui/ncurses.c:1770 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1466 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta buida" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informació del suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Guarda les metadades" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Read at media" msgstr "Llig en el suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:147 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:545 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Envia la taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error en guardar les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut guardar les metadades." # Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:454 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Reset All" msgstr "Reinicialitza-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tingueu en compte que això reinicialitzarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:91 msgid "Not Set" msgstr "Sense definir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:540 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtítols i paràmetres en pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada i Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecte envoltant d'auriculars" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferit de l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita els enviaments de last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Default Volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia les dreceres de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module." msgstr "Utilitza les preferències avançades per a configurar els valors d'emmagatzematge temporal personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contrasenya per al servidor intermediari d'HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Default Server Port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de la baixada de les caràtules" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Afig controls a la finestra de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacció de privades / xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "...when VLC is in background" msgstr "... quan el VLC treballa en segon pla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Default Encoding" msgstr "Descodificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Display Settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Font Size" msgstr "Grandària de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma preferit del subtítol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres en mode pantalla completa" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:136 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable Video" msgstr "Habilita el vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Output module" msgstr "Mòduls d'eixida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantània del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413 msgid "Lowest latency" msgstr "El temps d'espera més baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414 msgid "Low latency" msgstr "Temps d'espera baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415 #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416 msgid "High latency" msgstr "Temps d'espera alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "Higher latency" msgstr "Temps d'espera més alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:804 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "No s'han guardat els paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1043 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "S'ha produït un error mentres es guardaven els vostres paràmetres a través de PrefSimples (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "No s'han guardat els paràmetres d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:912 msgid "Video Settings not saved" msgstr "No s'han guardat els paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978 msgid "Input Settings not saved" msgstr "No s'han guardat els paràmetres d'entrada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "No s'han guardat els paràmetres de mostrar/subtítol en pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "No s'han guardat les dreceres de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu una carpeta on guardar les instantànies de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1145 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1235 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu les noves tecles per \n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1309 msgid "Invalid combination" msgstr "La combinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1310 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentablement, no es poden assignar estes tecles com a tecles de drecera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1328 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinació ja ha sigut utilitzada per «%@»." #: modules/gui/macosx/update.m:75 msgid "Check for Updates" msgstr "Busca actualitzacions" #: modules/gui/macosx/update.m:76 msgid "Download now" msgstr "Baixa-ho ara" #: modules/gui/macosx/update.m:78 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Busca actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Voleu que el VLC busque actualitzacions automàticament?" # ca2qcv #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Podeu canviar esta opció més avant en la finestra d'actualització de VLC." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: modules/gui/macosx/update.m:103 msgid "No" msgstr "No" #: modules/gui/macosx/update.m:185 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Esta versió del VLC és l'última disponible." #: modules/gui/macosx/update.m:192 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Esta versió del VLC està obsoleta." #: modules/gui/macosx/update.m:194 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Tercera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitats baixes, usable amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (usable amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MJPEG consistix en una sèrie d'imatges JPEG (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general (usable amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Còdec dummy (no transcodifica, usable amb tots els formats d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "El format d'àudio (1/2) estàndar (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Capa d'àudio MPEG 3 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "Format d'àudio DVD (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (usable amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (usable amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es por usar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (usable amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu escoltar totes les interfícies. Esta és generalment la millor opció. Altres ordinadors podran accedir al flux a http://lavostraIP:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és el més eficient ja que el servidor necessita enviar el flux diverses vegades, però generalment és el més compatible. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Esta és generalment la millor opció. Altres ordinadors podran accedir al flux a http://yourip:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "Utilitzeu açò per a transmetre a diversos ordinadors utilitzant el protocol MMS de Microsoft. Molts programes de Microsoft utilitzen com a mètode de transport este protocol. Tingueu en compte que només admet una xicoteta part del protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador al qual voleu transmetre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "Escriviu l'adreça de multidifusió a la qual transmetre en este camp. Ha de ser una adreça IP de valor comprés entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per a un ús privat, escriviu una adreça que comence per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre a diversos ordinadors, però no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador. Les capçaleres d'RTP s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre a diversos ordinadors, però no funciona sobre Internet. Les capçaleres d'RTP s'afegiran al flux" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1270 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Este assistent permet configurar fluxos simples o configuracions de transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "Este assistent només dóna accés a un xicotet subconjunt de les capacitats de transmissió i transcodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obri i Guardat/Transmissió per a obtindre més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Guarda-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Trieu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu ací el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "Utilitzeu-ho per a llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP). Els temps d'inici i final es poden donar en segons." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Des de" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "A" # ca2qcv #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Esta pàgina permet seleccionar com s'enviarà el flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador al qual fer la transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "Esta pàgina permet canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio. Per a canviar només el format del contenidor, aneu a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream." msgstr "Si s'habilita açò es permet transcodificar la pista d'àudio si hi ha una en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream." msgstr "Si s'habilita açò es permet transcodificar la pista de vídeo si hi ha una en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "Esta pàgina permet seleccionar com s'encapsularà el flux. Depenent de la tria de paràmetres que hàgeu fet, no estaran disponibles tots els formats." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En esta pàgina, es poden definir uns quants paràmetres addicionals per a la reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "En esta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecciona el fitxer on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image." msgstr "Afig directament subtítols disponibles al vídeo. Estos no es poden ser inhabilitats per l'usuari receptor ja que formen part de la imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "En esta pàgina hi ha una llista de tots els paràmetres. Feu clic en «Acaba» per a iniciar la transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Guarda el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou els subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap flux nou ni cap element vàlid de la llista de reproducció.\n" "\n" "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "La destinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "Cal seleccionar una destinació vàlida. Introduïu una IP unidifusió o una IP multidifusió.\n" "\n" "Si no sabeu què significa, feu un colp d'ull al VLC Streaming HOWTO i als textos d'ajuda en esta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Els còdecs triats no són compatibles entre si. Per exemple: és imposible mesclar àudio sense comprimir amb qualsevol còdec de vídeo.\n" "\n" "Corregiu la selecció i torneu a provar-ho." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de selccionar un directori on guardar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un fitxer on guardar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar una ubicació." # Netscape_4.7->Dialog Box Control:_ISRES.DLL #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: des de %@ a %@ segons" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Açò permet transmetre en una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a guardar un flux en un fitxer. Podeu recodificar el flux al vol. Podeu guardar qualsevol format que el VLC puga llegir.\n" "Teniu en compte que el VLC no està molt adaptat per a la transcodificació de fitxer a fitxer. Tanmateix, té unes característiques de transcodificació que són útils per a guardar, per exemple, fluxos de la xarxa. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per a obtindre més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per a obtindre més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "Açò definix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Este paràmetre representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. Si no sabeu què significa això, o si voleu només transmetre en la vostra xarxa local, deixeu este paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "Quan es reproduïx en temps real utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no hauran de posar l'adreça multidifusió, sinó que apareixerà en la seua llista de reproducció si habiliten la interfície SAP addicional.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo ací, si no, s'utilitzarà un nom predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "Quan s'habilita esta opció, el flux es transcodificarà i reproduirà en temps real.\n" "\n" "Tingueu en compte que açò requerix molta més potència de la CPU que la transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfície Maemo hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície mínima de Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Eixida de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (obri una finestra sense vores)." #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers ncurses mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1512 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetix]" #: modules/gui/ncurses.c:1513 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1514 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1533 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "Estat : S'està reproduint %s" #: modules/gui/ncurses.c:1537 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Estat : S'està obrint/connectant amb %s" #: modules/gui/ncurses.c:1541 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Estat : En pausa %s" #: modules/gui/ncurses.c:1555 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1559 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volum: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Títol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1578 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1590 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Font: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per a ajuda ]" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " Help " msgstr "Ajuda" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/Oculta el quadre de l'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Oculta el quadre d'informació" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostra/Oculta el quadre de les metadades" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Oculta el quadre de missatges" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Oculta el quadre de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Oculta el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Oculta el quadre d'objectes" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Oculta el quadre d'estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Commuta el color sí/no" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca Afig/Busca una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ix" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid " s Stop" msgstr " s Para" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " Pause/Play" msgstr " Para/Reproduïx" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " s, a Element següent/anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Títol següent/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:1644 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol següent/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:1645 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Busca +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1646 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Busca -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1647 msgid " a Volume Up" msgstr " a Augmenta el volum" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid " z Volume Down" msgstr " z Reduïx el volum" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuta la llista de reproducció del bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuta l'element de repetició" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordena la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordena inversament la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vés a l'element actual de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " / Look for an item" msgstr " / Busca un element" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afig una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Suprimix una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " Delete an entry" msgstr " Suprimix una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està parat)" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Afig el fitxer seleccionat a la llista de reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:1675 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Oculta fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid "[Boxes]" msgstr "[Quadres]" #: modules/gui/ncurses.c:1684 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega pel quadre línia a línia" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr ", Navega pel quadre pàgina a pàgina" #: modules/gui/ncurses.c:1690 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #: modules/gui/ncurses.c:1693 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Busca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscel·lània]" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" # Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " Information " msgstr "Informació" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1741 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1748 #: modules/gui/ncurses.c:1836 msgid "No item currently playing" msgstr "No s'està reproduint cap element actualment" #: modules/gui/ncurses.c:1861 msgid " Logs " msgstr "Registres" #: modules/gui/ncurses.c:1906 msgid " Browse " msgstr "Navega" #: modules/gui/ncurses.c:1961 msgid " Objects " msgstr "Objectes" #: modules/gui/ncurses.c:1975 msgid " Stats " msgstr " Estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:2070 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ Taxa de bits en l'enviament: %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2103 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "Llista de reproducció (tot, un nivell)" #: modules/gui/ncurses.c:2106 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Llista de reproducció (Per categoria)" #: modules/gui/ncurses.c:2109 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Llista de reproducció (Afegida manualment)" #: modules/gui/ncurses.c:2204 #: modules/gui/ncurses.c:2208 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2217 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obri: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:61 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reproduïx automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Reproduïx automàticament un fitxer quan se selecciona un fitxer en la llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:69 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:213 #: modules/gui/pda/pda.c:268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:219 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:225 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: modules/gui/pda/pda.c:231 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:237 msgid "Group" msgstr "Grup" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Conversió al sistema decimal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis:" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Neteja" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Guarda" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." msgstr "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip del VideoLAN. http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip del VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Eixida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "Maj+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext " #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la transparència" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduïx\n" "Si la llista de reproducció està buida, obri un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 msgid "Extended panel" msgstr "Tauler ampliat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle d'A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Inversió dels sistemes trampa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step backward" msgstr "Un pas cap arrere" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Step forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Open a medium" msgstr "Obri un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Multimèdia anterior en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Multimèdia següent en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Show playlist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una instantània" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continu des del punt A fins al punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Reverse" msgstr "Desfés" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgid "Unmute" msgstr "Amb so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:205 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continu des del punt A fins al punt B.\n" "Cliqueu per establir el punt A." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:220 msgid "Click to set point B" msgstr "Feu clic per a establir el punt B" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:225 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Para A al bucle B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificació\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124 msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilita el spatializer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avançament de l'àudio durant el vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa\n" "que l'àudio va per davant del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avançament dels subtítols durant el vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positiu significa que \n" "els subtítols van per davant del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocitat dels subtítols:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Imposa l'actualització dels valors d'este diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Es mostren en este panell metadades extres i altres informacions.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els components del vostre fitxer o flux.\n" "Es mostren el multiplexor, l'audio, els còdecs de vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:496 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Estadístiques del flux o fitxer que s'està reproduint." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Corrupted" msgstr "El fitxer està corrupte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Discontinuities" msgstr "Discontinuïtats" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Sent bitrate" msgstr "S'ha enviat la taxa de bits" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de reproducció actual.\n" "Cliqueu per a ajustar." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Commuta entre temps transcorregut i temps restant" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Selecciona el dispositiu o el directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:166 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxer:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:194 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obri el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:307 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipus de DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "Input caching:" msgstr "Memòria cau d'entrada:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:918 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitza el pas del VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922 msgid "Auto connnection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Radio device name" msgstr "Nom del dispositiu de ràdio" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1078 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "La visualització s'obrirà i es reproduirà per tal de reproduir-la en temps real o guardar-la." #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1299 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per a obtindre informació del suport." #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:132 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Cliqueu per a alternar entre repetir una i repetir-les totes" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:156 msgid "Show the current item" msgstr "Mostra l'element actual" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 msgid "Set" msgstr "Definix" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:244 msgid "Unset" msgstr "No definit" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355 msgid "Hotkey for " msgstr "Drecera de teclat per a" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358 msgid "Press the new keys for " msgstr "Premeu les noves tecles per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Avís: la tecla ja està assignada a «" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada && Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propietat està en blanc, es configuren\n" "diferents valors per a DVD, VCD i CDDA.\n" "Podeu definir un únic valor o configurar-los\n" "individualment en les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta és una interfície de VLC que pot canviar d'aparença. Podeu baixar-vos aparences de" # Projecte_Mandrake [xmms-ca.po] #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:569 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:847 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:848 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Suprimix el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu d'establir un nom per al perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este mòdul permet escriure el flux transcodificat en un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110 msgid "Save file..." msgstr "Guarda el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà d'HTTP." # ca2qcv #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà del protocol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà d'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà d'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308 msgid "Audio Port" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "Video Port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371 msgid "Login:pass" msgstr "Entrada:contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interés nova" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Suprimix totes les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70 msgid "Display the output" msgstr "Mostra l'eixida" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esta pantalla mostra els suports resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94 msgid "&Start" msgstr "&Inici" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1450 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:56 msgid "Hide future errors" msgstr "Oculta els errors futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls de v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n" "\n" msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor de fitxers multimèdia, codificador i reproductor de fluxos que pot llegir fitxers, CD, DVD, fluxos de la xarxa, targetes capturadores i més.\n" "El VLC utilitza còdecs interns i treballa pràcticament en totes les plataformes habituals.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versió del VLC fou compilada per:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 #: modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Esteu utilitzant la interfície de Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " per l'equip del VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software." msgstr "Volem agrair a tota la comunitat del VLC, els verificadors, els nostres usuaris i les persones següents (i les que falten...) per la seua col·laboració per a crear el millor programari lliure." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revisa una altra vegada la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "S'estan buscant actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Voleu descarregar-lo?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "S'està executant una actualització..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecciona un directori..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Hi ha una nova versió del VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") està disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error mentres es buscaven actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadades &addicionals" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalls del &còdec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Estadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guarda les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Arbre de mòduls" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "C&lear" msgstr "N&eteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Anomena i guarda..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivell de detallat" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i guarda el registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texts/Registres (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "Open Media" msgstr "Obri multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "&Enqueue" msgstr "&Envia a la cua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Play" msgstr "&Reproduïx" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Stream" msgstr "&Flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertix / Guarda" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62 msgid "Open URL" msgstr "Obri URL" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'adreça URL ací..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introduïu l'adreça URL o ruta d'accés als mitjans que voleu reproduir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté una adreça URL vàlida \n" "o la ruta d'accés a un arxiu de l'equip,\n" "se seleccionarà automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Score" msgstr "Resultat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 msgid "&Search:" msgstr "Bu&sca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista simple de preferències " #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista completa de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" # MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guarda i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 msgid "Stream Output" msgstr "Flux d'eixida" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:47 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diàleg vos permet emetre o convertir els vostres mitjans per al seu ús a nivell local, en la vostra xarxa privada, o en Internet.\n" "Hauríeu de començar per comprovar que la font coincidix amb el que voleu que entre i després prémer el botó «Següent» per a continuar. \n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:54 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena d'eixida del flux.\n" "Es genera automàticament quan canvieu els paràmetres anteriors,\n" "però podeu actualitzar-la manualment." # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58 msgid "Next widget style:" msgstr "Estil del següent giny:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Flat Button" msgstr "Botó llis" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61 msgid "Native Slider" msgstr "Botó lliscant original" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra de ferramentes:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Under the Video" msgstr "Davall del vídeo" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de ferramentes de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina el perfil actual" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183 msgid "Cl&ose" msgstr "T&anca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Per favor, introduïu el nou nom del perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335 msgid "Time Slider" msgstr "Botó lliscant de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348 msgid "Small Volume" msgstr "Poc volum " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Schedule" msgstr "Programació" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sota demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Repetix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Retard de repetició:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i guarda la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:271 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuració VLM (*.vlm);;Tot (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obri la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:535 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:603 msgid "Schedule: " msgstr "Programació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:625 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:480 msgid "Open Directory" msgstr "Obri el directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:520 msgid "Open playlist..." msgstr "&Obri la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:535 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:536 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:537 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Llista de reproducció HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:658 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obri els subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:499 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Polítiques de privadesa i xarxa" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Avís de privadesa i xarxa" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:506 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

A l'equip del VideoLAN no li agrada que una aplicació es publique en línia sense autorització.

\n" "

El reproductor multimèdia VLC pot sol·licitar informació limitada a Internet per a obtindre caràtules de CD o buscar actualitzacions disponibles.

\n" "

El reproductor multimèdia VLC NO envia ni demana CAP informació, ni tan sols anònimament, sobre el vostre ús.

\n" "

Per tant, seleccioneu d'entre les opcions següents. Per defecte no es permet pràcticament cap accés a Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control del reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:943 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:950 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "&Open File..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obri el &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obri un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de &captura" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obri &localització des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Recent Media" msgstr "Suports &recents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtix / Guarda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Streaming..." msgstr "Reproducció en temp&s real..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "&Quit" msgstr "&Ix" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronització de pis&tes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Conn&ectors i extensions " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:406 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:407 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Visualització mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfície a &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:443 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:465 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canals d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista dels &subtítols " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre per &damunt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla del DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Sna&pshot" msgstr "Instantània" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Sca&le" msgstr "Canvia d'esca&la" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "&Crop" msgstr "&Reescala" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocessament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "Gestiona les &adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura els podcast..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Busca &actualitzacions..." # 3 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "&Faster" msgstr "&Més ràpid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:755 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:763 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/menus.cpp:770 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Un salt cap avant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Un salt cap &arrere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:790 msgid "&Stop" msgstr "&Para" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Network..." msgstr "Obri la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:930 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Deixa la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:957 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1029 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Oculta el reproductor multimèdia VLC en la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1035 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Open Media" msgstr "&Obri multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid " - Empty - " msgstr " - Buit - " #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obri una &carpeta..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obri el d&irectori..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades per damunt de les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "Mostra les preferències avançades i no les simples en obrir el diàleg de preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:518 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "Mostra una icona en la safata del sistema que permeta controlar les accions básiques del reproductor VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "El VLC s'iniciarà simplement amb una icona en la vostra barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la interfície a la seua mida original" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dues opcions:\n" "- La interfície tornarà a la mida l'original del vídeo\n" "- El vídeo s'ajustarà a la mida de la interfície\n" "Per defecte, la interfície torna a la mida original del vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint en el títol de la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Mostra el nom de la cançó o el vídeo en el títol de la finestra del controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent en el canvi de pista." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "Mostra una notificació emergent amb l'artista i el nom de la pista quan canvie l'element actual de la llista de reproducció si el VLC està minimitzat o amagat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" # MENU_ITEM_SHOW_ADVANCEDOPTIONS #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra totes les opcions avançades en els diàlegs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "El factor d'opacitat de les finestres és entre 0,1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "Selecciona l'opacitat de les finestres entre 0,1 i 1 per a la interfície principal, la llista de reproducció i el quadre estés. Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1." msgstr "Opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0,1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "Determina l'opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0,1 i 1 per a la interfície principal, la llista de reproducció i el quadre ampliat. Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb les extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors poc importants i diàlegs d'avisos " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat de les actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "Activa la notificació automàtica de les noves versions de programari. S'executa una vegada cada dos setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dos comprovacions d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permet que el volum s'establisca al 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "Permet que el volum tinga l'interval del 0% al 400%, en comptes de 0% al 200%. Esta opció pot distorsionar l'àudio ja que utilitza amplificació del programari." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Guarda automàticament el volum en eixir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guarda els últims elements reproduïts en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | a filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Expressions regulars usades per a filtrar les últimes reproduccions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definix els colors del cursor del volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definix els colors del cursor del volum\n" "especificant els 12 números separats per un «;»\n" "Per defecte és «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Una alternativa pot ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode d'inici i l'aspecte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - una zona sempre present on mostrar informació, com ara lletres, cobertes...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Classic look" msgstr "Aparença clàssica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Complete look with information area" msgstr "Completa l'aspecte amb una àrea d'informació" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Aspecte mínim sense menús" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers en un diàleg obert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 msgid "Form" msgstr "Format" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preset" msgstr "Predefinix" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Show extended options" msgstr "Mostra les opcions esteses" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250 msgid "Show &more options" msgstr "Mostra &més opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Canvia la memòria cau del fitxer multimèdia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Reproduïx un altre fitxer sincrònicament (fitxer d'audio extra...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258 msgid "Extra media" msgstr "Fitxers multimèdia addicionals" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Select the file" msgstr "Selecciona el fitxer" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL complet per al VLC intern" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Edit Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Canvia l'hora d'inici per al fitxer multimèdia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273 msgid "Select play mode" msgstr "Selecciona el mode de reproducció" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98 msgid "Capture mode" msgstr "Mode de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecciona el tipus de dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102 msgid "Device Selection" msgstr "Selecció de dispositius" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accediu a les opcions avançades per a ajustar el dispositiu" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 msgid "Disc Selection" msgstr "Selecció de discos" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Inhabilita els menús del DVD (per a la compatibilitat)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Disc device" msgstr "Dispositiu de disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Starting Position" msgstr "Posició d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Àudio i Subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Trieu un o més fitxers multimèdia per obrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Podeu seleccionar els fitxers locals amb la següent llista i botons." # ca2qcv #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Afig un fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de xarxa" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Seleccioneu el protocol de l'URL" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123 msgid "Select the port used" msgstr "Seleccioneu el port utilitzat" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Introduïu ací l'URL del flux de xarxa, amb el protocol o sense." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Llista D'URL de Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456 msgid "MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463 msgid "FLV" msgstr "FLV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465 msgid "MP4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467 msgid "MKV" msgstr "MKV" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475 msgid " fps" msgstr "fps" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "Només heu d'omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detectarà automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "00000; " msgstr "00000; " #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Keep original video track" msgstr "Conserva la pista de vídeo original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conserva la pista d'àudio original" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa els subtítols en el vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 msgid "Destinations" msgstr "Destinacions" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 msgid "New destination" msgstr "Nova destinació" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "Afegiu destinacions segons els mètodes de reproducció en temps real que necessiteu. Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és compatible amb el mètode utilitzat. " #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339 msgid "Display locally" msgstr "Visualitza localment" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activa la transcodificació" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions variades" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Transmet tots els fluxos elementals" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadena generada del flux d'eixida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "Default volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 correspon al 100%, 1024 al 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341 msgid "Save volume on exit" msgstr "Guarda el volumen a l'eixir" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma preferit de l'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Habilita els enviaments de last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235 msgid "Disc Devices" msgstr "Dispositius de disc" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236 msgid "Default disc device" msgstr "Dispositius de disc predeterminats" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241 msgid "Server default port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244 msgid "Default caching level" msgstr "Nivell predeterminat de memòria cau" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Qualitat del postprocessament " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247 msgid "Repair AVI files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Utilitza els còdecs del sistema si estan disponibles (millor qualitat)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permet només una instància" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "File associations:" msgstr "Associacions del fitxer:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "Posa en cua de la llista de reproducció els fitxers quan estiga en mode d'una sola còpia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 msgid "Association Setup" msgstr "Configuració d'associacions" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Activate update notifier" msgstr "Activa el notificador d'actualitzacions" # ca2qcv #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid "Save recently played items" msgstr "Guarda els últims elements reproduïts" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 msgid "Filter" msgstr "Filtre " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separa les paraules amb | (sense espai)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Interface Type" msgstr "Tipus d'interfície" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330 msgid "Native" msgstr "Natiu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta és la interfície predeterminada del VLC, amb un aspecte i comportament natius." # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Display mode" msgstr "Mostra el mode" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:556 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Skin file" msgstr "Fitxer d'aparença" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Canvia la interfície a la mida del vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Font color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Eixida de vídeo accelerada (superposició)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 #: modules/video_output/msw/directx.c:132 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "Display device" msgstr "Mostra el dispositiu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Imposa la relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Stuff" msgstr "Material" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Edit settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 msgid "Run manually" msgstr "Executa manualment" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Setup schedule" msgstr "Programació de la configuració" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "Run on schedule" msgstr "Executa en la programació" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 msgid "Status" msgstr "Estat" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Add Input" msgstr "Afig l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185 msgid "Edit Input" msgstr "Edita l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "No s'ha trobat cap instància de v4l2. Premeu el botó d'actualitzar per a tornar-ho a intentar." #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 #: modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza dalt i baix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza a l'esquerra i a la dreta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Amplificació/Zoom" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 msgid "Black slot" msgstr "Ranura negra" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció dels colors" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Color fun" msgstr "Dispersador de color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Difuminat del moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Image modification" msgstr "Modificació de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 msgid "Add text" msgstr "Afig text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 #: modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 #: modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Eixida de vídeo/Superposat" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 msgid "Add logo" msgstr "Afig un logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 #: modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 msgid "Logo erase" msgstr "Elimina el logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtres de subimatges" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 msgid "Vout filters" msgstr "Filtres d'eixida de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controls avançats de filtre de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287 msgid "VLM configurator" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edició del gestor multimèdia" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Select Input" msgstr "Selecciona l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Select Output" msgstr "Selecciona l'eixida" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Time Control" msgstr "Control del temps" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 msgid "Mux Control" msgstr "Control del multiplexor" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Media Manager List" msgstr "Llista de gestors multimèdia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Obri un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Obri la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de llista de reproducció|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|Llista de reproducció HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:513 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:514 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:515 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:516 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "Configuració de Windows de l'última aparença utilitzada. Esta opció s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:519 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:521 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el VLC en la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:522 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:523 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Açò és útil quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:527 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si hi ha" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530 msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented" msgstr "Quan indica 'no', este paràmetre està pensat per a permetre que les aparences antigues puguen tornar a reproduir vídeos fins i tot quan no hi ha implementat cap marcador de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:557 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:571 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Selecciona una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 msgid "Open skin ..." msgstr "Obri una aparença..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2008 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Compilat per" #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'equip del VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Obri:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:" msgstr "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels objectius predefinits següents: " # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Trieu un directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Trieu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window." msgstr "Incrusta el vídeo dins de la interficíe en lloc de tindre'l en una finestra separada." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface" msgstr "interfície WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Proveïdor de diàlegs WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:57 msgid "Folder meta data" msgstr "Metadades de la carpeta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clàssic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "FunK" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Joc" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristià" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Tràiler" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock-and-roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analitzador d'etiquetes D3v1/2 i APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "El nom d'usuari del vostre compte en last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "L'URL establida per a un motor scrobbler alternatiu" #: modules/misc/audioscrobbler.c:162 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Tramesa de cançons reproduïdes a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "No s'ha indicat el nom d'usuari de last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Indiqueu un nom d'usuari o inhabiliteu el component d'audioscrobbler i reinicieu VLC.\n" "Visiteu http://www.last.fm/join/ per aconseguir un compte." #: modules/misc/audioscrobbler.c:837 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Ha fallat l'autenticació" #: modules/misc/audioscrobbler.c:838 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya de last.fm són incorrectes. Verifiqueu la configuració i torneu a executar el VLC." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "Imposa a l'eixida de vídeo Dummy la creació d'imatges utilitzant un format d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guarda les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "Esta opció vos permet guardar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/imposat el descodificador Dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "Per defecte el connector d'interfície Dummy iniciarà una finestra d'ordes de DOS. Si s'habibilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però això pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:66 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:82 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:89 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador Dump" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dump decoder function" msgstr "Funció del descodificador Dump" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:99 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció d'eixida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:103 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció d'eixida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 msgid "Dummy Video output" msgstr "Eixida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:112 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de renderització del tipus de lletra Dummy" #: modules/misc/freetype.c:88 #: modules/misc/win32text.c:59 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nombre del fitxer per al tipus de lletra que voleu utilitzar" #: modules/misc/freetype.c:89 #: modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:61 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size." msgstr "Esta és la grandària de lletra per defecte que es renderitzarà en el vídeo.Si s'establix en un valor diferent de 0 esta opció substituirà la grandària relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:95 #: modules/misc/win32text.c:66 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "L'opacitat (invers a tranparència) del text que es renderitzarà en el vídeo. 0 = transparent, 255 = opac totalment." #: modules/misc/freetype.c:98 #: modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Color de text predeterminat" #: modules/misc/freetype.c:99 #: modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "El color del text que es renderitzarà en el vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers caràcters són per al roig, després el verd, després blau. #000000 = negre, #FF0000 = roig, #00FF00 = verd, #FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF = blanc" #: modules/misc/freetype.c:103 #: modules/misc/quartztext.c:94 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Grandària relativa de la lletra" #: modules/misc/freetype.c:104 #: modules/misc/quartztext.c:95 #: modules/misc/win32text.c:75 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "Esta és la grandària relativa de les lletres que es renderitzarà en el vídeo. Si s'establix una grandària absoluta de lletra, esta opció substituirà la grandària relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Més menut" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Menut" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:110 #: modules/misc/quartztext.c:116 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Utilitza el representador YUVP" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" msgstr "Açò renderitza el tipus de lletra utilitzant «convertida a YUV». Esta opció només es necessita si voleu codificar amb subtítols. " #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "Font Effect" msgstr "Efecte de la lletra" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability." msgstr "És possible aplicar efectes al text renderitzat per a millorar la llegibilitat." #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Background" msgstr "Fons" #: modules/misc/freetype.c:124 msgid "Fat Outline" msgstr "Eixida gran" #: modules/misc/freetype.c:136 #: modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Renderització del text" #: modules/misc/freetype.c:137 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Temps d'expiració per a sessions TLS represes" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "És possible emmagatzemar les sessions TLS represes. Este és el temps d'expiració de les sessions emmagatzamades en esta memòria cau, en segons." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Nombre de sessions TLS represes" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "Este és el nombre màxim de sessions TLS represes que mantindrà la memòria cau." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Seguretat de capes de transport de GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Inhibidor de la gestió de potència" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "S'està reproduint algun suport." #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són «text» (predeterminat), «html», i «syslog» (mode especial per a enviar a syslog en comptes de fitxer)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"." msgstr "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són «text» (predeterminat) i «html»." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòduls de la interfície lua que es carregarà" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {