# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-23 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audacieu-vos!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "L'Audacity és programari lliure fet per un equip de programadors voluntaris d'arreu del món. Agraïm a SourceForge.net i a Google Code l'allotjament del nostre projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i posterior, Mac OS X, Linux i altres sistemes semblant a Unix. Per a Mac OS 9, utilitzeu la versió 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta és una versió beta del programa. Pot contindre errors i funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: per favor, envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats a l'adreça de contacte. Per a obtindre ajuda feu servir el menú «Ajuda» del programa, vegeu els consells i trucs de la Wikio visiteu el nostre fòrum. " #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta és una versió estable i completa del programa. Amb tot, si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos a l'adreça de contacte. Per a obtindre ajuda, visiteu la secció de trucs i consells de la nostra Wiki o visiteu el fòrum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda " #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de programació de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels projectes següents:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2187 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2189 #: Project.cpp:2314 #: Project.cpp:2495 #: Project.cpp:2660 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:1005 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "S'estan emprant blocs de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" "vos podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" "Pot ser que esta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Esteu segur que voleu engegar l'Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar so.\n" "\n" # src/trans.h:117 # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat amagat abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" "Podeu fer servir la ferramenta de desplaçament en el temps (<---> o F5) per a arrossegar la pista al seu lloc." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. " #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. " #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament la darrera vegada que es fer servir l'Audacity.\n" "Per sort els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el guardeu." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperes" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Este segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de el directori de guardament automàtic" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3359 #: Menus.cpp:3371 #: Menus.cpp:5608 #: Project.cpp:2454 #: Project.cpp:4258 #: Project.cpp:4344 #: TrackPanel.cpp:6685 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2052 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:52 #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Trieu una orde" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edita els paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccioneu una &orde" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." # ca2qcv #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no s'ha reconegut." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de veu per a la cadena d'ordes per lots CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2099 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Núm" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Orde" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes nova" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà esta dependència.\n" "Açò necessita més espai de disc, però és més segur." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Fitxer de so" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copies cap so" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (és més segur)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "No copies mai cap so" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El vostre projecte és autònom. No depén de cap fitxer extern de so." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: DirManager.cpp:510 msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe! \n" "Per favor, considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "No hi ha cap fitxer de resum: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "No hi ha cap fitxer de dades: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentres inspeccionava les dades del projecte;\n" "Feu clic en «Detalls» per a veure una llista completa dels errors, o en «D'acord» per a més opcions." #: DirManager.cpp:1414 msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat %d blocs de fitxers orfes. Estos fitxers\n" "no s'utilitzen i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" # Mozilla 1.3->warnings.label #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: DirManager.cpp:1449 msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n" "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera que l'Audacity\n" "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" "omplir, de manera permanent, amb silencis els espais del projecte corresponents a\n" "estos fitxers desapareguts; temporalment, fer-ho només per a esta sessió; o tancar el\n" "projecte ara i provar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es guarda el projecte]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: DirManager.cpp:1495 msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades de so\n" "originals del projecte." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" # ca2qcv #: DirManager.cpp:1537 msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" "probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o una eliminació accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu escollir entre omplir les dades perdudes amb silencis de manera\n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió, o tancar ara el projecte i intentar\n" "restaurar manualment les dades perdudes." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està guardant el so gravat" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "S'està guardant al disc el so gravat..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit anteriorment, \n" "però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:423 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localitza l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant l'FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: FFmpeg.cpp:458 #: export/ExportMP3.cpp:571 msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: FFmpeg.cpp:464 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: FFmpeg.cpp:465 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: FFmpeg.cpp:466 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:488 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: FFmpeg.cpp:658 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:108 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:122 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: FFmpeg.h:130 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: FFmpeg.h:282 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FFmpeg.h:315 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: FFmpeg.h:342 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # compression #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grandària" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " finestra" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funció" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Torna a traçar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Torna a traçar" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1418 #: effects/Equalization.cpp:1421 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1252 #: effects/Equalization.cpp:1254 #: effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:1334 #: effects/Equalization.cpp:1564 #: effects/Equalization.cpp:1575 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1294 #: effects/Equalization.cpp:1330 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "S'està dibuixant l'espectre" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2817 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n" " però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n" " Podeu anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està gravant el so" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu d'entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravació - Elecció de la font d'entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravació - Establiment del nivell d'entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxers de so" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats no admesos" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos són els nostres mitjans de suport:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fóra, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i programes d'autoaprenentatge més recents, només a Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " El fòrum (Feu preguntes directament a Internet, en anglés)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Per tal de tindre les respostes amb més celeritat, tots estos recursos en línia disposen d'un buscador." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
Per favor, vegeu-la o descarregueu-la en línia." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de caràcters Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5094 #: Menus.cpp:5132 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" "s'ignoraran quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4498 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga les etiquetes..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4502 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4514 #: Project.cpp:2277 #: Project.cpp:2285 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2780 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2778 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guarda una còpia comprimida del projecte..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rta la selecció..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:304 msgid "&Upload File..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: Menus.cpp:309 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: Menus.cpp:312 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: Menus.cpp:321 msgid "E&xit" msgstr "&Ix" #: Menus.cpp:331 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1264 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:1279 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: Menus.cpp:356 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:359 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividix i retalla" #: Menus.cpp:360 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:363 msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" #: Menus.cpp:368 msgid "Tri&m" msgstr "Deixa &només la selecció" #: Menus.cpp:372 #: Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: Menus.cpp:373 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: Menus.cpp:374 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: Menus.cpp:378 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividix" #: Menus.cpp:382 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de n&ou" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:426 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:393 #: Menus.cpp:658 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" #: Menus.cpp:402 msgid "La&beled Regions" msgstr "Re&gions etiquetades" #: Menus.cpp:406 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&vidix i retalla" #: Menus.cpp:410 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: Menus.cpp:417 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividix i e&limina" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: Menus.cpp:422 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-selected Tracks" msgstr "En totes les pistes S&ync-selected" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda la re&gió" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la ®ió" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Reproduïx la regió" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "B&loqueja" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduïx" #: Menus.cpp:538 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajusta a la finestra" #: Menus.cpp:539 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajusta &verticalment" #: Menus.cpp:540 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: Menus.cpp:544 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Reduïx totes les pistes a una" #: Menus.cpp:545 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: Menus.cpp:549 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: Menus.cpp:554 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:559 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:562 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: Menus.cpp:569 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&ferramentes" #: Menus.cpp:571 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &control" #: Menus.cpp:572 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &dispositius" #: Menus.cpp:573 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&edició" #: Menus.cpp:574 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" #: Menus.cpp:575 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del &mesclador" #: Menus.cpp:576 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" #: Menus.cpp:577 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&utilitats" #: Menus.cpp:578 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transcripció" #: Menus.cpp:582 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les &barres de ferramentes" #: Menus.cpp:588 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:599 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:602 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: Menus.cpp:603 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproduïx en buc&le" #: Menus.cpp:604 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:607 msgid "&Stop" msgstr "&Para't" #: Menus.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: Menus.cpp:611 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: Menus.cpp:615 msgid "&Record" msgstr "G&rava" #: Menus.cpp:616 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &programada..." #: Menus.cpp:617 msgid "Append Record" msgstr "Grava afegint" #: Menus.cpp:621 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Superposa damunt del so actual (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:622 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproduïx mitjançant programari (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:625 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "So activat durant la gravació (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:626 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivell d'activació del so..." #: Menus.cpp:629 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:638 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: Menus.cpp:643 msgid "Add &New" msgstr "Afig &nou" #: Menus.cpp:645 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" #: Menus.cpp:646 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: Menus.cpp:647 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: Menus.cpp:648 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: Menus.cpp:661 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:664 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: Menus.cpp:667 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: Menus.cpp:673 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: Menus.cpp:679 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: Menus.cpp:680 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Fes que &sonen totes les pistes" #: Menus.cpp:685 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: Menus.cpp:686 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: Menus.cpp:687 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: Menus.cpp:688 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:689 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:690 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrere amb l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:691 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea per darrere amb el &final de la selecció" #: Menus.cpp:692 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: Menus.cpp:694 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: Menus.cpp:709 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #: Menus.cpp:721 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:729 msgid "&Link Tracks" msgstr "En&llaça pistes" #: Menus.cpp:734 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: Menus.cpp:737 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta a la &posició de reproducció" #: Menus.cpp:740 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edita les etiquetes" #: Menus.cpp:746 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: Menus.cpp:748 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: Menus.cpp:751 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: Menus.cpp:765 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:902 #: Menus.cpp:972 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: Menus.cpp:832 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:838 #: Menus.cpp:2618 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: Menus.cpp:841 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetix l'últim efecte" #: Menus.cpp:923 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:925 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:928 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: Menus.cpp:995 #: Menus.cpp:998 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: Menus.cpp:1002 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant al CleanSpeech de l'Audacity..." #: Menus.cpp:1008 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #: Menus.cpp:1009 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" #: Menus.cpp:1010 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: Menus.cpp:1016 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentes de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1021 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test de rendiment..." #: Menus.cpp:1026 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'&àudio..." #: Menus.cpp:1037 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou arrere de barres de ferramentes a pistes" #: Menus.cpp:1038 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou avant de barres de ferramentes a pistes" #: Menus.cpp:1040 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selecció" #: Menus.cpp:1041 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta d'envolupant" #: Menus.cpp:1042 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de dibuix" #: Menus.cpp:1043 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: Menus.cpp:1044 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament en el temps" #: Menus.cpp:1045 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: Menus.cpp:1047 msgid "Next Tool" msgstr "Ferramenta següent" #: Menus.cpp:1048 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1050 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduïx/Para" #: Menus.cpp:1051 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduïx/Para i establix la posició del cursor" #: Menus.cpp:1052 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduïx un segon" #: Menus.cpp:1053 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduïx fins a la selecció" #: Menus.cpp:1054 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: Menus.cpp:1057 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: Menus.cpp:1059 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:1063 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1069 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: Menus.cpp:1070 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: Menus.cpp:1071 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: Menus.cpp:1072 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: Menus.cpp:1077 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: Menus.cpp:1078 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: Menus.cpp:1079 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: Menus.cpp:1080 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: Menus.cpp:1081 #: Menus.cpp:1082 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: Menus.cpp:1084 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1085 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1086 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1087 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1088 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1089 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1092 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1094 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:1095 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:1097 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1098 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1100 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:1101 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1102 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: Menus.cpp:1103 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1104 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1105 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1106 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: Menus.cpp:1107 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" #: Menus.cpp:1108 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: Menus.cpp:1109 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: Menus.cpp:1111 msgid "Snap To On" msgstr "Habilita l'arredoniment de mesures" #: Menus.cpp:1112 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" #: Menus.cpp:1116 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:1118 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajusta el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1119 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementa el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1120 msgid "Decrease output gain" msgstr "Reduïx el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1121 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1122 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1123 msgid "Decrease input gain" msgstr "Reduïx el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1125 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajusta la font d'entrada" #: Menus.cpp:1129 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1130 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1131 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1132 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1217 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1220 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: Menus.cpp:1238 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: Menus.cpp:2003 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" #: Menus.cpp:2003 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: Menus.cpp:2029 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" #: Menus.cpp:2029 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: Menus.cpp:2180 #: Menus.cpp:2216 msgid "Position" msgstr "Posició" #: Menus.cpp:2180 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:2216 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establix el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:2593 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2774 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: Menus.cpp:2869 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: Menus.cpp:2873 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2905 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: Menus.cpp:2906 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: Menus.cpp:2978 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: Menus.cpp:2999 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: Menus.cpp:3098 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: Menus.cpp:3098 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" #: Menus.cpp:3138 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: Menus.cpp:3138 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: Menus.cpp:3201 #: Menus.cpp:3291 #: Menus.cpp:3490 #: TrackPanel.cpp:665 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: Menus.cpp:3201 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3291 #: Menus.cpp:3490 #: Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3358 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." #: Menus.cpp:3370 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" #: Menus.cpp:3596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" # Projecte_Gnome_2.2 [memprof.HEAD.ca.po] #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f" #: Menus.cpp:3691 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Retalla etiquetes" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etiquetes" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividix i elimina etiquetes" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Dividix etiquetes" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Desenganxa etiquetes" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Desenganxa regions etiquetades" #: Menus.cpp:3866 #: TrackPanel.cpp:6437 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una pista nova" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Dividix a les etiquetes" #: Menus.cpp:4383 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: Menus.cpp:4527 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" #: Menus.cpp:4528 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: Menus.cpp:4539 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: Menus.cpp:4543 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4559 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: Menus.cpp:4560 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4574 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: Menus.cpp:4578 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: Menus.cpp:4602 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4603 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: Menus.cpp:4603 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4658 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: Menus.cpp:4659 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: Menus.cpp:4664 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: Menus.cpp:4667 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: Menus.cpp:4669 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:4801 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: Menus.cpp:4805 msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" #: Menus.cpp:4809 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4813 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4817 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrere amb el cursor" #: Menus.cpp:4821 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4825 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4829 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: Menus.cpp:4864 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: Menus.cpp:4950 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:4954 msgid "Alignment completed." msgstr "Alineament acabat" #: Menus.cpp:4965 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: Menus.cpp:4965 #: Menus.cpp:4987 #: Menus.cpp:5002 #: Menus.cpp:5022 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: Menus.cpp:5002 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: Menus.cpp:5011 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: Menus.cpp:5022 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: Menus.cpp:5094 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: Menus.cpp:5132 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: Menus.cpp:5159 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Anomena i guarda esta configuració del CleanSpeech:" #: Menus.cpp:5163 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5170 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: Menus.cpp:5216 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #: Menus.cpp:5217 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: Menus.cpp:5404 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: Menus.cpp:5404 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: Menus.cpp:5463 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació del dispositiu d'àudio" #: Menus.cpp:5563 #: Menus.cpp:5619 #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: Menus.cpp:5584 #: TrackPanel.cpp:6661 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: Menus.cpp:5608 #: TrackPanel.cpp:6685 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: Menus.cpp:5626 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: Menus.cpp:5626 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3670 #: TrackPanel.cpp:6071 #: TrackPanel.cpp:7476 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3670 #: TrackPanel.cpp:6019 #: TrackPanel.cpp:7484 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7425 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7425 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3669 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3669 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: Project.cpp:1159 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: Project.cpp:1839 #: TrackPanel.cpp:935 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Grava" #: Project.cpp:1839 #: TrackPanel.cpp:935 msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" #: Project.cpp:1865 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" #: Project.cpp:1868 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: Project.cpp:1871 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: Project.cpp:2133 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2165 #: Project.cpp:3415 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes amb l'Audacity" #: Project.cpp:2232 #: Project.cpp:2733 msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s, una versió\n" "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" "per tant, és millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" #: Project.cpp:2233 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2239 #: Project.cpp:2745 msgid "Opening old project file" msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: Project.cpp:2263 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Per favor, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: Project.cpp:2264 msgid "Backup file detected" msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat" #: Project.cpp:2278 #: Project.cpp:2286 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:2292 msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: Project.cpp:2293 msgid "Error opening file or project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: Project.cpp:2313 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "L'Audacity no s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: Project.cpp:2453 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de guardament automàtic" #: Project.cpp:2455 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: Project.cpp:2455 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2484 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: Project.cpp:2484 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: Project.cpp:2658 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #: Project.cpp:2702 msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: Project.cpp:2706 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:2740 msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i guardar este fitxer, però si el guardeu en esta versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" #: Project.cpp:2938 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" #: Project.cpp:2939 msgid "Warning empty project" msgstr "Avís de projecte buit" #: Project.cpp:3048 msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: Project.cpp:3050 #: Project.cpp:3076 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: Project.cpp:3074 #: Project.cpp:4326 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1205 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" #: Project.cpp:3154 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: Project.cpp:3307 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: Project.cpp:3308 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3343 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: Project.cpp:3391 msgid "Save Speech As:" msgstr "Anomena i guarda les dades Speech:" #: Project.cpp:3393 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3402 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Els fitxers comprimits del projecte Audacity (.aup) guarden la vostra faena en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més xicotets. \n" "L'obertura dels projectes comprimits requerix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" " \n" "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n" "Si voleu guardar el fitxer en un format que puga ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n" " Ordes d'exportació." #: Project.cpp:3403 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte comprimit..." #: Project.cpp:3408 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Esteu guardant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" "\n" "Quan es guarda un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n" "\n" "Per a generar un fitxer de so que puga ser obert per altres programes feu servir alguna de les ordes del menú «Fitxer > Exporta».\n" #: Project.cpp:3409 msgid "Save Project As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte..." #: Project.cpp:3436 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: Project.cpp:3436 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat sobreescriuria un altre projecte.\n" "Proveu-ho de nou i seleccioneu un nom original." #: Project.cpp:3477 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: Project.cpp:3697 #: effects/Equalization.cpp:1411 #: effects/Equalization.cpp:2798 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3883 msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d hores i %d minuts." #: Project.cpp:3886 msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a una hora i %d minuts." #: Project.cpp:3889 msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d minuts." #: Project.cpp:3892 msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d segons." #: Project.cpp:3895 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona sol·licitats." #: Project.cpp:3922 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:3925 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:4257 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:4298 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: Project.cpp:4328 msgid "Error writing autosave file" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer de restabliment automàtic" #: Project.cpp:4343 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:4369 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "S'ha inhabilitat el canvi de freqüència de mostreig." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges a:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fals" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres de ferramentes" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:453 #: TrackPanel.cpp:454 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #: ShuttleGui.cpp:2037 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: ShuttleGui.cpp:2044 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: SplashDialog.cpp:114 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este avís a l'inici" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Any" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stablix..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establix com a opció per defecte" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llig les metadades com a:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Anomena i guarda les metadades:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la duració" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inici de la gravació" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fi de la gravació" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de la gravació programada de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora de finalització" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació el %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" #: TrackPanel.cpp:607 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:647 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: TrackPanel.cpp:618 #: TrackPanel.cpp:641 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: TrackPanel.cpp:620 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:624 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6380 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6379 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:6379 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividix d'estèreo a mono" #: TrackPanel.cpp:633 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:6641 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica l'abast..." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1420 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #: TrackPanel.cpp:1425 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'orde de les pistes" #: TrackPanel.cpp:1445 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1480 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multiferramenta: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multiferramenta: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: TrackPanel.cpp:1545 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1550 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1899 #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:4270 #: TrackPanel.cpp:4532 #: TrackPanel.cpp:6804 #: TrackPanel.cpp:6824 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4239 #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:4533 #: TrackPanel.cpp:6805 #: TrackPanel.cpp:6825 msgid "Label Edit" msgstr "Edició de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2143 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: TrackPanel.cpp:2144 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2294 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "left" msgstr "esquerra" #: TrackPanel.cpp:2298 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2300 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: TrackPanel.cpp:2304 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: TrackPanel.cpp:3115 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per a fer servir la ferramenta de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista." #: TrackPanel.cpp:3132 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per a fer servir la ferramenta de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres individualment." #: TrackPanel.cpp:3406 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: TrackPanel.cpp:3407 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: TrackPanel.cpp:3510 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:3512 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: TrackPanel.cpp:3840 #: TrackPanel.cpp:6748 msgid "up" msgstr "amunt" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: TrackPanel.cpp:3848 #: TrackPanel.cpp:6749 msgid "down" msgstr "avall" #: TrackPanel.cpp:3859 #: TrackPanel.cpp:6744 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: TrackPanel.cpp:3862 #: TrackPanel.cpp:6750 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:4433 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: TrackPanel.cpp:4433 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:4442 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: TrackPanel.cpp:4442 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: TrackPanel.cpp:4453 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4453 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:6019 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: TrackPanel.cpp:6210 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: TrackPanel.cpp:6363 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6365 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: TrackPanel.cpp:6367 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: TrackPanel.cpp:6389 #: TrackPanel.cpp:6551 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6392 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6433 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: TrackPanel.cpp:6435 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividix d'estèreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6467 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6470 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6515 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6517 msgid "Rate Change" msgstr "Canvi de freqüència" #: TrackPanel.cpp:6555 msgid "Format Change" msgstr "Canvi de format" #: TrackPanel.cpp:6705 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6706 #: TrackPanel.cpp:6707 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6712 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6713 #: TrackPanel.cpp:6714 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6722 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establix l'abast entre '%d' i '%d'" #: TrackPanel.cpp:6725 msgid "Set Range" msgstr "Establix l'abast" #: TrackPanel.cpp:6779 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: TrackPanel.cpp:6780 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: TrackPanel.cpp:6790 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6793 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: TrackPanel.cpp:6859 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" #: TrackPanel.cpp:6871 #: TrackPanel.cpp:6877 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: TrackPanel.cpp:6881 #: TrackPanel.cpp:6888 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: TrackPanel.cpp:7146 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Sense so a" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultats del calibratge\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" #: WaveTrack.cpp:2051 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament on ha ocorregut." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Això només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. [No n'hi ha prou que estiguen en pausa.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Per a fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu abans un fragment de so per a utilitzar açò." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Per a fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "S'ha guardat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "per Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o pistes seleccionades." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "L'Auto Duck per Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de «Duck»:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "segons" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:89 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Accentuació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz de freqüència" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "dB d'accentuació" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Accentuació dels baixos..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències dels baixos" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Des del to" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Avall" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Fins al to:" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en mitjos-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "per" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A la freqüència en segons" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el temps com el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil estàndard" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls «clic» i «pop», per Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecció del llindar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls «lic»..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls «clic» i «pop»..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Temps d'amortiment:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Temps d'amortiment" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB una vegada comprimit" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Relació %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Relaciót %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió d'abast dinàmic..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi de contrasts (de conformitat amb WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Per favor, introduïu uns valors de temps raonables." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Per favor, introduïu valors raonables." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dos seleccions de so." # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Inici" # Mozilla 1.3->VK_END #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fi" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici de primer pla" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Selecció de compassos" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici de fons" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" # src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 # src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda del WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Supera WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminat" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB mitjana RMS" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids de temps." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Mitjana RMS = zero." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Fons" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Relació de tons i silencis:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor d'amortiment:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del projecte." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: effects/Equalization.cpp:353 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:354 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:355 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: effects/Equalization.cpp:399 #: effects/Equalization.cpp:453 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:1116 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:1155 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: effects/Equalization.cpp:1207 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalització, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1332 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1349 msgid "Draw curves" msgstr "Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: effects/Equalization.cpp:1368 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1377 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtre:" #: effects/Equalization.cpp:1398 msgid "Select curve:" msgstr "Tipus de corba:" #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:2701 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: effects/Equalization.cpp:1414 msgid "Flatten" msgstr "Anivella" #: effects/Equalization.cpp:1416 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: effects/Equalization.cpp:1498 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Si voleu fer servir esta corba d'equalització en una cadena d'ordes per lots li haureu de donar un nom nou." #: effects/Equalization.cpp:1499 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: effects/Equalization.cpp:2700 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #: effects/Equalization.cpp:2802 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació" #: effects/Equalization.h:83 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: effects/Equalization.h:97 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou d'espai per a generar l'àudio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Clar" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitats" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertidor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Punts d'inici" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "S'ha intentat aplicar la supressió de soroll sense haver-ne definit abans el perfil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil de soroll':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/amortiment (segons)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Temps d'adjunció/amortiment" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supressió de soroll..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està suprimint el soroll" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte «%s», (desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s)" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "cert" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió seleccionada.\n" "\n" "Per favor, seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" # small label # petita #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Torna a l'estat anterior" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidixen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duració màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:141 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/TruncSilence.cpp:141 #: effects/TruncSilence.cpp:837 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: effects/TruncSilence.cpp:847 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duració mínima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:864 #: effects/TruncSilence.cpp:868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: effects/TruncSilence.cpp:865 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duració màxima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressió del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:872 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:874 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:900 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La duració ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Configuracions" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carrega el programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guarda el programa VST com a:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa duració." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant «%s»" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes dels connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincidixen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duració de la nota (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincidixen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" # ca2qcv #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor tornat pel Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha tornat cap so.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "El connector Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques en les quals els dos canals no coincidixen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba sense so." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tot l'àudio es troba sense so." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu guardar el fitxer amb el nom \"" #: export/Export.cpp:597 msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt de guardar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu guardar el projecte amb este nom?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es mesclaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Dret" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el codificador de la línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. «%f» farà servir el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" "\n" "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre instal·lador\n" "d'FFmpeg, però podeu obtindre-lo compilant vosaltres mateixos l'FFmpeg." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que este còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir." #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat només n'admet %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:736 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:737 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "La freqüència de mostreig és incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostreig\n" "del projecte (%d)." #: export/ExportFFmpeg.cpp:816 msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de mostreig (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Per favor, seleccioneu el format abans de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Per favor, seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existix." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Calcula" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Obri una configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Guarda la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" # General options # General options #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Repositori de bits" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostreig (Hz)\n" "0 - no canvies la freqüència de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Marc:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode de PdO: " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'orde de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Busca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Busca completa - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mínim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màxim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mínim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màxim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Relació del multiplexor:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tinga nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu guardar una configuració que no tinga nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificació de les opcions FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" # TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat del bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i taxa de bits" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més xicotets)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Opció programada" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Esta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Per favor, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha tornat l'error %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostreig del\n" "projecte (%d)" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostreig (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, per tant, és impossible fer-ne una exportació múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Numeració després del nom de l'etiqueta/pista" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «s» amb èxit." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: export/ExportMultiple.cpp:529 msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació del(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:530 msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar el(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:531 msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:532 msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:533 msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n" "Feu servir..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:554 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" "La libsndfile diu «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:578 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: export/ExportPCM.cpp:749 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a este format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:754 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: export/ExportPCM.cpp:759 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:764 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:769 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:162 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: import/Import.cpp:181 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(s) de dades a importar" #: import/Import.cpp:234 msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: import/Import.cpp:247 msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:257 msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:263 msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so." #: import/Import.cpp:268 msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer a causa de les restriccions de patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:273 msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:278 msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer a causa de l'encriptació.\n" "Intenteu gravar so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format admés i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:283 msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:289 msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: import/Import.cpp:295 msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:301 msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:307 msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:313 msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:319 msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:324 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció «Importa dades crues»." #: import/Import.cpp:342 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" "Suposadament, els importadors que admeten este tipus de fitxer són:\n" "%s,\n" "però cap d'estos reconeix este format de fitxer." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:449 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canals[%d], Duració[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:328 #: import/ImportLOF.cpp:349 #: import/ImportLOF.cpp:444 #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincidixen les versions de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dels bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: ondemand/ODDecodeTask.h:62 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Processament per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de procés per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "S'està gravant..." #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Trieu..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria cau de so" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduïx i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per davall d'este valor, el so ja no es guardarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació per al directori temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - esta ubicació no existix" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Orde &ergonòmic dels botons d'E/S de so" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Mo&stra el missatge 'Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Abast en dB dels picòmetres o l'ona:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanque l'última finestra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&pliques efectes quan faces un procés per lots" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importes fitxers de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden triar\n" "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en este moment." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Tot" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Establix" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en guardar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Des&carrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques vàlides de l'FFmpeg.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Element amfitrió" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Re&produïx les altres pistes mentres se'n grava una de nova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &Maquinari (reproduïx el so mentres el grava en una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &programari (reproduïx el so mentres el grava en una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproduïx abans de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproduïx després de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "So a la memòria intermèdia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Correcció de la latència:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Desplaçament en el temps" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Període curt:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Període llarg:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproduïx mentres es previsualitza:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un abanst" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un abast" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duració de la vista preliminar:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" # ca2qcv #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentres s'interpreta" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copies &cap so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Guarda automàticament" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Guarda &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&terval del guardament automàtic:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Mostratge" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de la freqüència de mostratge:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Arredoniment:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostratge:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Arre&doniment" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reproduïx les altres &pistes mentres se'n grava una de nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducció a través del &maquinari: Escolta mentres grava o fa un seguiment d'una nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Reproducció a través del &programari: Escolta mentres grava o fa un seguiment d'una nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan es grave en mode «mescla estereofònica»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravació activada pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Punts d'omissió" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arredonix notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure els canvis fets a les imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra de ferramentes de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que el fitxer \n" "que conté la imatge mostre altres icones.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que servix per a guardar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda una mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualitza la representació gràfica mentres es reproduïx el so" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó Solo:" # Mozilla 1.3->warnings.label #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En guardar un &projecte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En guardar un projecte &buit" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant una exportació" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescle a &mono durant una exportació" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Para" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproduïx (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grava (amb Majúscules per a gravar afegint)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La gravació en mode CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "No es permet la gravació" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Link Tracks" msgstr "Enllaça pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajusta el projecte" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre de gravació" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre de gravació" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre del nivell d'eixida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Picòmetre del nivell d'entrada - feu clic per a fer un seguiment de l'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volum d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Eixida del botó lliscant" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Entrada del botó lliscant" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:323 msgid "Input source information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:330 msgid "Select Input Source" msgstr "Seleccioneu la font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:338 msgid "Input Source:" msgstr "Font d'entrada:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "Botó lliscant del nivell d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "No es pot controlar el nivell d'entrada; utilitzeu el mesclador del sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "Botó lliscant del nivell d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "No es pot controlar el nivell d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Duració" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Arredonix" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentes de %s de l'Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó de ferramentes" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multiferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduïx a la velocitat seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona una regió de so al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica de les paraules" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" # sens sliders #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" # Translators: Menu item Noun/Energy #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduïx a velocitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra a punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta a punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra a punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta a punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona so" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona silenci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premeu" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:722 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "L" # translators: R is the short form of register used inter alia # in popup menus #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:725 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Center" msgstr "Centra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: widgets/ASlider.cpp:857 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: widgets/ASlider.cpp:860 msgid "Right" msgstr "Dreta" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Cap avant" # source\ui\docvw\docvw.src menuitem MN_READONLY_POPUP MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: widgets/ErrorDialog.cpp:331 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Desplaçador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Para l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Inicia l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències de refresc elevades fan que el picòmetre canvie de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" "que el picòmetre puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + sector CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sectors CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sectors|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"