msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-30 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 14:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bum.glade.h:1 msgid "Changes will be applied as soon as you click on OK button." msgstr "" "Els canvis s'aplicaran tan prompte com feu clic en el botó d'acord." #: ../data/bum.glade.h:2 msgid "Please wait... loading data..." msgstr "Per favor, espereu... s'estan carregant dades..." #: ../lib/bum_init.pm:67 msgid "A Text to Speech synthesis software" msgstr "Un text per a programari de síntesi de veu" #: ../lib/bum_cbk.pm:50 msgid "A graphical tool to handle runlevels configuration." msgstr "" "Una ferramenta gràfica per a gestionar la configuració dels nivells " "d'execució (runlevels)." #: ../lib/bum_init.pm:70 msgid "A layer for hardware support and detection" msgstr "Una capa per a la detecció i suport del maquinari" #: ../lib/bum_ops.pm:120 ../lib/bum_ops.pm:184 ../lib/bum_ops.pm:387 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../lib/bum_ops.pm:560 msgid "Activate & apply now" msgstr "Activa i aplica ara" #: ../data/bum.glade.h:3 msgid "Activate service & apply now" msgstr "Activa el servici i aplica ara" #: ../data/bum.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../lib/bum_init.pm:87 msgid "Allows remote access for playing music" msgstr "Permet l'accés remot per a interpretar música" #: ../lib/bum_init.pm:109 msgid "Allows specific users to gain superuser status" msgstr "Permet a usuaris específics obtindre estatus de superusuari" #: ../lib/bum_init.pm:107 msgid "Allows users securely to log into the machine remotely" msgstr "Permet als usuaris connectar-se al sistema en remot amb seguretat" #: ../data/bum.glade.h:5 msgid "" "Almost all the services started with init scripts in runlevels 2-3-4-5 and " "rcS.d don't have a standard, \"human readable\" description of their main " "behaviour. Very often the package description for these services is very " "cryptic and the common user is quite disorientated and doesn't understand " "the meaning. Boot-Up Manager (BUM) will use a special list to display the " "package description in its main view window.\n" "To contribute to this list, please feel free to update this wiki-web page: \n" msgstr "" "Quasi tots els servicis arrancats amb scripts d'inici en els nivells " "d'execució 2-3-4-5 i rcS.d no tenen una descripció estàndard, «amigable per a " "l'usuari» del seu comportament principal. Molt sovint la descripció de " "paquet per e estos servicis és molt críptica i l'usuari comú es troba " "bastant desorientat i no n'entén el significat. El gestor de servicis " "d'arracada (BUM) utilitzarà una llista especial per a mostrar la descripció " "de paquet en la seua finestra principal.\n" "Si voleu contribuir a esta llista, teniu llibertat completa per a " "actualitzar esta pàgina wiki-web: \n" #: ../lib/bum_ops.pm:758 msgid "An instance of BUM is already running!" msgstr "Ja hi ha una instància del BUM executant-se." #: ../lib/bum_init.pm:72 msgid "Auto-configures laptop hotkeys" msgstr "Configura automàticament les tecles ràpides en portàtils" #: ../lib/bum_init.pm:82 msgid "Auto-enables laptop mode when running on batteries" msgstr "" "Activa automàticament el mode portàtil quan està funcionant amb la bateria" #: ../lib/bum_init.pm:46 msgid "Automounter for Linux" msgstr "Muntador automàtic per a Linux" #: ../lib/bum_init.pm:53 ../lib/bum_init.pm:54 msgid "Bluetooth services" msgstr "Servicis de Bluetooth" #: ../data/bum.glade.h:8 msgid "Boot-Up Manager" msgstr "Gestor de servicis d'arrancada" #: ../data/bum.desktop.in.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Gestor de servicis d'arrancada" #: ../lib/bum_ops.pm:561 ../data/bum.glade.h:9 msgid "Change start/stop priority" msgstr "Canvia la prioritat d'inici/parada" #: ../lib/bum_init.pm:93 msgid "Common files for NVIDIA video cards" msgstr "Fitxers comuns per a targetes de vídeo NVIDIA" #: ../lib/bum_init.pm:76 msgid "Conexant HSF modem management" msgstr "Gestió de mòdem HSF Conexant" #: ../lib/bum_init.pm:61 msgid "Configures your system for internet access via a modem" msgstr "Configura el vostre sistema per a l'accés a Internet via mòdem" #: ../lib/bum_init.pm:96 msgid "Controls CPU speed and voltage to save power" msgstr "Controla la velocitat i voltatge de la CPU per a estalviar energia" #: ../lib/bum_init.pm:112 ../lib/bum_init.pm:113 msgid "Creates new devices when plugged in" msgstr "Crea nous dispositius quan es connecten" #: ../lib/bum_init.pm:84 msgid "Creates special files to interact with hardware" msgstr "Crea fitxers especials per a interactuar amb el maquinari" #: ../lib/bum_ops.pm:559 msgid "Deactivate & apply now" msgstr "Desactiva i aplica ara" #: ../data/bum.glade.h:10 msgid "Deactivate service & apply now" msgstr "Desactiva el servici i aplica ara" #: ../lib/bum_init.pm:58 ../lib/bum_init.pm:59 msgid "Delivers messages between applications" msgstr "Entrega missatges entre aplicacions" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../lib/bum_ops.pm:126 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../lib/bum_init.pm:65 msgid "Detects changes in files/directories" msgstr "Detecta canvis en fitxers/directoris" #: ../lib/bum_init.pm:73 msgid "Detects new devices when plugged in" msgstr "Detecta nous dispositius quan es connecten" #: ../lib/bum_init.pm:63 msgid "Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari" #: ../lib/bum_init.pm:47 msgid "Discover services and hosts on a local network" msgstr "Descobrix servicis i equips en una xarxa local" #: ../lib/bum_init.pm:50 msgid "Easy scatter-gather network file transfer" msgstr "Difusió i recol·lecció fàcil de fitxers a través de la xarxa" #: ../lib/bum_ops.pm:409 msgid "Editing in run level S is not allowed!" msgstr "No està permesa l'edició en el nivell d'execució S." #: ../lib/bum_init.pm:45 msgid "Enables scheduling of jobs" msgstr "Activa la programació de tasques" #: ../lib/bum_ops.pm:633 ../lib/bum_ops.pm:657 msgid "Failed command execution." msgstr "Ha fallat l'orde d'execució." #: ../lib/bum_init.pm:88 msgid "Fast and stable SQL database server" msgstr "Servidor de base de dades SQL ràpid i estable" #: ../lib/bum_init.pm:101 msgid "Fast remote file copy program" msgstr "Programa de còpia ràpida de fitxers remots" #: ../lib/bum_init.pm:38 msgid "For laptops, does power management and enables hotkeys" msgstr "En portàtils, gestiona l'enegia i habilita les tecles de drecera" #: ../lib/bum_init.pm:98 msgid "Framework for managing administrative privileges" msgstr "Entorn de treball per a gestionar privilegis d'administració" #: ../lib/bum_init.pm:69 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de finestres GNOME" #: ../data/bum.desktop.in.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "" "Ferramenta gràfica de configuració dels nivells d'execució (runlevels)." #: ../lib/bum_init.pm:119 msgid "Graphical utility for managing wi-fi connections" msgstr "Utilitat gràfica per a la gestió de connexions wi-fi" #: ../lib/bum_init.pm:75 msgid "HP OfficeJet Linux driver" msgstr "Controlador linux per a HP OfficeJet" #: ../lib/bum_init.pm:74 msgid "HP Printing and Imaging System" msgstr "Systema HP d'impressió i imatges" #: ../lib/bum_init.pm:83 msgid "Handles physical Hard Disk Volumes in Logical groups" msgstr "Gestiona volums de discos durs físics en grups lògics" #: ../lib/bum_init.pm:64 msgid "Hard Disk Volume Management" msgstr "Gestor de Volum de disc dur" #: ../lib/bum_init.pm:95 msgid "High performance Mail Server" msgstr "Servidor de Correu d'altes prestacions" #: ../lib/bum_init.pm:105 msgid "Internet WWW proxy server" msgstr "Servidor intermediari d'Internet WWW" #: ../lib/bum_init.pm:79 msgid "KDE Display Manager" msgstr "Gestor de finestres KDE" #: ../lib/bum_init.pm:80 msgid "Logs important system events" msgstr "Registra esdeveniments importants del sistema" #: ../lib/bum_init.pm:66 msgid "Mail retrieval and forwarding utility" msgstr "Utilitat per a recuperacions i reenviaments de correu" #: ../lib/bum_init.pm:106 msgid "Mail spam filter" msgstr "Filtre de correu brossa" #: ../lib/bum_init.pm:120 msgid "Main Graphical Interface" msgstr "Interfície gràfica principal" #: ../lib/bum_init.pm:78 msgid "Manager for incoming Internet connections" msgstr "Administrador de connexions d'entrada d'Internet" #: ../lib/bum_init.pm:97 msgid "Manages internet access via a modem" msgstr "Administra l'accés a Internet via mòdem" #: ../lib/bum_init.pm:85 ../lib/bum_init.pm:86 msgid "Manages multiple disk devices for fault-tolerance" msgstr "Gestiona múltiples dispositius de disc per a la tolerància a fallades" #: ../lib/bum_init.pm:57 msgid "Manages print jobs" msgstr "Administra els treballs d'impressió" #: ../lib/bum_init.pm:94 msgid "Manages the insertion/removal of Laptop cards" msgstr "Gestiona la inserció/retirada de targetes de portàtils" #: ../lib/bum_init.pm:89 msgid "Manages your Internet connection" msgstr "Gestiona la vostra connexió a Internet" #: ../lib/bum_init.pm:43 msgid "Monitors battery status for some older laptops" msgstr "Monitoritza l'estat de la bateria en alguns portàtils antics" #: ../lib/bum_init.pm:104 msgid "Monitors hard drives with SMART" msgstr "Fa un seguiment amb SMART de les unitats de disc dur" #: ../lib/bum_init.pm:92 msgid "NVIDIA video card management" msgstr "Administració de la targeta de vídeo NVIDIA" #: ../lib/bum_init.pm:42 msgid "New generation Web Server" msgstr "Servidor Web de nova generació" #: ../lib/bum_init.pm:99 msgid "New generation audio server" msgstr "Servidor d'àudio de nova generació" #: ../lib/bum_init.pm:121 msgid "Open Source Web Application Server" msgstr "Servidor de les aplicacions web de codi obert" #: ../lib/bum_init.pm:37 msgid "Perform intelligent power management of your system" msgstr "Efectua una administració d'energia intel·ligent del vostre sistema" #: ../lib/bum_ops.pm:411 msgid "" "Playing with rcS.d symlinks is an administration activity requiring deep " "knowledge of the runlevel system." msgstr "" "Jugar amb els enllaços simbòlics d'rcS.d és una activitat d'administració " "que requerix coneixements sobre el sistema de nivells d'execució." #: ../lib/bum_init.pm:68 msgid "Power and special key management for Toshiba laptops" msgstr "Gestió d'energia i de tecles especials per a portàtils Toshiba" #: ../lib/bum_init.pm:111 msgid "Program to use the IBM ThinkPad(tm) special keys" msgstr "Programa per a utilitzar les claus especial d'IBM ThinkPad(tm)" #: ../data/bum.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../lib/bum_init.pm:62 msgid "Provides IP addresses to clients via DHCP" msgstr "Proporciona adreces IP a clients via DHCP" #: ../data/bum.glade.h:12 msgid "Report new human description" msgstr "Informa de la descripció humana nova" #: ../data/bum.glade.h:13 msgid "Report new service description" msgstr "Informa de la descripció del servici nou" #: ../lib/bum_ops.pm:132 ../lib/bum_ops.pm:193 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../lib/bum_init.pm:56 msgid "Runs system housekeeping chores on specified dates/times" msgstr "" "Executa tasques d'administració interna rutinària del sistema en dates/hores " "especificades" #: ../lib/bum_init.pm:40 msgid "Runs system housekeeping chores on specified days" msgstr "" "Executa tasques d'administració interna rutinària del sistema en dies " "específicats" #: ../lib/bum_init.pm:115 msgid "Save/Recover video state" msgstr "Guarda/Recupera l'estat de vídeo" #: ../lib/bum_init.pm:52 msgid "Saves messages at boot to a log file" msgstr "Guarda els missatges d'arrancada en un fitxer de registre" #: ../lib/bum_ops.pm:388 msgid "Script name" msgstr "Nom de l'script " #: ../lib/bum_init.pm:51 msgid "Scripts for initializing and shutting down the system" msgstr "Scripts per a inicialitzar i parar el sistema" #: ../lib/bum_ops.pm:654 msgid "Service started." msgstr "Servici iniciat." #: ../lib/bum_ops.pm:630 msgid "Service stopped." msgstr "Servici parat." #: ../lib/bum_ops.pm:185 msgid "Service name" msgstr "Nom dels servicis" #: ../lib/bum_init.pm:49 msgid "Service to get internet domain names" msgstr "Servici per a obtindre noms de domini d'Internet" #: ../data/bum.glade.h:14 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: ../lib/bum_init.pm:102 msgid "Share files among computers on a LAN" msgstr "Compartix fitxers entre ordinadors d'una LAN" #: ../data/bum.glade.h:15 msgid "Shutdown Priority:" msgstr "Prioritat de parada:" #: ../lib/bum_ops.pm:186 msgid "Single user" msgstr "Usuari únic" #: ../lib/bum_init.pm:103 msgid "SmartLink modem management" msgstr "Administració de mòdem SmartLink" #: ../lib/bumlib.pm:298 msgid "Sorry, no information found for this package." msgstr "No s'ha trobat informació per a este paquet." #: ../lib/bum_init.pm:39 msgid "Sound Architecture Services " msgstr "Servicis d'arquitectura de so" #: ../lib/bum_init.pm:100 msgid "Speeds up boot by starting operations early" msgstr "Accelera l'arrancada anticipant l'inici de les operacions" #: ../lib/bum_ops.pm:564 msgid "Start now" msgstr "Inicia ara" #: ../lib/bum_cbk.pm:75 msgid "" "Start or stop services now? \n" "(If you answer No, changes will be applied at next boot.)" msgstr "" "Voleu iniciar o parar els scripts ara? \n" "(Si responeu NO, els canvis s'aplicaran en el pròxim reinici)." #: ../data/bum.glade.h:16 msgid "Start service now" msgstr "Inicia el servici ara" #: ../data/bum.glade.h:17 msgid "Startup Priority:" msgstr "Prioritat d'Inici:" #: ../data/bum.glade.h:18 msgid "Startup and shutdown scripts" msgstr "Scripts d'inici i parada." #: ../lib/bum_ops.pm:563 msgid "Stop now" msgstr "Para ara" #: ../data/bum.glade.h:19 msgid "Stop service now" msgstr "Para el servici ara" #: ../lib/bum_init.pm:108 msgid "Stops saving boot messages to a log file" msgstr "Para de guardar missatges d'arrancada en un fitxer de registre" #: ../data/bum.glade.h:20 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../lib/bum_init.pm:48 msgid "Support for extra formats to run programs" msgstr "Dóna suport a formats extra per a executar programes" #: ../lib/bum_init.pm:110 msgid "System Logging Service" msgstr "Servici de registre del sistema" #: ../lib/bum_init.pm:117 msgid "The Very Secure FTP daemon" msgstr "El mateix dimoni FTP Secure" #: ../lib/bum_init.pm:44 msgid "Tool to report program crashes" msgstr "Ferramenta per a informar de les fallades de programa" #: ../lib/bum_init.pm:77 msgid "Tools to configure network services" msgstr "Ferramentes per a configurar servicis de xarxa" #: ../lib/bum_init.pm:71 msgid "Tunes hard disk parameters for high performance" msgstr "Afina els paràmetres del disc dur per a obtindre altes prestacions" #: ../lib/bum_init.pm:90 ../lib/bum_init.pm:91 msgid "Update the system time using the Internet" msgstr "Actualitza l'hora del sistema a través d'Internet" #: ../lib/bum_init.pm:55 msgid "Update virus database" msgstr "Actualitza la base de dades de virus" #: ../lib/bum_init.pm:60 msgid "Updates your details on DNS hosting providers" msgstr "Actualitza els vostres detalls en els proveïdors de DNS" #: ../lib/bum_init.pm:114 msgid "User bootsplash utility" msgstr "Utilitat d'usuari d'imatge d'inici" #: ../lib/bum_init.pm:116 msgid "Virtual Machine Server" msgstr "Servidors de màquines virtuals" #: ../lib/bum_init.pm:41 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../lib/bum_init.pm:81 msgid "Web-base tool for managing Ubuntu systems" msgstr "Ferramenta basada en el Web per a gestionar sistemes d'Ubuntu" #: ../lib/bum_init.pm:118 msgid "Web-based remote administration for this computer" msgstr "Administració remota basada en el Web per a este ordinador" #: ../lib/bum_app.pm:108 msgid "You must run this program as the root user." msgstr "Heu d'executar este programa com a superusuari (root)." #: ../lib/bum_ops.pm:621 ../lib/bum_ops.pm:645 ../lib/bum_ops.pm:669 #: ../lib/bum_ops.pm:684 msgid "You must select a script before!" msgstr "Abans heu de seleccionar un script!" #: ../data/bum.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../lib/bum_cbk.pm:44 ../data/bum.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #, fuzzy #~ msgid "Another bum is running, or the file:" #~ msgstr "Una altra instància de bum està corrent, o l'arxiu: " #, fuzzy #~ msgid "Update dynamic IP address at DynDNS.org" #~ msgstr "Actualiza una dirección IP dinámica en DynDNS.org" #, fuzzy #~ msgid "remains locked!" #~ msgstr "roman bloquejat!"