# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 17:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 12:17+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:1 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:341 msgid "Further information:" msgstr "Més informació:" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:2 msgid "Ne_xt" msgstr "_Següent" #. Title of the user interface #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:3 #: ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:1 #: ../plugins/user_interface.py:40 msgid "System Testing" msgstr "Comprovació del sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:4 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desselecciona-les totes" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:5 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:6 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" # 0 #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:8 msgid "_Skip this test" msgstr "_Omet esta prova" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:9 #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:487 msgid "_Test" msgstr "P_rova" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:10 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Test and report system information" msgstr "Comprova el funcionament del sistema i n'envia un informe" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 msgid "Detecting your sound device(s):" msgstr "S'estan detectant els vostres dispositius de so:" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 #: ../jobs/disk.txt.in:17 #: ../jobs/network.txt.in:16 #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "$output" msgstr "$output" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 #: ../jobs/disk.txt.in:5 #: ../jobs/network.txt.in:16 #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "Is this correct?" msgstr "És correcte això?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:21 msgid "Do you hear a sound?" msgstr "Heu sentit un so?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "Please connect a pair of headphones to your audio device." msgstr "Connecteu un parell d'auriculars en el dispositiu d'àudio." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "Click the Test button to play a sound on the automatically detected playback device." msgstr "Premeu el botó «Comprova» per a reproduir un so utilitzant el dispositiu de reproducció detectat automàticament." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "Do you hear a sound through the headphones?" msgstr "Sentiu un so pels auriculars?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:47 msgid "Disconnect any external microphones that you have plugged in. Click the Test button, then speak into your internal microphone. After a few seconds, your speech will be played back to you." msgstr "Desconnecteu qualsevol micròfon extern que hàgeu connectat. Premeu el botó Comprova i parleu a través del micròfon intern. Després d'uns segons, la vostra veu es reproduirà." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "Connect a microphone to your microphone port. Click the Test button, then speak into the microphone. After a few seconds, your speech will be played back to you." msgstr "Connecteu un micròfon en l'entrada de micròfons. Premeu el botó Comprova i parleu a través del micròfon. Després d'uns segons, la vostra veu es reproduirà" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 #: ../jobs/peripheral.txt.in:24 msgid "Did you hear your speech played back?" msgstr "Heu sentit la vostra veu reproduïda?" #. description #: ../jobs/autotest.txt.in:3 msgid "Autotest suite (destructive)" msgstr "Conjunt de proves automatitzades (destructiu)" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:5 msgid "The following hard drives were detected:" msgstr "S'han detectat els discs durs següents:" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:17 msgid "Disk benchmark:" msgstr "Test de referència del disc:" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:17 msgid "Is this ok?" msgstr "És correcte això?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "Prerequisites: This test case assumes that there's a testing account from which test cases are run and a personal account that the tester uses to verify the fingerprint reader" msgstr "Requisits previs: Esta prova pressuposa que hi ha un compte de proves des del qual s'executen els casos de prova i un compte personal que l'usuari utilitza per a comprovar el lector d'empremta dactilar." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "Fingerprint login verification procedure: 1.- Click on the user switcher applet 2.- Select your user name 3.- A window should appear that provides the ability to login either typing your password or using fingerprint authentication 4.- Use the fingerprint reader to login 5.- Click on the user switcher applet 6.- Select the testing account to continue running tests" msgstr "Procediment de verificació d'accés per empremta dactilar: 1.- Feu clic en la miniaplicació del commutador d'usuaris 2.- Seleccioneu el votre nom d'usuari 3.- Apareixerà una finestra que vos permetrà accedir, bé teclejant la vostra contrasenya o bé usant autenticació per empremta dactilar 4.- Utilitzeu el lector d'empremta dactilar per a accedir 5.- Feu clic en la miniaplicació del commutador d'usuaris 6.- Seleccioneu el compte de proves per a continuar les proves." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "Fingerprint unlock verification procedure: 1.- Click on the user switcher applet 2.- Select 'Lock screen' 3.- Press any key or move the mouse 4.- A window should appear that provides the ability to unlock either typing your password or using fingerprint authentication 5.- Use the fingerprint reader to unlock 6.- Screen should be unlocked" msgstr "Procediment de verificació de desbloqueig per empremta dactilar: 1.- Feu clic en la miniaplicació del commutador d'usuaris 2.- Seleccioneu «Bloqueja la pantalla» 3.- Premeu qualsevol tecla o moveu el ratolí 4.- Apareixerà una finestra que vos permetrà desbloquejar la pantalla, bé teclejant la vostra contrasenya o bé usant autenticació per empremta dactilar 5.- Utilitzeu el lector d'empremta dactilar per a desbloquejar la pantalla 6.- La pantalla es desbloquejarà." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "Ha funcionat correctament el procediment d'autenticació?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:3 msgid "Firewire HDD verification procedure: 1.- Plug a Firewire HDD into the computer 2.- A window should be opened asking which action should be performed (open folder, photo manager, etc). 3.- Copy some files from the internal/firewire HDD to the firewire/internal HDD" msgstr "Procediment de verificació de disc dur firewire: 1.- Connecteu un disc dur Firewire a l'equip 2.- Apareixerà una finestra que vos demanarà quina acció voleu realitzar (obrir una carpeta, gestor de fotos, etc.) 3.- Copieu alguns fitxers del disc dur intern al firewire i viceversa." #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:3 msgid "Do the copy operations work as expected?" msgstr "Han funcionat com s'esperava les operacions de còpia?" #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "Click Test to switch to another virtual terminal and then back to X. Your screen will change temporarily to a text console and then switch back to your current session." msgstr "Premeu Comprova per a canviar a un altre terminal virtual i tornar a la sessió gràfica (X). La pantalla canviarà temporalment a una consola de text i després tornarà a la sessió actual." #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "Note that this test may require you to enter your password." msgstr "Observeu que per a esta prova potser caldrà que introduïu la vostra contrasenya." #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "Did the screen change temporarily to a text console?" msgstr "Ha canviat la pantalla temporalment a una consola de text?" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Proves d'àudio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:8 msgid "Disk tests" msgstr "Verificació de disc" #. description #: ../jobs/local.txt.in:13 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Proves de lector d'empremta dactilar" #. description #: ../jobs/local.txt.in:18 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Proves de discos Firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:23 msgid "Kernel modesetting tests" msgstr "Proves de «kernel modesetting»" #. description #: ../jobs/local.txt.in:28 msgid "Media tests" msgstr "Proves de suports" #. description #: ../jobs/local.txt.in:33 msgid "Monitor tests" msgstr "Proves de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "Network tests" msgstr "Proves de xarxa" #. description #: ../jobs/local.txt.in:43 msgid "Peripheral tests" msgstr "Proves de perifèrics" #. description #: ../jobs/local.txt.in:48 msgid "Video tests" msgstr "Prova de vídeo" #. description #: ../jobs/ltp.txt.in:3 msgid "Linux Test Project" msgstr "Projecte de proves Linux" #. description #: ../jobs/media.txt.in:7 msgid "Insert a DVD. Then click Test to play the DVD in Totem." msgstr "Introduïu un DVD. A continuació premeu Comprova per a reproduir el DVD en Totem." #. description #: ../jobs/media.txt.in:7 msgid "Did the file play?" msgstr "S'ha reproduït el fitxer?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "Monitor power saving verification procedure: 1.- Select Test to try the power saving capabilities of your monitor 2.- The monitor should go blank 3.- Press any key or move the mouse to recover" msgstr "Procediment de verificació de l'estalvi d'energia del monitor: 1.- Seleccioneu Comprova per a veure les capacitats d'estalvi d'energia del monitor 2.- El monitor ha de posar-se blanc 3.- Premiu qualsevol tecla o moveu el ratolí per a tornar-hi." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "Did the monitor go blank?" msgstr "El monitor s'ha posat blanc?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:15 msgid "Dead pixel check procedure: 1.- Select Test to display a single color in full screen mode 2.- Check that all pixels are the same color 3.- Press any key and repeat the check for another color (red, green, blue, white and black)" msgstr "Procediment de comprovació de píxel mort: 1.- Seleccioneu Comprova per a mostrar només un color en mode pantalla completa 2.- Comproveu que tots els píxels són del mateix color 3.- Premiu qualsevol tecla i repetiu la comprovació amb un altre color (roig, verd, blau, blanc i negre)." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:15 msgid "Did all the pixels change their color properly?" msgstr "Han canviat tots els píxels el seu color apropiadament?" #. description #: ../jobs/network.txt.in:5 msgid "Detecting your network controller(s):" msgstr "S'estan detectant els controladors de xarxa:" #. description #: ../jobs/network.txt.in:16 msgid "Testing your connection to the Internet:" msgstr "S'està comprovant la vostra connexió a Internet:" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:4 msgid "Moving the mouse should move the cursor on the screen." msgstr "Si moveu el ratolí s'hauria de moure el cursor a la pantalla." #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:4 msgid "Is your mouse working properly?" msgstr "Funciona correctament el ratolí?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:13 msgid "Click the Test button to open a text area where to type keys on your keyboard." msgstr "Premeu el botó «Comprova» per a obrir una àrea d'entrada de text on podeu comprovar el funcionament del vostre teclat." #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:13 msgid "Is your keyboard working properly?" msgstr "Funciona correctament el vostre teclat?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:24 msgid "Connect a USB audio device to your system. Then open the volume control application by left-clicking on the speaker icon in the panel and selecting \"Sound Preferences\". Select the \"Input\" tab and choose your USB device. Select the \"Output\" tab and choose your USB device. When you are done, click the Test button, then speak into the microphone. After a few seconds, your speech will be played back to you." msgstr "Connecteu un dispositiu d'àudio USB al sistema. Obriu l'aplicació de control de volum prement amb el botó esquerre en la icona de l'altaveu del quadre i seleccioneu «Preferències de so». Seleccioneu la pestanya «Entrada» i trieu el vostre dispositiu USB. Seleccioneu la pestanya «Eixida» i trieu el vostre dispositiu USB. Quan ho hàgeu fet, premeu el botó Comprova, i parleu a través del micròfon. Després d'uns segons, la vostra veu es reproduirà." #. description #: ../jobs/phoronix.txt.in:3 msgid "Automated benchmark testing" msgstr "Prova de test de referència automatitzat" #. description #: ../jobs/qa_regression.txt.in:3 msgid "QA regression tests (destructive)" msgstr "Proves de regressió QA (destructiu)" #. description #: ../jobs/video.txt.in:6 msgid "This display is using the following resolution:" msgstr "Esta pantalla està usant la resolució següent:" #. description #: ../jobs/video.txt.in:6 msgid "Is this acceptable for your display?" msgstr "És esta adequada per a la vostra pantalla?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:17 msgid "Click the Test button to display a video test." msgstr "Premeu el botó «Comprova» per a mostrar una prova de vídeo." #. description #: ../jobs/video.txt.in:17 msgid "Do you see color bars and static?" msgstr "Heu vist barres de colors i interferències (gra)?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "The following screens and video modes have been detected on your system:" msgstr "S'han detectat en el vostre sistema els modes de vídeo i les pantalles següents:" #. description #: ../jobs/video.txt.in:38 msgid "Click Test to cycle through the detected video modes for your system." msgstr "Premeu Comprova per a passar pels modes de vídeo detectats en el sistema." #. description #: ../jobs/video.txt.in:38 msgid "Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "La pantalla sembla funcionar en cada mode?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:46 msgid "Check that the hardware is able to run compiz." msgstr "Comproveu que el maquinari és capaç d'executar el Compiz." #. description #: ../jobs/video.txt.in:53 msgid "Click Test to execute glxgears to ensure that minimal 3d graphics support is in place." msgstr "Premeu Comprova per a executar el glxgears i assegurar que hi ha el mínim suport necessari per a gràfics 3D." #. description #: ../jobs/video.txt.in:53 msgid "Did the 3d animation appear?" msgstr "Ha aparegut l'animació 3D?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:60 msgid "If your system does not have a VGA port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té port VGA, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:60 msgid "Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port VGA en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:67 msgid "If your system does not have a DVI port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port DVI, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:67 msgid "Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port DVI en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:74 msgid "If your system does not have DisplayPort, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no disposa de DisplayPort, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:74 msgid "Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port DisplayPort en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:81 msgid "If your system does not have a HDMI port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port HDMI, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:81 msgid "Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port HDMI en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:89 msgid "If your system does not have a S-VIDEO port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port S-VIDEO, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:89 msgid "Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port S-VIDEO en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:96 msgid "If your system does not have a RCA port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port RCA, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:96 msgid "Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your system. Is the image displayed correctly?" msgstr "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port RCA en el sistema. Es mostra la imatge correctament?" #: ../checkbox/application.py:64 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Forma d'ús: checkbox [OPCIONS]" #: ../checkbox/application.py:68 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostra la informació de la i ix." #: ../checkbox/application.py:71 msgid "The file to write the log to." msgstr "El fitxer al qual s'escriurà el registre." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Pot ser debug (depuració), info (informació), warning (avís), error o critical (crític)." #: ../checkbox/application.py:79 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Paràmetres de sobreescriptura de la configuració." #: ../checkbox/application.py:81 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:83 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:85 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:87 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:112 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Manca un fitxer de configuració com a argument.\n" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "S'ha detectat una penjada durant el control del terminal o la mort del procés controlador" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interrupció des del teclat" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Eixida des del teclat" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucció no vàlida" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Senyal d'interrupció des d'abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Senyal kill" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "La referència de memòria no és vàlida" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Conducte trencat: escriviu al conducte sense lectors" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Senyal de temporitzador des d'alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Senyal de terminació" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definida per l'usuari" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definida per l'usuari" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "El fill s'ha detingut o ha finalitzat" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continua si es deté" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Para el procés" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "S'ha teclejat parada en tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "Entrada de tty per a processos en segon pla" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "Eixida de tty per a processos en segon pla" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "no" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "omet" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:126 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:135 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Trieu (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:313 msgid "test" msgstr "comprova" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:337 msgid "test again" msgstr "torna a comprovar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:343 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Escriviu ací i en acabat premeu Ctrl+D:\n" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:456 msgid "_Test Again" msgstr "_Torna a comprovar" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:498 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:517 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../checkbox/user_interface.py:136 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web per a obrir %s." #: ../plugins/apport_prompt.py:81 msgid "" "Collecting information about this test.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "S'està arreplegant informació d'esta prova.\n" "Això pot tardar una estona." #: ../plugins/apport_prompt.py:116 msgid "" "Collected information is being sent for bug tracking.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "La informació recollida s'està enviant per a rastrejar l'error.\n" "Això pot tardar una estona." #: ../plugins/apport_prompt.py:219 msgid "Do you want to report a bug?" msgstr "Voleu informar d'un error?" #: ../plugins/apport_prompt.py:234 #, python-format msgid "Is a package upgrade in process? Error: %s" msgstr "Està en procés una actualització de paquet? Error: %s" #: ../plugins/final_prompt.py:33 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "S'ha finalitzat la prova correctament." #: ../plugins/final_prompt.py:34 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../plugins/gather_prompt.py:35 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "S'està recollint informació del vostre sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:43 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. Once you are finished running the tests, you can view a summary report for your system." msgstr "" "Benvingut/a a la comprovació del sistema.\n" "\n" "Checkbox proporciona proves per a confirmar que el sistema funciona correctament. Una vegada hàgeu acabat les proves, podeu veure un informe resum del vostre sistema." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:116 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "No s'ha pogut processar el formulari: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:139 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor. Torneu-ho\n" "a provar o pengeu el nom de fitxer següent:\n" "%s\n" "\n" "directament a la base de dades del sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:148 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació al servidor;\n" "torneu-ho a provar més tard." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:160 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "No s'ha enviat la informació al Launchpad." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:66 msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the e-mail address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "S'han generat els informes següents per a enviar-los a la base de dades de maquinari del Launchpad:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Podeu enviar esta informació sobre el vostre sistema proporcionant l'adreça de correu electrònic que utilitzeu per a accedir al Launchpad. Si no teniu un compte de Launchpad, per favor, registreu-vos ací:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:83 msgid "No e-mail address provided, not submitting to Launchpad." msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça de correu electrònic, no s'enviarà res al Launchpad." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:87 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "El format de l'adreça de correu electrònic ha de ser vàlid." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:93 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "S'està intercanviant informació amb el servidor..." #: ../plugins/lock_prompt.py:60 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Hi ha una altra instància de checkbox en execució. Tanqueu-la primer." #: ../plugins/recover_prompt.py:43 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to recover from the previous run?" msgstr "" "El Checkbox no ha finalitzat completament.\n" "Voleu recuperar l'execució anterior?" #: ../plugins/report_prompt.py:34 msgid "Building report..." msgstr "S'està creant l'informe..." #: ../plugins/shell_test.py:51 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "S'està executant %s..." #. Get results #: ../plugins/suites_prompt.py:95 msgid "Select the suites to test" msgstr "Seleccioneu els conjunts a provar" #: ../scripts/keyboard_test:21 msgid "Enter text:\n" msgstr "Introduïu el text:\n" #: ../scripts/keyboard_test:42 msgid "Type Text" msgstr "Teclegeu el text" #: ../scripts/internet_test:126 msgid "No Internet connection" msgstr "No hi ha connexió a Internet" #: ../scripts/internet_test:128 msgid "Connection established lost a packet" msgstr "La connexió establida ha perdut un paquet" #: ../scripts/internet_test:130 msgid "Internet connection fully established" msgstr "S'ha establit la connexió a Internet totalment"