# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 14:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese.c:118 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabina de fotografia del Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 #: ../src/cheese-commands-help.c:118 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", \"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: «mauve» (malva), «noir_blanc» (blanc i negre), «saturation» (saturació), «hulk», «vertical-flip» (gir vertical), «horitzontal-flip» (gir horitzontal), «shagadelic» (psicodèlic), «vertigo» (vertigen), «edge» (contorns), «dice» (trossos) i «warp» (distorsió)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de brillantor de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de contrast de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell del to de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de saturació de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Cadena que indica el dispositiu de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" will be used." msgstr "Definix el camí on es guarden les fotos, si és buit s'utilitzarà «XDG_PHOTO/Webcam»." #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" will be used." msgstr "Definix el camí on es guarden els vídeos, si és buit s'utilitzarà «XDG_VIDEO/Webcam»." #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "Height resolution" msgstr "Resolució de l'alçària" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "Si s'establix com a «True» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb la col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles xicotetes." #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Si s'establix com a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer immediatament sense moure'l primer a la paperera. Esta funcionalitat pot ser perillosa, aneu amb compte." #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." msgstr "Mil·lisegons entre foto i foto en el mode de ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Number of photos in burst mode." msgstr "Nombre de fotos en el mode de ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Photo Path" msgstr "Camí de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Picture brightness" msgstr "Brillantor de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Picture contrast" msgstr "Contrast de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 msgid "Picture hue" msgstr "To de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturació de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 msgid "Selected Effects" msgstr "Efectes seleccionats" #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "Establiu-lo a «True» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es faça una foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" msgstr "El dispositiu que fa referència a la càmera (p. e. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'alçària de la foto creada amb la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 msgid "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a burst sequence of photos." msgstr "La duració, en mil·lisegons, del temps d'espera entre foto i foto en el mode de ràfega de fotos." #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El nombre de fotos a fer en una sola ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'amplària de la foto creada amb la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 msgid "Use a countdown" msgstr "Utilitza un temporitzador" #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 msgid "Video Path" msgstr "Camí del vídeo" #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode ample" #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 msgid "Width resolution" msgstr "Resolució de l'amplària" #: ../data/cheese.ui.h:1 msgid "Switch to Burst Mode" msgstr "Canvia al mode de ràfega" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Canvia al mode de foto" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Canvia al mode de vídeo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Canvia al selector d'efectes" #: ../data/cheese.ui.h:5 #: ../src/cheese-ui.h:57 #: ../src/cheese-window.c:871 msgid "_Effects" msgstr "_Efectes" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de panta_lla completa" #: ../data/cheese.ui.h:7 #: ../src/cheese-ui.h:68 #: ../src/cheese-window.c:59 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fes una fo_to" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Burst mode" msgstr "Mode de ràfega" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Temps d'espera entre fotos (segons)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Image properties" msgstr "Propietats de la foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 #: ../src/cheese-ui.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # resolution settings #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 #: ../src/cheese-window.c:634 msgid "Shutter sound" msgstr "So del disparador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236 msgid "Take a photo" msgstr "Fes una foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255 msgid "_Take a photo" msgstr "Fes una fo_to" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270 msgid "_Discard photo" msgstr "_Descarta la foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:327 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No estan implementades les característiques del dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:488 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:512 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No es pot cancel·lar la inicialització" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1137 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1156 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falten un o més elements necessaris del GStreamer: " #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:460 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:479 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-commands-file.c:31 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/cheese-commands-file.c:32 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-les _totes" #: ../src/cheese-commands-file.c:33 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimix-les _totes" #: ../src/cheese-commands-file.c:57 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el programa per a mostrar:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/cheese-commands-file.c:78 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../src/cheese-commands-file.c:116 msgid "Could not save %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:139 msgid "Error while deleting" msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #: ../src/cheese-commands-file.c:140 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s». Detalls: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../src/cheese-commands-file.c:174 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: ../src/cheese-commands-file.c:177 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: ../src/cheese-commands-file.c:198 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/cheese-commands-file.c:228 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../src/cheese-commands-file.c:229 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera. Detalls: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:301 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu moure totes les fotos i els vídeos a la paperera?" #: ../src/cheese-commands-file.c:309 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../src/cheese-commands-help.c:39 #: ../src/cheese-window.c:656 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del Cheese" #: ../src/cheese-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/cheese-commands-help.c:99 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:103 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de GNU per a més detalls.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:107 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb este programa. En cas contrari, vegeu ." #: ../src/cheese-commands-help.c:124 msgid "Cheese Website" msgstr "Lloc web del Cheese" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "Malva" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Gir vertical" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Gir horitzontal" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "Psicodèlic" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "Contorns" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "Trossos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "Distorsió" #: ../src/cheese-no-camera.c:94 msgid "No camera found!" msgstr "No s'ha trobat cap càmera" #: ../src/cheese-no-camera.c:95 #: ../src/cheese-window.c:1222 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Per a obtindre més informació, consulteu l'ajuda." #: ../src/cheese-ui.h:32 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/cheese-ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #: ../src/cheese-ui.h:48 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-ui.h:49 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/cheese-ui.h:50 msgid "_Burst" msgstr "_Ràfega" #: ../src/cheese-ui.h:54 msgid "Countdown" msgstr "Temporitzador" #: ../src/cheese-ui.h:64 msgid "_Wide mode" msgstr "Mode _ample" #: ../src/cheese-ui.h:71 msgid "_Recording" msgstr "G_rava" #: ../src/cheese-ui.h:74 #: ../src/cheese-window.c:62 msgid "_Take multiple Photos" msgstr "Fes _diverses fotos" #: ../src/cheese-ui.h:78 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/cheese-ui.h:80 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../src/cheese-ui.h:82 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/cheese-ui.h:84 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/cheese-ui.h:89 msgid "Move All to Trash" msgstr "Mou-ho tot a la paperera" #: ../src/cheese-window.c:60 msgid "_Start Recording" msgstr "_Comença la gravació" #: ../src/cheese-window.c:61 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Para la gravació" #: ../src/cheese.c:97 msgid "Be verbose" msgstr "Escriu molta informació" #: ../src/cheese.c:99 msgid "Enable wide mode" msgstr "Habilita el mode ample" #: ../src/cheese.c:101 msgid "output version information and exit" msgstr "extrau la informació de la versió i ix" #: ../src/cheese.c:120 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "- Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits"