msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 14:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:214(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b" msgstr "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:231(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc" msgstr "@@image: 'figures/cheese-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:253(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-effects.jpg'; md5=cf2e23befd055fa0bed70b19f19657c9" msgstr "@@image: 'figures/cheese-effects.jpg'; md5=cf2e23befd055fa0bed70b19f19657c9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:344(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; md5=7836db68a654278e984a554fccd09283" msgstr "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; md5=7836db68a654278e984a554fccd09283" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:441(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c" msgstr "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:563(None) msgid "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf" msgstr "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf" #: C/cheese.xml:25(title) msgid "Cheese Manual" msgstr "Manual del Cheese" #: C/cheese.xml:27(para) msgid "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special effects and lets you share the fun with others." msgstr "El Cheese utilitza la càmera web per a fer fotos i vídeos, aplica efectes especials i vos permet compartir la diversió amb uns altres." #: C/cheese.xml:33(year) msgid "2007-2009" msgstr "2007-2009" #: C/cheese.xml:34(holder) msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)" msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gnome.org)" #: C/cheese.xml:35(holder) msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" #: C/cheese.xml:36(holder) msgid "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)" msgstr "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)" #: C/cheese.xml:52(publishername) msgid "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)" msgstr "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)" #: C/cheese.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar este document, sota els termes de la Llicència de Documentació Lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en este enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb este manual." #: C/cheese.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Este manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir este manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/cheese.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i servicis es consideren marques comercials. Quan estos noms apareguen en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscula." #: C/cheese.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT S'OFERIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE CAP LIMITACIÓ, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGA DEFECTES, SIGA COMERCIALITZABLE, SIGA ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGISCA CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTARA DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUÏX UNA PART ESSENCIAL D'ESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/cheese.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CAS NI SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGA PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR INICIAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'ESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSEGÜENT DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FAENA, FALLADA O MAL FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT ESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'ESTOS DANYS." #: C/cheese.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFERIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " #: C/cheese.xml:62(firstname) msgid "Joshua" msgstr "Joshua" #: C/cheese.xml:63(surname) msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: C/cheese.xml:64(email) msgid "joshhendo@gmail.com" msgstr "joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml:67(firstname) msgid "Jaap" msgstr "Jaap" #: C/cheese.xml:68(surname) msgid "Haitsma" msgstr "Haitsma" #: C/cheese.xml:69(email) msgid "jaap@haitsma.org" msgstr "jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml:72(firstname) msgid "Felix" msgstr "Felix" #: C/cheese.xml:73(surname) msgid "Kaser" msgstr "Kaser" #: C/cheese.xml:74(email) msgid "f.kaser@gmx.net" msgstr "f.kaser@gmx.net" #: C/cheese.xml:94(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/cheese.xml:95(date) msgid "2007-12-04" msgstr "04-12-2007" #: C/cheese.xml:97(para) #: C/cheese.xml:108(para) #: C/cheese.xml:122(para) #: C/cheese.xml:136(para) msgid "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" msgstr "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml:100(para) #: C/cheese.xml:114(para) #: C/cheese.xml:128(para) #: C/cheese.xml:145(para) msgid "Jaap A. Haitsma" msgstr "Jaap A. Haitsma" #: C/cheese.xml:105(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/cheese.xml:106(date) msgid "2008-01-12" msgstr "12-01-2008" #: C/cheese.xml:111(para) #: C/cheese.xml:125(para) #: C/cheese.xml:139(para) msgid "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" msgstr "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml:119(revnumber) msgid "0.3" msgstr "0.3" #: C/cheese.xml:120(date) msgid "2008-08-20" msgstr "20-08-2008" #: C/cheese.xml:133(revnumber) msgid "0.4" msgstr "0.4" #: C/cheese.xml:134(date) msgid "2009-07-15" msgstr "15-07-2009" #: C/cheese.xml:142(para) #: C/cheese.xml:153(para) msgid "Felix Kaser f.kaser@gmx.net" msgstr "Felix Kaser f.kaser@gmx.net" #: C/cheese.xml:150(revnumber) msgid "0.5" msgstr "0.5" #: C/cheese.xml:151(date) msgid "2009-09-14" msgstr "14-09-2009" #: C/cheese.xml:156(para) msgid "Felix Kaser" msgstr "Felix Kaser" #: C/cheese.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: C/cheese.xml:164(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or this manual, follow the directions in the Cheese project page." msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació Cheese o este manual, seguiu les indicacions a la pàgina de contacte del Cheese." #: C/cheese.xml:0(application) msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: C/cheese.xml:178(primary) #: C/cheese.xml:191(tertiary) msgid "cheese" msgstr "cheese" #: C/cheese.xml:184(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/cheese.xml:190(secondary) msgid "Manual" msgstr "Manual" #: C/cheese.xml:194(para) msgid "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special effects and lets you share the fun with others." msgstr "El Cheese utilitza la càmera web per a fer fotos i vídeos, aplica efectes especials i vos permet compartir la diversió amb uns altres." #: C/cheese.xml:202(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/cheese.xml:203(para) msgid "The main screen of Cheese supports two different layouts at the moment. The default looks like the screenshot below, it has the preview image centered and the thumbnail slideshow below." msgstr "La pantalla principal del Cheese admet dos distribucions diferents de moment. La predeterminada és com la que es mostra més avall i té la imatge previsualitzada centrada i la vista de miniatures davall." #: C/cheese.xml:210(title) msgid "Cheese screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese" #: C/cheese.xml:220(para) msgid "Especially for Cheese-users with small displays, like the ones in netbooks, we have designed another view. It is more horizontally aligned, in order to fit better on small widescreen displays. The wide-view is shown in the screenshot below." msgstr "S'ha dissenyat una altra vista especialment per als usuaris del Cheese amb pantalles xicotetes, com les dels «ultraportàtils». Està més alineada horitzontalment perquè s'ajuste millor a les pantalles amples i xicotetes. La vista ampla es mostra en la captura inferior." #: C/cheese.xml:227(title) msgid "Cheese wide screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese en mode ample" #: C/cheese.xml:237(para) msgid "Cheese uses the photo mode by defaults, but you can change this to use the video or burst mode if desired." msgstr "El mode predeterminat del Cheese és el mode de foto però, si voleu, podeu canviar-lo al mode de vídeo o de ràfega." #: C/cheese.xml:243(title) msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: C/cheese.xml:249(title) msgid "Cheese effects screenshot" msgstr "Captura de pantalla dels efectes del Cheese" #: C/cheese.xml:244(para) msgid "To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled Effects. When you then go to the effects window, you will see a window similar to the image below. " msgstr "Per a aplicar els efectes a l'entrada de la càmera web, feu clic en el botó Efectes. Quan aneu a la finestra d'efectes, veureu una imatge semblant a esta" #: C/cheese.xml:261(para) msgid "You can apply some really cool effects to your photos too! Just choose from the several different effects available and click its corresponding button to apply it to your photo. Selecting multiple effects will apply all the effects to your image. For example, if you select Hulk and Vertical Flip, the input from the webcam will be altered to have a green shade and be upside down. To disable all effects, just click on the No Effect button." msgstr "Podeu seleccionar nombrosos efectes per a la foto. Per a aplicar un efecte, simplement feu clic en l'efecte que voleu. El botó apareixerà realçat. Quan seleccioneu múltiples efectes s'aplicaran tots els efectes a la imatge (per exemple, si apliqueu Hulk i Gir vertical, l'entrada de la càmera web s'alterarà per a tindre una ombra verda i estar cap per avall). Per a desactivar tots els efectes, feu clic en el botó Cap efecte." #: C/cheese.xml:272(para) msgid "To return to the preview of your webcam, just push the button labelled Effects again. This will toggle the Effects menu and bring you back to the normal view." msgstr "Per a tornar a la previsualització de la càmera web, torneu a fer clic en el botó Efectes. Açò canviarà del menú efectes a la vista normal de nou." #: C/cheese.xml:280(title) msgid "Photo Mode" msgstr "Mode de foto" #: C/cheese.xml:281(para) msgid "Photo mode is the default mode for Cheese. When not in photo mode, click the button that shows the icon of a single photo or select it from the menu: CheesePhoto to change to photo mode. Photo mode will take a single photo every time the button labelled Take a photo or the Spacebar key is pressed, and will save to disk." msgstr "El mode de foto és el mode predeterminat quan s'obri el Cheese. Quan no esteu en mode de foto, feu clic en el botó que mostra la icona d'una única foto o trieu al menú CheeseFoto per a canviar al mode de foto. El mode de foto farà una foto cada vegada que premeu el botó Fes una foto o la Barra espaiadora, i la guardarà al disc." #: C/cheese.xml:293(title) msgid "Video Mode" msgstr "Mode de vídeo" #: C/cheese.xml:294(para) msgid "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. When not in video mode, click the button that shows the icon of a film roll or select it from the menu: CheeseVideo to change to video mode. Video mode will start recording a video every time the button labelled Start Recording or the Spacebar is pressed. The video will stop recording and save to disk when the button labelled Stop Recording or the Spacebar is pressed." msgstr "El mode de vídeo és un mode que vos permet fer vídeos curts utilitzant la càmera web. Quan no esteu en mode de vídeo, feu clic en el botó que mostra la icona d'un rodet de pel·lícula o trieu al menú CheeseVídeo per a canviar al mode de vídeo. El mode de vídeo iniciarà la gravació d'un vídeo cada vegada que premeu el botó Comença la gravació o la Barra espaiadora. El vídeo pararà la gravació i la guardarà al disc quan premeu el botó Para la gravació o la Barra espaiadora." #: C/cheese.xml:306(para) msgid "The video mode does not look much different from the photo mode, except that the button labelled Take a photo will say Start Recording or Stop Recording, and the button with the film roll icon is pushed in, whereas the other mode buttons (photo and burst) are not." msgstr "El mode de vídeo sembla igual al mode de foto, excepte pel botó Fes una foto que serà Comença la gravació o Para la gravació, i el botó amb la icona del rodet de pel·lícula apareixerà polsat, mentres que els altres botons (foto i ràfega) no ho estan." #: C/cheese.xml:316(title) msgid "Burst Mode" msgstr "Mode de ràfega" #: C/cheese.xml:317(para) msgid "In burst mode you can take more pictures in a row. It works exactly like the photo mode, except that it takes a series of pictures. When you are not in burst mode, click the button that shows the icon of several pictures in a row or select it from the menu: CheeseBurst to change to burst mode. Burst mode will start to take a series of pictures with an interval of some seconds in between photos when the button labelled Take Multiple Photos or the Spacebar key is pressed. The delay and amount of pictures to take can be set in the preferences dialog. For more information please see ." msgstr "En el mode de ràfega podeu fer diverses fotos seguides. Funciona exactament igual que el mode de foto, excepte que fa una sèrie de fotografies. Per a canviar al mode de ràfega premeu el botó que mostra la icona de diverses fotos o seleccioneu-lo del menú: CheeseRàfega. El mode de ràfega començarà a fer fotos quan es polse el botó Fes diverses fotos o la Barra espaiadora. El retard i la quantitat d'imatges que es fan pot establir-se al diàleg de preferències. Per a obtindre més informació consulteu la ." #: C/cheese.xml:331(para) msgid "All modes can be used in fullscreen. To do this, click the CheeseFullscreen menu to enter fullscreen mode, or press the F11 key. To exit fullscreen mode, press the Esc or the F11 keys." msgstr "Tots els modes es poden utilitzar a pantalla completa. Per a fer-ho, feu clic en CheesePantalla completa o premeu F11. Per a eixir del mode de pantalla completa, premeu Esc o F11." #: C/cheese.xml:340(title) msgid "Cheese fullscreen screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese a pantalla completa" #: C/cheese.xml:354(title) msgid "Working with photos and videos" msgstr "Com treballar amb fotos i vídeos" #: C/cheese.xml:356(title) msgid "Taking a photo" msgstr "Com fer una foto" #: C/cheese.xml:357(para) msgid "To take a photo with Cheese, be sure to be in the “Photo” mode." msgstr "Per a fer una foto amb el Cheese, assegureu-vos que esteu al mode de foto." #: C/cheese.xml:361(para) msgid "It's easy to take photos with special effects. Just click the button labelled Effects, and click on the effects desired as described in . You should now have the effects that you chose applied to the webcam input. Press the effects button again to get back to the normal view." msgstr "És fàcil fer una foto amb efectes especials, apliqueu els efectes que desitgeu polsant el botó Efectes, feu clic en els efectes que voleu, tal com s'explica en la . Ara hauríeu de tindre aplicats en l'entrada de la càmera web els efectes que heu triat. Polseu de nou el botó Efectes per a tornar a la vista normal." #: C/cheese.xml:369(para) msgid "To take a photo, press the button labelled Take a photo or press the spacebar key. Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam has one. You will then see Cheese count down from 3 or instantly take the photo, depending on your settings. When the photo is taken, your entire screen will flash white, and the photo that was just taken will appear in the photo stream at the bottom of the program's window. To abort the countdown you can use the Esc key." msgstr "Per a fer una foto, premeu el botó Fes una foto o la Barra espaiadora. També podeu utilitzar el botó de captura de la càmera web, si en té. Llavors veureu com el Cheese compta arrere des de 3 o farà la foto instantàniament, segons la vostra configuració. Quan es realitza la foto, tota la pantalla farà un flaix blanc i la foto que s'acaba de fer apareixerà al flux de fotos a la part inferior de la finestra del programa. Per a interrompre el compte arrere podeu utilitzar la tecla Esc." #: C/cheese.xml:382(title) msgid "Recording a video" msgstr "Com fer un vídeo" #: C/cheese.xml:383(para) msgid "To record a video in Cheese, make sure that the Video button has been pressed." msgstr "Per a fer un vídeo amb el Cheese, assegureu-vos que heu polsat el botó Vídeo ." #: C/cheese.xml:388(para) msgid "To start recording a video, press the button labelled Start Recording or press the Spacebar key. Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam has one. To stop recording just press the same button, now labelled Stop Recording, and the recording will stop and the video saved." msgstr "Per a iniciar la gravació d'un vídeo, premeu el botó Comença la gravació o la Barra espaiadora. També podeu utilitzar el botó de captura de la càmera web, si en té. Per a parar la gravació torneu a prémer el mateix botó, que ara duu l'etiqueta Para la gravació, i la gravació pararà i es guardarà el vídeo." #: C/cheese.xml:397(para) msgid "If your video appears to be jerky or has a low frame rate (only updating the picture every few seconds), it does not mean that the recording has a similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a better frame rate." msgstr "Si sembla que el vídeo fa salts o té poques imatges per segon (la imatge s'actualitza cada pocs segons), això no significa que la gravació tinga unes imatges per segon similars. En la majoria de casos, el fitxer gravat tindrà més imatges per segon." #: C/cheese.xml:406(title) msgid "Taking a series of pictures in burst mode" msgstr "Com fer una sèrie d'imatges en mode de ràfega" #: C/cheese.xml:407(para) msgid "To take more than one picture over some time you can use the burst mode. Burst mode can be set up in the preferences dialog where you can also set the amount of pictures you want to take and the delay in seconds between them. You can find more information about that in ." msgstr "Per a fer més d'una fotografia en un lapse de temps podeu utilitzar el mode de ràfega. El mode de ràfega es pot establir en el diàleg de preferències, on també podeu ajustar el nombre de fotos que voleu fer i el retard en segons entre cada foto. Podeu trobar més informació en la ." #: C/cheese.xml:414(para) msgid "To start the burst mode, press the button labelled Take Multiple Photos or press the Spacebar key. Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam has one. To stop the burst capture you can use the Esc key." msgstr "Per a començar el mode de ràfega premeu el botó Fes diverses fotos o la barra espaciadora. També podeu utilitzar el botó de captura de la càmera web, si en té. Per a parar el mode de ràfega podeu utilitzar la tecla Esc." #: C/cheese.xml:424(title) msgid "Setting up Cheese" msgstr "Configuració del Cheese" #: C/cheese.xml:427(title) msgid "The preferences dialog" msgstr "El diàleg de preferències" #: C/cheese.xml:428(para) msgid "The preferences dialog allows you to set up some webcam specific parameters and parameters specific to the burst mode. If you have more than one webcam or video device attached to your system, the preferences dialog allows you to choose which one you would like to use for Cheese and what resolution the image should have. Use the sliders to play around with the brightness, contrast, saturation and hue values to find the best for your webcam." msgstr "El diàleg de preferències vos permet configurar paràmetres específics de la càmera web i paràmetres específics del mode de ràfega. Si teniu més d'una càmera web o dispositiu connectat al sistema, el diàleg de preferències vos permetrà triar quin voleu utilitzar amb el Cheese i quina resolució d'imatge ha de tindre. Utilitzeu els botons lliscants per a ajustar els valors de brillantor, contrast, saturació i to, i trobar els millors per a la vostra càmera web." #: C/cheese.xml:437(title) msgid "Cheese preferences screenshot" msgstr "Captura de pantalla de les preferències del Cheese" #: C/cheese.xml:447(para) msgid "The parameters for the burst mode can be set in the preferences dialog as well. You only have to adjust the values for the number of photos you wish to take and the delay in seconds between each picture taken." msgstr "Els paràmetres per al mode de ràfega també els podeu establir en el diàleg de preferències. Només heu d'ajustar els valors per al nombre de fotos que voleu fer i el retard en segons entre cada foto." #: C/cheese.xml:455(title) msgid "GConf settings" msgstr "Paràmetres del GConf" #: C/cheese.xml:456(para) msgid "It's possible to define where Cheese stores the captured media (photos and videos). These settings are stored in GConf. You can change the settings with the gconf-editor, application. There you have to select /apps/cheese in the tree on the left. Then you can set the video_path and photo_path to the location you prefer. There you can also set other parameters for Cheese, but you should use the preferences dialog for a controlled access." msgstr "També podeu establir manualment la ubicació on el Cheese emmagatzema els fitxers multimèdia capturats (fotos i vídeos). Estos paràmetres estan guardats en el GConf. Podeu canviar els paràmetres amb l'aplicació gconf-editor. En l'aplicació seleccioneu /apps/cheese en l'arbre de l'esquerra, i establiu els camins video_path i photo_path a la ubicació que vulgueu. També podeu establir altres paràmetres del Cheese, però és recomanable que utilitzeu el diàleg de preferències per a un accés controlat." #: C/cheese.xml:465(para) msgid "Attention: Be careful while using GConf to change your settings! If you are not completely sure about what you are doing, you should ask someone who knows!" msgstr "Atenció: aneu amb compte amb els paràmetres del GConf. Si no esteu completament segur del que feu hauríeu de preguntar a algú que ho sabera." #: C/cheese.xml:472(title) msgid "Sharing Photos and Videos" msgstr "Compartició de fotos i vídeos" #: C/cheese.xml:475(title) msgid "Viewing a photo or video" msgstr "Com visualitzar una foto o un vídeo" #: C/cheese.xml:476(para) msgid "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream and double click it. Alternatively, you can right click on it and select Open. This will then open the file in the default application for that file type." msgstr "Per a visualitzar una foto que s'ha realitzat, busqueu-la en el flux de fotos i feu-hi doble clic. També podeu fer-hi clic amb el botó secundari i seleccionar Obri. Això obrirà el fitxer amb l'aplicació predeterminada per este tipus de fitxer." #: C/cheese.xml:484(title) msgid "Saving photos and videos to an alternate location" msgstr "Com guardar fotos i vídeos en una ubicació alternativa" #: C/cheese.xml:485(para) msgid "To save a photo to an alternate place on your system where you can easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo stream, right click on it and select Save As from the pop-up menu. This will bring up a standard Save File dialog that will allow you to save it to a new location as well as rename it if you so wish to do." msgstr "Per a guardar una foto en una ubicació alternativa del disc dur on podeu trobar-la fàcilment, busqueu la foto o el vídeo en el flux de fotos, feu-hi clic amb el botó secundari i seleccioneu Anomena i guarda en el menú emergent. Això vos mostrarà el diàleg Guarda el fitxer que vos permetrà guardar-la en la nova ubicació, a més de reanomenar-la si així ho voleu. " #: C/cheese.xml:495(title) msgid "Deleting a photo" msgstr "Com suprimir una foto" #: C/cheese.xml:496(para) msgid "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete in the photo stream, left click on it once and press the delete button on your keyboard. Alternatively, you can right click on it and select Delete from the pop-up menu." msgstr "Per a suprimir una foto del flux de fotos, busqueu-la en el flux de fotos, feu-hi clic una vegada i premeu el botó del teclat Supressió. Alternativament, podeu fer-hi clic amb el botó secundari i seleccionar l'opció Suprimix del menú emergent." #: C/cheese.xml:503(para) msgid "You will be asked if you wish to delete it from the photo stream. To confirm, press the button labelled Move to Trash." msgstr "Se vos preguntarà si voleu suprimir-la del flux de fotos. Per a confirmar-ho, premeu el botó Mou a la paperera." #: C/cheese.xml:509(para) msgid "This will move the image to the \"trash\", as well as remove from your photo stream. This will not remove the photo from your computer. To remove it from your system, you will need to empty your trash." msgstr "Això només mourà la imatge a la «paperera», a més de suprimir-la del flux de fotos, però no la suprimirà de l'ordinador. Per a suprimir-la del sistema heu de buidar la paperera." #: C/cheese.xml:518(title) msgid "Send a photo by e-mail" msgstr "Com enviar una foto per correu electrònic" #: C/cheese.xml:519(para) msgid "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the default mail client set up with an email account. To email a photo, locate the photo in the photo stream, right click on it and select Send by Mail." msgstr "Les fotos es poden enviar per correu electrònic directament des del Cheese. Necessiteu tindre configurat un client de correu electrònic predeterminat amb un compte, altrament haureu de configurar-ne un. Per a enviar una foto per correu electrònic, busqueu-la en el flux de fotos, feu-hi clic amb el botó secundari i seleccioneu Envia-la per correu electrònic." #: C/cheese.xml:526(para) msgid "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new email message will be created with the photo you selected as an attachment." msgstr "Això obrirà el client de correu electrònic predeterminat (per exemple, l'Evolution) i es crearà un correu electrònic nou amb la foto com a adjunt." #: C/cheese.xml:533(title) msgid "Set as Account Photo" msgstr "Com establir una foto com a foto del compte" #: C/cheese.xml:534(para) msgid "To set a photo as your account photo (which can be viewed from the SystemPreferencesAbout Me menu, and the login window with a list of user names with photos), locate the photo that you wish to use in Cheese, right click on it and select Set as Account Photo." msgstr "Per a establir la foto com la vostra foto del compte (que es pot visualitzar a SistemaPreferènciesQuant a mi, i que també apareixerà si la finestra d'entrada mostra una llista de noms d'usuari amb fotos), busqueu-la al Cheese, feu-hi clic amb el botó secundari i seleccioneu Establix-la com a foto del compte." #: C/cheese.xml:544(title) msgid "Export a photo to F-Spot" msgstr "Com exportar una foto a l'F-Spot" #: C/cheese.xml:545(para) msgid "To export a photo to F-Spot, locate the photo in your photo stream, right click on it and select Export to F-Spot. You will then be prompted by F-Spot if you wish to import the photos that are being sent to it." msgstr "Per a exportar una foto a l'F-Spot, busqueu-la en el flux de fotos, feu-hi clic amb el botó secundari i seleccioneu Exporta-la a l'F-Spot. Llavors l'F-Spot vos preguntarà si voleu importar les fotos que li envieu." #: C/cheese.xml:552(para) msgid "Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may prompt you to import the entire photo stream." msgstr "Depenent de la versió del Cheese que utilitzeu actualment, l'F-Spot vos preguntarà si voleu importar tot el flux de fotos." #: C/cheese.xml:559(title) msgid "Cheese sharing screenshot" msgstr "Captura de pantalla de compartició" #: C/cheese.xml:580(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: C/cheese.xml:586(title) msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?" msgstr "El vídeo té una resposta lenta. Què puc fer?" #: C/cheese.xml:587(para) msgid "You may have set \"ximagesink\" (X Window System (No Xv)) as video-output. This means that your CPU is doing all the work. Change it to \"xvimagesink\" (X Window System (X11/XShm/Xv)) in order to let your graphics card do the work." msgstr "Potser teniu establert l'«ximagesink» (X Window System (sense Xv)) com a eixida de vídeo. Això significa que la CPU fa tot el treball. Canvieu-ho a «xvimagesink» (X Window System (X11/XShm/Xv)) per a fer que treballe la targeta gràfica." #: C/cheese.xml:593(para) msgid "To change this setting, run the gstreamer-properties command, click the Video tab and change the appropriate setting." msgstr "Per a canviar els paràmetres, executeu l'orde gstreamer-properties, feu clic en la pestanya Vídeo i canvieu els paràmetres apropiats." #: C/cheese.xml:601(title) msgid "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird." msgstr "Tinc un Mac amb iSight i una targeta gràfica ATI, i els colors són estranys." #: C/cheese.xml:602(para) msgid "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. Change the video-output to custom and insert the following: \"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"." msgstr "Este és un problema amb les targetes gràfiques ATI, encara que hi ha una alternativa. Canvieu l'eixida de vídeo a personalitzada i inseriu el següent: «ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink»." #: C/cheese.xml:608(para) msgid "To change this setting, run the gstreamer-properties command, click the Video tab and select custom from the drop down menu." msgstr "Per a canviar els paràmetres, executeu l'orde gstreamer-properties, feu clic en la pestanya Vídeo i seleccioneu personalitzat en el menú desplegable." #: C/cheese.xml:616(title) msgid "My webcam works with gstreamer, but does not work with Cheese. What's wrong?" msgstr "La meua càmera web funciona amb el GStreamer, però no funciona amb el Cheese. Quin és el problema?" #: C/cheese.xml:617(para) msgid "Using the gstreamer-properties mentioned in the above question, try changing from xvimagesink to ximagesink or vice-versa. If this still does not work, run cheese --verbose on the command line and copy the logging into a bug report in our bug tracker." msgstr "Utilitzeu el gstreamer-properties, com s'explica en la pregunta anterior, intenteu canviar xvimagesink per ximagesink o viceversa. Si encara no funciona, executeu cheese --verbose en la línia d'ordes i copieu el registre a un informe d'error al nostre seguidor d'errors." #: C/cheese.xml:628(title) msgid "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with Cheese. What's wrong?" msgstr "La meua càmera web funciona amb altres programes, com ara l'Ekiga, el Camorama..., però no amb el Cheese. Quin és el problema?" #: C/cheese.xml:629(para) msgid "See if your webcam works when testing it in gstreamer-properties. If it works there, but not in Cheese, please file a bug report in our bug tracker." msgstr "Mireu si la càmera web funciona comprovant-la amb el gstreamer-properties. Si funciona ací, però no al Cheese, introduïu un informe d'error al nostre seguidor d'errors." #: C/cheese.xml:639(title) msgid "Where does Cheese store my photos and videos?" msgstr "On emmagatzema el Cheese les meues fotos i vídeos?" #: C/cheese.xml:640(para) msgid "Cheese stores your pictures in a folder called Webcam inside the XDG-Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to declare default folders in your system. You can find more information about XDG here." msgstr "El Cheese emmagatzema les fotos en una carpeta anomenada Webcam dins de la carpeta XDG-Directory establerta per a les fotos (en la majoria de les distribucions és ~/Imatges/Webcam o /Pictures/Webcam). El mateix s'aplica per als vídeos: ~/Vídeos/Webcam. XDG és un estàndard per a declarar carpetes predeterminades en el sistema, podeu trobar més informació sobre XDG ací." #: C/cheese.xml:648(para) msgid "If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback solution: it will store both your pictures and videos in ~/.gnome2/cheese/media. This is the default directory for your media if you have an older version of Cheese." msgstr "Si el camí XDG-Path no està establert en el sistema, el Cheese utilitza una solució alternativa: emmagatzemarà tant les fotos com els vídeos en ~/.gnome2/cheese/media. Este és el directori predeterminat per als fitxers multimèdia si teniu una versió anterior del Cheese." #: C/cheese.xml:654(para) msgid "How to set an alternate path is described in ." msgstr "Com establir un camí alternatiu està descrit en la ." #: C/cheese.xml:659(para) msgid "Attention: leave this settings blank if you want Cheese to use the default directories." msgstr "Atenció: deixeu este paràmetre buit si voleu que el Cheese utilitze els directoris predeterminats." #: C/cheese.xml:663(para) msgid "You can also save your pictures to an alternate location from within Cheese. Please see for information on this." msgstr "També podeu guardar-les en una ubicació alternativa des del Cheese. Per a obtindre més informació, vegeu la ." #: C/cheese.xml:671(title) msgid "My Quickcam Express doesn't work with Cheese..." msgstr "La meua Quickcam Express no funciona amb el Cheese..." #: C/cheese.xml:672(para) msgid "or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want at least 2\" in the Cheese output. With driver \"qc-usb\"." msgstr "o el GStreamer i veig errors, com ara «No hi ha suficient memòries intermèdies. Se n'ha obtingut 1, se'n necessiten com a mínim 2» a l'eixida del Cheese. Amb el controlador «qc-usb»." #: C/cheese.xml:677(para) msgid "Try running qcset /dev/video0 compat=dblbuf to enable double buffer compatibility mode, then restart Cheese." msgstr "Per a habilitar el mode de compatibilitat de memòria intermèdia doble, proveu d'executar qcset /dev/video0 compat=dblbuf, llavors reinicieu el Cheese." #: C/cheese.xml:684(title) msgid "\"No Camera Found\" Error Message" msgstr "Missatge d'error «No s'ha trobat cap càmera»" #: C/cheese.xml:685(para) msgid "\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my webcam plugged into my computer\"." msgstr "En executar el Cheese obtinc l'error «No s'ha trobat cap càmera» però tinc la meua càmera web connectada a l'equip." #: C/cheese.xml:688(para) msgid "There are many situations that can cause this, and the exact problem that is causing it needs to be isolated. If possible, try each of the following to try and get your webcam working:" msgstr "Hi ha moltes situacions que poden causar això, i s'ha d'aïllar el problema exacte que ho està causant. Si és possible, proveu cadascuna de les solucions següents per a fer que funcione la càmera:" #: C/cheese.xml:694(para) msgid "Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a problem with the connection to your computer, or the operating system if it was a different one on the other computer. Check the ports on your computer (try another one) and consult support for your particular operating system." msgstr "Connecteu la càmera en un altre equip. Si funciona allí, llavors és un problema amb la connexió en el vostre equip, o el sistema operatiu, si era diferent en cadascun dels equips. Comproveu els ports en el vostre equip (proveu amb un altre) i consulteu el suport per al vostre sistema operatiu en particular." #: C/cheese.xml:702(para) msgid "See if your camera is being detected by your computer. On Linux, open up the terminal or console and type \"dmesg\" before you plug in your webcam. Notice the most recent entries, and then plug in your webcam. Type \"dmesg\" again and see if the most recent entries differ. If the message mentions a USB device being detected, and your webcam is the only USB device that has been changed, then your computer is detecting your webcam fine. If not, then test to see if the webcam is working on another computer. This may only work with USB webcams." msgstr "Comproveu si l'equip ha detectat la càmera. En GNU/Linux, obri el terminal o la consola i escriviu «dnesg» abans de connectar la càmera web. Observeu les entrades més recents i després connecteu la càmera. Escriviu «dmesg» de nou i comproveu si les entrades més recents diferixen. Si el missatge esmenta la detecció d'un dispositiu USB i la càmera web és l'únic dispositiu USB que ha canviat, llavors l'equip sí que detecta correctament la càmera web. Si no és així, comproveu si la càmera web funciona en un altre equip. Això només pot funcionar amb càmeres web USB." #: C/cheese.xml:712(para) msgid "As Cheese uses the gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is not detecting the webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact support for the particular operating system that you are running with as many details as possible. For Ubuntu, please use the Ubuntu Forums." msgstr "Com que el Cheese utilitza el «backend» del GStreamer, probablement el GStreamer no detecta la càmera web (o bé el GStreamer està malmés). Poseu-vos en contacte amb el suport del sistema operatiu que teniu en funcionament per a informar-los amb tots els detalls possibles. Per a Ubuntu consulteu els fòrums d'Ubuntu." #: C/cheese.xml:723(title) msgid "Which cameras are supported?" msgstr "Quines càmeres són compatibles?" #: C/cheese.xml:724(para) msgid "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports any camera that works with GStreamer. That should be any camera which supports video4linux or video4linux2." msgstr "El Cheese utilitza el GStreamer per a capturar el vídeo. De manera que en principi el Cheese és compatible amb qualsevol càmera que funcione amb el GStreamer. així com qualsevol càmera compatible amb video4linux o video4linux2." #: C/cheese.xml:733(title) msgid "About" msgstr "Quant a" #: C/cheese.xml:734(para) msgid "Cheese was initially written by Daniel G. Siegel dgsiegel@gnome.org. as a Google Summer of Code project. Later, Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org and others joined Daniel to improve it. To find more information about Cheese, please visit the Cheese web page." msgstr "Inicialment Daniel G. Siegel dgsiegel@gnome.org va escriure el Cheese com a part del «Google Summer of Code Project». Després Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org i altres es van unir a Daniel per a millorar-lo. Per a obtindre més informació sobre el Cheese, visiteu la pàgina web del Cheese." #: C/cheese.xml:742(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application, you can file a bug in our bug tracker." msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre esta aplicació podeu omplir un informe en el seguidor d'errors." #: C/cheese.xml:748(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at the GNU site, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Este programa es distribuïx sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot trobar una còpia d'esta llicència al lloc web del GNU, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'este programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/cheese.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid , 2011"