msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 10:21+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" # catoqcv #: ../data/ui/devhelp.glade.h:2 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../src/dh-window.c:792 msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgstr "Un navegador d'ajuda als desenvolupadors per al GNOME 2" #: ../src/dh-parser.c:578 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "No es pot descomprimir el llibre '%s': %s" #: ../src/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingix entre minúscules i majúscules" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:3 ../src/dh-window.c:519 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515 #, c-format msgid "Could not create book parser" msgstr "No s'ha pogut crear l'analitzador del llibre" #: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525 #, c-format msgid "Could not create markup parser" msgstr "No s'ha pogut crear l'analitzador de marques" #: ../src/dh-window.c:234 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduïx la grandària del text" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa d'ajuda per als desenvolupadors" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4 #: ../src/dh-main.c:151 ../src/dh-window.c:790 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../src/dh-parser.c:603 #, c-format msgid "Devhelp is not built with zlib support" msgstr "El devhelp s'ha muntat sense suport per a zlib" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Suport del Devhelp" #: ../src/dh-main.c:118 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versió i ix" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentació" #: ../src/dh-window.c:1186 ../src/dh-window.c:1381 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgstr "S'esperava '%s' però s'ha obtingut '%s', a la línia %d, columna %d" #: ../src/dh-window.c:208 ../src/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Busca la següent" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 2 #: ../src/dh-window.c:210 ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Busca l'anterior" #: ../src/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la següent aparició de la cadena que es busca" #: ../src/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior aparició de la cadena que es busca" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/dh-main.c:127 msgid "Focus the devhelp window with the search field active" msgstr "Dóna el focus a la finestra del Devhelp amb el camp de busca actiu" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipus de lletra per a text fix" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per a text" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per a text amb amplària fixa" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de text amb amplària variable" #: ../src/dh-window.c:220 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/dh-window.c:217 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/dh-window.c:231 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmenta la grandària del text" #: ../src/dh-parser.c:128 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Espai de noms '%s' no vàlid, a la línia %d, columna %d" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:6 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "En prémer F7 apareixerà l'ajuda del Devhelp per a la paraula en el cursor" #: ../src/dh-window.c:196 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/dh-main.c:109 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Ix de tots els Devhelp en execució" #: ../src/dh-window.c:233 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _menut" # catoqcv #: ../src/dh-window.c:529 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/dh-main.c:100 msgid "Search for a function" msgstr "Busca una funció" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:7 msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgstr "Pestanya seleccionada, «content» o «search»" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:36 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostra la documentació de l'API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Mostra la documentació de l'API per a la paraula en el cursor" # catoqcv #: ../data/devhelp.schemas.in.h:8 msgid "Show advanced search options" msgstr "Mostra opcions de busca avançades" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:9 msgid "The X position of the main window." msgstr "La posició X de la finestra principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "La posició Y de la finestra principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "L'alçària de la finestra principal" # catoqcv #: ../data/devhelp.schemas.in.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "L'amplària de la subfinestra d'índex i de busca." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "L'amplària de la finestra principal" #: ../src/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una busca que distingix entre majúscules i minúscules" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../src/dh-window.c:237 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la grandària normal del text" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:15 msgid "Use the systems default fonts." msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema" # catoqcv #: ../data/devhelp.schemas.in.h:16 msgid "Whether the advanced search options are shown." msgstr "Si es mostren les opcions de busca avançada." #: ../data/devhelp.schemas.in.h:17 msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgstr "Si la finestra principal s'hauria d'iniciar maximitzada o no." # catoqcv #: ../data/devhelp.schemas.in.h:18 msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Quina pestanya està seleccionada, «content» (continguts) o «search» (busca)" # catoqcv #: ../data/devhelp.schemas.in.h:19 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Amplària de la subfinestra d'índex i de busca" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "Posició X de la finestra principal" #: ../data/devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "Posició Y de la finestra principal" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/dh-search.c:621 msgid "_Book:" msgstr "Lli_bre:" #: ../src/dh-window.c:223 msgid "_Contents Tab" msgstr "_Continguts" #: ../src/dh-window.c:188 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dh-window.c:187 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:7 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplària _fixa:" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:8 msgid "_Forward" msgstr "_Avant" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:190 msgid "_Go" msgstr "_Vés a" #: ../src/dh-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. View menu #: ../src/dh-window.c:230 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #. File menu #: ../src/dh-window.c:194 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/dh-window.c:236 msgid "_Normal size" msgstr "Grandària _normal" #: ../src/dh-search.c:641 msgid "_Page:" msgstr "_Pàgina:" #: ../src/dh-window.c:226 msgid "_Search Tab" msgstr "_Busca" # catoqcv #: ../data/ui/devhelp.glade.h:10 msgid "_Show advanced search options" msgstr "Mo_stra opcions de busca avançada" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:11 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza tipus de lletra del sistema" #: ../data/ui/devhelp.glade.h:12 msgid "_Variable width: " msgstr "Amplària _variable: " #: ../src/dh-window.c:189 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dh-parser.c:297 #, c-format msgid "" "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Els elements name i link són necessaris dins de (línia %d, " "columna %d)" #: ../src/dh-parser.c:215 #, c-format msgid "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Els elements title i link són necessaris dins de (línia %d, columna %d)" #: ../src/dh-parser.c:158 #, c-format msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgstr "Els elements title, name i link són necessaris (línia %d, columna %d)" #: ../src/dh-window.c:787 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda " #~ msgid "Browse Contents" #~ msgstr "Navega pels continguts"