# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-07 10:13+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimix de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimix l'element seleccionat de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimix la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimix la barra de ferramentes seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "S'està executant en mode pantalla completa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega la imatge" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data en la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra/amaga la data en la barra d'estat de la finestra." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu i gireu imatges" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focal:" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolliu una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Reanomena des de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de verificació" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència de buc_le" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la navegació automàtica." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que el zoom siga superior al 100% inicial" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Tarda uns segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau trans_color determina el valor del color utilitzat." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it will show the current working directory." msgstr "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat cap carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més utilitzable en pantalles xicotetes; per exemple, quan s'utilitze en ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la pàgina «Metadades»." #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la finestra inicialment." #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè estiga a part de baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtindre la «Location» d'un connector determinat." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra de ferramentes de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta del ratolí per a ampliar o reduir. Este valor definix el pas d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Color de la transparència" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "Si el selector de fitxers ha de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges ha de poder redimensionar." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa i és més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat però és més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:34 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua pròpia pàgina." #: ../data/eog.schemas.in.h:35 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:36 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'ha de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/eog.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca se_nse guardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis en la imatge «%s»?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d imatges que tenen canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu." #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "L'Eye of GNOME no ha pogut determinar un format de fitxer gravable implementat basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Intenteu una extensió de fitxer diferent, com ara .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: ../src/eog-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eog-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformació ha fallat." #: ../src/eog-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eog-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." #: ../src/eog-image.c:1539 #: ../src/eog-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eog-image.c:1549 #: ../src/eog-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la foto" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del fotògraf" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif de l'XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC de l'XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets de l'XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 #: ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta-ho" #: ../src/eog-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No hi ha cap imatge en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "S'està carregant la imatge «%s»." #: ../src/eog-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'imprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramentes" #: ../src/eog-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicialitza als predeterminats" #: ../src/eog-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "LliureX " #: ../src/eog-window.c:2727 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2731 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de GNU per a més detalls.\n" #: ../src/eog-window.c:2735 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU amb este programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2748 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2751 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar imatges." #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar-ne la aparença?" #: ../src/eog-window.c:3277 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està guardant la imatge en local..." #: ../src/eog-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/eog-window.c:3389 #: ../src/eog-window.c:3831 #: ../src/eog-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eog-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió" #: ../src/eog-window.c:3436 #: ../src/eog-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eog-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: ../src/eog-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error al suprimir la imatge %s" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/eog-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "E_dita" #: ../src/eog-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/eog-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/eog-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../src/eog-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eog-window.c:3759 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../src/eog-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/eog-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/eog-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/eog-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de f_erramentes" #: ../src/eog-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra de ferramentes de l'aplicació" #: ../src/eog-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/eog-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/eog-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #: ../src/eog-window.c:3774 #: ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eog-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "Al voltant d'esta aplicació" #: ../src/eog-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de f_erramentes" #: ../src/eog-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../src/eog-window.c:3787 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: ../src/eog-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../src/eog-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "Obri a_mb" #: ../src/eog-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/eog-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eog-window.c:3805 msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "Configura les propietats de la pàgina per a imprimir" #: ../src/eog-window.c:3807 msgid "_Print…" msgstr "Im_primix..." #: ../src/eog-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimix la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eog-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eog-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Invertix _horitzontalment" #: ../src/eog-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Invertix _verticalment" #: ../src/eog-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eog-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90° cap a la dreta" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90° cap a l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establix com a fons d'_escriptori" #: ../src/eog-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Establix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eog-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eog-window.c:3834 #: ../src/eog-window.c:3846 #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "Amplia el _zoom" #: ../src/eog-window.c:3835 #: ../src/eog-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eog-window.c:3837 #: ../src/eog-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_duïx el zoom" #: ../src/eog-window.c:3838 #: ../src/eog-window.c:3850 #: ../src/eog-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduïx la imatge" #: ../src/eog-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #: ../src/eog-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal" #: ../src/eog-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../src/eog-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eog-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:3867 #: ../src/eog-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: ../src/eog-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge anterior de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eog-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3873 #: ../src/eog-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera _imatge" #: ../src/eog-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3876 #: ../src/eog-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/eog-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3879 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge aleatòria" #: ../src/eog-window.c:3880 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una presentació de les imatges" #: ../src/eog-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: ../src/eog-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eog-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/eog-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eog-window.c:3975 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eog-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eog-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "Grandària _normal" #: ../src/eog-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eog-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configura" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activa'ls _tots" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #: ../src/eog-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Connectors actius:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" #: ../src/eog-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obri en mode pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obri en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:195 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de la línia d'ordes." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"