# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per a poder descomprimir el còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "No es pot trobar una orde adequada per a descomprimir este tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer en l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges en l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "El document està format per diversos fitxers. Un o més d'estos fitxers són inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositives de l'Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "El fitxer ZIP no és vàlid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer en l'arxiu ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir fitxers del tipus %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimix de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimix l'element seleccionat de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimix la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimix la barra de ferramentes seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5379 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4235 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:308 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 #: ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Print this document" msgstr "Imprimix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document ómpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5233 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe amb l'amplària de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Grandària del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "S'està finalitzant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduïx a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Canvia l'escalat de les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Reduïx a l'àrea d'impressió»: Es reduïxen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es reduïxen segons convinga per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines dins de la pàgina d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %S" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:673 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:975 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: ../libview/ev-view.c:1727 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1729 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1731 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1733 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1735 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1737 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../libview/ev-view.c:1765 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1774 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1782 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Encén %s" #: ../libview/ev-view.c:3949 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la següent ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingix entre m_ajúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una busca que distingix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "S'està convertint %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "S'han convertit %d de %d documents" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "S'estan convertint les metadades" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introduïx la contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oblida't de la contrasenya immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:842 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1291 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1491 #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1628 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1770 #: ../shell/ev-window.c:2047 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1803 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:1991 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-window.c:2442 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document en %s" #: ../shell/ev-window.c:2445 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunt en %s" #: ../shell/ev-window.c:2448 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge en %s" #: ../shell/ev-window.c:2492 #: ../shell/ev-window.c:2592 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2523 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2527 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunt (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2531 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2653 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:2975 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3088 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3300 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3303 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que s'acabe d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:3315 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3323 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:3888 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:4020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4231 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4266 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "L'Evince es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita en la COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4576 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Hi ha %d en esta pàgina" msgstr[1] "Hi ha %d en esta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:4584 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per a buscar" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5073 #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../shell/ev-window.c:5074 #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Configuració de la pàgina…" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configureu els paràmetres de la pàgina per a la impressió" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimix..." #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Find…" msgstr "_Busca..." #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:5109 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" #: ../shell/ev-window.c:5120 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/ev-window.c:5121 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Start Presentation" msgstr "Comença una _Presentació" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Start a presentation" msgstr "Comença una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5216 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dos pàgines alhora" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandix la finestra fins omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertix els colors" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i guarda la imatge..." #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5260 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obri l'adjunt" #: ../shell/ev-window.c:5262 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guarda l'adjunt com a..." #: ../shell/ev-window.c:5315 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Back" msgstr "Arrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5332 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5362 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5371 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5383 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplària" #: ../shell/ev-window.c:5544 #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:5785 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha pogut trobar cap format adeqüat per a guardar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:5827 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:5859 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../shell/ev-window.c:5926 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt." #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunt" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: ../shell/main.c:70 #: ../shell/main.c:272 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document per a mostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Opcions booleanes disponibles: verdader («true») habilita les miniatures i fals inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Orde vàlida amb arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del Nautilus."