# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-03 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 14:27+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2329 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2260 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2282 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2327 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4537 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2695 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4701 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "S'està descarregant els contactes (%d)... " #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2844 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3028 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3072 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "S'està actualitzant la memòria cau dels contactes (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:818 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "S'està usant el nom distingit (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:821 msgid "Using Email Address" msgstr "S'està usant l'adreça electrònica" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1738 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1872 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2309 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4398 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la busca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4559 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error al realitzar la busca" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_open #: ../addressbook/libebook/e-book.c:287 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:291 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:495 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:499 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:637 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:641 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:727 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:731 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1024 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1029 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1206 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1210 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1365 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1369 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1570 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1574 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1813 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1817 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2050 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2054 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2257 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2261 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3445 #, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "«%s» en la llibreta abans que «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:508 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:650 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:740 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1039 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1220 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1379 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1583 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1826 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2064 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2270 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2679 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2877 #, c-format msgid "book busy" msgstr "llibreta ocupada" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:331 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:335 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:539 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:543 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:677 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:681 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:767 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:771 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1069 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1250 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1253 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1406 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1410 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1619 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1873 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1877 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2094 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2098 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2296 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2300 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2531 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2705 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2709 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2903 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2907 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3454 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "S'ha produït una excepció CORBA al fer la crida «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2520 #, c-format msgid "%s: there is no current operation" msgstr "%s: no hi ha cap operació actual" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2549 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2594 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2633 #, c-format msgid "%s: could not cancel" msgstr "%s: no s'ha pogut cancel·lar" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2665 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2669 #, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "«%s» en la llibreta després de «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2733 #, c-format msgid "%s: canceled" msgstr "%s: cancel·lat" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3310 #, c-format msgid "%s: Invalid source." msgstr "%s: font invàlida." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3318 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3383 #, c-format msgid "%s: no factories available for URI `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap factoria disponible per a l'URI '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3329 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'EBookListener" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3595 #, c-format msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" msgstr "%s: no hi ha cap identificador d'usuari de contacte propi emmagatzemat en el gconf" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3727 #, c-format msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat en el gconf." #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador únic" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114 msgid "File Under" msgstr "Arxiva en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Book URI" msgstr "URI de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça del treball" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon per a tornar a telefonar" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del bloc" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:609 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL lliure/ocupat" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "Primer identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "Primer identificaror del treball de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball de l'ICQ" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241 msgid "Logo" msgstr "Logotipus" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "GroupWise Id List" msgstr "Llista d'identificadors de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Jabber Id List" msgstr "Llista d'identificadors de Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "ICQ Id List" msgstr "Llista d'identificadors d'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "List Show Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:647 #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgstr "Primer identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Id List" msgstr "Llista d'identificadors Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer nom del treball de Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon nom del treball de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer nom del treball de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de contactes de Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "SIP address" msgstr "Adreça de protocol d'inici de sessió " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1535 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:649 #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:678 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:702 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:234 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'ha pogut guardar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:247 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:344 msgid "Could not create thread for getting deltas" msgstr "No s'ha pogut crear el flux per a obtindre les diferències" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:376 #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1189 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1079 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1380 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:673 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:488 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:389 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1092 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "No s'ha pogut crear el flux per a omplir la memòria cau" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1082 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2123 msgid "Reply Requested: by " msgstr "Resposta demanada: per " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2128 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Resposta demanada: quan convinga" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:281 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "S'està carregant %s elements" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:917 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:975 msgid "Invalid server URI" msgstr "L'URI del servidor no és vàlid" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:994 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1003 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1097 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1336 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1372 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1387 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:598 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:773 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:181 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:330 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "S'ha redirigit a un URI invàlid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:353 msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:360 msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:150 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtindre les dades de l'oratge" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oratge: boira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oratge: ennuvolat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oratge: nit ennuvolada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oratge: cobert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oratge: ruixats" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oratge: neu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oratge: sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oratge: nit clara" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oratge: llamps i trons" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1320 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3945 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3946 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3947 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3948 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3949 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3950 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719 msgid "Low" msgstr "Baix" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1693 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1707 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s per a habilitar el servidor intermediari per a l'usuari %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5087 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5089 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5091 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105 msgid "Repository is offline" msgstr "El magatzem no està connectat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5093 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129 msgid "No such calendar" msgstr "No existix este calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5095 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5097 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte invàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5099 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5101 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5103 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5105 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5107 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'identificador d'objecte ja existix" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109 msgid "Protocol not supported" msgstr "No s'admet el protocol" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5111 msgid "Operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5117 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5119 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció CORBA" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5121 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:146 #: ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:432 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:743 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1585 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1629 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1684 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:311 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:587 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5123 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:103 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena de data/hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un enter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga «any», «resum», «descripció», «localització», «assistent», «organitzador», o «classificació»" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939 #, c-format msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" msgstr "«%s» espera que tots els arguments siguen cadenes, o un (i només un) argument siga el booleà fals (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109 msgid "Invalid range" msgstr "L'abast no és vàlid" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121 msgid "Unsupported field" msgstr "No s'admet este camp" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123 msgid "Unsupported method" msgstr "No s'admet este mètode" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "No s'admet el mètode d'autenticació" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133 msgid "Offline mode unavailable" msgstr "El mode fora de línia no està disponible" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de grandària de la busca" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit del temps de busca" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139 msgid "Invalid query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la consulta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no admet les signatures" #: ../camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Firmar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no admet la verificació" #: ../camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Verificar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot xifrar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Xifrar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot desxifrar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Desxifrar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "No hauríeu d'importar claus amb este xifratge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb este xifratge" #: ../camel/camel-data-cache.c:136 msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:402 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../camel/camel-db.c:412 msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../camel/camel-disco-diary.c:197 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n" "Les pròximes operacions en este servidor no es repetiran quan vos\n" "torneu a connectar a la xarxa." #: ../camel/camel-disco-diary.c:260 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:320 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No s'ha pogut obrir '%s':\n" "%s\n" "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets en esta carpeta." #: ../camel/camel-disco-diary.c:296 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 #: ../camel/camel-offline-folder.c:51 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 #: ../camel/camel-offline-folder.c:107 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Descarrega els missatges nous per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "S'està preparant la carpeta '%s' per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-store.c:400 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1813 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3014 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar connectat a la xarxa per a completar esta operació" #: ../camel/camel-exception.c:260 msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: ../camel/camel-filter-driver.c:794 #: ../camel/camel-filter-search.c:579 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:836 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge invàlid de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1034 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1522 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1531 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1216 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1225 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1241 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1245 msgid "Cannot open message" msgstr "No es pot obrir el missatge" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1264 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1368 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1338 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1353 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:137 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge" #: ../camel/camel-filter-search.c:399 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:414 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (etiqueta-usuari) no són vàlids" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: ../camel/camel-filter-search.c:735 #: ../camel/camel-filter-search.c:743 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar la busca de filtres: %s. %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:351 #: ../camel/camel-folder-search.c:453 #: ../camel/camel-folder-search.c:608 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de busca: %s.\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:361 #: ../camel/camel-folder-search.c:463 #: ../camel/camel-folder-search.c:618 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'executar l'expressió de busca %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:810 #: ../camel/camel-folder-search.c:852 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #: ../camel/camel-folder-search.c:905 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no està permés dins de (%s)" #: ../camel/camel-folder-search.c:911 #: ../camel/camel-folder-search.c:918 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat vector" #: ../camel/camel-folder-search.c:954 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necessita un conjunt de carpetes" #: ../camel/camel-folder.c:683 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "No s'admet l'operació d'afegir un missatge per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "No s'admet l'operació de busca per expressió per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1429 #, c-format msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" msgstr "No s'admet l'operació de busca per expressió per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1468 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" msgstr "No es permet l'operació: busca per identificador d'usuari: per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1581 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1581 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1922 msgid "Learning junk" msgstr "S'està aprenent què és brossa" #: ../camel/camel-folder.c:1939 msgid "Learning non-junk" msgstr "S'està aprenent què no és brossa" #: ../camel/camel-folder.c:1958 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "S'estan filtrant els missatges nous" #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:768 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de gpg" #: ../camel/camel-gpg-context.c:792 #: ../camel/camel-gpg-context.c:806 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal una frase secreta per a desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:835 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Hi ha una resposta inesperada del GnuPG per a %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:860 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:874 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han donat 3 frases incorrectes." #: ../camel/camel-gpg-context.c:882 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:951 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid" #. always called on an i/o error #: ../camel/camel-gpg-context.c:1224 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1349 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1871 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1916 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1317 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1364 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1565 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1581 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1661 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1676 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1792 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1887 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1932 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Això és una part d'un missatge, firmada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1469 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1475 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1481 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1496 #: ../camel/camel-smime-context.c:910 #: ../camel/camel-smime-context.c:921 #: ../camel/camel-smime-context.c:928 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "No s'ha pogut verificar la firma del missatge. El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "No s'ha pogut verificar la firma del missatge. No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "No s'ha pogut generar les dades per a xifrar: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1694 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1747 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1755 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1774 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1764 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: hi ha un error en el protocol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1829 #: ../camel/camel-smime-context.c:1186 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1848 msgid "Unable to parse message content" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1872 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1917 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:627 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:614 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:126 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:203 #: ../camel/camel-lock-client.c:226 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "No s'ha pogut bloquejar '%s': hi ha un error en el protocol amb l'ajudant per a bloquejar" #: ../camel/camel-lock-client.c:216 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar '%s'" #: ../camel/camel-lock.c:103 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:144 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtindre el fitxer de bloqueig en %s. Torneu-ho a provar més tard." #: ../camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:262 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:106 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:127 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:186 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:236 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:237 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../camel/camel-movemail.c:260 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:271 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:464 #: ../camel/camel-movemail.c:531 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error al copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:592 msgid "parse error" msgstr "Error a l'analitzar" #: ../camel/camel-net-utils.c:503 #: ../camel/camel-net-utils.c:673 #: ../camel/camel-net-utils.c:802 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-net-utils.c:523 msgid "cannot create thread" msgstr "No es pot crear el fil" #: ../camel/camel-net-utils.c:677 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:699 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la busca de la màquina remota" #: ../camel/camel-net-utils.c:701 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la busca de la màquina remota: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:806 msgid "Resolving address" msgstr "S'està resolent l'adreça" #: ../camel/camel-net-utils.c:826 msgid "Name lookup failed" msgstr "Ha fallat la busca del nom" #: ../camel/camel-net-utils.c:829 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Ha fallat la busca del nom: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:249 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges en la carpeta '%s' al disk" #: ../camel/camel-offline-journal.c:159 #: ../camel/camel-offline-journal.c:182 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "No es pot escriure el diari fora de línia per a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:62 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:184 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en este sistema." #: ../camel/camel-provider.c:193 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../camel/camel-provider.c:379 #: ../camel/camel-session.c:182 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:36 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:38 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:91 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autenticació ha fallat." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça de correu electrònic no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:142 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:154 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura CRAM-MD5, si el servidor ho admet." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura DIGEST-MD5, si el servidor ho admet." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' invàlid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889 msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917 msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:63 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:65 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." msgstr "La credencial proporcionada no admet el mecanisme especificat, o bé la implementació no la reconeix." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:167 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat contenia una tipus de nom no admés o invàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." msgstr "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "L'input_token conté una firma invàlida, o bé una firma que no es pot verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." msgstr "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:188 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:191 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades quant a les credencials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han caducat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:200 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:248 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:284 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:299 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:309 msgid "Unsupported security layer." msgstr "No s'admet esta capa de seguretat." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en Kerberos 4." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:173 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el bitllet del Kerberos:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:38 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense xifrar." #: ../camel/camel-sasl-login.c:134 msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." msgstr "Esta opció vos connectarà a un servidor basat en Windows que use NTLM / Autenticació de contrasenya segura." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Source URI" msgstr "URI de l'origen POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP a l'usar un transport desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP a l'usar un origen no POP" #: ../camel/camel-search-private.c:149 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s. %s" #: ../camel/camel-service.c:265 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: ../camel/camel-service.c:269 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de màquina remota" #: ../camel/camel-service.c:273 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: ../camel/camel-session.c:307 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s en la máquina %s." #: ../camel/camel-session.c:817 msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." msgstr "CamelSession no admet el reenviament d'un missatge." #: ../camel/camel-smime-context.c:444 #: ../camel/camel-smime-context.c:993 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:450 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:455 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades firmades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades firmades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del firmant CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:480 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:486 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de firma de CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 #: ../camel/camel-smime-context.c:520 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existix el certificat de xifratge per a '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:527 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:537 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../camel/camel-smime-context.c:543 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del firmant CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:613 #: ../camel/camel-smime-context.c:1065 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'ha pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:624 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error al codificar les dades" #: ../camel/camel-smime-context.c:697 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:699 msgid "Good signature" msgstr "La firma és correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:701 msgid "Bad signature" msgstr "La firma és incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:703 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a firmar" #: ../camel/camel-smime-context.c:707 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per a firmar" #: ../camel/camel-smime-context.c:709 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No és coneix l'algorisme de la firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:711 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No té suport per a l'algorisme de firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:713 msgid "Malformed signature" msgstr "La firma està mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:715 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error al processar" #: ../camel/camel-smime-context.c:753 msgid "No signed data in signature" msgstr "La firma no conté dades firmades" #: ../camel/camel-smime-context.c:758 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta el resum de les dades del sobre" #: ../camel/camel-smime-context.c:771 #: ../camel/camel-smime-context.c:781 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:788 #: ../camel/camel-smime-context.c:792 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden establir els resums del missatge" #: ../camel/camel-smime-context.c:802 #: ../camel/camel-smime-context.c:807 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:817 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:820 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../camel/camel-smime-context.c:824 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les firmes dels resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:840 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmant: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:941 #: ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el decodificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1000 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat un algorisme de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1008 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1019 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1025 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'ha pogut crear les dades en envoltori CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1031 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades en envoltori CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1037 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1046 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1051 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'ha pogut afegir dades al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1172 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desxifratge S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1200 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importa claus: no s'ha implementat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1208 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "exporta claus: no s'ha implementat" #: ../camel/camel-store.c:283 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:171 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta. L'operació és invàlida en este magatzem" #: ../camel/camel-store.c:316 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existix" #: ../camel/camel-store.c:395 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació és invàlida en este magatzem" #: ../camel/camel-store.c:423 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existix" #: ../camel/camel-store.c:487 #: ../camel/camel-vee-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-store.c:544 #: ../camel/camel-vee-store.c:414 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:900 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:903 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:56 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:564 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "No s'ha pogut obtindre el certificat de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:566 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la firma del certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la firma de la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "No s'ha pogut decodificar la clau pública de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Hi ha un error en la firma del certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Hi ha un error en la firma de la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "El certificat no és vàlid encara" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate has expired" msgstr "El certificat ha caducat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" msgstr "La llista de rebuig de certificats no és vàlida" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" msgstr "La llista de rebuig de certificats ha vençut" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:589 msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" msgstr "S'ha produït un error en la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:591 msgid "Out of memory" msgstr "No queda memòria" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "El certificat està autofirmat, i té profunditat zero" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Hi ha un certificat firmat per ell mateix en la cadena" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "No s'ha pogut obtindre localment el certificat de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "No s'ha pogut verificar la firma de la fulla" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Certificate chain too long" msgstr "La cadena del certificat és massa llarga" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Certificate Revoked" msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "L'entitat certificadora (CA) no és vàlida" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Path length exceeded" msgstr "S'ha excedit la longitud del camí" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid purpose" msgstr "El propòsit no és vàlid" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No s'ha validat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Certificate rejected" msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'ús de les claus no admet certificats per a firmar" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:625 msgid "Error in application verification" msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:692 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:873 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Emissor: %s\n" "Assumpte: %s\n" "Marca: %s\n" "Firma: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879 msgid "GOOD" msgstr "Correcte" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879 msgid "BAD" msgstr "Incorrecte" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "El certificat de %s és incorrecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu acceptar-lo?" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:883 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Comprovació del certificat SSL per a %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu acceptar-lo?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:927 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Hi ha un problema amb el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:979 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "El domini del certificat és incorrecte: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:997 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1014 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-url.c:313 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:581 #, c-format msgid "Error storing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar '%s': %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:658 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existix el missatge %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:817 #: ../camel/camel-vee-folder.c:823 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'ha pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #: ../camel/camel-vee-store.c:113 #: ../camel/camel-vee-store.c:114 #: ../camel/camel-vee-store.c:353 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../camel/camel-vee-store.c:400 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. La carpeta no existix" #: ../camel/camel-vee-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. La carpeta no existix" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:278 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:310 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:245 msgid "No such message" msgstr "No existix el missatge" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:250 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:156 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:819 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:181 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2508 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:837 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Este missatge no està disponible en mode desconnectat." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:195 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:202 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2011 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2062 msgid "Could not get message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:984 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:296 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1057 #, c-format msgid "Checking for deleted messages %s" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges esborrats %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1332 msgid "Trash Folder Full. Please Empty." msgstr "La carpeta Paperera està plena. Buideu-la." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1566 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:633 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:763 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3421 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "S'està recollint la informació del resum per als nous missatges en %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2362 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2405 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2393 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "No es pot crear el missatge: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:281 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el contenidor de la carpeta %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:343 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:311 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està disponible" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:359 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:327 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38 msgid "Checking for new mail" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:50 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous en totes les carpetes" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este servidor" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "Comprova si hi ha b_rossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Comprova si hi ha brossa només en la _bústia d'entrada" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Sincronit_za automàticament el compte localment" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "SOAP Settings" msgstr "Configuració de SOAP" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" msgstr "Port SOAP de l'agent de l'oficina de correus:" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "Per a accedir als servidors Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:93 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106 msgid "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor GroupWise mitjançant una contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:102 msgid "Host or user not available in url" msgstr "La màquina o l'usuari no estan disponibles en l'url" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:204 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358 msgid "You did not enter a password." msgstr "No heu introduït la contrasenya." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:319 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "Algunes característiques no funcionaran correctament amb la versió actual del servidor" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:540 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1849 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2047 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "La carpeta '%s' no existix" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1266 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "No s'han pogut crear carpetes GroupWise en mode desconegut." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1280 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2304 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "La carpeta pare no pot contindre subcarpetes" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1359 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1382 #, c-format msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta Groupwise '%s' a '%s'" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1414 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:120 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "Servidor Groupwise %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1416 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "Servici Groupwise per a %s a %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:122 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "Lliurament del correu GroupWise mitjançant %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:164 msgid "Sending Message" msgstr "Enviar el missatge" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212 msgid "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some of your mail.\n" msgstr "Heu excedit el límit d'emmagatzematge d'este compte. Els missatges estan en la safata d'eixida. Torneu-los a enviar quan hàgeu suprimit o arxivat, i premeu Envia/rep.\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:207 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprova si hi ha correu nou" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexió al servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Usa una orde personalitzada per a connectar amb el servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:57 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra únicament les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:66 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:76 msgid "Hula" msgstr "Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78 msgid "For accessing Hula servers" msgstr "Per a accedir a servidors Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95 msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." msgstr "Amb esta opció connectarà a un servidor Hula mitjançant una contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:181 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265 msgid "No output stream" msgstr "No hi ha cap flux d'eixida" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:186 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:270 msgid "No input stream" msgstr "No hi ha cap flux d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3051 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3056 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:421 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:431 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'orde IMAP ha fallat: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:506 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa aviat." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:712 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:748 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:91 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha correu nou en esta carpeta" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:919 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "S'està buscant missatges canviats en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1987 #, c-format msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat «%s» després de l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002 msgid "No response on continuation after APPEND command" msgstr "No s'ha obtingut cap resposta en la continuació després de l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047 msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2913 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge amb l'ID del missatge %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914 msgid "No such message available." msgstr "No existix el missatge." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2975 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3808 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este missatge no està disponible actualment" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat informació per al missatge %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat l'UID per al missatge %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3846 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:244 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:450 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s en la memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:530 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s en la memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous en les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Comprova si hi ha b_rossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincronit_za automàticament el correu remot localment" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servici d'IMAP per a %s en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:262 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260 msgid "SSL unavailable" msgstr "L'SSL no està disponible" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:862 msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:691 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:742 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:310 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:692 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No s'admet STARTTLS" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:717 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "Este muntatge no disposa d'SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'orde «%s»: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1053 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2400 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:356 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:80 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:463 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no admet el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No s'admet el tipus d'autenticació %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2242 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1978 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existix." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2253 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3053 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:572 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:579 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'enviar l'orde al servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:681 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:215 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Salutació inesperada del servidor IMAP %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:440 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta '%s': el nom de la bústia no és válid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1414 #, c-format msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar l'orde al servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1416 msgid "service unavailable" msgstr "el servici no està disponible" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1546 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1584 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1628 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1683 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor IMAP4 %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87 msgid "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" msgstr "Habilita la detecció de llistes de correu esteses, és necessari per a alguns filtres i regles de carpetes virtuals" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88 msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" msgstr "Marca els missatges de la memòria cau que no s'hagen llegit en X segons com a vençuts" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89 msgid "Expire cached messages older than X seconds" msgstr "Marca els missatges de la memòria cau que tinguen més d'X segons com a vençuts" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:427 #, c-format msgid "Cannot access folder '%s': %s" msgstr "No es pot accedir a la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:484 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" msgstr "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" msgstr "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:635 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:891 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta '%s': no existix el missatge" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:896 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:940 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': la carpeta és de només lectura" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1182 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "No es poden moure els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "No es poden copiar els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "No es poden moure els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "No es poden copiar els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57 msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" msgstr "Comprova _només si hi ha missatges brossa en la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66 msgid "IMAP4rev1" msgstr "IMAP4rev1" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAPv4rev1." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85 msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAPv4rev1 mitjançant una contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "Connection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support STARTTLS" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: el servidor no admet STARTTLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:249 msgid "TLS negotiations failed" msgstr "S'ha produït un error en la negociació TLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "No es pot autenticar amb el servidor IMAP %s. No s'admet el mecanisme d'autenticació %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor IMAP %s mitjançant %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:697 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:964 msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." msgstr "No es poden crear carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:736 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s' en el servidor IMAP %s: hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816 #, c-format msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "No es pot obtindre la informació LIST des de '%s' en el servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574 msgid "Bad command" msgstr "Orde incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:897 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %s. El nom de la bústia de correu no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1008 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" msgstr "No es pot suprimir la carpeta '%s'. És una carpeta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1015 msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." msgstr "No es poden suprimir carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1074 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No es pot suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia de correu no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot suprimir la carpeta '%s'. l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1099 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1106 msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1137 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. L'orde és incorrecta" #. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST. #. * The fourth one is an error message. #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1572 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "No es pot obtindre informació de %s per al patró '%s' en el servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." msgstr "No es pot subscriure a carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No es pot subscriure a la carpeta '%s': el nom de la bústia no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot subscriure a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." msgstr "No s'ha pogut suprimir la subscripció de les carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "No es pot desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot desfer la subscripció de la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "S'està buscant els missatges canviats" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1611 #, c-format msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." msgstr "El servidor IMAP %s es troba en un estat inconsistent." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1638 msgid "Fetching envelopes of new messages" msgstr "S'estan arreplegant els sobres dels missatges nous" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:429 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Element inesperat en la resposta del servidor IMAP %s: " #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:452 msgid "No data" msgstr "Cap dada" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:613 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor IMAP %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "Message storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" "Este codi no està provat ni admés. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" "No useu este producte per a producció\n" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %s): %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 msgid "Index message body data" msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" #. $HOME relative path + protocol string #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:402 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #. a full path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:406 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." msgstr "Per a obtindre (moure) correu local de cues estàndard formatades com les mbox a carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous en la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Guarda les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer de gestió de cues mbox estàndard d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a cues mbox.\n" "També es pot usar per a llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori de gestió de cues mbox estàndard d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:181 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:287 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:201 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:342 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:410 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:515 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: raó desconeguda" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 msgid "Maildir append message canceled" msgstr "No s'ha afegit cap missatge al maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:247 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:277 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:309 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:323 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:362 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:413 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:255 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:263 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Invalid message contents" msgstr "El contingut del missatge no és vàlid" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No es pot obtindre la carpeta '%s': no existix la carpeta." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No es pot obtindre la carpeta '%s': no és un directori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:330 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:344 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut buscar en la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:437 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:658 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:150 msgid "Storing folder" msgstr "S'està guardant la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:167 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:231 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:297 msgid "Mail append canceled" msgstr "No s'ha afegit el correu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:300 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Sembla que la carpeta està corrupta i no es pot arreglar." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:264 msgid "Message construction failed." msgstr "Ha fallat la construcció del missatge." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb este nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta '%s' no està buida. No s'ha suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existix" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:532 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %ld, en la carpeta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:659 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:155 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:858 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1083 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:897 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1121 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincidixen, tot i la sincronització" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1189 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1215 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a la bústia temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1206 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:184 msgid "MH append message canceled" msgstr "No s'ha afegit el missatge a l'MH" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': no és un directori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:240 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir gestió de cues '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La gestió de cues '%s' no és un fitxer ni un directori normals." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:165 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "No existix la carpeta '%s/%s'." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:175 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:179 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "No existix la carpeta '%s'." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:184 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:192 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' no és un fitxer de bústia de correu." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no admet una bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom a les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:237 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:200 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:216 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a la gestió de cues %s: %s\n" "La carpeta pot estar malmesa. S'ha copiat la carpeta en '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és vàlid: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:412 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:414 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error al publicar: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "S'ha d'estar connectat per a enviar missatges NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:443 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "No es pot copiar missatges d'una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Mo_stra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra els noms de carpeta relatius, en el _diàleg de subscripció" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar en els grups de notícies d'USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "Amb esta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una contrasenya sense xifrar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:819 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'obtindre el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:913 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "no existix el grup de notícies. Probablement, l'element és una carpeta pare." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n" "notícies perquè este grup no existix." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-vos." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir la subscripció." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "S'ha sol·licitat autenticació però no s'ha proporcionat cap nom d'usuari" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'autenticar-se al servidor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1315 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "L'orde NNTP ha fallat: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1369 msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1422 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existix la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:272 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'està buscant missatges nous" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:279 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:384 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420 msgid "Use cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:422 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en l'operació: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "No es pot obtindre el resum del POP: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb identificador d'usuari %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges en el servidor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimix després de %s dies" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita el _suport per a totes les extensions POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:59 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i descarregar correu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." msgstr "Esta opció vos connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya de text sense xifrar. És l'única opció admesa per molts servidors POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "Esta opció vos connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que ho admeten." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No s'admet l'extensió STLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:255 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "Este muntatge no disposa de TLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #, c-format msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." msgstr "No es pot connectar amb el servidor POP %s. No s'admet el mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 #, c-format msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL '%s' al servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'autenticar-se en el servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508 #, c-format msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid.És possible que s'haja produït un atac de personificació; és recomanable que contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error a l'enviar la contrasenya: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error a l'enviar el nom d'usuari: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existix la carpeta '%s'." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «sendmail» en el sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut crear un fill per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:235 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s. No s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:242 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No s'ha implementat el paràmetre de l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema, o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service ready" msgstr "El servici està preparat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servici està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servici no està disponible. S'està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció demanada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "User not local; will forward to " msgstr "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el procés" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "User not local; please try " msgstr "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no hi ha prou espai d'emmagatzemament" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha excedit l'emmagatzemament assignat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir este nom de bústia de correu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "S'ha iniciat l'entrada del correu; es finalitza amb ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Transaction failed" msgstr "S'ha produït un error en la transacció" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat precisa xifratge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació temporal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296 msgid "Welcome response error" msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:340 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "L'orde STARTTLS ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "L'orde STARTTLS ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "El servidor SMTP %s no admet el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar al servidor d'SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor d'SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament del correu SMTP mitjançant %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servici no està connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "L'orde HELO ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027 msgid "HELO command failed" msgstr "L'orde HELO ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticació d'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "S'ha produït un error al crear un objecte d'autenticació de SASL." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "L'orde AUTH ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 msgid "AUTH command failed" msgstr "L'orde AUTH ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta a l'autenticar-se del servidor.\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde MAIL FROM ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "L'orde MAIL FROM ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde RCPT TO ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde DATA ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1347 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 msgid "DATA command failed" msgstr "L'orde DATA ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "L'orde RSET ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1473 msgid "RSET command failed" msgstr "L'orde RSET ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1496 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "L'orde QUIT ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 msgid "QUIT command failed" msgstr "L'orde QUIT ha fallat" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgid "Holiday" msgstr "Festivitats" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonades" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1633 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1638 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1643 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1648 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1653 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1658 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1761 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1880 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1764 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1822 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1831 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1939 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1838 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint al servidor LDAP anònimament" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "No s'ha pogut autenticar.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:327 #, c-format msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" msgstr "Ja n'hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:623 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Elements que pertanyen a les _categories:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8 msgid "categories" msgstr "categories" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea la categoria \"%s\"" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222 msgid "Color Info" msgstr "Informació del color" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223 msgid "The color to render" msgstr "El color a renderitzar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:276 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:563 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:588 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:765 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6 msgid "Any Category" msgstr "Qualevol categoria" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2508 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandix %s en el cos" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2523 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2533 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Retalla %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2550 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimix %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:234 #, c-format msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "La clau de l'anell de claus no és utilitzable: no existeix l'usuari o el nom de la màquina" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1093 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1215 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1216 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe la sessió" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1221 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe la sessió" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:156 msgid "_Destination" msgstr "_Destí" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1694 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:955 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1695 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:960 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:844 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:854 msgid "Publishing Editor" msgstr "Editor de la publicació" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:862 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:869 msgid "Publishing Author" msgstr "Autor de la publicació" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:875 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:880 msgid "Non-editing Author" msgstr "Autor no editor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:884 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:886 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:888 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:903 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existix una carpeta amb el mateix nom" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "La carpeta especificada no és vàlida" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha prou espai per a crear la carpeta" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567 msgid "The folder is not empty" msgstr "La carpeta no està buida" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta especificada" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La funció no està implementada en este magatzem" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575 msgid "Operation not supported" msgstr "No s'admet l'operació" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus especificat no està implementat en el magatzem" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "La carpeta especificada no es pot modificar o suprimir" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "No es pot crear una carpeta fill d'un dels seus descendents" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "No es pot crear una carpeta amb este nom" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Esta operació no està disponible en mode desconnectat" #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:640 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Carpetes de %s" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260 msgid "Personal Folders" msgstr "Carpetes personals" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1275 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Carpetes públiques favorites" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1292 msgid "All Public Folders" msgstr "Totes les carpetes públiques" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1306 msgid "Global Address List" msgstr "Llista d'adreces global" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262 msgid "Deleted Items" msgstr "Elements suprimits" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Bústia d'eixida" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268 msgid "Sent Items" msgstr "Elements enviats" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:225 msgid "Invalid connection" msgstr "Connexió invàlida" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229 msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231 msgid "No response from the server" msgstr "No hi ha resposta del servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237 msgid "Bad parameter" msgstr "Paràmetre incorrecte" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Rerefons per al fitxer de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Rerefons per al fitxer del calendari de l'Evolution i webcal" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Data Server interface check service" msgstr "Servici de comprovació de la interfície del servidor de dades d'Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Data Server logging service" msgstr "Servici de registre del servidor de dades d'Evolution"