# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 09:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 11:43+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es pot traduir l'URI del document a una entrada d'escriptori del tipus «Type=Link»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimix" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 #: ../src/fr-window.c:4683 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 #: ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partix en _volums de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra també la llista de fitxers" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" # current location #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 #: ../src/fr-window.c:5814 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Cal la contrasenya" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicació _disponible:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Obri els fitxers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecents:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: la contrasenya es farà servir per a xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que extragueu d'este arxiu. En tancar l'arxiu s'esborrarà la contrasenya." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "There are %d files that have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgeu fet." msgstr[1] "S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els actualitzeu en l'arxiu es perdran tot els canvis que hi hàgeu fet." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extrau ací" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Extrau a..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Comprimix..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../src/actions.c:158 #: ../src/actions.c:197 #: ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 #: ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 #: ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:160 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en esta carpeta" #: ../src/actions.c:235 #: ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 #: ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 #: ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6033 #: ../src/fr-window.c:6209 msgid "Archive type not supported." msgstr "No accepta el tipus d'arxiu." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:383 #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/actions.c:394 #: ../src/dlg-new.c:325 #: ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:401 #: ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:780 #: ../src/fr-window.c:7052 msgid "Last Output" msgstr "Última eixida" #: ../src/actions.c:844 msgid "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:848 msgid "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "El File Roller es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre-ne més detalls." #: ../src/actions.c:852 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raül Cambeiro \n" "Jordi Mallach " #: ../src/dlg-add-files.c:94 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No teniu els permisos necessaris per a llegir els fitxers de la carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 #: ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Afig fitxers" #: ../src/dlg-add-files.c:156 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afig només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que són e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "E_xclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guar_da les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicialitza les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nom de les opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/fr-window.c:7370 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contindre els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #: ../src/fr-window.c:7362 #: ../src/fr-window.c:7366 #: ../src/fr-window.c:7370 #: ../src/fr-window.c:7406 #: ../src/fr-window.c:7408 msgid "Please use a different name." msgstr "Per favor, utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "No teniu el permís adequat per a crear un arxiu en la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 #: ../src/dlg-extract.c:102 #: ../src/fr-window.c:6627 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destinació «%s» no existix.\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 #: ../src/dlg-extract.c:111 #: ../src/fr-window.c:6636 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'arxiu ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:130 #: ../src/dlg-extract.c:148 #: ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 #: ../src/fr-window.c:6655 #: ../src/fr-window.c:6672 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4313 #: ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius en la carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 #: ../src/dlg-extract.c:429 #: ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea també les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtragues els fitxers més antics" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap orde instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una orde per obrir este fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir este tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "_Orde de busca" # current location #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat el:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Grandària de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Grandària dels continguts:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» de l'arxiu «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar per a «%s». Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista d'ací davall." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:421 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 #: ../src/fr-command-tar.c:368 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:377 #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:480 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:711 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrau" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-window.c:2301 #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "S'està creant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "S'està carregant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "S'està llegint l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "S'està verificant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2319 #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "S'està copiant la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "S'està guardant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obri l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "A'ha creat l'arxiu correctament" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "espereu..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extraure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'orde." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'orde no ha acabat amb normalitat." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:3993 #: ../src/fr-window.c:7957 #: ../src/fr-window.c:7984 #: ../src/fr-window.c:8239 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Voleu afegir este fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb estos fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4642 #: ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4680 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/fr-window.c:4681 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4682 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/fr-window.c:4692 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #: ../src/fr-window.c:5869 #: ../src/fr-window.c:5872 #: ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Obri l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:5870 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obri un arxiu emprat recentment" #: ../src/fr-window.c:6201 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:7362 msgid "The new name is void." msgstr "El nom nou està buit." #: ../src/fr-window.c:7366 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nom nou és igual que el vell." #: ../src/fr-window.c:7406 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7408 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7478 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7479 msgid "New folder name" msgstr "Nom nou de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7479 msgid "New file name" msgstr "Nom nou del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7483 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7500 #: ../src/fr-window.c:7520 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7500 #: ../src/fr-window.c:7520 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7918 msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: ../src/fr-window.c:7919 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: ../src/fr-window.c:8509 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afig els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8553 msgid "Extract archive" msgstr "Extrau l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" # Button #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Eixida de la _línea d'ordes" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu Rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu Zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrau els arxius a la carpeta especificada i ix del programa " #: ../src/main.c:195 #: ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extrau els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del programa" #: ../src/main.c:202 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Extrau els continguts dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa " #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Per defecte, s'usarà la carpeta següent amb les ordes '--add' i '--extract'" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" # Create the application. #: ../src/main.c:308 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri r_ecent" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Afig fitxers..." #: ../src/ui.h:45 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afig fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Afig una _carpeta..." #: ../src/ui.h:53 #: ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afig una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostra el manual del File Roller" #: ../src/ui.h:70 #: ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:74 #: ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la selecció" #: ../src/ui.h:78 #: ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el portaretalls" #: ../src/ui.h:81 #: ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: ../src/ui.h:86 #: ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desfés la se_lecció de tot" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfés la selecció de tots els fitxers" #: ../src/ui.h:115 #: ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Extrau..." #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrau fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima eixida" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra l'eixida produïda per l'última orde executada" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nou arxiu" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Obri _amb..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obri els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Contrasenya..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a este arxiu" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Actualitza l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'arxiu actual amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:181 #: ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:189 #: ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obri la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació anteriorment visitada" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació posteriorment visitada" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell amunt" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de f_erramentes" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra de ferramentes principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde inve_rs" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invertix l'orde de la llista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com a _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _Nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _Grandària" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per grandària" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per T_ipus" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _Data de modificació" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per hora de modificació" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "per _Ubicació" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"