# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 09:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:31+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcula" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. " msgstr "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es fan al final de cada període de pagament. " #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el nombre de períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method." msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term." msgstr "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals a un tipus d'interés periòdic sobre el nombre de períodes de pagament en el termini." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period." msgstr "Calcula el nombre de períodes compostos necessaris per a incrementar una inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per període compost." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate." msgstr "Calcula el nombre de períodes de pagament necessaris durant el període d'un any ordinari, per a acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Calcula l'interés periòdic necessari per a incrementar una inversió a un valor futur, en el nombre de períodes compostos. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. " msgstr "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el nombre de períodes de pagament en el termini. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin." msgstr "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el percentatge brut de benefici desitjat." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de depreciació constant dividix el cost depreciable uniformement sobre la vida útil d'un actiu. La vida útil és el nombre de períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia. " #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Període compost" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Future Value" msgstr "Valor futur" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futur:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:34 #: ../data/gcalctool.ui.h:209 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marge de benefici brut" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Payment Period" msgstr "Període de pagament" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipus d'interés periòdic" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Tipus d'_interés periòdic" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Present Value" msgstr "Valor actual" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor actual:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciació constant" #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futur:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "_Marge:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "_Nombre de períodes:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Pagament _periòdic" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "_Salvament:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Term:" msgstr "_Termini:" #. The percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:5 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../data/gcalctool.ui.h:7 msgid "√" msgstr "√" #. Change sign button #: ../data/gcalctool.ui.h:9 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:11 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../data/gcalctool.ui.h:13 msgid "÷" msgstr "÷" #. Start calculation group button #: ../data/gcalctool.ui.h:15 msgid "(" msgstr "(" #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "(Ln)" msgstr "(Ln)" #: ../data/gcalctool.ui.h:17 msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" msgstr "(Establix la precisió de 0 a N llocs numèrics [A]" #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "(X^Y)" msgstr "(X^Y)" #: ../data/gcalctool.ui.h:19 msgid "(cos)" msgstr "(cos)" #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: ../data/gcalctool.ui.h:21 msgid "(log2)" msgstr "(log2)" #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "(sin)" msgstr "(sin)" #: ../data/gcalctool.ui.h:23 msgid "(tan)" msgstr "(tan)" #. Right bracket #: ../data/gcalctool.ui.h:25 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:27 msgid "+" msgstr "+" # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #. Numeric 0 button #: ../data/gcalctool.ui.h:29 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../data/gcalctool.ui.h:31 msgid "1" msgstr "1" #. 1's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:33 msgid "1's" msgstr "C. a 1" #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "1's complement [z]" msgstr "Complement a 1 [z]" #. Reciprocal button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../data/gcalctool.ui.h:37 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:39 msgid "10 places" msgstr "10 llocs" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:41 msgid "11 places" msgstr "11 llocs" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:43 msgid "12 places" msgstr "12 llocs" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:45 msgid "13 places" msgstr "13 llocs" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:47 msgid "14 places" msgstr "14 llocs" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:49 msgid "15" msgstr "15" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:51 msgid "15 places" msgstr "15 llocs" #. Numeric 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:53 msgid "2" msgstr "2" #. 2's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:55 msgid "2's" msgstr "C. a 2" #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "2's complement [Z]" msgstr "Complement a 2 [Z]" #. Numeric 3 button #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "31" msgstr "31" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "32" msgstr "32" #. Numeric 4 button #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 button #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "Note: All constant values are specified in the decimal numeric base." msgstr "Nota: Tots els valors constants apareixen especificats en la base numèrica decimal.<(small>" #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "R9" msgstr "R9" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "AND" msgstr "I" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../data/gcalctool.ui.h:117 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolut" #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Valor absolut [u]" #. Accuracy button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Acc" msgstr "Prc" #: ../data/gcalctool.ui.h:121 msgid "Add" msgstr "Suma" #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Add [+]" msgstr "Suma [+]" #: ../data/gcalctool.ui.h:123 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Hexadecimal digit B button #: ../data/gcalctool.ui.h:125 msgid "B" msgstr "B" #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../data/gcalctool.ui.h:127 msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: ../data/gcalctool.ui.h:128 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "AND lògica [&]" #: ../data/gcalctool.ui.h:129 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "NOT lògica [~]" #: ../data/gcalctool.ui.h:130 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "OR lògica [|]" #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "XNOR lògica [{]" #: ../data/gcalctool.ui.h:132 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "XOR lògica [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Bksp" msgstr "Bksp" # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST 8 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #. Hexadecimal digit C button #: ../data/gcalctool.ui.h:136 #: ../src/gtk.c:1735 msgid "C" msgstr "C" #. Clear displayed value button #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../data/gcalctool.ui.h:139 msgid "Calculate result" msgstr "Calcula el resultat" #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Calcula el resultat [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aràcter:" #: ../data/gcalctool.ui.h:143 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Canvia el signe [C]" #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Change sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../data/gcalctool.ui.h:145 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Esborra el valor mostrat [Escapament]" #: ../data/gcalctool.ui.h:147 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "Esborra el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [majúscules suprimir]" #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Clear entry" msgstr "Esborra l'entrada" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Feu clic en un _valor o una descripció per a editar:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Clr" msgstr "Esborra" #: ../data/gcalctool.ui.h:153 msgid "Compounding term" msgstr "Període compost" #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Període compost [m]" #. Constants button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Con" msgstr "Con" #: ../data/gcalctool.ui.h:157 msgid "Constants [#]" msgstr "Constants [#]" #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Hexadecimal digit D button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" # Strings for each trig type value. #. Degrees radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "De_grees" msgstr "_Graus" #: ../data/gcalctool.ui.h:167 msgid "Divide" msgstr "Dividix" #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividix [/]" #: ../data/gcalctool.ui.h:169 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Depreciació doble decreixent" #. Hexadecimal digit E button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "E" msgstr "E" # Strings for each display mode value. #. Engineering display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "E_ng" msgstr "E_ng" #. Title of edit constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Edit Constants" msgstr "Edició de constants" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Edit Constants..." msgstr "Edita les constants..." #. Title of edit functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Edit Functions" msgstr "Edició de funcions" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Edit Functions..." msgstr "Edita les funcions..." #: ../data/gcalctool.ui.h:183 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]" #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Exch" msgstr "Inter" #: ../data/gcalctool.ui.h:187 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]" #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Exchange with register" msgstr "Intercanvia amb el registre" #. Exponential #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Exp" msgstr "Exp" #. Hexadecimal digit F button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 #: ../src/gtk.c:1758 msgid "F" msgstr "F" #: ../data/gcalctool.ui.h:193 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Factorial del valor mostrat [!]" #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Financial" msgstr "Financer" #. Fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Frac" msgstr "Frac" #: ../data/gcalctool.ui.h:197 msgid "Fractional portion" msgstr "Porció fraccionada" #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Porció fraccionada del valor mostrat [:]" #. Functions button #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: ../data/gcalctool.ui.h:201 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "Future value [v]" msgstr "Valor futur [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "Fv" msgstr "VF" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Gradians radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "Gr_adians" msgstr "Gr_adians" #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "Marge de benefici brut [I]" #: ../data/gcalctool.ui.h:211 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "Marge de benefici brut [g]" #. Hyperbolic check box #: ../data/gcalctool.ui.h:213 msgid "H_yp" msgstr "H_ip" #. Base 16 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:215 msgid "He_x" msgstr "He_x" #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Dígit hexadecimal A [a]" #: ../data/gcalctool.ui.h:217 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Dígit hexadecimal B [b]" #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Dígit hexadecimal C [c]" #: ../data/gcalctool.ui.h:219 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Dígit hexadecimal D [d]" #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Dígit hexadecimal E [e]" #: ../data/gcalctool.ui.h:221 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Dígit hexadecimal F [f]" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:223 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Inseriu un valor ASCII" #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Inseriu un valor ASCII" #. Integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../data/gcalctool.ui.h:227 msgid "Integer portion" msgstr "Porció sencera" #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Porció sencera del valor mostrat [i]" #: ../data/gcalctool.ui.h:229 msgid "Left bracket" msgstr "Parèntesi esquerre" #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzen el mode de 16 bits" #: ../data/gcalctool.ui.h:231 msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzen el mode de 32 bits" #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzen el mode de 64 bits" #: ../data/gcalctool.ui.h:233 msgid "Memory Registers" msgstr "Registres de memòria" #. Modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:235 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../data/gcalctool.ui.h:236 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Divisió del mòdul [M]" #: ../data/gcalctool.ui.h:237 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../data/gcalctool.ui.h:238 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplica [*]" #. Boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:240 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../data/gcalctool.ui.h:241 msgid "Numeric 0" msgstr "0 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:242 msgid "Numeric 1" msgstr "1 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:243 msgid "Numeric 2" msgstr "2 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:244 msgid "Numeric 3" msgstr "3 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:245 msgid "Numeric 4" msgstr "4 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:246 msgid "Numeric 5" msgstr "5 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:247 msgid "Numeric 6" msgstr "6 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:248 msgid "Numeric 7" msgstr "7 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:249 msgid "Numeric 8" msgstr "8 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:250 msgid "Numeric 9" msgstr "9 numèric" #: ../data/gcalctool.ui.h:251 msgid "Numeric point" msgstr "Coma decimal" #. Boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:253 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../data/gcalctool.ui.h:254 msgid "Paste selection" msgstr "Apega la selecció" #: ../data/gcalctool.ui.h:255 msgid "Payment period" msgstr "Període de pagament" #: ../data/gcalctool.ui.h:256 msgid "Payment period [t]" msgstr "Període de pagament [t]" #: ../data/gcalctool.ui.h:257 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ../data/gcalctool.ui.h:259 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentatge [%]" #: ../data/gcalctool.ui.h:260 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Tipus d'interés periòdic" #: ../data/gcalctool.ui.h:261 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Tipus d'interés periòdic [T]" #: ../data/gcalctool.ui.h:262 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: ../data/gcalctool.ui.h:263 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Pagament periòdic [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:265 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: ../data/gcalctool.ui.h:266 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../data/gcalctool.ui.h:267 msgid "Present value [p]" msgstr "Valor actual [p]" #: ../data/gcalctool.ui.h:268 msgid "Programming" msgstr "Programació" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:270 msgid "Pv" msgstr "VA" # No calculator error initially. # Not entering an exponent number. # No pending arithmetic operation. # No User supplied title line. #: ../data/gcalctool.ui.h:271 msgid "Quit the calculator" msgstr "Ix de la calculadora" #. Random number #: ../data/gcalctool.ui.h:273 msgid "Rand" msgstr "Aleatori" #: ../data/gcalctool.ui.h:274 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:276 msgid "Rate" msgstr "Tipus d'interés" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../data/gcalctool.ui.h:278 msgid "Rcl" msgstr "Rcd" #: ../data/gcalctool.ui.h:279 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproc" #: ../data/gcalctool.ui.h:280 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Recíproc [r]" #: ../data/gcalctool.ui.h:281 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../data/gcalctool.ui.h:282 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Elimina el caràcter situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]" #: ../data/gcalctool.ui.h:283 msgid "Result Region" msgstr "Regió del resultat" #: ../data/gcalctool.ui.h:284 msgid "Retrieve from register" msgstr "Recupera del registre" #: ../data/gcalctool.ui.h:285 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Recupera el registre de memòria en la pantalla [R]" #: ../data/gcalctool.ui.h:286 msgid "Right bracket" msgstr "Parèntesi dret" #: ../data/gcalctool.ui.h:287 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #. Title of set precision dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:289 msgid "Set Precision" msgstr "Establix la precisió" # Tooltips for each display mode value. #: ../data/gcalctool.ui.h:290 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer" #: ../data/gcalctool.ui.h:291 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Canvia l'aparença a format estable" #: ../data/gcalctool.ui.h:292 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Canvia l'aparença a format científic" #: ../data/gcalctool.ui.h:293 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Establix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques" #: ../data/gcalctool.ui.h:294 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Establix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques" # Tooltips for each base value. #: ../data/gcalctool.ui.h:295 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)" #: ../data/gcalctool.ui.h:296 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)" #: ../data/gcalctool.ui.h:297 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)" #: ../data/gcalctool.ui.h:298 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)" # Tooltips for each trig type value. #: ../data/gcalctool.ui.h:299 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus" #: ../data/gcalctool.ui.h:300 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a gradians" #: ../data/gcalctool.ui.h:301 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a radians" #: ../data/gcalctool.ui.h:302 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra [<]" #: ../data/gcalctool.ui.h:303 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta [>]" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:305 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Mostra el separador de milers" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../data/gcalctool.ui.h:307 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Mostra els zeros _finals" #: ../data/gcalctool.ui.h:308 msgid "Show help contents" msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda" #: ../data/gcalctool.ui.h:309 msgid "Show memory registers" msgstr "Mostra els registres de memòria" #: ../data/gcalctool.ui.h:310 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool" #: ../data/gcalctool.ui.h:311 msgid "Show thousands separator" msgstr "Mostra el separador de milers" #: ../data/gcalctool.ui.h:312 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Mostra els zeros finals" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../data/gcalctool.ui.h:314 msgid "Significant _places:" msgstr "_Llocs significatius:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:316 msgid "Sln" msgstr "Sin" #: ../data/gcalctool.ui.h:317 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/gcalctool.ui.h:318 msgid "Square [@]" msgstr "Quadrat [@]" #: ../data/gcalctool.ui.h:319 msgid "Square root" msgstr "Arrel quadrada" #: ../data/gcalctool.ui.h:320 msgid "Square root [s]" msgstr "Arrel quadrada [s]" #: ../data/gcalctool.ui.h:321 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../data/gcalctool.ui.h:323 msgid "Sto" msgstr "Guarda" #: ../data/gcalctool.ui.h:324 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Guarda el valor mostrat en un registre de memòria [S]" #: ../data/gcalctool.ui.h:325 msgid "Store to register" msgstr "Guarda al registre" #: ../data/gcalctool.ui.h:326 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Depreciació constant" #: ../data/gcalctool.ui.h:327 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Depreciació constant [l]" #: ../data/gcalctool.ui.h:328 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../data/gcalctool.ui.h:329 msgid "Subtract [-]" msgstr "Resta [-]" #: ../data/gcalctool.ui.h:330 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #: ../data/gcalctool.ui.h:331 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [A]" #: ../data/gcalctool.ui.h:332 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:334 msgid "Syd" msgstr "Sda" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:336 msgid "Term" msgstr "Termini" #. Truncate displayed value #: ../data/gcalctool.ui.h:338 msgid "Trunc" msgstr "Trunca" #: ../data/gcalctool.ui.h:339 msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)" #: ../data/gcalctool.ui.h:340 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../data/gcalctool.ui.h:341 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../data/gcalctool.ui.h:343 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #. Boolean exlcusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:345 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:347 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:349 msgid "_1 place" msgstr "_1 lloc" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../data/gcalctool.ui.h:351 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 lloc significatiu" #. 16 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:353 msgid "_16 bit" msgstr "_16 bits" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:355 msgid "_2 places" msgstr "_2 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:357 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:359 msgid "_3 places" msgstr "_3 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:361 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 llocs significatius" #. 32 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:363 msgid "_32 bit" msgstr "_32 bits" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:365 msgid "_4 places" msgstr "_4 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:367 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:369 msgid "_5 places" msgstr "_5 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:371 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:373 msgid "_6 places" msgstr "_6 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:375 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 llocs significatius" #. 64 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:377 msgid "_64 bit" msgstr "_64 bits" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:379 msgid "_7 places" msgstr "_7 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:381 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:383 msgid "_8 places" msgstr "_8 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:385 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 llocs significatius" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:387 msgid "_9 places" msgstr "_9 llocs" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:389 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 llocs significatius" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:391 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:393 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #. Base 2 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:395 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:397 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #: ../data/gcalctool.ui.h:398 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. Base 10 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:400 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #. Edit menu #: ../data/gcalctool.ui.h:402 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:404 msgid "_Financial" msgstr "_Financer" #. Fixed-point display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:406 msgid "_Fix" msgstr "_Fix" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:408 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:410 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:412 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "_Inseriu un valor ASCII..." # Make Hyp and Inv trigonometric check boxes. #. Inverse check box #: ../data/gcalctool.ui.h:414 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:416 msgid "_Memory Registers" msgstr "Registres de _memòria" #. Base 8 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:418 msgid "_Oct" msgstr "_Oct" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:420 msgid "_Programming" msgstr "_Programació" #. Radian radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:422 msgid "_Radians" msgstr "_Radians" #: ../data/gcalctool.ui.h:423 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. Scientific display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:425 msgid "_Sci" msgstr "_Sci" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:427 msgid "_Scientific" msgstr "_Científic" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../data/gcalctool.ui.h:429 msgid "_Set" msgstr "E_stablix" #: ../data/gcalctool.ui.h:430 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:432 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:434 msgid "register 0" msgstr "Registre de memòria 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:436 msgid "register 1" msgstr "Registre de memòria 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:438 msgid "register 2" msgstr "Registre de memòria 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:440 msgid "register 3" msgstr "Registre de memòria 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:442 msgid "register 4" msgstr "Registre de memòria 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:444 msgid "register 5" msgstr "Registre de memòria 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:446 msgid "register 6" msgstr "Registre de memòria 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:448 msgid "register 7" msgstr "Registre de memòria 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:450 msgid "register 8" msgstr "Registre de memòria 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:452 msgid "register 9" msgstr "Registre de memòria 9" #: ../data/gcalctool.ui.h:453 msgid "x2" msgstr "x2" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 #: ../src/gtk.c:63 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Precisió" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown in the display value." msgstr "Indica si en el valor mostrat s'han de mostrar els zeros finals després del coma decimal." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de memòria." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els nombres grans." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numèrica" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Mostra els registres" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separator" msgstr "Mostra el separador de milers" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra els zeros finals" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), «FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i «PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), «FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), «GRAD» (gradians) i «RAD» (radians)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be in the range 0 to 9." msgstr "El nombre de dígits a mostrar després de la coma decimal. Este valor ha d'estar dins del rang de 0 a 9." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "El nombre de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la finestra." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "El nombre de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la finestra." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 and 64." msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits. Els valors vàlids són 16, 32 i 64." # Tooltips for each trig type value. #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Tipus trigonomètric" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Mida de paraula" #: ../src/calctool.c:82 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s - Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilització:\n" " %s - Realitza càlculs matemàtics" #: ../src/calctool.c:90 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcions d'ajuda:\n" " -v, --version Mostra la versió de publicació\n" " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n" " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n" " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+" #: ../src/calctool.c:101 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcions de la GTK+:\n" " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres\n" " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n" " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n" " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n" " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals" #: ../src/calctool.c:114 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unittests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opcions de l'aplicació:\n" " -u, --unittest Realitza comprovacions unitàries\n" " -s, --solve Resol l'equació proporcionada" #. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:150 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argument --solve requerix una equació a resoldre" #. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:163 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument desconegut «%s»" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../src/calctool.c:191 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: l'exactitud ha d'anar de 0 a %d\n" #: ../src/display.c:416 msgid "No undo history" msgstr "Sense historial a desfer" #: ../src/display.c:431 msgid "No redo steps" msgstr "Sense passos a refer" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../src/functions.c:237 msgid "Malformed function" msgstr "Funció mal escrita" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/functions.c:324 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "No és un valor adequat per a convertir a nivell de bits" #: ../src/functions.c:343 #: ../src/functions.c:396 msgid "No sane value to convert" msgstr "No és un valor adequat per a convertir" #: ../src/functions.c:366 #: ../src/functions.c:416 msgid "No sane value to store" msgstr "No és un valor adequat per a emmagatzemar" #: ../src/functions.c:581 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "El nombre no és vàlid per a la base actual" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid bitwise operation, e.g. #. * 1 XOR -1 #: ../src/functions.c:588 msgid "Invalid bitwise operation" msgstr "L'operació a nivell de bits no és vàlida" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid modulus operation, e.g. #. * 6 MOD 1.2 #: ../src/functions.c:595 msgid "Invalid modulus operation" msgstr "L'operació del mòdul no és vàlida" #. Translators; Error displayd to user when they #. * perform a bitwise operation on numbers greater #. * than the current word #: ../src/functions.c:602 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown variable is entered #: ../src/functions.c:608 msgid "Unknown variable" msgstr "Variable desconeguda" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown function is entered #: ../src/functions.c:614 msgid "Unknown function" msgstr "Funció desconeguda" #. Translators: Error displayed to user when they #. * enter an invalid calculation #: ../src/functions.c:624 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressió mal escrita" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:65 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Calculadora - Avançada" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:67 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Calculadora - Financera" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:69 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Calculadora - Científica" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:71 msgid "Calculator - Programming" msgstr "Calculadora - Programació" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:77 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Calculadora [%s]" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:79 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Calculadora [%s] - Avançada" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:81 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Calculadora [%s] - Financera" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:83 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Calculadora [%s] - Científica" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:85 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Calculadora [%s] - Programació" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:575 msgid "Error loading user interface" msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície de l'usuari" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:578 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falta el fitxer requerit o està malmés. Comproveu la instal·lació.\n" "\n" "%s" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../src/gtk.c:675 #, c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Altre (%d) ..." #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../src/gtk.c:681 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Establix la precisió de 0 a %d lloc numèric." msgstr[1] "Establix la precisió de 0 a %d llocs numèrics." #. Translators: The sine button #: ../src/gtk.c:706 msgid "sin" msgstr "sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../src/gtk.c:708 msgid "sin−1" msgstr "sin−1" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:710 msgid "sinh" msgstr "sinh" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:712 msgid "sinh−1" msgstr "Sinh−1" #. Translators: The sine tooltip #: ../src/gtk.c:715 msgid "Sine [k]" msgstr "Sinus [K]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:717 msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Sinus invers [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../src/gtk.c:719 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "Sinus hiperbòlic [k]" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:721 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]" #. Translators: The cosine button #: ../src/gtk.c:725 msgid "cos" msgstr "cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../src/gtk.c:727 msgid "cos−1" msgstr "cos−1" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:729 msgid "cosh" msgstr "cosh" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:731 msgid "cosh−1" msgstr "cosh−1" #. Translators: The cosine tooltip #: ../src/gtk.c:734 msgid "Cosine [j]" msgstr "Cosinus [J]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:736 msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Cosinus invers [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../src/gtk.c:738 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "Cosinus hiperbòlic [j]" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:740 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]" #. Translators: The tangent button #: ../src/gtk.c:744 msgid "tan" msgstr "tan" #. Translators: The inverse tangent button #: ../src/gtk.c:746 msgid "tan−1" msgstr "tan−1" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:748 msgid "tanh" msgstr "tanh" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:750 msgid "tanh−1" msgstr "tanh−1" #. Translators: The tangent tooltip #: ../src/gtk.c:753 msgid "Tangent [w]" msgstr "Tangent [w]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:755 msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Tangent invers [W]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../src/gtk.c:757 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Tangent hiperbòlica [w]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:759 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]" #. Translators: The natural logaritm button #: ../src/gtk.c:764 msgid "ln" msgstr "ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../src/gtk.c:766 msgid "ex" msgstr "ex" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../src/gtk.c:769 msgid "Natural logarithm [n]" msgstr "Logaritme natural [n]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../src/gtk.c:771 msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "e elevat al valor mostrat [N]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../src/gtk.c:776 msgid "log" msgstr "log" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:778 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../src/gtk.c:781 msgid "Base 10 logarithm [g]" msgstr "Logaritme base 10 [g]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:783 msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../src/gtk.c:788 msgid "log2" msgstr "Logaritme2" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:790 msgid "2x" msgstr "2x" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../src/gtk.c:793 msgid "Base 2 logarithm [h]" msgstr "Logaritme base 2 [h]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:795 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../src/gtk.c:800 msgid "xy" msgstr "xy" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:802 msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../src/gtk.c:805 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:807 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:1396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Blanca Biosca \n" "Josep Puigdemont " #: ../src/gtk.c:1400 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "El Gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n" "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, com (a la\n" "vostra elecció) en una versió posterior.\n" "\n" "El Gcalctool es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n" "Llicència pública general de GNU.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n" "amb el Gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:1416 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:1419 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Els autors del Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:1422 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora amb mode financer i científic" #: ../src/gtk.c:1580 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" # translators: R is the short form of register used inter alia # in popup menus #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../src/gtk.c:1991 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../src/gtk.c:2372 msgid "Paste" msgstr "A_pega" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../src/gtk.c:2742 #: ../src/gtk.c:2759 msgid "No." msgstr "Núm." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../src/gtk.c:2744 #: ../src/gtk.c:2762 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../src/gtk.c:2746 #: ../src/gtk.c:2765 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../src/gtk.c:2889 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)" #: ../src/mp.c:1469 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:281 msgid "Tangent is infinite" msgstr "La tangent és infinita" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../src/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../src/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "Arrel quadrada de 2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../src/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Nombre d'Euler (e)" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../src/register.c:46 msgid "π" msgstr "π" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../src/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Conversió de factor de centímetres a polzades" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../src/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "graus en un radian" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../src/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../src/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Factor de conversió de grams a onzes" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../src/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../src/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"