# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 10:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:441 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 #: ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:198 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:229 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" # is not really an auth problem, but it will # pretty much look as such, it shouldn't really # happen #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:265 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:319 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:447 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:477 msgid "Unable to open session" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1297 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern. Contacteu amb l'administrador del sistema o comproveu el registre de sistema, syslog, per a fer un diagnòstic. Mentrestant esta pantalla s'inhabilitarà. Reinicieu el GDM quan el problema estiga corregit." #: ../daemon/gdm-server.c:249 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:364 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %d havia d'engendrar el servidor però este usuari no existix" #: ../daemon/gdm-server.c:375 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el grupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:381 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:387 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "No s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #: ../daemon/gdm-server.c:457 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:472 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor per a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:624 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: L'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 #: ../daemon/simple-slave-main.c:186 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." # login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador de nom d'usuari preferit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de l'ordinador de l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les credencials xauth de la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha cap compte d'usuari disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" # markup #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuari %s no existix." # markup #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grup %s no existix." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La consulta del XDMCP ha estat denegada pel servidor %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "No s'ha pogut extraure el llistat d'autenticació des del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Hi ha un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "L'adreça és invàlida" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: No s'ha pogut extraure el llistat d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hi ha un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des de l'ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el llistat d'autorització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: La suma de verificació ha fallat des de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una petició de gestió des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versió incorrecta de l'XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor central: %s!" #: ../daemon/main.c:239 #: ../daemon/main.c:252 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quede espai en el disc: %s" #: ../daemon/main.c:273 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El directori de registres %s no existix o no és un directori." #: ../daemon/main.c:289 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no existix. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:293 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:367 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s, grup %s. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:374 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Els permisos %o del directori d'autenticació %s són incorrectes. Hauria de tindre permisos %o. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:411 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:417 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no ha de ser el superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:423 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:429 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grup del GDM no ha de ser el del superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:535 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes tots els avisos fatals" #: ../daemon/main.c:536 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" #: ../daemon/main.c:537 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:552 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:619 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Només el superusuari pot executar el GDM" # markup #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "El treballador de la sessió del gestor de pantalla del GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:186 msgid "name" msgstr "nom" #: ../data/gdm.policy.in.h:1 msgid "Change login screen configuration" msgstr "Canvia la configuració de la pantalla d'entrada" #: ../data/gdm.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." msgstr "Calen privilegis per a canviar la configuració de la pantalla d'entrada." # Accessibility Technologies Service Provider Interface (dpm) #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Embolcall del servici de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1463 msgid "Login Window" msgstr "Pantalla d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni del gestor d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Amplia parts de la pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure login screen behavior" msgstr "Configureu el comportament de la pantalla d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'entrada" #. Translators: Label for choosing which user to log in as. '%s' is replaced with an input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:687 #, c-format msgid "Log in as %s automatically" msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica" #. Translators: Label for choosing the login delay. '%s' is replaced with an input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:689 #, c-format msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguen entrar primer." #. Translators: Label for choosing the default session. '%s' is replaced with an input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:691 #, c-format msgid "Select %s as default session" msgstr "Selecciona %s com a sessió predeterminada" #. Title of login screen settings dialog #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:2 msgid "Login Screen Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:3 msgid "Play login sound" msgstr "Reproduïx el so d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:4 msgid "Show list of users" msgstr "Mostra la llista d'usuaris" #. Description above login option radio buttons #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:6 msgid "When the computer starts up:" msgstr "Quan l'ordinador s'inicia:" #. Radio option to set login screen to prompt for user #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:8 msgid "_Show the screen for choosing who will log in" msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:9 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Text actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "La llista és visible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Si la llista per a triar l'usuari és visible o no" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" # Translators: Date only format, %x should well do really #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:280 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Entrada automàtica en..." # Halt machine #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:572 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:895 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic en «Entra»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opcions de parada..." # markup #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" # markup #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Para" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Llengües:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Llengua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Nombre màxim d'elements" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El nombre màxim d'elements a mantindre per a la llista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessions:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador estiga buit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "No mostres els usuaris coneguts en la pantalla d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita els connectors d'accessibilitat del teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Habilita el teclat en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Habilita el lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llengües seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera predeterminada a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del rebedor." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostren els usuaris coneguts a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostren els botons de reinici a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres del fons de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de les tecles multimèdia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el teclat en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres d'accessibilitat del teclat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar l'ampliador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres del so." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de l'xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de l'xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bàner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la pantalla d'entrada quan el selector d'usuari siga buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la pantalla d'entrada." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "És cert si el connector del gestor de paràmetres del fons està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de segons abans de parar el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Està en execució?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Si el temporitzador està activat o no actualment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objecte gestor d'usuaris que controla este usuari." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu un compte diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Entra com a convidat temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Ja ha entrat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra versió posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; ni tan sols la garantia de COMERCIALITZACIÓ ni ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot bloquejar la pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera transitòria: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "" "No es pot eixir de la sessió:\n" "%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Preferències del sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Ix..." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Edita la _informació personal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Edita els usuaris i els grups" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorat - existix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Eixida de la depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada GDM nova" # markup #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar una nova pantalla" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una imatge de la pantalla."