# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 10:51+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edita fitxers de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de text gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà per a l'àrea d'edició. Això només tindrà efecte si l'opció «Usa el tipus de lletra per defecte» està inhabilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions de detecció automàtica" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Guardament automàtic" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de guardament automàtic" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per a imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El quadre inferior està visible" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" # #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la busca" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita la sintaxi ressaltada amb colors" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions mostrades en el menú" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Si este valor és 0, no s'inserirà cap número de línia quan s'imprimix un document. Si no és així, el gedit imprimirà els números de línia cada cert número de línies." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserix espais" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, es permet l'escriptura de l'esquema 'file'." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Llista de connectors actius. Conté la \"Ubicació\" dels connectors actius. Vegeu el fitxer .gedir-plugin per a obtindre la \"Ubicació\" d'un connector determinat." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters en el selector de fitxers obri/guarda. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Màxim de fitxers recents" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» per a un nombre il·limitat d'accions." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es recomana no fer servir esta opció." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Nombre de minuts després dels quals el gedit guardarà automàticament els fitxers modificats. Això només tindrà efecte si l'opció «Guardament automàtic» està habilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "Imprimix la capçalera" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimix els números de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimix la sintaxi ressaltada amb colors" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Reestablix la posició prèvia del cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El quadre del costat és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per a detectar automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici i de final. Empreu «DISABLED» per a moure'l sempre al principi o al final de les línies. Empreu «AFTER» per a moure'l a l'inici o al final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» per a moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» per a moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Especifiqueu com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits de les paraules, i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així que assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Especifiqueu com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per a no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per a ajustar als límits de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per a ajustar als límits de caràcters individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així que assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Especifica el tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per al cos d'un document quan s'imprimixen documents." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Especifica el tipus de lletra per als números de línia quan s'imprimix. Això només té efecte si l'opció «Imprimix els números de línia» no equival a zero." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan imprimix un document. Això només tindrà efecte si l'opció «Imprimix la capçalera» està habilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en el submenú «Fitxers recents»." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Especifica el nombre d'espais que s'haurien de visualitzar en lloc de tabular els caràcters." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Estil per als botons de la barra de ferramentes. Els valors possibles són «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per a utilitzar l'estil per defecte del sistema, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per a només mostrar icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per a mostrar tant les icones com el text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per a mostrar el text prioritari al costat de les icones. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així que assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "Grandària de la pestanya" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per a acolorir el text." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estil dels botons de la barra de ferramentes" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límit d'accions per a desfer (desaconsellat)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "Usa el tipus de lletra per defecte " #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després d'un interval de temps, o no. Podeu establir l'interval de temps amb l'opció «Interval de guardament automàtic»." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que guarda, o no. Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat amb l'opció «Extensió de les còpies de seguretat»." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar la sintaxi ressaltada amb colors." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que concorda amb el seleccionat." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document quan imprimix documents, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en lloc de tabuladors, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Si el gedit hauria d'imprimir la sintaxi ressaltada amb colors quan s'imprimixen els documents, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Si el gedit hauria de reestablir la posició prèvia del cursor quan es carrega un fitxer." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Si la subfinestra a l'esquerra de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si la barra d'estat de la part inferior de les finestres d'edició hauria de ser visible, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra de ferramentes hauria de ser visible en les finestres d'edició, o no." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat en l'opció «Tipus de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ix se_nse guardar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la l'eixida" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" # #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades l'últim %ld segon." msgstr[1] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades els últims %ld segons." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades en l'últim minut." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades l'últim minut i %ld segon." msgstr[1] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades l'últim inut i %ld segons." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho guardeu es perdran permanentment les modificacions realitzades l'últim %ld minut." msgstr[1] "Si no ho guardeu es perdran permanentment les modificacions realitzades els últims %ld minut." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades en l'última hora." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades l'última hora i %d minut." msgstr[1] "Si no ho guardeu, es perdran permanentment les modificacions realitzades l'última hora i %d minuts." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si no ho guardeu es perdran permanentment les modificacions realitzades l'última %d hora." msgstr[1] "Si no ho guardeu es perdran permanentment les modificacions realitzades les últimes %d hores." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets en el document «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar les modificacions del document «%s» abans de tancar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la possibilitat de guardar." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document." msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hi ha %d document amb modificacions sense guardar. Voleu guardar les modificacions abans de tancar?" msgstr[1] "Hi ha %d documents amb modificacions sense guardar. Voleu guardar les modificacions abans de tancar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis per a guardar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment totes les modificacions." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades en el menú:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Premeu este botó per a seleccionar el tipus de lletra que ha d'utilitzar l'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Afegix un esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fegix un esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'esquema de colors «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferències del gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidència de claudàtors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una cò_pia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "_Mostra el marge dret" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separes les paraules en dos línies" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "_Tipus de lletra de l'editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Guardament de fitxers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ressalta la _línia actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "_Ressalta el claudàtor concordant" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserix e_spais en lloc de tabulacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visualitza" # + Add to Dictionary #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Guarda _automàticament els fitxers cada" # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita _el sagnat automàtic" # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Marge dret en la columna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplària de la _tabulació:" # #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "Busca" # #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" # #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincidixen paraules s_enceres" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça amb: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca cap a a_rrere" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Busca: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justament" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Establix la codificació de caràcters a usar per a obrir els fitxers llistats en la línia d'ordes" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Crea una nova finestra de primer nivell en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificació invàlida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editeu fitxers de text" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Obri els fitxers" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és només de lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo amb el que esteu guardant?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està guardant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats en el document «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Les modificacions del document realitzades en l'últim %ld segon es perdran definitivament." msgstr[1] "Es perdran permanentment les modificacions realitzades els últims %ld segons." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Les modificacions del document realitzades en l'últim minut es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Les modificacions del document realitzades en l'últim minut i %ld segon es perdran definitivament." msgstr[1] "Les modificacions del document realitzades en l'últim minut i %ld segons es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Les modificacions del document realitzades en l'últim %ld minut es perdran definitivament." msgstr[1] "Les modificacions del document realitzades en els últims %ld minuts es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Les modificacions del document realitzades en l'última hora es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Les modificacions del document realitzades en l'última hora i %d minut es perdran definitivament." msgstr[1] "Les modificacions del document realitzades en l'última hora i %d minuts es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Les modificacions del document realitzades en l'última %d hora es perdran definitivament." msgstr[1] "Les modificacions del document realitzades en les últimes %d hores es perdran definitivament." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "El gedit és un editor de text lleuger per a l'escriptori GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident" msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat la frase «%s»" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 #: ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense guardar %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2276 #: ../gedit/gedit-window.c:2281 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 #: ../gedit/gedit-window.c:3675 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o elimina..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de l_ínia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta-ho de nou" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No es pot muntar la ubicació del fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer és massa gran." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "el gedit no l'ha pogut trobar. Potser s'ha suprimit recentment." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Edita de totes maneres" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'edites" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "El nombre d'enllaços seguits és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut trobar dins d'este límit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder obrir este fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no esteu intentant obrir un fitxer binari." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un problema en obrir el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless." msgstr "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu podríeu acabar amb un document no usable." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "També podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar a intentar-ho." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la codificació de caràcters especificada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. Voleu editar-lo de totes maneres?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guarda igualment" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardes" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo igualment?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat al guardar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal al guardar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga del fitxer abans de guardar el fitxer nou. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer igualment, però si es produïx un error al guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar-lo igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que heu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'heu escrit correctament i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder guardar este fitxer. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "No hi ha suficient espai en el disc per a guardar el fitxer. Allibereu espai de disc i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació quant a la longitud dels noms dels fitxer, utilitzeu un nom més curt." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la grandària dels fitxers. Intenteu guardar un fitxer més menut o guardeu-lo en un disc que no tinga esta limitació." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat en el disc." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "Carrega de _nou" #: ../gedit/gedit-panel.c:360 #: ../gedit/gedit-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../gedit/gedit-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "Amaga el quadre" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configura" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activa'ls _tots" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Activa els _connectors:" # #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Capçaleres de pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimix els nú_meros de línia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primix les capçaleres de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimix el ressaltat de sinta_xi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxi ressaltada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Millor ajust" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropa a la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "Allunya de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tanca la previsualització" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document que s'imprimirà" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No és possible detectar la codificació automàticament" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr " SOBR" # Projecte_Mandrake [abiword-ca.po] #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" # if (col == chars) # msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); # else # msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, Col. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està guardant %s a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està guardant %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "NL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error al recuperar el document %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error al guardar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Codificacions:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" # #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Search" msgstr "_Busca" # #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." # #: ../gedit/gedit-ui.h:60 #: ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../gedit/gedit-ui.h:64 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" # #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../gedit/gedit-ui.h:68 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Obri el manual del gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "About this application" msgstr "Quant a l'aplicació" #: ../gedit/gedit-ui.h:74 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda este fitxer" # #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda este fitxer amb un altre nom" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recupera la versió guardada del fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuració de la pàgina..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Set up the page settings" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Previsualitza la impressió" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Print preview" msgstr "Vista preliminar de la impressió" # #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix..." #: ../gedit/gedit-ui.h:94 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimix la pàgina actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Delete the selected text" msgstr "Esborra el text seleccionat" # #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" # #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search for text" msgstr "Busca el text" # #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el següe_nt" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Busca el mateix text cap avant" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Busca el mateix text cap a arrere" # #: ../gedit/gedit-ui.h:123 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Search for and replace text" msgstr "Busca i reemplaça el text" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la busca" # #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia concreta" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Busca text de manera incremental" # #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Save All" msgstr "Guar_da-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Save all open files" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts" # #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" # Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Vés a la nova finestra" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../gedit/gedit-ui.h:153 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes de la finestra actual" # #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:172 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edita el text a pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Subfinestra _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:183 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer UI %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» en el fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "A_justa" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Només coincid_ix la paraula sencera" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que voleu buscar" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia a la qual voleu moure el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" # #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 #: ../gedit/gedit-window.c:1977 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inhabilita la sintaxi ressaltada amb colors" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "Guarda" # #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1702 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1955 msgid "Use Spaces" msgstr "Inserix espais" #: ../gedit/gedit-window.c:2026 msgid "Tab Width" msgstr "Amplària de la_tabulació" #: ../gedit/gedit-window.c:3879 msgid "About gedit" msgstr "Quant al gedit" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" # #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" # #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" # #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules" # #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertix les majúscules/minúscules" # #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertix les majúscules/minúscules del text seleccionat" # #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Comprova l'actualització" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignora la versió" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Hi ha una versió nova del gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Podeu prémer el botó «Baixa» per a baixar-vos la nova versió del gedit o ignorar eixa versió i esperar-ne una de nova" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconseguix informació d'estadístiques sobre el document actual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obri un terminal en la ubicació del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Obri un terminal ací" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executeu ordes externes i seqüències de l'intèrpret d'ordes." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les _ferramentes externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obri el gestor de ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu d'estar dins d'una paraula per a poder executar esta orde" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant la ferramenta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Ha eixit" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Llengües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Llengües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Ferramenta nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "Parat." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Afig al final del document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (per defecte)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de ferramentes externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserix en la posició del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substituïx el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituïx la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Eixida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Guarda:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tes:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» en el directori del document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida en un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executeu una orde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)" msgstr "Si és VERDADER el connector del navegador de fitxers veurà el directori del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o quan s'obri des del Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es carrega el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establix si s'ha habilitat el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és VERTADER." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és VERTADER. L'arrel virtual ha d'estar sempre per baix de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre funciona per sobre de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary (es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obri un terminal ací" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error al crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error al crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error al canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error al suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir un directori en el gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error al carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu algun element, es perdrà permanentment." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "El fitxer reanomenat està actualment filtrat. Heu d'ajustar les preferències del filtre per a fer-lo visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per a fer-lo visible." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "El nou directori està filtrat actualment. Heu d'ajustar les preferències del filtre per a fer-lo visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimix el fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Open selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afig una carpeta buida" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "Afig un fitxer nou buit" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la visualització" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la visualització" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta en el gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "Vés a la ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "Vés a la següent ubicació" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s." #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python que està en el quadre de baix" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordes:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color de l'_error:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Obri ràpid" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Obri ràpid" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Obri els documents ràpidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Obri els fitxers ràpidament" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment de text nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Esborra el fragment de text seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Descarta el tipus de fitxer:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Activador de pestanya:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona _fragments..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afig un fragment nou..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertix el fragment seleccionat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Este no és un disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden contindre lletres o bé un sol caràcter, que no siga alfanumèric, com ara {, [, etcètera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la importació: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha completat la importació correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius admesos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer únic de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent durant l'exportació: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha completat l'exportació correctament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Voleu incloure els fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per a netejar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el directori de destí «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el fitxer «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "L'execució de l'orde python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde python (%s): %s" # Key in case the plugin ever needs any settings #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Elimina els duplicats" # #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Comença per la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rtix l'orde" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Més..." # Ignore all #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" # + Add to Dictionary #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggerències d'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerències" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corregix l'ortografia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminat " #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Establix la llengua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova el document actual per a ortografia incorrecta" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_Especifica l'idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establix la llengua del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "El document està buit." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" # #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecciona la _llengua per al document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Afig la _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Canvia-ho tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Can_via a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Llengües" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggerències:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "Paraules" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccioneu el grup de marcadors que voleu utilitzar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "A sobre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Títol de la textura del fons" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tipus de lletra base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Vora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Vora (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centre" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Comprovat (estat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Identificador de la implementació de la classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Color dels enllaços seleccionats" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment del codi d'ordinador" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema de continguts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipus de continguts" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenidor d'estil DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contenidor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the