# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:34+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "aconseguit" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "s'ha produït un error d'execució" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "s'ha produït un error de cridada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "cancel·lat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecció de pinzell" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s no pot gestionar capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s no pot gestionar desplaçaments, grandàries o opacitats de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s només pot gestionar les capes com a marcs d'animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Anomena i guarda com a animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s no pot gestionar transparències" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s no pot gestionar màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplica les màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertix a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s només pot gestionar imatges d'escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertix a escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s només pot gestionar imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertix a indexades amb els paràmetres per defecte\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) de les imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertix a indexat amb els paràmetres per defecte\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB o d'escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s només pot gestionar les imatges RGB o les indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s només pot gestionar les imatges d'escala de grisos o les indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s necessita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Afig un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmeu que voleu guardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" # the headline #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Pels motius següents, haurieu d'exportar la imatge abans de poder-la guardar com a %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara guardareu una màscara de capa com a %s.\n" "No es guardaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Esteu a punt de guardar un canal (selecció guardada) com a %s.\n" "No es guardaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecció del degradat" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecció de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecció del patró" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Busca per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Busca per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Busca per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Busca per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Busca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Busca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Busca per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procediment" msgstr[1] "%d procediments" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "No hi ha cap correspondència per a la vostra busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra busca" msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra busca" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "No hi ha cap correspondència" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valors de retorn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opac del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negre (transparent del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferix el canal alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia de capa en escala de _grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "De primer pla a fons (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "De primer pla a fons (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "De primer pla a transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Farcit de color de primer pla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Color de fons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Farcit del patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Afegix a la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sostreu de la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplaça la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Creua amb la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Quadres clars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Quadres a mig to" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Quadres foscos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Només blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Només gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Només negre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Claredat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Aclarix" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Enfosquix" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Cònic (simètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Cònic (asimètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Adaptació angular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Adaptació esfèrica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Adaptació amb forats" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentit contrari a l'horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (retícula)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Puntejat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Puntejat doble" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Stock" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en línia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Color indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grisos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexat-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 #: ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Ona de dents de serra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Ona triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Executa interactivament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Executa sense interacció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Executa amb els últims valors" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Ressaltats" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (avant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctiu (arrere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Retalla al resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Retalla segons l'aspecte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procediment intern del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Connector del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procediment temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "Justificat a l'esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "Justificat a la dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "Farcit" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:422 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:428 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del sistema. El perfil configurat del monitor només es fa servir com a sistema alternatiu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK emprat per a convertir entre RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "El perfil de color emprat per a simular una versió impresa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Establix com es mapen els colors en la vostra pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Establix com es convertixen els colors RGB de l'espai de treball al dispositiu de simulació d'impressió." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Si es marca l'opció, la simulació d'impressió mostrarà els colors que no es poden representar correctament en l'espai de colors de destinació." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "El color utilitzat per a marcar els colors que estan fora de la gamma." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Sense gestió del color" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla amb colors gestionats" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulació d'impressió" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Mètrica de color relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Mètrica de color absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "S'esperava «sí» o «no» per a l'element booleà %s. S'obtingué «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No es pot expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha tocat el fitxer original." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha creat cap fitxer." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "la cadena de text UTF-8 no és vàlida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "S'ha produït un error al carregar el mòdul '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "S'ha produït un error en el mòdul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "S'ha carregat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "No s'ha carregat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No es pot determinar un directori d'inici vàlid.\n" "Així que les miniatures es guardaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura no conté l'etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura per a %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Negre" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecciona el perfil de color des del disc..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Escales" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Antic:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Notació de color hexadecimal, igual que en HTML i CSS. Este registre només accepta els noms de color CSS. " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notació HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Premeu F1 per a obtindre més ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Obri un selector de fitxers per a explorar les carpetes" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Obri un selector de fitxers per a explorar els fitxers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Selecció buida" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Selecciona _rang:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Obri les _pàgines com a" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Pàgina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Una pàgina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pàgina seleccionada" msgstr[1] "%d pàgines seleccionades" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Enregistrable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc de la pantalla per a seleccionar-lo." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Comprova la grandària" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Comprova l'estil" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Visualitza _prèviament" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter." msgstr[1] "Este camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "C_entra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Apega com a nou" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Apega'l a dins" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinix" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Espaiat entre lletres" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espa_iat entre línies" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _grandària" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Re_talla" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Rota" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "Tor_siona" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecció de la unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Factor" # catoqcv #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Useu este valor com a generador de nombres aleatoris. Això vos permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "Llavor _nova" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "Fes a l'atza_r" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanòpsia (insensible al roig)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanòpsia (insensible al blau)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtre de simulació de dèficit de color (algoritme de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visió deficient dels colors" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipus _de deficiència de color:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icles de contrast:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtre de gestió del color de la pantalla que usa perfils de color ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Este filtre pren la seua configuració de la secció de «Gestió de color» en el diàleg de «Preferències»." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mode d'operació:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil de la imatge:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulació d'impressió:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtre de prova de color que usa un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Prova de color" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Trieu un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc,*.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Propòsit:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Co_mpensació de punt negre" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de color CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "E_xtracció de negre:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "El percentatge de negre que s'ha d'extraure de les tintes de color." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (que usa un perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:410 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (cap)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:431 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color amb estil d'aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de color HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botó 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botó del ratolí" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botó esquerre" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botó dret" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botó central" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botó del costat" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botó extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botó avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botó arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botó tasca" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botó rodeta" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botó rodeta cap avall" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botó rodeta cap amunt" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Moviment a l'esquerra en X" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Moviment a la dreta en X" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moviment avant en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moviment arrere en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Moviment amunt en Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Moviment avall en Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclina l'eix X cap avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclina l'eix X cap arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclina l'eix Y cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclina l'eix Y cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Gira l'eix Z cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Gira l'eix Z cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Gira la roda horitz. cap arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Gira la roda horitz. cap avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Gira el dial cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Gira el dial cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Gira la roda cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Gira la roda cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments d'entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nom del dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments d'entrada del Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Esdeveniments d'entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 #: ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 #: ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "S'està llegint des de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 #: ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 #: ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositiu no disponible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Dispositiu no disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 #: ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "El dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botó %d premut" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botó %d alliberat" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Allunya en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Acosta en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclina l'eix X per a allunyar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclina l'eix X per a acostar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Increment del botó lliscant %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Disminució del botó lliscant %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X des del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorn del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Esdeveniments DirectInput" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nom del dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Escriviu «alsa» si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Canal MIDI des del qual s'han de llegir els esdeveniments. Poseu-ho en -1 per a llegir des de tots els canals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x inactiva" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Esdeveniments MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP"