# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20-std-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Girat" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" # Create selection #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Context" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "Des de:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "A:" # * Gray * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Gris" # Gray: Circle: Spinbutton 1 # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "To:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" # Gray: Operation-Mode: two radio buttons # Gray: Operation-Mode: two radio buttons #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com a este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Canvia'l a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" # * Misc: Used unit selection * # * Misc: Used unit selection * #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unitats" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Gira els colors" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" # General options # General options #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions grises" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta a sentit horari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta a sentit antihorari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'orde de les fletxes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituïx un rang de colors per un altre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Gira els colors..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "S'està rotant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal roig" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal de to" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal de saturació" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal de lluminositat" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència del roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència del to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_eqüència del verd:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_eqüència de la saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freq_üència del blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freq_üència de la lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase de to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase de saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se de lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa estrany..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "El nombre de cicles cobrix tot el rang de valors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase, rang 0-360" # * Gray: Operation-Mode * #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 #: ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 #: ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea totes les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha suficients capes per a alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Ompli (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Ompli (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Desplaça-ho a la graella" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Ompli (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Ompli (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Grandària de la graella:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es guarde com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduïx la mida del fitxer quan es puguen combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimix el fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Busca el _fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "S'està buscant el fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "S'està optimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista prèvia d'una animació GIMP basada en capes" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "Re_producció..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Passa al pròxim marc" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" # 3 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminuïx la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Reinicialitza la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reinicialitza la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separa l'animació de la finestra de diàleg" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" # The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavitzat" # anti-alias control # 2 #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavitzat..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Afegix a la imatge una textura en forma llenç" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplica el llenç..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant el llenç..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplica el llenç" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "De dal_t a la dreta" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "De da_lt a l'esquerra" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "De baix a l'es_querra" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "De baix a la d_reta" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge pintada en una persiana d'una finestra" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Llistons de persiana..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint persianes" # Get the preview image and store it also set has_alpha #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 #: ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 #: ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 #: ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticalment" # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:585 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 #: ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:649 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:761 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1575 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:405 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 #: ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfocament gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfocament gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:556 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de desen_focament:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per a difuminar" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfocament _gaussià..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica un desenfocament gaussià" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfocamant gaussià" # parameter settings # parameter settings #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontalment:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticalment:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula un moviment utilitzant una difuminació direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Moviment del desenfocament..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "S'està desenfocant el moviment" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Moviment del desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoca el centre" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoca" # * JUST DO IT! # * JUST DO IT! #: ../plug-ins/common/blur.c:178 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "S'està desenfocant..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establix el color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Mitjana de la _vora..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Mitjana de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Mitjanadelavora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Grandària de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grossària:" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Grandària del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Bump Map..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "S'està fent el mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "_Bump Map:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa per a enfosquir" # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertix el bumpmap" # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del bumpmap" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 #: ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament d'_X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 #: ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button." msgstr "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització mitjançant el botó del mig del ratolí." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament d'_Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Il·lust_ració..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Il·lustració" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_clador de canal..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal d'ei_xida:" # Redmode radio frame # Redmode toggle box #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Roig" # Greenmode radio frame # Greenmode toggle box #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame # Bluemode toggle box #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 #: ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 #: ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 #: ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:885 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1108 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:541 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 #: ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:731 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:156 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:831 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo: '%s'" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guarda els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:833 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:647 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:610 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:944 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:476 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:673 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:977 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2111 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1635 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriure-hi: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han guardat en '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Grandària:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "Amb _perspectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Ompli-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en el sinus de ^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Amb intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Amb intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Amb intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera filera de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu amb/sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, caràcter independent" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Prova aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris des de la llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris des de la llavor (compartida)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: està evolucionant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor de la generació aleatòria (només per als modes «des de la llavor»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «des de la llavor» amb l'última llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó \"Fixeu llavor\" és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produïx la mateixa imatge, si (1) les amplàries de les imatges són les mateixes (esta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la visualitzada prèviament) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font en el fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Organització miscel·lània:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Fes servir un camp cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Velocitat de modificació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de l'entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distància de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "núm. de sub-camp:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "F(actor d'intensitat):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Llindar inferior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Llindar superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça la gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Velocitat de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distància de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmetres actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: este no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a una versió de l'explorador CML més recent." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors en la imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Amplia la saturació del color perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora el _color..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora el _color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Canvi de _color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Canvi de color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Feu clic en el botó del centre dins de la visualització prèvia per a triar «des del color»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar _roig:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar v_erd:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar _blau:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloqueja els _llindars" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertix un color especificat en transparent" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "S'està suprimint el color..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Acolorix alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Acolorix el seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "a alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituïx tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acolorix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Acolorix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acolorix amb el color per defecte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "S'està r_eorganitzant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Una matriu invàlida tornada a aplicar ha passat a la funció tornada a aplicar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inv_ertix l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Reinicialitza l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els colors per a reorganitzar el mapa de colors. Els números que es mostren són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per a veure el menú amb les opcions d'ordenació." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 #: ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 #: ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 #: ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 #: ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 #: ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rojor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rojor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Rojor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Rojor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb escala de grisos" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta prèviament" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'." msgstr "Només podeu fer 'Recompon' si la imatge activa s'ha generat amb la funció 'Descompon'." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtindre capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "S'està component" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 #: ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 #: ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error obtenint l'identificador de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut recompondre, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Compon" # The left frame keeps the compose type toggles #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" # Colormode toggle box #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 #: ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions del canal" # mask file #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Valor de la màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Millora la brillantor de la imatge perquè cobrisca tot el rang" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Augment de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell" # Scale #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: S'està filtrant..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast de la imatge perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap era NUL! S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap era NUL! S'està eixint...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Roig" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 #: ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Ta_lla" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica una matriu de circumvolució genèrica 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "La matriu de circumvolució no funciona en capes menors de 3 píxels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisió:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Suprimix les vores buides de la imatge" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Escapça la imatg_e automàticament" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Suprimix les vores buides de la capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Escapça la cap_a automàticament" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "S'està retallant..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça automàticament l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Retall _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Retall Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "No hi ha res per a tallar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertix la imatge en gotes quadrades girades de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Grandària del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color de fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dos corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Angle de la _corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932 msgid "Curve Bend" msgstr "Angle de la corba" # Preview # Create the Preview # ================== # Create the Preview # Preview area, top of column # * Preview window... # Preview # hbox created and packed into the dialog # make a nice frame # Preview # * Preview window... # Preview # * Preview # Previews: frame # * Misc: Preview settings * # Misc: Preview settings: Continuous update ?! # Preview # Create the Preview # ================== # Create the Preview # Preview area, top of column # * Preview window... # Preview # hbox created and packed into the dialog # make a nice frame # Preview # * Preview window... # Preview # * Preview # Previews: frame # * Misc: Preview settings * # Misc: Preview settings: Continuous update ?! #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" # The preview button # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276 msgid "_Preview Once" msgstr "Visualitza-ho _prèviament una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Visualització prèvia automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 #: ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328 msgid "Smoo_thing" msgstr "S_uavitza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 #: ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavitzat" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa en una còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa en l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa en l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dos corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 msgid "Reset the active curve" msgstr "Recompon la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guarda les corbes en el fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guarda els punts de la corba en el fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "roig" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "to_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturació_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "rojor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "rojor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "rojor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "rojor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en components separats de l'espai de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 #: ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposició" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" # parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrau els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompon en capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _primer pla com a color de registre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "Els píxels en el color de primer pla apareixeran negres en totes les imatges d'eixida. Açò pot utilitzar-se per a coses com ara les marques de retall que s'han de mostrar en tots els canals. " #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Arregla les imatges on falta una de cada dos files" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combina dos imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Fusió profunda..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "S_uperposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina el soroll amb pics de la imatge" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Trau els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Trau els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Mitjana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 #: ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Nivell _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Trau les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Eliminació de bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Trau les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3380 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 #: ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "Am_plària:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "Visualitza _prèviament!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Vores afilades" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 #: ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Contracció" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Gir" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant..." #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode de desplaçament" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesià" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 #: ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 #: ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 #: ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la grossària de les vores" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres del suavitzat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Invertix" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció del neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversos mètodes senzills per a detectar vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 #: ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" # compression #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "Qua_ntitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge creada en relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "R_elleu..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 #: ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa en relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula un gravat antic" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grava" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3389 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 #: ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "Al_çària:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplària de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" # Create the actual window. #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Guarda com a text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta Kiss" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:586 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 #: ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:161 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»..." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "La profunditat de bits (%d) no es pot suportar!" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:481 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:634 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:982 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:637 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:574 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està guardant '%s'..." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No troba una extensió de fitxer reconeguda; es guardarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "No troba una extensió de fitxer reconeguda; s'intentarà carregar amb detecció màgica" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Anomena i guarda com a Font-C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "Guar_da el comentari en el fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la llargària de codificació de l'execució d'_1 byte" # Alpha #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Guarda el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Enllaç de l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer de l'escriptori '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatge d'imatgineria i comunicacions digitals de la medicina (DICOM)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:967 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden guardar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar amb tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:392 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:411 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Les dades de la capçalera no són vàlides en «%s»: amplària=%lu, alçària=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:416 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:428 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de pinzell no suportat" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:440 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells GIMP poden estar indistintament en ESCALA DE GRISOS o en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:735 msgid "Save as Brush" msgstr "Anomena i guarda com a pinzell" # attach labels #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:762 #: ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:773 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:571 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint '%s' (marc %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:826 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998 #, c-format msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly." msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Potser l'animació no es reproduirà o no es tornarà a guardar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "No s'han pogut reduir els colors de manera més senzilla. S'està guardant com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall." msgstr "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format GIF no admet imatges de més de %d píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "El format GIF només suporta comentaris codificats en 7bit ASCII. No s'ha guardat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "No es poden guardar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color indexat o a escala de grisos" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit per a evitar una animació que consumix excessivament la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image." msgstr "La imatge que intenteu guardar en format GIF conté capes que s'estenen més enllà de les vores actuals de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "El format de fitxer GIF no permet açò. Podeu triar entre tallar totes les capes d'acord amb les vores de les imatges o cancel·lar esta acció de guardar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Anomena i guarda com a GIF" # regular gif parameter settings #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" # additional animated gif parameter settings #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "Fes sempre un _bucle" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d entre els marcs quan no estan especificats:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1507 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició del _marc on no està especificat: " #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Tant se val" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substituïx)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el mateix retard en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sa la mateixa disposició en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error escrivint el fitxer d'eixida." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no té un canal alfa. S'ha omés" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr " El fitxer de pinzell del GIMP sembla ser corrupte." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell en el conducte. S'està renunciant." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Anomena i guarda com a conducte pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Grandària de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr " Fileres de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr " Nombre de columnes per capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplària no coincidix!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçària no coincidix!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Guarda com a taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixe de funcionar." # HTML Page Options #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. tags instead of just the table html." msgstr "Si comproveu el GTM eixirà un document HTML sencer amb les etiquetes , , etc... en comptes de la taula html." # HTML Table Creation Options #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les fileres de llum i el col·lector de llum.." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "El fet de comprovar esta etiqueta provocarà que el GTM no deixe espai en blanc entre les etiquetes TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Comproveu si voleu tindre una taula capturada." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text per a la captura de taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar dins de cada cel·la." # HTML Table Options #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels en la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "L'amplària de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "L'alçària de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Farciment de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "No s'ha pogut guardar la transparència sense pèrdues. Es guardarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1287 msgid "Save as MNG" msgstr "Anomena i guarda com a MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1307 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1325 msgid "Save background color" msgstr "Guarda el color de fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1336 msgid "Save gamma" msgstr "Guarda la gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1346 msgid "Save resolution" msgstr "Guarda la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1357 msgid "Save creation time" msgstr "Guarda l'hora de creació" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1376 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1380 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1382 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1395 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de fragment per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1398 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1410 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Tria un nivell de compressió alt per a una grandària de fitxer xicoteta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1461 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1471 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions del MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1491 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:543 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guarda com a patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s': no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:638 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "L'amplària de la imatge no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:644 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "L'alçària de la imatge no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" # output results #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: %d amplària x %d alçària" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:683 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplaçament d'_X invàlid: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:689 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplaçament d'_Y invàlid: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta està fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:702 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior està fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:759 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portàtil" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "Im_porta" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Amplària (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçària (píxels):" # Resolution #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxels/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 #: ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 #: ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer PNG: %s" # catoqcv #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error mentres es llegia '%s'. Potser el fitxer està corromput." # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image." msgstr "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es posicione fora de la imatge." # catoqcv #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava '%s'. No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Guarda com a PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Guarda el color de _fons" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "Guarda la _gamma" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guarda el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Guarda la _resolució" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Guarda el momen_t de creació" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "Guarda el come_ntari" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guarda el _valor dels colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1186 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega e_ls predeterminats" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Gu_arda els predeterminats" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:728 msgid "Premature end of file." msgstr "Fi prematur del fitxer." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "El fitxer està en un format que no està permés." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplària." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçària." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:576 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:781 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185 msgid "Save as PNM" msgstr "Guarda com a PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1202 msgid "Data formatting" msgstr "Formatació de les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1206 msgid "Raw" msgstr "Filera" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1207 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" # the script arguments frame #: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:691 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:707 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" # initialize the document history #: ../plug-ins/common/file-ps.c:638 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Si es guarda en PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n" "(%s)" msgstr "" "No s'ha pogut arrancar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript està instal·lat i si és necessari utilitzeu la variable d'entorn GS_PROG per dir al GIMP on es troba.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" # Rendering # Rendering #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138 msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" # Resolution #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:929 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines per a carregar (p.ex.: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Open as" msgstr "Obri com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prova el quadre límit" # Colouring #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antidentat del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3260 msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antidentat gràfic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guarda com a PostScript" # Image Size #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364 msgid "Image Size" msgstr "Grandària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio." msgstr "En commutar, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la grandària donada sense canviar la relació d'aspecte." # Unit #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetre" # Rotation # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" # Format #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466 msgid "_PostScript level 2" msgstr "Nivell 2 del _PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484 msgid "P_review" msgstr "Visualitza p_rèviament" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 msgid "Preview _size:" msgstr "Grandària de la vi_sualització prèvia:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Guarda com a PSP" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Dades de la imatge crua" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega la imatge des de les dades crues" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" # attach labels #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitx_er de paleta:" # Image size frame #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Guardatge de la imatge crua" # frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de guardatge RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No es pot obrir '%s' com a fitxer SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Este tipus de fitxer SUN-raster no està permés" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No es poden llegir les entrades de color de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de color no està permés" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'amplària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplària" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'alçària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçària" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profunditat d'imatge no està permesa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En guardar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb els canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar sobre tipus d'imatges desconegudes" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha trobat l'EOF al llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Anomena i guarda com a SUNRAS" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificat en RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està renderitzant un SVG..." #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderitzat" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una grandària" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:742 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderitza els gràfics de vectors escalables (SVG)" # Width and Height #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:808 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:814 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:888 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:910 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:924 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:935 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:955 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta els camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Importa els elements de camins SVG perquè es puguen fer servir amb la ferramenta de camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:974 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Anomena i guarda com a TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:334 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot gestionar-ne 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà informació a causa d'esta conversió." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només suporta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es guardarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Anomena i guarda com a TIFF" # compression #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "_Desunfla" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guarda el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una grandària!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderitza un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No es pot obrir '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderitzat" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Imatge X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "No es pot llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant guardar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu guardar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Anomena i guarda com a XBM" # parameter settings #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" # mask file #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:773 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:779 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805 msgid "Save as XPM" msgstr "Anomena i guarda com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Abocament d'X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "no es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported." msgstr "El fitxer XWD %s té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. Actualment, això no està permés." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden guardar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina diverses imatges en una cinta de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composició d'imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:425 #: ../plug-ins/common/guillotine.c:216 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1120 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 #: ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Pel·lícula" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçària a les imatges" # Film color #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 #: ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" # Film numbering: Startindex/Font/colour #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" # Numbering color #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "En la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "En la part _superior" # ** The right frame keeps the image selection ** #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçària del film" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Al_çària de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lària del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçària d_el forat" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Alçària del _número:" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Més saturació:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys saturació:" # All the previews #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot utilitzar amb imatges RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de to" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Rugositat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Camp afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssalts" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecciona els píxels per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" # ****************************************************************** # ************************ All the Standard Stuff ****************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Ressalts:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtres" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Grandària de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traç de la _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traç de la fractal" # Settings # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 #: ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee Zoom" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 #: ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creació obsoleta per %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 #: ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee difusa" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creació menys obsoleta per %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acolorix de nou la imatge utilitzant colors del degradat actiu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Acolorix de nou la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una graella en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" # attach labels #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:75 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:82 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:120 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguen ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 #: ../plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduïx la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduïx la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 #: ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "En_negrix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superposa moltes còpies alterades de la imatge" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Il·lusió..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 #: ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Il·lusió" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilitza el ratolí per a deformar les àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformació _interactiva..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:802 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "S'està deformant el marc %d..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:814 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _marcs:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "R_everse" msgstr "Inv_ertix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "Deform Mode" msgstr "Varia el mode" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit _antihorari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "Remo_ve" msgstr "_Suprimix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_hrink" msgstr "_Encollix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremolina en sentit _horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Deforma el radi:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 #: ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 msgid "_Settings" msgstr "Paràmetre_s" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299 msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image." msgstr "Cliqueu i arrossegueu en la visualització prèvia per a definir les distorsions a aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegix a la imatge un patró en forma de trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Trencaclosques..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Muntatge del trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplària del _bisell:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltament:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La quantitat de ressaltament de les vores de cada peça" # frame for primitive radio buttons #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil del trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té costats corbats" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definix un color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigna un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigna per defecte un perfil RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplica un color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertix a un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertix a un perfil RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Transformació del perfil de color de la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Transformació del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguen un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No es poden carregar els perfils ICC des de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color incrustat:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Conserva" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Invertix" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No m'ho demanes una altra vegada" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1327 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccioneu el perfil de destinació" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1359 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1452 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertix en perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1478 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1493 msgid "Convert to" msgstr "Convertix en" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1493 msgid "Assign" msgstr "Assigna" # Progress bar for rendering tiles # Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/lcms.c:1517 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "S'està _renderitzant:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1533 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensació de punt _negre" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1575 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de destinació no és per a un espai de color RGB" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "S'està aplicant la lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva els límits originals" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Definix els límit_s en índex 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Definix els límit_s al color de fons" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes transparents els límits" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corregix la distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de les lents..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" # Edges toggle box # Edges toggle box #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "_Vores:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "Desplaçament _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "Desplaçament _Y:" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Afegix un efecte de centelleig de lent" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Centelleig de lent..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderitza el centelleig de lent" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Centelleig de lent" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'efecte Flare" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 #: ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per correu _electrònic..." #: ../plug-ins/common/mail.c:407 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: ../plug-ins/common/mail.c:412 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../plug-ins/common/mail.c:444 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:456 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:470 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'estos" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut començar l'enviament del correu (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduïx la imatge als colors roig, verd i blau purs" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Valor RGB _màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Reteniu els _canals màxims" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Reteniu els cana_ls mínims" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertix la imatge en mosaic irregular" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." # progress bar for gradient finding # progress bar for gradient finding #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "S'estan buscant les vores" # Progress bar for rendering tiles # Progress bar for rendering tiles #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'estan renderitzant els mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" # tiling primitive # tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitius del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "_Grandària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "Al_çària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaiat del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Pulcritud del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Mitjana del co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_met la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Superfícies _picades" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Lluminositat primer pla/_fons" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Redó" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrat PS (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "Roi_g" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Paper de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció del punt:" # resolution settings #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Ei_xida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Grandària de la c_el·la:" # screen settings #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Ex_tracció de negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "Con_figuració original" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Predeterminats de _fàbrica" # anti-alias control # 2 #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre no lineal de navalla suïssa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitjana reduïda per _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Augment de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor independentment" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Retenció" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Desordena aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Tria aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Desdibuixa aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Genera aleatòriament un conjunt de píxels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercanvia aleatòriament alguns píxels amb els seus veïns" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llança..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Difumina..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetix:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Soroll RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Sorolls co_rrelacionats" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Independent RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Soroll sòlid..." # Dialog initialization #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Fer un mosa_ic" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Grandària _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Grandària _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mou els píxels al voltant de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Escam_pa..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Escampa" # parameter settings #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantitat escampada" #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Afegix una explosió estel·lar a la imatge" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està renderitzant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 #: ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per a simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Convertix-ho en un o_li..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Grandària de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usa el mapa de grandària de la m_àscara" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa de l'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produïx una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "Afila_ment:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplifica la imatge en una matriu de quadres de color llis" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixela..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "S'està pixelant" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "Am_plària del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "Al_çària del píxel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 #: ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Busca per nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "No hi ha coincidències per a la consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d connector correspon a la consulta" msgstr[1] "%d connectors corresponen a la consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Cap concordança" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Camí de menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertix la imatge en coordenades polars o al revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapa al revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left." msgstr "Si està habilitat, el mapatge començarà en la banda dreta, si no començarà en l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Mapa des del capdamun_t" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Si no està habilitat, el mapa posarà la filera inferior en el mig i la superior fora dels límits. Si està habilitat, passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "Al _polar" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un rectangle. Si està habilitat, es mapejarà dins d'un cercle." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist ..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guarda coma fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Elimina l'efecte dels ulls rojos que causen els flaixos de les càmeres" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Elimina _ulls rojos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Elimina ulls rojos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "Llinda_r:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Valor del color de l'ull roig que es vol eliminar." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "S'estan eliminant els ulls rojos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Oneja..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "S'està onejant..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mantín la possibilitat de fe_r mosaic" # Edges toggle box # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Negre" # Wave toggle box #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "Canvi de _fase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden girar." # Rotation # Rotation #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge de mostra com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acolorix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acolorix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtín colors de _mostra" # layer optionmenu (Dst) #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" # layer optionmenu (Sample) #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" # Add extra menu items for Inverted Gradient # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'una gradació invertida" # Add extra menu items for Gradient # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Des de la gradació" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells d'eixida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Metín la intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "Anàlisi de la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Torna a fer el mapa acolorit" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "S'ha produït un error en importar la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hi ha hagut un error en obtindre la captura de pantalla." # The Swap button #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard, cliqueu en la finestra per a capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Pren una captura d'una única _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Pren una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió a obtindre" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituïx les transparències parcials amb el color de fons actual" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplanat" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "S'està semiaplanant..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Aguditza la imatge (menys potent que Esmussa la màscara)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguditza..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "S'està aguditzant..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Decala..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant..." #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Decala" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" # Create Main window with a vbox # ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està renderitzant" # Create Main window with a vbox # ============================== #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paràmetres de dibuix" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Voleu _fer-ho en mosaic?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 #: ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Colors" # if in grey scale, the colors are necessarily black and white #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són el blanc i el negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "T_rieu ací:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres de mescla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Mescla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Fes la visualització _prèvia" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Deriva una paleta de colors suaus des de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està derivant la paleta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profunditat de bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lluentor suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Radi de la lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Convertix les taques de llum en purnes estrellades" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Purneja..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan dibuixant les purnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Purnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensitat de la bri_llantor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat del centelleig" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Llargària de les punte_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la llargària de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Punts de les pun_tes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusteu l'angle de les puntes (-1 vol dir que heu triat un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusteu la densitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusteu el valor en el qual el to s'ha de canviar aleatòriament" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusteu el valor en el qual la saturació s'ha de canviar aleatòriament" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Conserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Voleu conservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu fer un efecte invers?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "Afig una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Dames" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Punts" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid a guardar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2187 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Bump" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del color" # Scale #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està renderitzant l'esfera..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Fes la transparència o tot o res" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Llindar alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "El dibuixable RGBA/GRAYA no està seleccionat." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "S'està acolorint la transparència" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula una distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaic de paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionals" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "For_ça" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r de primer pla" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona ací:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i els desplaça" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaic del _paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera les vores per a fer la imatge semblant a un mosaic sense juntes" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Fes-ho acoblable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mo_saics menuts..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 #: ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "S'està fent el mosaic..." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics menuts" # Flip #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Volteja" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Mosaics al_ternatius" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Filera:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una matriu de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" # parameter settings #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic amb una nova grandària" # #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una nova imatge" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked." msgstr "Si s'habilita la columna, aleshores la definició d'unitat només es guardarà abans d'eixir del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Esta cadena es farà servir per a identificar una unitat en la configuració dels fitxers del GIMP." # 3 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "Este camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a obtindre aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada\" amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "El símbol de la unitat si en té un (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per a centímetres)." # Create Main window with a vbox # ============================== #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des del començament" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegix una unitat nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més utilitzada per a aguditzar una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Esmussa la màscara..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "S'està fusionant..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Esmussa la màscara" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Invertix la brillantor de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió del _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversió del valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Del valor _mitjà als pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Del _primer pla als pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagció del _valor..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encollix les àrees més clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "Des_gasta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Engrandix les àrees més clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propaga el valor" # Propagate Mode #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llin_dar més alt:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagació de canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagació del canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Envolta" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imatge d'_efecte:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor m_ínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_àxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonat" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Escalons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalons llar_gs" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 #: ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira o taca la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Trama..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Trama" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Grandària del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "En les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Grandària de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usa el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Opcions més avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" # Angle #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y..." # calculate new X,Y Displacement image maps # calculate new X,Y Displacement image maps #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està buscant el degradat XY..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Pas de flux %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsiona la imatge amb ones" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ones..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "S'estan fent ones..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:206 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "No s'ha especificat cap navegador web.\n" "Especifiqueu un navegador web en el diàleg Preferències." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:228 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'orde del navegador web especificat el el diàleg Preferències:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:246 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador web especificat en el diàleg Preferències:\n" "\n" "%s" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Gira i _contrau..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió afectada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gir i contracció" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Taca la imatge per a donar-li un efecte de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Volta..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està renderitzant una ràfega" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està renderitzant el vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Vent" # ******************************************************** # radio buttons for choosing wind rendering algorithm # ***************************************************** # Algorithm Choice #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "Rà_fega" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "D_reta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Vora afectada" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "Com_ençament" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Fi" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_dós" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:88 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colors incorrecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:172 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:182 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:189 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:198 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:213 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:439 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:450 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:458 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:478 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:227 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:254 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:282 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:347 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:397 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "S'ha produït un error al llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP (mapa de bits) invàlid o irrecognoscible" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:632 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o no s'admet." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:820 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:861 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:911 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finalitza inesperadament." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "El format de fitxer BMP no permet guardar imatges indexades amb transparències." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal Alfa s'ignorarà." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Guarda com a BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificat en _RunLenght" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatges flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error quan s'obria el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva les imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En guardar, el FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "S'està component la imatge" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden guardar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega la pila de marcs" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guarda la pila de marcs" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Guarda com a icona de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly." msgstr "No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions més velles potser no podran mostrar este fitxer de forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 2 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 16 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 256 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, cap paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, cap paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:633 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a '%s'..." #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Voleu girar la imatge?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Mantín l'orientació" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP gire la imatge i la pose en l'orientació estàndard?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Visualització prèvia JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Grandària del fitxer: %02.01f kB" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:774 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:876 msgid "File size: unknown" msgstr "Grandària del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Save as JPEG" msgstr "Anomena i guarda com a JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetre de qualitat JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:885 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la visualització prèvia per obtindre la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:888 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Mostra la visualització prèvia en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:929 msgid "S_moothing:" msgstr "_Suavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüència (fileres):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:958 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usa els marcadors de _reinicialització" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:988 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1004 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Guarda les dades _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1021 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guarda les minia_tures" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1038 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guarda les dades d'_XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1053 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1059 msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size." msgstr "Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant uns paràmetres de qualitat no estàndards (taules de quantificació), habiliteu esta opció per a aconseguir quasi la mateixa qualitat i grandària del fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1090 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més menut)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1150 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1195 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Gu_arda els predeterminats" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la visualització prèvia" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "La versió del format del fitxer no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:311 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:323 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "El mode de color no s'admet: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:350 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "La profunditat de bits no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:394 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Hi ha massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçària de la capa no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplària de la capa no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "La mida de la capa no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçària de la màscara de la capa no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplària de la màscara de la capa no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "La mida de la màscara de la capa no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1202 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1551 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "El mode de compressió no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1644 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1819 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlid o no s'admet." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "imatge photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371 #, c-format msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "No s'ha pogut guardar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o bé el connector de guardar no ho permet, heu de fer servir el mode normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:631 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1605 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format PSD no admet imatges de més de 30000 píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1620 #, c-format msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format PSD no admet imatges amb capes de més de 30000 píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fi inesperat del fitxer" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No es pot obrir '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:341 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplària no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçària no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:569 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "Save as SGI" msgstr "Guarda com a SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:665 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:669 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" # rle #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:671 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:673 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(no admés per SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "Con_necta" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta _anònimament" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta com a u_suari:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recorda la contrasenya fins que isques" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recorda-la sempre" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha descarregat el %s de les dades de la imatge" # transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "S'està carregant %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha carregat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s des de '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s en '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "S'està descarregant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "S'està penjant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "Quan s'estava obrint per a llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha eixit anormalment en URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(temps d'espera: %d segon)" msgstr[1] "(temps d'espera: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'està descarregant una quantitat desconeguda de dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un mode de capa %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un tipus de camí %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un tipus d'unitat %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Anomena i guarda com a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de treball '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "S'ha produït un error: el fitxer de propietats XJT '%s' està buit." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Resposta irada..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona en els dibuixables RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_citat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Roses de dacsa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Exponecial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Intensitat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Cercles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" # Potser vol dir fish-eye? #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" # Bluemode radio frame # Bluemode toggle box #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Bambolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Desenfoca" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Guarda la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderització" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Necessiteu afegir una entrada com\n" "(%s \"%s\")\n" "en el vostre fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Visualització prèvia en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si habiliteu esta opció, la visualització prèvia es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la visualització prèvia" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfés l'últim canvi de zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Torna a fer l'últim canvi de zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt siga el nombre d'iteracions, calcularà més detalls" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal del fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Torna els paràmetres als valors per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guarda la fractal activa en el fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització log log per a eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal roig" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus per al component d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus per al component d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel" msgstr "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el canal d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa" msgstr "Si habiliteu esta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els de valors més baixos i viceversa" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Tal com s'especifica amunt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat amunt (densitat/funció del color). El resultat es pot veure a la imatge de la visualització prèvia." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de colors fent servir un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderitza l'art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està renderitzant lla fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer '%s' està corromput.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "La meua primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afig el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar-se" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació de la corba" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de la ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "No emplenes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenament" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" # Add extra menu items for Gradient # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" # Put buttons in #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Desplaça-ho a la graella" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" # Load a single object #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guarda el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Puja els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixa els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Puja els objectes seleccionats al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixa els objectes seleciconats al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crea una corba bezier. Tecla de majúscula + botó acaba la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Accions màximes per a desfer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed." msgstr "Tipus de capa de fons. L'acció copiar fa que la capa anterior es copie abans que el dibuix estiga acabat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fons:" # 3 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Ploma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Laterals:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu guardar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nombre de cares del polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" # Position labels #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de girs de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "S'ha produït un error en guardar el dibuix com a paràsit: no es pot adjuntar el paràsit a un dibuixable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per a carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden guardar dibuixables" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Guarda el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la gamma (brillantor) del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica la quantitat de relleu que s'ha d'aplicar a la imatge (en tant per cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana davall el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha davall el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Obtín el color del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afig aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Conserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només seran visibles els traços pintats" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccioneu per a situar els traços en l'exterior de les vores de la imatge" # Tileable checkbox #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona si la imatge resultant hauria d'acoblar-se en un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegiu un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quantitat que s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat que s'ha d'\"enfosquir\" l'ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfocament de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quant s'ha de desenfocar l'ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per a seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realitza diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) que s'ha d'utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de partida del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Interval d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determine la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke" msgstr "Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció per a cada traç" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determine la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços seguixen un patró \"flotant\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Es seleccionarà la direcció que coincidisca més de prop amb la imatge original" # Menus #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obri l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "El camp de vectors. Feu clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el vector seleccionat, en el botó dret per a apuntar-lo segons moveu el ratolí i en el botó del mig per a afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecciona el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Selecciona el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Afig un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "_Suprimix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence" msgstr "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tinga alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaça tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia el to del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la força" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invertix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense relleu)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Situa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribuïxen uniformement per tota la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat dels traços:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Save Current" msgstr "Guarda l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Els predeterminats per al Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Guarda l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guarda la configuració actual en el fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llig la predefinició seleccionada en la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimix la predefinició seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Grandària:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Grandàries:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de grandàries de pinzells per a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Grandària mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més xicotet per a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Grandària màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" # Position labels #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determine la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una grandària aleatòria per a cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determine la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Es selecciona la grandària del pinzell que coincidixi més de prop amb la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obri l'editor del mapa de grandàries" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de grandàries" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "El camp vector sm. Feu clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el vector sm seleccionat, en el botó dret per a apuntar-lo cap al ratolí i en el botó del mig per a afegir un vector sm nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Afig un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la força del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fo_rça:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence" msgstr "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tinga alguna influència" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produïx un efecte de centelleig de lent utilitzant degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Centelleig amb de_gradat..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357 msgid "Gradient Flare" msgstr "Centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "El fitxer del Gflare té un format invàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare '%s' no s'ha guardat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i creeu un directori '%s', podeu guardar els vostres propis GFlare en este directori." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414 msgid "A_uto update preview" msgstr "Act_ualització automàtica de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat el 'Predeterminat'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # * Scales # * Scales #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rota_ció del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995 msgid "S_elector" msgstr "S_elecciona" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi haja un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimix el centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualitza els degradats" # Glow #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels rajos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels centelleigs secundaris" # * Gradient Menus # * Gradient Menus #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836 msgid "Size (%):" msgstr "Grandària (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rota_ció del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632 msgid "G_low" msgstr "_Fosforescència" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de puntes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grossària de les puntes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 msgid "_Rays" msgstr "_Rajos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de grandària:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dels centelleigs secundaris" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "_Second Flares" msgstr "Centelleigs _secundaris" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1121 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para la càrrega d'esta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'esta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610 msgid "Find text in current page" msgstr "Busca text en la pàgina actual" # calculate new X,Y Displacement image maps # calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:615 msgid "Find _Again" msgstr "Torn_a a buscar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "S_how Index" msgstr "_Mostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Fes visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:656 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el lloc web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1162 msgid "Find:" msgstr "Busca:" # The preview toggle # The preview toggle #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1179 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No estan disponibles les pàgines d'ajuda per a «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No està disponible el manual d'usuari del GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help package for your language." msgstr "Assegureu-vos que està instal·lat el gimp-help-en, o el paquet gimp-help apropiat per a la vostra llengua." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser vos falten els «backends» de GIO i necessiteu instal·lar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "No es coneix l'identificador d'ajuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex des de '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'analitzar '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS... " #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" # Asym #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" # Shear #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Desproveïx:" # layer optionmenu (Sample) #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objectiu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" # Full color control section # Full color control section #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Ple" # Fractal type toggle box #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Roig" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verd" # Fractal type toggle box #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espaial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a _calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de renderització" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / Escala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Estén" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de renderització de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està renderitzant l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut guardar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer '%s' no sembla ser un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guarda com a fitxer Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obri el fitxer Fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Connector del mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat baix la Llicència Pública General GNU " #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usa les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afig guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límits resultants de les guies: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" # catoqcv #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "Les guies són rectangles predefinits que cobrixen la imatge. Podeu definir-les per la seua amplària, alçària i espaiat respecte de la resta. Això vos permet crear ràpidament el tipus de mapa d'imatge més comú: col·leccions d'imatges de \"miniatures\" per a barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Nombre de creuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "Nombre ava_ll:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límits resultants de les guies: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mou la faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" # catoqcv #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mou avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Envia endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desfés la selecció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Desfés tota la selecció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es fa clic en esta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nom del marc objec_tiu/Identificador: (opcional - utilitzat només per a marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Visualització prèvia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea número %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Guarda el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_st a la graella activat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "Ocul_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Am_plària" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "Al_çària" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" # The preview toggle # The preview toggle #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Visualització prèvia" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de la imatge sensible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_Image..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha guardat el fitxer \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la grandària de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "To_rna a fer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Guarda..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Torna a fer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "Elimina la s_elecció de tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de l'àrea..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # catoqcv #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mou avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Envia arrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimix l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Font..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx l'ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "Fes _zoom a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "Ferrame_ntes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usa les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Llistat de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definix una àrea rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definix una àrea circular/ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definix una àrea poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Afi_g" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Su_primix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers de recursos:" # General options # General options #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els gestors de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA com a vertaders" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra l'àrea consell de la URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza els gestors de captura de grandària doble" # Menus #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normalitza:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "Text ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'este fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Format del fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options # General options #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada bump és zero" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una nova imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'aplica el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "Visualització prèvia d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Distància" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipus de font de llum que s'ha d'aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Definix el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició X de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició Y de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició Z de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció X de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció Y de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció Z de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "_Aïlla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Predefinició de la il·luminació:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "_Fluorescent:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla quina serà la intensitat del ressaltat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Lluent:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estiga més focalitzat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilita el mapatge bump" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activa/desactiva el mapatge bump (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imatge bumpm_ap:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçària mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçària màxima per bumps" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'ha d'utilitzar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la visualització prèvia" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guarda la predefinició de la il·luminació" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la predefinició de la il·luminació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa en pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa en esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Mapa en cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa en cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapa la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapeja un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "Cai_xa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Mapeja a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte per a mapejar-hi" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes la imatge transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Mosaic de la imatge font" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Crea una nova imatge" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat del suavitzat. Com més alta millor, però és més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Para't quan les diferències de píxels són més xicotetes que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Uns valors més alts fan que l'objecte reflectisca més llum (sembla més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició X de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició Y de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició Z de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Darrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapeja les imatges en les cares de la caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Llargària del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "De mapa a objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostra la previsualització de la _malla de fils" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint segons l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el laberint de mosaic segons l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Laberint" # Image Size #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Grandària del laberint" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplària (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Trossos:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçària (píxels):" # compression #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Primer la profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La grandària de la selecció no és parella.\n" "El laberint de mosaic no s'executarà perfectament." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibuixa un laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint..." #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Hi ha un error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1010 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1112 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element actual (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1137 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1151 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1164 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "L'XMP no permet tindre comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Cantó de la _pàgina enrotllat..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte de rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dreta" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dreta" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Enrotllat amb ombra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Color de primer pla / fons" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" # Resolution #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" # Resolution #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "D_reta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Ambdós" # * Output file selection dialog. # * Output file selection dialog. #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprimix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." # Orientation toggle box #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a la impressió" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uració de la pàgina" # ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Configuració de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:348 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:375 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint..." # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "De selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "De selecció a paràmetres avançats de camí" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir d'una font de dades de TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" # single window # Action area #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Obtín" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Obtín una única finestra" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Obtín la pantalla sencera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura una finestra o la imatge de l'escriptori" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada"