# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:42+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 #: glib/gbookmarkfile.c:819 #: glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 #: glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 #: glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 #: glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins de «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ja existix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 #: glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 #: glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 #: glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 #: glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 #: glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 #: glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 #: glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 #: glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit en l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No hi ha cap senyalador privat definit en l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No hi ha cap grup establert en l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 #: glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interés de «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" #: glib/gconvert.c:437 #: glib/gconvert.c:515 #: glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:441 #: glib/gconvert.c:519 #: gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:638 #: glib/gconvert.c:1031 #: glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 #: glib/giochannel.c:2462 #: glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 #: gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió" #: glib/gconvert.c:646 #: glib/gconvert.c:956 #: glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 #: gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" #: glib/gconvert.c:678 #: glib/gutf8.c:977 #: glib/gutf8.c:1187 #: glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No es pot convertir el 'fallback' '%s' al joc de codis '%s'" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local '%s' no incloga cap '#'" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI '%s' no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI '%s' no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI '%s' conté caràcters d'escapada invàlids" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nom de camí '%s' no és un camí absolut" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid" #: glib/gdir.c:112 #: glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el directori '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:536 #: glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:699 #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:716 #: glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:900 #: glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer «%s»: fflush() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer «%s»: fsync() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla '%s' no és vàlida, no pot contindre cap '%s'" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de '%s' a '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1800 #: glib/giochannel.c:2058 #: glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" #: glib/giochannel.c:1881 #: glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" #: glib/gmarkup.c:303 #: glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" #: glib/gmarkup.c:363 #: glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "El text codificat en UTF-8 no és vàlid en el nom - «%s» no és vàlid" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» no és un nom vàlid " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter '&' per &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s-.*»" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter '&' per &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' no és un caràcter vàlid després d'un caràcter '<'; no pot començar un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "S'ha trobat un caràcter estrany '%s'; s'esperava un caràcter '>' per a acabar l'etiqueta d'element buit '%s'" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "S'ha trobat un caràcter estrany '%s'; s'esperava un '=' després del nom d'atribut '%s' de l'element '%s'" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'); s'esperava un caràcter '>' o '/' per a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element '%s', o opcionalment un atribut; potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'); s'esperaven unes cometes d'obertura després del signe 'igual que' en donar valor a l'atribut '%s' de l'element '%s'" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' no és un caràcter vàlid quan seguix el nom d'element proper '%s'; el caràcter permés és '>'" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'element '%s' era tancat. Actualment no hi ha cap element obert" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "L'element '%s' era tancat, però l'element obert actualment és '%s'" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un parèntesi d'angle obert '<'" #: glib/gmarkup.c:1670 #: glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. '%s'era l'últim element obert" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada; s'esperava trobar un parèntesi d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura d'un element" #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe 'igual' que seguix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada dins de l'etiqueta de tancament de l'element '%s'" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una instrucció de processament" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objecte malmés" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "Hi ha un error intern o un objecte malmés" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" #: glib/gregex.c:152 #: glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials" #: glib/gregex.c:154 #: gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "Hi ha un error intern" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors com a condicions per a coincidències parcials" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patró" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patró" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caràcter no reconegut després de \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ací no es permeten els escapaments amb canvi de majúscula/minúscula (\\l,\\L, \\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Falta un ] per a la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "La seqüència d'escapament és invàlida en la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "no hi ha res a repetir" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "hi ha un caràcter desconegut després de (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "hi ha un caràcter desconegut després de (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "hi ha un caràcter desconegut després de (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "només es permeten les classes amb el nom de POSIX dins d'una classe" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta un «)»" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referència a un subpatró que no existix" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un «)» després del comentari" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "l'expressió regular és massa llarga" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'asserció cap arrere no té llargària fixa" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "hi ha un nombre o nom malformats després de «(?(»" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grup condicional conté més de dos branques" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "el nom de classe POSIX és desconegut" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "No s'admeten els elements POSIX ordenats" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "la condició «(?(0)» no és vàlida" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "la crida recursiva podria executar un bucle indefinidament" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (10.000 com a màxim)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal és més gran que \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" #: glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre claus" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "no s'esperava la repetició" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordament del codi" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" #: glib/gregex.c:522 #: glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s en el caràcter %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Referència simbòlica inacabada" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referència simbòlica de longitud zero" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "s'esperava un dígit" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» final extraviat" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %lu: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El text citat no comença amb cometes" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre text entre cometes" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El text acabava just després d'un caràcter '\\'. (El text era '%s')" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text era '%s')" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" #: glib/gspawn-win32.c:300 #: glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar amb el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 #: glib/gspawn-win32.c:347 #: glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 #: glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 #: glib/gspawn-win32.c:723 #: glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena del vector d'argument no és vàlida en %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 #: glib/gspawn-win32.c:738 #: glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena invàlida en l'entorn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 #: glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() al llegir dades d'un procés fill" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() al llegir dades des d'un procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'eixida o l'entrada del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés fill (%s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8" #: glib/gutf8.c:1155 #: glib/gutf8.c:1164 #: glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 #: glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió" #: glib/gutf8.c:1457 #: glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓ...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'ajuda:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicació:" #: glib/goption.c:992 #: glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a --%s" #: glib/goption.c:1002 #: glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» per a %s està fora del rang" #: glib/goption.c:1298 #: glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar l'opció %s" #: glib/goption.c:1408 #: glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "L'opció %s és desconeguda" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus vàlid als directoris de busca" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer regular" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer és buit" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup o comentari" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "El nom de la clau no és vàlida: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1114 #: glib/gkeyfile.c:1276 #: glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 #: glib/gkeyfile.c:2706 #: glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 #: glib/gkeyfile.c:3179 #: glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1395 #: glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 #: glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot interpretar." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2124 #: glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no es pot interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2520 #: glib/gkeyfile.c:2721 #: glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a nombre flotant." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 #: gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 #: gio/ginputstream.c:318 #: gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 #: gio/goutputstream.c:198 #: gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 #: gio/ginputstream.c:892 #: gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ja està tancat el flux" #: gio/gcancellable.c:433 #: gio/glocalfile.c:2108 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operació s'ha cancel·lat" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "L'objecte no és vàlid, no està inicialitzat" #: gio/gcharsetconverter.c:285 #: gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "La seqüència de bytes és incomp0leta en l'entrada" #: gio/gcharsetconverter.c:319 #: gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hi ha prou espai en la destinació" #: gio/gcharsetconverter.c:448 #: gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La inicialització cancel·lable no està implementada" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Hi ha un tipus desconegut" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipus de fitxer %s" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipus %s" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 #: gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" #: gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "No es pot crear la carpeta de configuració de l'aplicació de l'usuari %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "No es pot crear la carpeta de configuració MIME de l'usuari %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No es pot crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definició personalitzada per a %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió ni l'expulsió_de_forma_segura" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per als suports" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unitat no implementa l'inici" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unitat no implementa la parada" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats correctament" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són formats correctament" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:871 #: gio/gfile.c:1101 #: gio/gfile.c:1236 #: gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 #: gio/gfile.c:1583 #: gio/gfile.c:1666 #: gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 #: gio/gfile.c:1835 #: gio/gfile.c:3304 #: gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3489 #: gio/gfile.c:3529 #: gio/gfile.c:3856 #: gio/gfile.c:4258 #: gio/gfile.c:4344 #: gio/gfile.c:4433 #: gio/gfile.c:4531 #: gio/gfile.c:4618 #: gio/gfile.c:4711 #: gio/gfile.c:5041 #: gio/gfile.c:5321 #: gio/gfile.c:5390 #: gio/gfile.c:6981 #: gio/gfile.c:7071 #: gio/gfile.c:7157 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operació no està implementada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 #: gio/glocalfile.c:1065 #: gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existix el punt de muntatge contenidor" #: gio/gfile.c:2409 #: gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No es pot copiar al directori" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: gio/gfile.c:2477 #: gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existix el fitxer de destinació" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "No s'admeten els empalmaments" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" #: gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" #: gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "La paperera no està implementada" #: gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" #: gio/gfile.c:6038 #: gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volum no implementa el muntatge" #: gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No hi ha cap aplicació registrada com a manipulador d'este fitxer" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador està tancat" #: gio/gfileenumerator.c:213 #: gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 #: gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" #: gio/gfileenumerator.c:362 #: gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Les dades d'entrada per al GFileIcon no són formades correctament" #: gio/gfileinputstream.c:155 #: gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 #: gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El flux no implementa «query_info»" #: gio/gfileinputstream.c:337 #: gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la busca en el flux" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No es permet truncar en el flux d'entrada" #: gio/gfileiostream.c:465 #: gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxs" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Hi ha un nombre de testimonis erroni (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "El nom de classe %s no té tipus" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipus %s no té classe" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 #: gio/giostream.c:315 #: gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flux té una operació pendent" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" #: gio/glocalfile.c:599 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom del fitxer %s no és vàlid" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "S'ha produït un error mentres s'obtenia informació del sistema de fitxers: %s" #: gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" #: gio/glocalfile.c:1131 #: gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existix este nom" #: gio/glocalfile.c:1153 #: gio/glocalfile.c:2137 #: gio/glocalfile.c:2166 #: gio/glocalfile.c:2326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en tirar a la paperera el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" #: gio/glocalfile.c:1939 #: gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" #: gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de tirar a la paperera: %s" #: gio/glocalfile.c:2022 #: gio/glocalfile.c:2027 #: gio/glocalfile.c:2107 #: gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la paperera: %s" #: gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" #: gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de fitxers no admet enllaços simbòlics" #: gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic: %s" #: gio/glocalfile.c:2236 #: gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #: gio/glocalfile.c:2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 #: gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar el fitxer de destí: %s" #: gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No està implementat el moviment entre muntatges" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor de l'atribut no pot ser NUL" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava una cadena)" #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "El nom d'atribut estés no és vàlid" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'estat del fitxer «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació no vàlida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el descriptor del fitxer: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 #: gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos en els enllaços simbòlics" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser NUL" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 #: gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un enllaç simbòlic" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir la modificació o el temps d'accés: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El context del SELinux no pot ser NUL" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "No està implementat l'establiment de l'atribut %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 #: gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment del fitxer local predeterminat" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar l'enllaç de la còpia de seguretat antiga: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer temporal: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "El fitxer de destí és un directori" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El fitxer de destí no és un fitxer regular" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar el fitxer antic: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 #: gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "La petició de busca no és vàlida" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flux d'eixida de memòria no és redimensionable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran que l'espai d'adreces disponible" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat una busca abans de l'inici del flux" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat una busca més enllà del final del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge ni el desmuntatge_de_forma_ segura" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió ni l'expulsió_de_forma_segura segura" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el muntatge no implementa l'acció de tornar-se a muntar" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut sincrònic" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" #: gio/goutputstream.c:207 #: gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" #: gio/goutputstream.c:369 #: gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flux font ja està tancat" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre inversament «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:821 #: gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "No hi ha cap registre de servici per a «%s»" #: gio/gresolver.c:826 #: gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" #: gio/gresolver.c:831 #: gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "El sòcol ja està tancat" #: gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "S'està creant el sòcol de Gnome des del descriptor de fitxers: %s" #: gio/gsocket.c:447 #: gio/gsocket.c:461 #: gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" #: gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s" #: gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" #: gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produït un error en vincular l'adreça: %s" #: gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" #: gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "S'ha produït un error en la connexió:" #: gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexió en procés" #: gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "S'ha produït un error en la connexió: %s" #: gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s" #: gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produït un error en la recepció de les dades: %s" #: gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament de les dades: %s" #: gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:2720 #: gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament del missatge: %s" #: gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage no està implementat en les finestres" #: gio/gsocket.c:3003 #: gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produït un error en la recepció del missatge: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 #: gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produït un error desconegut en fer la connexió" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Ja està tancat el receptor" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "No s'esperava un tipus de dades complementàries" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" #: gio/gunixinputstream.c:354 #: gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 #: gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des d'unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 #: gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 #: gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 #: gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gio/gunixoutputstream.c:340 #: gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a l'unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volum no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volum no implementa l'expulsió ni l'expulsió_de_forma_segura" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "No es pot trobar l'aplicació" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "S'ha produït un error a executar l'aplicació: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "No estan implementat els URI" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" #: gio/gzlibcompressor.c:279 #: gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: gio/gzlibcompressor.c:286 #: gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Hi ha un error intern: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 #: gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Fan falta més dades d'entrada" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"