# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:05+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Quant al GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Notícies" # libgnome/gnome-init.c:408 #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblioteca del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amics del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriós GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "El GNOME de goma estrident" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda el peix del GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "_Obri l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copia l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Quant a l'escriptori GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Benvinguts a l'escriptori GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vos ha sigut portat per:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Data de construcció" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Mostra informació d'esta versió del GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "GNOME també inclou una completa plataforma de desenvolupament per a programadors d'aplicacions, que permet la creació d'aplicacions completes i complexes." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "GNOME inclou quasi tot el que voleu veure al vostre ordinador, inclós el gestor de fitxers, el navegador de web, els menus i moltes aplicacions." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." msgstr "GNOME és un entorn d'escriptori Lliure, usable, estable i accessible per a la família de sistemes operatius tipus Unix." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular de llançaments i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins dels escriptoris del programari lliure." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "El punt més fort del GNOME és la nostra gran comunitat. Pràcticament tots, amb coneixements de programació o sense, podeu contribuir a millorar el GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." msgstr "Centenars de persones han proporcionat codi al GNOME des que es va començar en 1997; molts més han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen traduccions, documentació i control de qualitat." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al rebobinar el fitxer «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No es pot trobar el fitxer «%s»" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a guardar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha una URL per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà l'xterm, encara que potser no funcione" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha pogut obtindre l'abast de les mides de pantalla" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "no hi ha l'extensió RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre l'eixida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "cap de les configuracions guardades de la pantalla coincidix amb la configuració activa" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1689 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1703 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades"