# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 13:01+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: Window title when no item is selected. #. #. Translators: Window title when the item representing the local machine is selected. #. #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:269 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:321 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:803 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1114 msgid "Disk Utility" msgstr "Utilitat de discs" #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gestioneu unitats i suports" #: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Disk Notifications" msgstr "Notificacions de discs" #: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Provides notifications related to disks" msgstr "Proporciona notificacions relacionades amb els discs" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:184 msgid "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing media or disconnecting the device." msgstr "Per a evitar que es malmeten les dades, espereu que este procés haja finalitzat abans de traure el suport o desconnectar el dispositiu." #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:216 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:286 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:217 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:287 msgid "The device to show the dialog for" msgstr "El dispositiu del qual s'ha de mostrar el diàleg" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:229 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:230 msgid "Text to show" msgstr "Text a mostrar" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:110 msgid "Error launching Disk Utility" msgstr "S'ha produït un error en executar la utilitat dels discs" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130 msgid "Device to format" msgstr "Dispositiu a formatar" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130 #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:127 #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:160 #, c-format msgid "Operation was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:251 msgid "Gnome Disk Utility formatting tool" msgstr "Ferramenta de formatació de la utilitat dels discs del GNOME" #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:300 #, c-format msgid "Format partition %d of %s (%s)" msgstr "Formata la partició núm. %d de %s (%s)" #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:307 #, c-format msgid "Formatting partition %d of %s (%s)" msgstr "S'està formatant la partició núm. %d de %s (%s)" #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:313 #, c-format msgid "Format %s (%s)" msgstr "Formata %s (%s)" #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:317 #, c-format msgid "Formatting %s (%s)" msgstr "S'està formatant %s (%s)" #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:323 #, c-format msgid "Format %s Volume (%s)" msgstr "Formata el volum de %s (%s)" #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:327 #, c-format msgid "Formatting %s Volume (%s)" msgstr "S'està formatant el volum de %s (%s)" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:383 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:426 msgid "Unmounting..." msgstr "S'està desmuntant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:444 #, c-format msgid "Unable to format '%s'" msgstr "No s'ha pogut formatar «%s»" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:459 msgid "Formatting..." msgstr "S'està formatant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:476 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:486 msgid "Error formatting volume" msgstr "S'ha produït un error en formatar el volum" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:497 msgid "Mounting volume..." msgstr "S'està muntant el volum..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:521 msgid "Error mounting device" msgstr "S'ha produït un error en muntar el dispositiu" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:538 msgid "Error storing passphrase in keyring" msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar la contrasenya a l'anell de claus" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:156 msgid "The RAID Array to add a component to." msgstr "La matriu RAID a la qual es vol afegir un component." #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:229 #, c-format msgid "Add spare to %s" msgstr "Afig una reserva a %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:230 #, c-format msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)" msgstr "Seleccioneu un dispositiu per a crear una reserva %s per a la matriu RAID «%s» (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:238 #, c-format msgid "Expand %s" msgstr "Expandix %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:239 #, c-format msgid "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array \"%s\" (%s)" msgstr "Seleccioneu un o més dispositius per a utilitzar %s per a expandir la matriu RAID «%s» (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:245 msgid "_Expand" msgstr "_Expandix" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:184 msgid "The VG to add a PV to." msgstr "El grup de volums on s'ha d'afegir un volum físic." #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:250 #, c-format msgid "Add Physical Volume to %s (%s)" msgstr "Afig un volum físic a %s (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:266 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:203 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:220 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:132 msgid "Read Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:133 msgid "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "Freqüència d'errors en llegir dades directament del disc. Un valor diferent de zero indica que hi ha problemes, ja siga amb les superfícies dels discs o amb els capçals de lectura/escriptura" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:142 msgid "Throughput Performance" msgstr "Rendiment de transferència" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:143 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Eficiència mitjana del disc" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:150 msgid "Spinup Time" msgstr "Temps d'inici de gir" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:151 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Temps necessari per a fer girar el disc" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:158 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Comptador d'inici/parada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:159 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Nombre de cicles d'inici/parada de l'eix" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:166 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Comptador de sectors reubicats" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:167 msgid "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "Comptador de sectors remapats. Quan el disc dur troba un error de verificació de lectura o escriptura, marca el sector com a «reubicat» i transferix les dades a una àrea reservada especial (àrea de reserva)" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:176 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge del canal de lectura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:177 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Marge del canal mentres es lligen dades." #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:184 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de busca" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:185 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Freqüència d'errors en posicionar-se" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:192 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Rendiment del comptador de busca" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:193 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Eficiència mitjana de les operacions en posicionar-se." #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:200 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:524 msgid "Power-On Hours" msgstr "Hores de funcionament" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:201 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:525 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Nombre d'hores que ha passat en l'estat arrancat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:208 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Comptador de reintents d'increments de revolucions" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:209 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Nombre d'intents d'increment de les revolucions" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:216 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Comptador de reintents de calibratge" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:217 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Nombre d'intents per a calibrar el dispositiu" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:224 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles d'energia" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:225 msgid "Number of power-on events" msgstr "Nombre d'esdeveniments d'arrancada" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:232 msgid "Soft read error rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:233 msgid "Frequency of 'program' errors while reading from the disk" msgstr "Freqüència d'errors de «programa» en llegir del disc" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:240 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Errors informats no corregibles" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:241 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Nombre d'errors corregits pel maquinari ECC" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:248 msgid "High Fly Writes" msgstr "Escriptures a més alçada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:249 msgid "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "Nombre de vegades que un capçal d'escriptura està a més alçada del seu abast d'operació normal" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:256 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura del corrent d'aire" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:257 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura del corrent d'aire de la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:264 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:434 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors del sensor" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:265 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Freqüència d'errades com a resultat de càrregues d'impacte" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:272 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:491 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Comptador de retraccions d'apagada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:273 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre de cicles de retraccions d'apagada o d'emergència" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:280 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:467 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:281 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Nombre de cicles dins de la posició de la zona de busca" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:288 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:507 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:289 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Temperatura interna actual de la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:296 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacions ECC de maquinari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:297 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Nombre d'errors ECC en vol" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:304 msgid "Reallocation Count" msgstr "Comptador de reubicacions" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:305 msgid "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area" msgstr "Nombre d'operacions de remapatge. El valor d'este atribut mostra el nombre total d'intents (amb èxit o sense) de transferir dades de sectors reubicats a una àrea de reserva" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:315 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Comptador de sectors pendents actual" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:316 msgid "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be remapped is subsequently written or read successfully, this value is decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "Nombre de sectors que esperen ser remapats. Si el sector que espera ser remapat és llegit o escrit de manera correcta successivament, s'anirà disminuint i no es remaparà. Els errors de lectura del sector no faran que es remape, només es re-maparà quan falle un intent d'escriptura" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:327 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Comptador de sectors no corregibles" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:328 msgid "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "El nombre total d'errors no corregibles quan es llig/s'escriu un sector. Si el valor augmenta indica que hi ha errades en la superfície del disc i/o problemes en el subsistema mecànic" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:337 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors CRC en UDMA" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:338 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Nombre d'errors CRC en mode UDMA" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:345 msgid "Write Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors d'escriptura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:346 msgid "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) flying-height" msgstr "Nombre d'errors en escriure al disc (o) ràtio d'errors en múltiples zones (o) d'alçada dels capçals" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:353 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:354 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Nombre d'errors de fora de pista" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:361 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:362 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (DAM) (o) específics del fabricant" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:369 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Error de correcció d'errades" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:370 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:377 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Correcció ECC per programari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:378 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:385 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Ràtio d'aspror de la temperatura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:386 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Nombre d'errors de ràtio d'aspror de la temperatura" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:393 msgid "Flying Height" msgstr "Alçada del capçal" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:394 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Alçada dels capçals per damunt de la superfície del disc" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:401 msgid "Spin High Current" msgstr "Corrent d'arrancada de la unitat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:402 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Quantitat de corrent utilitzada per a arrancar la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:409 msgid "Spin Buzz" msgstr "Girs de buzz" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:410 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Nombre de rutines de buzz amb les quals s'incrementaran les revolucions de la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:417 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendiment de busca en desconnexió" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:418 msgid "Drive's seek performance during offline operations" msgstr "Rendiment de busca de la unitat durant operacions en desconnexió" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:425 msgid "Disk Shift" msgstr "Desplaçament de disc" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:426 msgid "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, as a result of falling (or) temperature" msgstr "El desplaçament del disc pot ser a causa d'un fort colp a la carcassa de la unitat com a conseqüència d'una caiguda (o) de la temperatura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:435 msgid "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Nombre d'errors com a resultat d'impactes de càrrega detectats pel sensor de colps" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:442 msgid "Loaded Hours" msgstr "Hores carregat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:443 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Nombre d'hores en estat operacional general" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:450 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Comptador de reinicialitzacions de càrrega/descàrrega" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:451 msgid "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, recording, positioning of heads, etc" msgstr "Càrrega de la unitat a causa de diverses operacions recurrents, com ara la lectura, escriptura, posició dels capçals, etc." #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:459 msgid "Load Friction" msgstr "Fricció de càrrega" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:460 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Càrrega en el disc causada per la fricció en les parts mecàniques del component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:468 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Nombre total de cicles de càrrega" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:475 msgid "Load-in Time" msgstr "Temps de càrrega" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:476 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Temps mitjà de càrrega de la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:483 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Comptador d'amplificació de torsió" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:484 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Quantitat d'esforç del moment de rotació de la unitat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:492 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Nombre d'esdeveniments de retracció d'apagada" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:499 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitud del capçal GMR" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:500 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitud de la tremolor dels capçals (capçals GMR) en mode d'execució" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:508 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura de la unitat" # FIXME #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:515 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Esborraments permesos" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:516 msgid "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "Nombre de cicles d'esborrament físic completats en la unitat com a percentatge del nombre màxim de cicles d'esborrament físic que permet la unitat" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:532 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Comptador d'errors ECC no corregibles" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:533 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC no corregibles" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:540 msgid "Good Block Rate" msgstr "Ràtio de blocs reservats lliures" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:541 msgid "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of reserved blocks" msgstr "Nombre de blocs reservats lliures com a percentatge del nombre total de blocs reservats" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:549 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Temps de posicionament" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:550 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Temps en què el capçal s'està posicionant" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:557 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Ràtio de reinicialitzacions de l'error de lectura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:558 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'errors en llegir del disc" #. Translators: This is shown in the attribute treeview when no description is found. #. * %d is the attribute number. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:700 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "L'atribut %d no té descripció" #. Translators: This is shown in the tree view for the normalized value of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:790 msgid "Normalized:" msgstr "Normalitzat:" #. Translators: This is shown in the tree view for the worst value of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:792 msgid "Worst:" msgstr "Pitjor:" #. Translators: This is shown in the tree view for the threshold of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:794 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. Translators: This is shown in the tree view for the interpreted/pretty value of an attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:796 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. Translators: This is used in the attribute treview when normalized/worst/treshold #. * value isn't available #. Translators: Shown in the treeview for an attribute we don't know the status about #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:846 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:854 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:862 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:958 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1636 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:940 msgid "Failing" msgstr "Està fallant" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:943 msgid "Failed in the past" msgstr "Ha fallat en el passat" # Mozilla 1.3->warnings.label #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that we want to warn about #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:947 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:955 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that is good #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:950 msgid "Good" msgstr "Correcte" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1021 msgid "Error reading SMART data" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades de l'SMART" #. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1135 msgid "Choose SMART Self-test" msgstr "Trieu l'autocomprovació de l'SMART" #. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1146 msgid "The tests may take a very long time to complete depending on the speed and size of the disk. You can continue using your system while the test is running." msgstr "Les comprovacions poden tardar molt de temps en completar-se segons la velocitat i la mida del disc. Mentres dura la comprovació podeu continuar utilitzant l'ordinador." #. Translators: Radio button for short test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1155 msgid "_Short (usually less than ten minutes)" msgstr "_Curt (normalment menys de deu minuts)" #. Translators: Radio button for extended test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1158 msgid "_Extended (usually tens of minutes)" msgstr "_Ampliat (normalment desenes de minuts)" #. Translators: Radio button for conveyance test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1161 msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)" msgstr "_Transmissió (normalment menys de deu minuts)" #. Translators: Button in "Run self-test dialog" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1169 msgid "_Run Self Test" msgstr "_Executa una autocomprovació" #. Translators: The title of the SMART dialog. #. * First %s is the name for the drive (e.g. "1.0 TB Hard Disk") #. * Second %s is the VPD name for the array (e.g. "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1"). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) – SMART Data" msgstr "%s (%s) - Dades de l'SMART" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1286 msgid "Updated:" msgstr "Actualitzat:" #. Translators: Tooltip for the 'Updated' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1289 msgid "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 minutes unless the disk is sleeping" msgstr "El temps que fa des que s'han llegit les dades de l'SMART per darrera vegada – s'actualitzen cada mitja hora a no ser que el disc estiga en mode de baix consum" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1295 msgid "Self-tests:" msgstr "Autocomprovacions:" #. Translators: Tooltip for the 'Self-tests' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1298 msgid "The result of the last self-test that ran on the disk" msgstr "El resultat de l'última autocomprovació que es va fer en el disc" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1303 msgid "Powered On:" msgstr "Connectat:" #. Translators: Tooltip for the 'Powered On' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1306 msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state" msgstr "El temps que fa que el disc està en funcionament" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1311 msgid "Power Cycles:" msgstr "Cicles d'energia" #. Translators: Tooltip for the 'Power Cycles' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1314 msgid "The number of full disk power on/off cycles" msgstr "Nombre total de cicles d'arrancada/apagada del disc" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1319 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. Translators: Tooltip for the 'Temperature' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1322 msgid "The temperature of the disk" msgstr "La temperatura del disc" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1327 msgid "Bad Sectors:" msgstr "Sectors malmesos:" #. Translators: Tooltip for the 'Bad Sectors' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1330 msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors" msgstr "La suma dels sectors malmesos reubicats i pendents de reubicar-se" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1335 msgid "Self Assessment:" msgstr "Autoavaluació:" #. Translators: Tooltip for the 'Self Assesment' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1338 msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail" msgstr "L'avaluació del disc sobre si està a punt de fallar" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1343 msgid "Overall Assessment:" msgstr "Avaluació general:" #. Translators: Tooltip for the 'Overall Assessment' item in the #. * status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1347 msgid "An overall assessment of the health of the disk" msgstr "Una avaluació global sobre l'estat del disc" #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1361 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1363 msgid "Reads SMART Data, waking up the disk" msgstr "Llig les dades de l'SMART del disc, encara que calga arrancar-lo" #. TODO: better icon #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1373 msgid "Run _Self-test" msgstr "Executa una _autocomprovació" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1375 msgid "Test the disk surface for errors" msgstr "Comprova si hi ha errades a la superfície del disc" #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1385 msgid "_Cancel Self-test" msgstr "_Cancel·la l'autocomprovació" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1387 msgid "Cancels the self-test" msgstr "Cancel·la la comprovació que s'està executant" #. Translators: Heading used in the main dialog for SMART attributes #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1405 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1439 msgid "ID" msgstr "Identificador" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1451 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1468 msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value of the attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1487 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- #. Translators: Check button in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1515 msgid "Don't _warn if the disk is failing" msgstr "No _m'avises si falla el disc" #. Translators: Tooltip for the "Don't warn me if disk is failing" check button #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1517 msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing" msgstr "No el marqueu si voleu que se vos notifique quan el disc comence a fallar" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one year #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1582 #, c-format msgid "%.1f years" msgstr "%.1f anys" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one day #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1586 #, c-format msgid "%.1f days" msgstr "%.1f dies" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one hour #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1590 #, c-format msgid "%.1f hours" msgstr "%.1f hores" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one minute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1594 #, c-format msgid "%.1f minutes" msgstr "%.1f minuts" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one second #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1598 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that is counted in milliseconds #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1604 #, c-format msgid "%s msec" msgstr "%s msegs" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1613 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sector" msgstr[1] "%d sectors" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1625 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Pre-Fail)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1693 msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)" msgstr "Una fallada és un indicador que el disc pot fallar en qualsevol moment (Pre-Fail)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Old-Age)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1697 msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)" msgstr "Una fallada és una indicació que és vell (Old-Age)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Online)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1703 msgid "Every time data is collected (Online)" msgstr "Cada vegada que s'arrepleguen dades (Online)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Not Online)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1707 msgid "Only during off-line activities (Not Online)" msgstr "Només durant les activitats en desconnexió (Not Online)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview. #. * First %s is the type of the attribute (Pre-Fail or Old-Age). #. * Second %s is the update type (Online or Not Online). #. * The six %x is the raw data of the attribute. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1715 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Updates: %s\n" "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "" "Tipus: %s\n" "Actualitzacions: %s\n" "En cru: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when no drive is currently selected #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1925 msgid "No drive selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap unitat" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when SMART is not available #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1932 msgid "SMART not supported" msgstr "No implementa l'SMART" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when SMART is supported but data was never collected #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1940 msgid "SMART data never collected" msgstr "Mai s'han arreplegat les dades de l'SMART" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when the SMART data is malformed #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1947 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1953 msgid "SMART data is malformed" msgstr "Les dades de l'SMART no estan ben formades" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table #. * when the self-assessment of the drive is unknown #. Translators: Shown in the "Bad Sectors" item in the status table #. * when we don't know if the disk has bad sectors #. Translators: Shown in the "Powered On" item in the status table when we don't know #. * the amount of time the disk has been powered on #. Translators: Shown in the "Power Cycles" item in the status table when we don't know #. * the amount of power cycles #. Translators: Shown in the "Temperature" item in the status table when we don't know #. * the temperature of the disk #. #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #. Translators: shown when we don't know contents of the volume #. Translators: Description when the overall SMART status is unknown #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1983 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2001 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2021 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2029 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2038 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2100 #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1315 #: ../src/gdu/gdu-util.c:1110 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table #. * when the self-assessment of the drive is PASSED #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1988 msgid "Passed" msgstr "Correcte" #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in #. * the status table when the self-assessment of the #. * drive is FAILING #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1994 msgid "FAILING" msgstr "ESTÀ FALLANT" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #. Translators: Shown in the "Bad Sectors" item in the status table #. * when we the disk has no bad sectors #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2006 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2011 #, c-format msgid "%d bad sector" msgid_plural "%d bad sectors" msgstr[0] "%d sector malmés" msgstr[1] "%d sectors malmesos" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2057 msgid "Completed OK" msgstr "S'ha completat correctament" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2061 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2065 msgid "Cancelled (with hard or soft reset)" msgstr "S'ha cancel·lat l'última autocomprovació (amb un reinici per maquinari o per programari)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2069 msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)" msgstr "No es va completar l'última autocomprovació (pot ser que hi haja ocorregut un error fatal)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2073 msgid "FAILED (Electrical)" msgstr "L'última autocomprovació ha fallat (elèctric)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2078 msgid "FAILED (Servo)" msgstr "L'última autocomprovació ha fallat (servo)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2083 msgid "FAILED (Read)" msgstr "L'última autocomprovació ha fallat (lectura)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2088 msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)" msgstr "Ha fallat l'última autocomprovació (pot ser a causa d'haver rebut algun impacte)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2093 msgid "In progress" msgstr "En curs" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:172 msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)" msgstr "Esta operació afecta el volum «%s» (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:176 msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)" msgstr "Esta operació afecta la unitat «%s» (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:180 msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)" msgstr "Esta operació afecta «%s» (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:94 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:95 msgid "The chosen user name" msgstr "El nom d'usuari escollit" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:105 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:106 msgid "The chosen address" msgstr "L'adreça seleccionada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:154 msgid "Choose Server" msgstr "Seleccioneu el servidor" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:214 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:221 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Translators: this is the tooltip for the "Browse..." button #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:233 msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol" msgstr "Navega pels servidors descoberts a través del protocol DNS-SD" #. Translators: This is the label explaining the dialog #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:251 msgid "To manage storage devices on another machine, enter the address and press “Connect”. The connection will be made using the Secure Shell protocol." msgstr "Per a gestionar dispositius d'emmagatzematge en altres màquines introduïu l'adreça i premeu «Connecta». Es realitzarà la connexió mitjançant el protocol Intèrpret d'ordes segur." #. Translators: This is the tooltip for the "Server Address" entry #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:265 msgid "The hostname or address to connect to" msgstr "El nom de l'ordinador o l'adreça a què connectar-se" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:269 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adreça del servidor:" #. Translators: This is the tooltip for the "User Name" entry #. * First %s is the UNIX user name e.g. 'davidz'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:288 msgid "The user name to connect as" msgstr "El nom d'usuari usat per a connectar-se" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:292 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:117 msgid "Maximum Logical Volume Size" msgstr "Mida màxima del volum lògic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:118 msgid "The maximum possible logical volume size" msgstr "La mida màxima possible del volum lògic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:132 msgid "Logical Volume Size" msgstr "Mida del volum lògic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:133 msgid "The requested Logical Volume size" msgstr "La mida sol·licitada del volum lògic " #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:161 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:519 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:163 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:178 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #. Translators: The %s is the name of the volume group #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:222 #, c-format msgid "Create Logical Volume on %s" msgstr "Crea el volum lògic a %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:179 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:229 msgid "Pool" msgstr "Bateria" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:180 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:230 msgid "The pool of devices" msgstr "La bateria de dispositius" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:192 msgid "RAID Level" msgstr "Nivell RAID" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:193 msgid "The selected RAID level" msgstr "El nivell de RAID seleccionat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:203 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:204 msgid "The requested name for the array" msgstr "El nom sol·licitat per a la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:214 #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:488 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:215 msgid "The requested size of the array" msgstr "La mida sol·licitada per a la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:227 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:306 msgid "Component Size" msgstr "Mida del component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:228 msgid "The size of each component" msgstr "La mida de cada component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:240 msgid "Stripe Size" msgstr "Mida de segmentació" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:241 msgid "The requested stripe size of the array" msgstr "La mida de segmentació sol·licitada per a la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:253 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:254 msgid "Array of drives to use for the array" msgstr "Matriu d'unitats a utilitzar per la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:514 msgid "Create RAID Array" msgstr "Crea una matriu RAID" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:533 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:554 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nivell _RAID:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:593 msgid "Array _Name:" msgstr "_Nom de la matriu:" #. Translators: This is the default name to use for the new array. #. * Keep length of UTF-8 representation of the translation of "New RAID Array" to less than #. * 32 bytes since that's the on-disk-format limit. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:601 msgid "New RAID Array" msgstr "Matriu RAID nova" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:617 msgid "Stripe S_ize:" msgstr "M_ida de segmentació:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:627 msgid "4 KiB" msgstr "4 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:629 msgid "8 KiB" msgstr "8 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:631 msgid "16 KiB" msgstr "16 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:633 msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:635 msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:637 msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:639 msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:641 msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:643 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:661 msgid "Array _Size:" msgstr "_Mida de la matriu:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:688 msgid "_Disks" msgstr "_Discos" #. -------------------------------------------------------------------------------- #. TODO: Actually make this work #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:704 msgid "Use entire disks instead of _partitions" msgstr "Utilitza els discs sencers en comptes de les _particions" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:705 msgid "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID array. Otherwise partitions will be created." msgstr "Si està marcat s'utilitzarà tot l'espai dels discs seleccionats per a la matriu RAID. En cas contrari es crearan particions." #. Translators: This is for the tip text shown in the dialog. #. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1". #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:874 #, c-format msgid "Insufficient number of disks to create a %s array." msgstr "El nombre de discos és insuficient per a crear una matriu de %s." #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:890 #, c-format msgid "To create a %s array, select a disk." msgid_plural "To create a %s array, select %d disks." msgstr[0] "Per a crear una matriu de %s, seleccioneu un disc." msgstr[1] "Per a crear una matriu de %s, seleccioneu %d discos." #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:897 #, c-format msgid "To create a %s array, select one more disk." msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks." msgstr[0] "Per a crear una matriu de %s, seleccioneu un disc més." msgstr[1] "Per a crear una matriu de %s, seleccioneu %d discos més." #. Translators: This is for the tip text shown in the dialog. #. * First %s is the size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1". #. * Third parameter is the number of disks to use (always greater than 1). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:921 #, c-format msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\"" msgstr "Premeu «Crea» per a crear una matriu %2$s de %1$s en els %3$d discs" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:119 msgid "Maximum Partition Size" msgstr "Mida màxima de la partició" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:120 msgid "The maximum possible partition size" msgstr "La mida màxima possible de la partició" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:134 msgid "Partition Size" msgstr "Mida de la partició" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:135 msgid "The requested partition size" msgstr "La mida de la partició sol·licitada" #. Translators: The %s is the name of the drive #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:238 #, c-format msgid "Create partition on %s" msgstr "Crea la partició a %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:242 #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:166 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:243 msgid "Flags for the widget" msgstr "Senyaladors del giny" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:256 msgid "Selected Drives" msgstr "Unitats seleccionades" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:257 msgid "Array of selected drives" msgstr "Matriu d'unitats seleccionades" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:267 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:268 msgid "Number of available disks" msgstr "Nombre de discs disponibles" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:280 msgid "Largest Segment For Selected" msgstr "El segment més gran dels seleccionats" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:281 msgid "The largest free segment for the selected drives" msgstr "El segment més gran d'espai lliure de les unitats seleccionades" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:293 msgid "Largest Segment For All" msgstr "El segment més gran de tots" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:294 msgid "The largest free segment for all the drives" msgstr "El segment més gran d'espai lliure de totes les unitats" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:307 msgid "The size to use in the details header" msgstr "La mida a utilitzar en la capçalera dels detalls" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:417 msgid "Cannot select multipath component" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el component multicamí" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:435 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:455 msgid "No free space." msgstr "No hi ha espai lliure." #. Translators: Shown when device is unselectable because not enough space is available. #. * First %s (e.g. '10 GB') is how much space is needed. #. * Second %s (e.g. '5 GB') is how much space is available. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:445 #, c-format msgid "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s." msgstr "No hi ha prou d'espai: cal %s, però el bloc lliure contigu més gran és de %s." #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:920 msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created" msgstr "Es partirà el disc i es crearà una partició" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:926 #, c-format msgid "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards no space will be available." msgstr "Es partirà el disc i es crearà una partició de %s. Després no hi haurà espai disponible." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:935 #, c-format msgid "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards %s will be available." msgstr "Es partirà el disc i es crearà una partició de %s. Després hi haurà un espai de %s disponible." #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:946 msgid "A partition will be created" msgstr "Es crearà una partició" #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:949 msgid "A volume will be created" msgstr "Es crearà un volum" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:957 #, c-format msgid "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available." msgstr "Es crearà una partició de %s. Després no hi haurà espai disponible." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:964 #, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available." msgstr "Es crearà un volum de %s. després no quedarà més espai lliure." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:974 #, c-format msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available." msgstr "Es crearà una partició de %s. Després quedarà un espai de %s disponible." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:983 #, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available." msgstr "Es crearà un volum %s. Quedarà %s d'espai lliure." #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1003 #, c-format msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use" msgstr "El disc sencer no és inicialitzat. Hi ha %s disponibles" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1010 #, c-format msgid "%s available for use" msgstr "Hi ha %s disponibles" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1016 #, c-format msgid "The disk has no partitions. %s available for use" msgstr "El disc no té cap partició. Hi ha %s disponibles" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1021 #, c-format msgid "The disk has %d partition" msgid_plural "The disk has %d partitions" msgstr[0] "El disc té %d partició" msgstr[1] "El disc té %d particions" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the dngettext() result of "The disk has %d partitions.". #. * Second %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1029 #, c-format msgid "%s. Largest contiguous free block is %s" msgstr "%s. El bloc lliure contigu més gran és de %s" #. Tranlators: this string is used for the column header #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1096 msgid "Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge" #. Tranlators: this string is used for the column header #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1136 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:526 msgid "Error benchmarking drive" msgstr "S'ha produït un error en fer el test de referència de la unitat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:593 msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?" msgstr "Esteu segur que voleu iniciar un test de referència de lectura/escriptura?" #. TODO: better icon #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:594 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1004 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1053 msgid "_Benchmark" msgstr "_Test de referència" #. Translators: The title of the benchmark dialog. #. * First %s is the name for the drive (e.g. "Fedora" or "1.0 TB Hard Disk") #. * Second %s is the VPD name for the drive or array (e.g. "158 GB RAID-0 Array" #. * or "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1"). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:685 #, c-format msgid "%s (%s) – Benchmark" msgstr "%s (%s) – Test de referència" #. benchmark results #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:733 msgid "Minimum Read Rate:" msgstr "Velocitat mínima de lectura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:737 msgid "Minimum Write Rate:" msgstr "Velocitat mínima d'escriptura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:741 msgid "Maximum Read Rate:" msgstr "Velocitat màxima de lectura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:745 msgid "Maximum Write Rate:" msgstr "Velocitat màxima d'escriptura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:749 msgid "Average Read Rate:" msgstr "Mitjana de la velocitat de lectura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:753 msgid "Average Write Rate:" msgstr "Mitjana de la velocitat d'escriptura:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:757 msgid "Last Benchmark:" msgstr "Últim test de referència:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:765 msgid "Average Access Time:" msgstr "Mitjana del temps d'accés:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:778 msgid "Start _Read-Only Benchmark" msgstr "Inicia un test de referència de _sols lectura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:779 msgid "Measure read rate and access time" msgstr "Mesura la velocitat de lectura i el temps d'accés" #. TODO: better icon #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:787 msgid "Start Read/_Write Benchmark" msgstr "Inicia un test de referència de lectura/_escriptura" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:788 msgid "Measure read rate, write rate and access time" msgstr "Mesura la velocitat de lectura, la velocitat d'escriptura i el temps d'accés" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:951 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:956 #, c-format msgid "%3g ms" msgstr "%3g msegs" #. Translators: This is used for the "Last Benchmark" element when we don't have benchmark data #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1234 msgid "Never" msgstr "Mai" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #. Translators: Text used in the hyperlink in the status #. * table to cancel a self-test #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1308 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: Tooptip for the "Cancel" hyperlink #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1311 msgid "Cancels the currently running benchmark" msgstr "Cancel·la el test de referència que s'està executant ara" #. Translators: title of the dialog - first %s is the name of the volume #. * e.g. "Partition 1 of ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC" #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-name-dialog.c:213 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:300 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edita %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:221 msgid "Missing Physical Volume" msgstr "Falta el volum físic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:222 #, c-format msgid "UUID: %s" msgstr "UUID: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:331 #, c-format msgid "Edit PVs on %s (%s)" msgstr "Edita els volums físics de %s (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:342 msgid "Physical _Volumes" msgstr "_Volums físics" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:372 msgid "Physical Volume" msgstr "Volum físic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:388 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:397 msgid "Unallocated" msgstr "Sense assignar" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:411 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:449 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:935 msgid "SMART Status:" msgstr "Estat de l'SMART:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:415 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:461 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:911 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1919 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:428 msgid "_New Physical Volume" msgstr "Volum físic _nou" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:429 msgid "Add a new PV to the VG" msgstr "Afig un volum físic nou al grup de volums" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:438 msgid "_Remove Physical Volume" msgstr "_suprimix el volum físic" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:439 msgid "Remove the PV from the VG" msgstr "Suprimix el volum físic del grup de volums" #. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID pv #. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID component #. Translators: This string is used when SMART is not supported #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:941 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:845 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:329 msgid "Not Supported" msgstr "No implementa l'SMART" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:369 #, c-format msgid "Edit components on %s (%s)" msgstr "Edita els components de %s (%s)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:380 msgid "C_omponents" msgstr "C_omponents" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:410 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:419 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:435 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:453 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:457 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:683 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:974 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1908 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:474 msgid "Add _Spare" msgstr "Afig_reserva" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:475 msgid "Add a spare to the array" msgstr "Afig una reserva a la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:484 msgid "_Expand Array" msgstr "_Expandix la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:485 msgid "Increase the capacity of the array" msgstr "Aigmenta la capacitat de la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:494 msgid "_Attach Component" msgstr "_Adjunta un component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:495 msgid "Attach the component to the array" msgstr "Adjunta el component a la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:504 msgid "_Remove Component" msgstr "_Suprimix el component" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:505 msgid "Remove the component from the array" msgstr "Suprimix el component de la matriu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:321 msgid "Part_ition Label:" msgstr "_Etiqueta de la partició:" # src/wml.c:315 #. Translators: 'Type' means partition type here #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:338 msgid "Ty_pe:" msgstr "_Tipus:" #. --- #. flag used by mbr, apm #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:352 msgid "_Bootable" msgstr "_Arrancable" #. flag used by gpt #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:360 msgid "Required / Firm_ware" msgstr "Necessari / Micro_programari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:217 msgid "The operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:220 msgid "The device is busy" msgstr "El dispositiu està ocupat." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:223 msgid "The operation was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:226 msgid "The daemon is being inhibited" msgstr "S'ha inhibit el dimoni." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:229 msgid "An invalid option was passed" msgstr "S'ha passat una opció no vàlida." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:232 msgid "The operation is not supported" msgstr "No és pot utilitzar esta operació." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:235 msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device" msgstr "Si s'obtenen les dades SMART de l'ATA s'arrancarà el dispositiu." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:238 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:241 msgid "Filesystem driver not installed" msgstr "No està instal·lat el controlador del sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:244 msgid "Filesystem tools not installed" msgstr "No estan instal·lades les ferramentes del sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:249 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:958 msgid "Unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:257 msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s" msgstr "S'ha produït un error mentres es realitzava l'operació a «%s» (%s): %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:265 #, c-format msgid "An error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:274 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:167 msgid "Flags specifying the behavior of the dialog" msgstr "Els senyaladors que especifiquen el comportament del diàleg" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:180 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:181 msgid "The selected filesystem type" msgstr "El tipus de sistema de fitxers seleccionat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:191 msgid "Filesystem label" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:192 msgid "The requested filesystem label" msgstr "L'etiqueta del sistema de fitxers sol·licitada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:202 msgid "Filesystem options" msgstr "Opcions del sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:203 msgid "The options to use for creating the filesystem" msgstr "Les opcions a seleccionar per a crear el sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:213 msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:214 msgid "Whether the volume should be encrypted" msgstr "Si s'ha d'encriptar el volum" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:224 msgid "Take Ownership" msgstr "Fes-te'n propietari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:225 msgid "Whether the filesystem should be owned by the user" msgstr "Si el sistema de fitxers ha de ser propietat de l'usuari" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:235 msgid "Affirmative Button Mnemonic" msgstr "Mnemotècnic del botó afirmatiu" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:236 msgid "The mnemonic label for the affirmative button" msgstr "L'etiqueta del mnemotècnic per al botó afirmatiu" #. Translators: Format is used as a verb here #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:238 #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:216 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:649 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:371 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #. Translators: Format is a verb here. The %s is the name of the volume #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:499 #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:208 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Formata %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:510 msgid "Disk _Utility" msgstr "_Utilitat de discs" #. Translators: this is the tooltip for the "Disk Utility" button #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:517 msgid "Use Disk Utility to format volume" msgstr "Utilitza la utilitat de discs per a formatar el volum" #. Translators: 'type' means 'filesystem type' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:551 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:558 msgid "Compatible with all systems (FAT)" msgstr "Compatible amb tots els sistemes de fitxers (FAT)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:560 msgid "Compatible with Linux (ext2)" msgstr "Compatible amb el Linux (ext2)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:562 msgid "Compatible with Linux (ext4)" msgstr "Compatible amb el Linux (ex42)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:564 msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)" msgstr "Encriptat, compatible amb el Linux (FAT)" #. Translators: 'name' means 'filesystem label' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:607 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:204 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1722 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Translators: Default name to use for the formatted volume. Keep length of #. * translation of "New Volume" to less than 16 characters. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:614 msgid "New Volume" msgstr "Volum nou" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:632 msgid "T_ake ownership of filesystem" msgstr "P_ren propietat del sistema de fitxers" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:635 msgid "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the created file system will be owned by you. If not checked, only the super user can access the file system." msgstr "El sistema de fitxers que heu seleccionat té un concepte de propietat. Si se selecciona, sereu el propietari del sistema de fitxers. En cas de no seleccionar-lo només l'usuari primari podrà accedir al sistema de fitxers." #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:641 msgid "_Encrypt underlying device" msgstr "_Encripta el dispositiu subjacent" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:643 msgid "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered before the file system can be used. May decrease performance and may not be compatible if you use the media on other operating systems." msgstr "L'encriptació permet protegir les vostres dades, i per a poder accedir al sistema de fitxers vos caldrà una contrasenya. Pot ser que faça baixar el rendiment i no siga compatible amb altres sistemes operatius." #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:676 msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost." msgstr "Avís: les dades del volum es perdran per sempre." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:175 msgctxt "application name" msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Terminal Bourne Again (bash)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:180 msgctxt "application name" msgid "Bourne Shell" msgstr "Terminal Bourne (sh)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:185 msgctxt "application name" msgid "C Shell" msgstr "Terminal de C (csh)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:190 msgctxt "application name" msgid "TENEX C Shell" msgstr "Terminal TENEX C (tcsh)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:195 msgctxt "application name" msgid "Z Shell" msgstr "Terminal Z (zsh)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:200 msgctxt "application name" msgid "Korn Shell" msgstr "Terminal Korn (ksh)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:204 msgctxt "application name" msgid "Process Viewer (top)" msgstr "Visualitzador de processos (top)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:208 msgctxt "application name" msgid "Terminal Pager (less)" msgstr "Paginador del terminal (less)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:220 msgctxt "application name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:231 #, c-format msgid "uid: %d pid: %d program: %s" msgstr "uid: %d pid: %d programa: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:236 #, c-format msgid "pid: %d program: %s" msgstr "pid: %d programa: %s" #. Translators: %d is the partition number, %s the name of the disk #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:335 #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:924 #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1067 #, c-format msgid "Partition %d on %s" msgstr "Partició núm. %d a %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:371 msgid "Cannot unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:381 msgid "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and then try unmounting again." msgstr "Hi ha alguna aplicació que encara utilitza el volum. Tanqueu-la i torneu a provar de desmuntar-lo." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:422 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:499 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:506 msgid "Passphrases do not differ" msgstr "Les contrasenyes són iguals" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:512 msgid "Passphrase can't be empty" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:584 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:586 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2499 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Canvia la _contrasenya" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:588 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:617 msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it" msgstr "Per a crear un dispositiu encriptat, escolliu una contrasenya per a protegir-lo" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:620 msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase" msgstr "Per a canviar la contrasenya, introduïu tant la contrasenya actual com la nova" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:623 msgid "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase" msgstr "Les dades d'este dispositiu s'emmagatzemen encriptades protegides per una contrasenya" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:636 msgid "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a passphrase." msgstr "Les dades d'este dispositiu s'emmagatzemaran encriptades protegides per una contrasenya." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:639 msgid "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase." msgstr "Les dades d'este dispositiu s'emmagatzemen encriptades protegides per una contrasenya." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:642 msgid "To make the data available for use, enter the passphrase for the device." msgstr "Introduïu la contrasenya del dispositiu per a poder utilitzar les dades que conté." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:651 msgid "Incorrect Passphrase. Try again." msgstr "Contrasenya errònia. Torneu-ho a provar." #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:675 msgid "C_urrent Passphrase:" msgstr "Contrasenya _actual:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:689 msgid "_New Passphrase:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:702 msgid "_Verify Passphrase:" msgstr "_Verificació de la contrasenya:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:744 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:759 msgid "_Forget passphrase immediately" msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:762 msgid "Remember passphrase until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya fins que _isca" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:765 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recorda-la sempre" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:828 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:957 #: ../src/gdu/gdu-util.c:828 #, c-format msgid "LUKS Passphrase for UUID %s" msgstr "Contrasenya LUKS per a l'UUID %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1255 msgid "Empty (don't create a file system)" msgstr "Buida (no crees un sistema de fitxers)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1276 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1284 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició ampliada" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1543 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:291 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:254 msgid "Master Boot Record" msgstr "Registre d'arrancada mestre (MBR)" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1548 #: ../src/gdu/gdu-drive.c:833 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:572 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:293 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:256 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Taula de particions GUID" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1553 msgid "Don't partition" msgstr "No faces particions" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1558 #: ../src/gdu/gdu-util.c:495 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:289 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:252 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de particions d'Apple" #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:100 msgid "Partitioning Scheme" msgstr "Esquema de partició" #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:101 msgid "The selected partitioning scheme" msgstr "L'esquema de particions seleccionat" #. Translators: 'scheme' means 'partitioning scheme' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:248 msgid "_Scheme:" msgstr "E_squema:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:95 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:98 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:101 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:104 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:107 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:110 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:113 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:489 msgid "The currently selected size" msgstr "La mida seleccionada actualment" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:502 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:503 msgid "The minimum size that can be selected" msgstr "La mida mínima que es pot seleccionar" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:516 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:517 msgid "The maximum size that can be selected" msgstr "La mida màxima que es pot seleccionar" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:71 #, c-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Fa menys d'un minut" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:75 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:82 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:498 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:150 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:499 msgid "Drive to show volumes for" msgstr "Unitat per a mostrar els volums de" #. Translators: This is shown in the grid for a RAID array that is not running #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1189 msgid "RAID Array is not running" msgstr "La matriu RAID no està funcionant" #. Translators: This is shown in the grid for a drive when no media has been detected #. Translators: This string is used as a description text when no media has #. * been detected for a drive #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1192 #: ../src/gdu/gdu-drive.c:819 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:343 #, c-format msgid "No Media Detected" msgstr "No s'ha detectat cap suport" #. Translators: shown in the grid for an extended MS-DOS partition #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1277 msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #. Translators: shown in the grid for an encrypted LUKS volume #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1285 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #. Translators: shown in the grid for an RAID Component #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1299 #: ../src/gdu/gdu-util.c:344 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2195 #, c-format msgid "RAID Component" msgstr "Component RAID" #. Translators: shown for free/unallocated space #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1307 msgid "Free" msgstr "Lliure" #. Translators: this is a verb #: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:223 msgid "_Format..." msgstr "_Formata..." #: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:224 msgid "Create new filesystem on the selected device" msgstr "Crea un sistema de fitxers nou en el dispositiu seleccionat" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:573 msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:576 msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:579 msgid "SmartMedia" msgstr "Smart Media" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:582 msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:585 msgid "SD High Capacity" msgstr "SD d'alta capacitat" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:588 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:591 msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:594 msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:597 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:620 msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:628 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:636 msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:644 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file. #. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 KB"). #. * #. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:689 #, c-format msgid "%s File" msgstr "Fitxer de %s" #. Translators: %s is the media type e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash' #: ../src/gdu/gdu-drive.c:703 #: ../src/gdu/gdu-drive.c:742 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #. Translators: first %s is the size, second %s is the media type #. * e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:737 #, c-format msgid "%s %s Drive" msgstr "Unitat de %s amb %s" #. Translators: This string is used to describe a hard disk. #. * The first %s is the size of the drive e.g. '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:753 #, c-format msgid "%s Hard Disk" msgstr "Disc dur de %s" #. Translators: This string is used to describe a hard disk where the size #. * is not known. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:758 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #. Translators: This string is used to describe a SSD. The first %s is #. * the size of the drive e.g. '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:765 #, c-format msgid "%s Solid-State Disk" msgstr "Disc d'estat sòlid de %s" #. Translators: This string is used to describe a SSD where the size #. * is not known. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:771 msgid "Solid-State Disk" msgstr "Disc d'estat sòlid" #. Translators: This string is the description of a drive. The first %s is the #. * size of the inserted media, for example '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:812 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suport de %s" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu/gdu-drive.c:830 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:569 msgid "MBR Partition Table" msgstr "Taula de particions MBR" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu/gdu-drive.c:836 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:575 msgid "Apple Partition Table" msgstr "Taula de particions d'Apple" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format when #. * the format is unknown #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:841 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:580 msgid "Partitioned" msgstr "Partit" #. Translators: This string is used for conveying a device is not partitioned. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:846 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:302 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:265 msgid "Not Partitioned" msgstr "Sense partir" #. TODO: include type e.g. SATA Port Multiplier, SAS Expander etc #: ../src/gdu/gdu-hub.c:222 msgid "SAS Expander" msgstr "Expansor SAS" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:230 msgid "PATA Host Adapter" msgstr "Adaptador PATA" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:232 msgid "SATA Host Adapter" msgstr "Adaptador SATA" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:234 msgid "ATA Host Adapter" msgstr "Adaptador ATA" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:236 msgid "SAS Host Adapter" msgstr "Adaptador SAS" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:238 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador SCSI" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:240 msgid "Host Adapter" msgstr "Adaptador" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:330 msgid "Logical Volume" msgstr "Volum lògic" #. Translators: VPD name #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:333 msgid "LVM2 Logical Volume" msgstr "Volum lògic LVM2" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:382 #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:386 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:653 msgid "Volume Group" msgstr "Grup de volums" #. Translators: VPD name - first %s is the size e.g. '45 GB' #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:390 #, c-format msgid "%s LVM2 Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM2 de %s" #. Translators: VPD name when size is not known #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:393 msgid "LVM2 Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM2" #. Translators: label for an unallocated space in a LVM2 volume group. #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #. Translators: label for an unallocated space on a disk #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:201 #: ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:152 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s lliures" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:205 #: ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:161 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2209 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2217 msgid "Unallocated Space" msgstr "Espai no assignat" #. Translators: VPD name #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:208 msgid "LVM2 VG Unallocated Space" msgstr "Espai no assignat LVM2 VG" #. Translators: First %s is the size, second %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5' #. Translators: first %s is the size e.g. '45 GB', second %s is the level e.g. 'RAID-5' #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:542 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:624 #, c-format msgid "%s %s Array" msgstr "Matriu %s amb %s" #. Translators: %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5' #. Translators: %s is the level e.g. 'RAID-5' #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:547 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:629 #, c-format msgid "%s Array" msgstr "Matriu %s" #. Translators: First %s is a device file such as /dev/sda4 #. * second %s is the state of the device #. #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:600 #, c-format msgid "RAID Array %s (%s)" msgstr "Matriu RAID %s (%s)" #. Translators: %s is a device file such as /dev/sda4 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:605 #, c-format msgid "RAID device %s" msgstr "Dispositiu RAID a %s" #. Translators: fallback for level #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:612 msgctxt "RAID Level fallback" msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:617 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:944 msgid "RAID Array" msgstr "Matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1114 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Not Attached" msgstr "Sense acoblar" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1117 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Faulty" msgstr "Falla" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1122 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Fully Synchronized" msgstr "Sincronitzat totalment" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1124 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Writemostly" msgstr "Preferix escriure" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1126 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1130 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Partially Synchronized" msgstr "Sincronitzat parcialment" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1132 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Spare" msgstr "Reserva" #: ../src/gdu/gdu-machine.c:151 msgid "Local Storage" msgstr "Emmagatzematge local" #. TODO: use display-hostname #: ../src/gdu/gdu-machine.c:154 #, c-format msgid "Storage on %s" msgstr "Emmagatzematge a %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:885 msgid "Multipath Devices" msgstr "Dispositius multicamí" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:886 msgid "Drives with multiple I/O paths" msgstr "Unitats amb camins d'E/S múltiples" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:896 msgid "Multi-disk Devices" msgstr "Dispositius multidisc" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:897 msgid "RAID, LVM and other logical drives" msgstr "RAID, LVM i altres unitats lògiques" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:907 msgid "Peripheral Devices" msgstr "Dispositius perifèrics" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:908 msgid "USB, FireWire and other peripherals" msgstr "USB, FireWire i altres perifèrics" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2092 #, c-format msgid "Error enumerating devices: %s" msgstr "S'ha produït un error en enumerar els dispositius: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2118 #, c-format msgid "Error enumerating adapters: %s" msgstr "S'ha produït un error en enumerar els adaptadors: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2141 #, c-format msgid "Error enumerating expanders: %s" msgstr "S'ha produït un error en enumerar els expansors: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2164 #, c-format msgid "Error enumerating ports: %s" msgstr "S'ha produït un error en enumerar els ports: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:292 #, c-format msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escoltar a l'adreça «localhost:%d»: %s: %s\n" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:307 #, c-format msgid "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on localhost" msgstr "S'ha produït un error en crear un servidor TCP local, s'ha intentat vincular els ports 9000-10000 a l'ordinador local (localhost)" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:322 #, c-format msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n" msgstr "S'ha produït un error en establir els mecanismes d'autenticació en el DBusServer local\n" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:347 msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia d'ordes «%s» (l'adreça està mal formada?): %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:369 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa ssh: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:398 #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:510 msgid "Error reading stderr output: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'eixida d'error: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:405 msgid "Error reading stderr output: No content" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'eixida d'error: No hi ha contingut" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:471 msgid "Error logging in" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:491 #, c-format msgid "Error sending `%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s»: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:519 msgid "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' but got `%s'" msgstr "S'ha rebut una eixida d'error no esperada, s'esperava «udisks-tcp-bridge: Waiting for secret» però s'ha obtingut «%s»" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:536 #, c-format msgid "Error passing authorization secret: %s" msgstr "S'ha produït un error en passar el secret d'autorització: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:557 msgid "Error reading stderr from: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'eixida d'error: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:566 msgid "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to connect to port %d' but got `%s'" msgstr "S'ha rebut una eixida d'error no esperada, s'esperava «udisks-tcp-bridge: Attempting to connect to port %d» però s'ha rebut «%s»" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:585 #, c-format msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s" msgstr "El programa udisks-tcp-bridge no ha pogut autoritzar-se: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:592 msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized" msgstr "El programa udisks-tcp-bridge no ha pogut autoritzar-se" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536 bytes' #. #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 KB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000 bytes' #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:131 #: ../src/gdu/gdu-util.c:140 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:175 msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (versió de 12 bits)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:178 #: ../src/gdu/gdu-util.c:185 #: ../src/gdu/gdu-util.c:192 #: ../src/gdu/gdu-util.c:196 #: ../src/gdu/gdu-util.c:198 msgid "FAT" msgstr "FAT" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:183 msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (versió de 16 bits)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:190 msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (versió de 32 bits)" #. Translators: NTFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:205 #, c-format msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (versió %s)" #. Translators: NTFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:208 #: ../src/gdu/gdu-util.c:210 #, c-format msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #. Translators: HFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:215 #: ../src/gdu/gdu-util.c:217 msgid "HFS" msgstr "HFS" #. Translators: HFS+ is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:222 #: ../src/gdu/gdu-util.c:224 msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../src/gdu/gdu-util.c:228 msgid "Linux Unified Key Setup" msgstr "Configuració de clau unificada de Linux (LUKS)" #. Translators: LUKS is 'Linux Unified Key Setup', a disk encryption format #: ../src/gdu/gdu-util.c:231 msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:237 #, c-format msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (versió %s)" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:240 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:243 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:249 #, c-format msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (versió %s)" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:252 #, c-format msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:255 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems' #: ../src/gdu/gdu-util.c:261 #, c-format msgid "Journal for Ext3 (version %s)" msgstr "Linux ext3 amb registre de canvis (versió %s)" #. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems' #: ../src/gdu/gdu-util.c:264 #, c-format msgid "Journal for Ext3" msgstr "Linux ext3 amb registre de canvis" #. Translators: jbd is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:267 msgid "jbd" msgstr "jbd" #. Translators: ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:273 #, c-format msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (versió %s)" #. Translators: ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:276 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #. Translators: Ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:279 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:285 #, c-format msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (versió %s)" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:288 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:291 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:297 #, c-format msgid "ReiserFS (version %s)" msgstr "ReiserFS (versió %s)" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:300 #, c-format msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:303 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Translators: iso9660 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:308 msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #. Translators: iso9660 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:311 msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. Translators: udf is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:316 msgid "Universal Disk Format" msgstr "Format de disc universal (UDF)" #. Translators: udf is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:319 msgid "udf" msgstr "udf" #: ../src/gdu/gdu-util.c:323 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2191 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #. Translators: filesystem type for swap space #: ../src/gdu/gdu-util.c:326 msgid "swap" msgstr "intercanvi" #: ../src/gdu/gdu-util.c:331 #, c-format msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)" msgstr "Volum físic LVM2 (versió %s)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:333 #, c-format msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Volum físic LVM2" #. Translators: short name for LVM2 Physical Volume #: ../src/gdu/gdu-util.c:336 msgid "lvm2_pv" msgstr "lvm2_pv" #: ../src/gdu/gdu-util.c:342 #, c-format msgid "RAID Component (version %s)" msgstr "Component RAID (versió %s)" #. Translators: short name for 'RAID Component' #: ../src/gdu/gdu-util.c:347 msgid "raid" msgstr "raid" #. Translators: long filesystem type for minix #: ../src/gdu/gdu-util.c:352 msgid "Minix" msgstr "Minix" #. Translators: filesystem type for minix #: ../src/gdu/gdu-util.c:355 msgid "minix" msgstr "minix" #: ../src/gdu/gdu-util.c:369 msgid "Creating File System" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers" #: ../src/gdu/gdu-util.c:371 msgid "Mounting File System" msgstr "S'està muntant el sistema de fitxers" #: ../src/gdu/gdu-util.c:373 msgid "Unmounting File System" msgstr "S'està desmuntant el sistema de fitxers" #: ../src/gdu/gdu-util.c:375 msgid "Checking File System" msgstr "S'està comprovant el sistema de fitxers" #: ../src/gdu/gdu-util.c:377 msgid "Creating LUKS Device" msgstr "S'està creant el dispositiu LUKS" #: ../src/gdu/gdu-util.c:379 msgid "Unlocking LUKS Device" msgstr "S'està desbloquejant el dispositiu LUKS" #: ../src/gdu/gdu-util.c:381 msgid "Locking LUKS Device" msgstr "S'està bloquejant el dispositiu LUKS" #: ../src/gdu/gdu-util.c:383 msgid "Creating Partition Table" msgstr "S'està creant la taula de particions" #: ../src/gdu/gdu-util.c:385 msgid "Deleting Partition" msgstr "S'està suprimint la partició" #: ../src/gdu/gdu-util.c:387 msgid "Creating Partition" msgstr "S'està creant la partició" #: ../src/gdu/gdu-util.c:389 msgid "Modifying Partition" msgstr "S'està modificant la partició" #: ../src/gdu/gdu-util.c:391 msgid "Setting Label for Device" msgstr "S'està establint l'etiqueta del dispositiu" #: ../src/gdu/gdu-util.c:393 msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device" msgstr "S'està canviant la contrasenya per al dispositiu encriptat LUKS" #: ../src/gdu/gdu-util.c:395 msgid "Adding Component to RAID Array" msgstr "S'està afegint un component a la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:397 msgid "Removing Component from RAID Array" msgstr "S'està suprimint un component de la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:399 msgid "Stopping RAID Array" msgstr "S'està parant la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:401 msgid "Starting RAID Array" msgstr "S'està iniciant la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:403 msgid "Checking RAID Array" msgstr "S'està comprovant la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:405 msgid "Repairing RAID Array" msgstr "S'està reparant la matriu RAID" #: ../src/gdu/gdu-util.c:407 msgid "Running Short SMART Self-Test" msgstr "S'està executant l'autocomprovació curta de l'SMART" #: ../src/gdu/gdu-util.c:409 msgid "Running Extended SMART Self-Test" msgstr "S'està executant l'autocomprovació ampliada de l'SMART" #: ../src/gdu/gdu-util.c:411 msgid "Running Conveyance SMART Self-Test" msgstr "S'està executant l'autocomprovació de transmissió de l'SMART" #: ../src/gdu/gdu-util.c:413 msgid "Ejecting Media" msgstr "S'està expulsant el suport" #: ../src/gdu/gdu-util.c:415 msgid "Detaching Device" msgstr "S'està separant el suport" #: ../src/gdu/gdu-util.c:417 msgid "Forcibly Unmounting Filesystem" msgstr "S'està forçant el desmuntatge del sistema de fitxers" #: ../src/gdu/gdu-util.c:419 msgid "Forcibly Locking LUKS device" msgstr "S'està forçant el blocatge del dispositiu LUKS" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Linux #: ../src/gdu/gdu-util.c:435 msgid "Linux Basic Data Partition" msgstr "Partició de dades bàsica de Linux" #. Same as MS BDP #: ../src/gdu/gdu-util.c:436 msgid "Linux RAID Partition" msgstr "Partició RAID de Linux" #: ../src/gdu/gdu-util.c:437 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Partició d'intercanvi de Linux" #: ../src/gdu/gdu-util.c:438 msgid "Linux LVM Partition" msgstr "Partició LVM de Linux" #: ../src/gdu/gdu-util.c:439 msgid "Linux Reserved Partition" msgstr "Partició reservada de Linux" #. Not associated with any OS #: ../src/gdu/gdu-util.c:441 msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Esquema de partició MBR" #: ../src/gdu/gdu-util.c:442 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partició de sistema EFI" #: ../src/gdu/gdu-util.c:443 msgid "BIOS Boot Partition" msgstr "Partició d'arrancada BIOS" #. Microsoft #: ../src/gdu/gdu-util.c:445 msgid "Microsoft Reserved Partition" msgstr "Partició reservada de Microsoft" #: ../src/gdu/gdu-util.c:446 msgid "Microsoft Basic Data Partition" msgstr "Partició de dades bàsica de Microsoft" #. Same as Linux BDP #: ../src/gdu/gdu-util.c:447 msgid "Microsoft LDM Metadata Partition" msgstr "Partició de metadades LDM de Microsoft" #: ../src/gdu/gdu-util.c:448 msgid "Microsoft LDM Data Partition" msgstr "Partició de dades LDM de Microsoft" #: ../src/gdu/gdu-util.c:449 msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Entorn de recuperació del Windows de Microsoft" #. HP-UX #: ../src/gdu/gdu-util.c:451 msgid "HP-UX Data Partition" msgstr "Partició de dades d'HP-UX" #: ../src/gdu/gdu-util.c:452 msgid "HP-UX Service Partition" msgstr "Partició del servici d'HP-UX" #. FreeBSD #: ../src/gdu/gdu-util.c:454 msgid "FreeBSD Boot Partition" msgstr "Partició d'arrancada de FreeBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:455 msgid "FreeBSD Data Partition" msgstr "Partició de dades de FreeBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:456 msgid "FreeBSD Swap Partition" msgstr "Partició d'intercanvi de FreeBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:457 msgid "FreeBSD UFS Partition" msgstr "Partició UFS de FreeBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:458 msgid "FreeBSD Vinum Partition" msgstr "Partició Vinum de FreeBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:459 msgid "FreeBSD ZFS Partition" msgstr "Partició ZFS de FreBSD" #. Solaris #: ../src/gdu/gdu-util.c:461 msgid "Solaris Boot Partition" msgstr "Partició d'arrancada de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:462 msgid "Solaris Root Partition" msgstr "Partició d'arrancada de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:463 msgid "Solaris Swap Partition" msgstr "Partició d'intercanvi de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:464 msgid "Solaris Backup Partition" msgstr "Partició de còpia de seguretat de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:465 msgid "Solaris /usr Partition" msgstr "Partició /usr de Solaris" #. Same as Apple ZFS #: ../src/gdu/gdu-util.c:466 msgid "Solaris /var Partition" msgstr "Partició /var de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:467 msgid "Solaris /home Partition" msgstr "Partició /home de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:468 msgid "Solaris Alternate Sector Partition" msgstr "Partició del sector alternatiu de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:469 msgid "Solaris Reserved Partition" msgstr "Partició reservada de Solaris" #: ../src/gdu/gdu-util.c:470 msgid "Solaris Reserved Partition (2)" msgstr "Partició reservada de Solaris (2)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:471 msgid "Solaris Reserved Partition (3)" msgstr "Partició reservada de Solaris (3)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:472 msgid "Solaris Reserved Partition (4)" msgstr "Partició reservada de Solaris (4)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:473 msgid "Solaris Reserved Partition (5)" msgstr "Partició reservada de Solaris (5)" #. Mac OS X #: ../src/gdu/gdu-util.c:475 #: ../src/gdu/gdu-util.c:494 msgid "Apple HFS/HFS+ Partition" msgstr "Partició HFS/HFS+ d'Apple" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/Devices/Devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../src/gdu/gdu-util.c:476 #: ../src/gdu/gdu-util.c:493 msgid "Apple UFS Partition" msgstr "Partició UFS d'Apple" #: ../src/gdu/gdu-util.c:477 msgid "Apple ZFS Partition" msgstr "Partició ZFS d'Apple" #. Same as Solaris /usr #: ../src/gdu/gdu-util.c:478 msgid "Apple RAID Partition" msgstr "Partició RAID d'Apple" #: ../src/gdu/gdu-util.c:479 msgid "Apple RAID Partition (Offline)" msgstr "Partició RAID d'Apple (fora de línia)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:480 msgid "Apple Boot Partition" msgstr "Partició d'arrancada Apple" #: ../src/gdu/gdu-util.c:481 msgid "Apple Label Partition" msgstr "Partició d'etiqueta d'Apple" #: ../src/gdu/gdu-util.c:482 msgid "Apple TV Recovery Partition" msgstr "Partició de recuperació TV d'Apple" #. NetBSD #: ../src/gdu/gdu-util.c:484 msgid "NetBSD Swap Partition" msgstr "Partició d'intercanvi de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:485 msgid "NetBSD FFS Partition" msgstr "Partició FFS de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:486 msgid "NetBSD LFS Partition" msgstr "Partició LFS de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:487 msgid "NetBSD RAID Partition" msgstr "Partició RAID de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:488 msgid "NetBSD Concatenated Partition" msgstr "Crea concatenada de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:489 msgid "NetBSD Encrypted Partition" msgstr "Partició encriptada de NetBSD" #: ../src/gdu/gdu-util.c:496 msgid "Unused Partition" msgstr "Partició no utilitzada" #: ../src/gdu/gdu-util.c:497 msgid "Empty Partition" msgstr "Partició buida" #: ../src/gdu/gdu-util.c:498 msgid "Driver Partition" msgstr "Partició de controlador" #: ../src/gdu/gdu-util.c:499 msgid "Driver 4.3 Partition" msgstr "Partició 4.3 de controlador" #: ../src/gdu/gdu-util.c:500 msgid "ProDOS file system" msgstr "Sistema de fitxers ProDOS" #: ../src/gdu/gdu-util.c:501 msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../src/gdu/gdu-util.c:502 msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../src/gdu/gdu-util.c:503 msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../src/gdu/gdu-util.c:504 msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:505 msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../src/gdu/gdu-util.c:508 msgid "Empty (0x00)" msgstr "Buida (0x00)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:509 msgid "FAT12 (0x01)" msgstr "FAT12 (0x01)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:510 msgid "FAT16 <32M (0x04)" msgstr "FAT16 <32M (0x04)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:511 msgid "Extended (0x05)" msgstr "Estesa (0x05)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:512 msgid "FAT16 (0x06)" msgstr "FAT16 (0x06)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:513 msgid "HPFS/NTFS (0x07)" msgstr "HPFS/NTFS (0x07)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:514 msgid "W95 FAT32 (0x0b)" msgstr "W95 FAT32 (0x0b)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:515 msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:516 msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:517 msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)" msgstr "W95 estesa (LBA) (0x0f)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:518 msgid "OPUS (0x10)" msgstr "OPUS (0x10)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:519 msgid "Hidden FAT12 (0x11)" msgstr "FAT12 oculta (0x11)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:520 msgid "Compaq diagnostics (0x12)" msgstr "Diagnòstics de Compaq (0x12)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:521 msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)" msgstr "FAT16 oculta <32M (0x14)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:522 msgid "Hidden FAT16 (0x16)" msgstr "FAT16 oculta (0x16)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:523 msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)" msgstr "HPFS/NTFS oculta (0x17)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:524 msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)" msgstr "W95 FAT32 oculta (0x1b)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:525 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)" msgstr "W95 FAT32 oculta (LBA) (0x1c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:526 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)" msgstr "W95 FAT16 oculta (LBA) (0x1e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:527 msgid "PartitionMagic (0x3c)" msgstr "PartitionMagic (0x3c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:528 msgid "Minix (0x81)" msgstr "Minix (0x81)" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../src/gdu/gdu-util.c:529 msgid "Linux swap (0x82)" msgstr "Intercanvi de Linux (0x82)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:530 msgid "Linux (0x83)" msgstr "Linux (0x83)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:531 msgid "Hibernation (0x84)" msgstr "Hibernació (0x84)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:532 msgid "Linux Extended (0x85)" msgstr "Linux estesa (0x85)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:533 msgid "Linux LVM (0x8e)" msgstr "Linux LVM (0x8e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:534 msgid "Hibernation (0xa0)" msgstr "Hibernació (0xa0)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:535 msgid "FreeBSD (0xa5)" msgstr "FreeBSD (0xa5)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:536 msgid "OpenBSD (0xa6)" msgstr "OpenBSD (0xa6)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:537 msgid "Mac OS X (0xa8)" msgstr "Mac OS X (0xa8)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:538 msgid "Mac OS X (0xaf)" msgstr "Mac OS X (0xaf)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:539 msgid "Solaris boot (0xbe)" msgstr "Arrancada de Solaris (0xbe)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:540 msgid "Solaris (0xbf)" msgstr "Solaris (0xbf)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:541 msgid "BeOS BFS (0xeb)" msgstr "BeOS BFS (0xeb)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:542 msgid "SkyOS SkyFS (0xec)" msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:543 msgid "EFI GPT (0xee)" msgstr "EFI GPT (0xee)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:544 msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:545 msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)" msgstr "Autodetecció de RAID de Linux (0xfd)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: Shown for unknown partition types. #. * %s is the partition type name #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:572 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:582 msgid "A popular format compatible with almost any device or system, typically used for file exchange." msgstr "Un format popular compatible amb quasi tots els dispositius o sistemes, el qual s'utilitza sovint per a l'intercanvi de fitxers." #: ../src/gdu/gdu-util.c:586 msgid "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic UNIX file permissions support. This file system does not use a journal." msgstr "Este sistema de fitxers és compatible només amb sistemes Linux i proporciona el sistema de permisos de fitxers UNIX clàssic. No utilitza cap registre de canvis." #: ../src/gdu/gdu-util.c:592 msgid "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic UNIX file permissions support." msgstr "Este sistema de fitxers és compatible només amb sistemes Linux i proporciona el sistema de permisos de fitxers UNIX clàssic." #: ../src/gdu/gdu-util.c:596 msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory." msgstr "Àrea d'intercanvi utilitzada pel sistema operatiu per a la memòria virtual." #: ../src/gdu/gdu-util.c:599 msgid "The native Windows file system. Not widely compatible with other operating systems than Windows." msgstr "El sistema de fitxers nadiu de Windows. No és molt compatible amb altres sistemes operatius que no siguen Windows." #: ../src/gdu/gdu-util.c:603 msgid "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not widely compatible with operating systems other than Linux and Minix." msgstr "Un sistema de fitxers senzill, amb poca sobrecàrrega i amb compatibilitat amb els permisos de l'UNIX. No és molt compatible amb altres sistemes operatius a banda del Linux i el Minix." #: ../src/gdu/gdu-util.c:607 msgid "No file system will be created." msgstr "No es crearà cap sistema de fitxers." #: ../src/gdu/gdu-util.c:610 msgid "Create an Extended Partition for logical partitions." msgstr "Crea una partició estesa per a particions lògiques." #: ../src/gdu/gdu-util.c:623 msgid "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or system but has a number of limitations with respect to disk size and number of partitions." msgstr "L'esquema del registre d'arrancada mestre (MBR) és compatible amb quasi tots els dispositius o sistemes, però té un seguit de limitacions quant a la mida del disc i el nombre de particions." #: ../src/gdu/gdu-util.c:628 msgid "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple systems and most Linux systems. Not recommended for removable media." msgstr "Un esquema antic que és incompatible amb la majoria de sistemes excepte els d'Apple i la majoria dels de Linux. No és recomanable per a suports extraïbles." #: ../src/gdu/gdu-util.c:633 msgid "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be incompatible with some devices and legacy systems." msgstr "L'esquema GUID és compatible amb la majoria de sistemes moderns però pot ser incompatible amb alguns dispositius i sistemes antics." #: ../src/gdu/gdu-util.c:637 msgid "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks." msgstr "Marca el disc sencer com a no utilitzat. Utilitzeu esta opció només si no voleu partir el disc, p.ex. per a utilitzar el disc sencer o per a disquets o discs Zip." #: ../src/gdu/gdu-util.c:888 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:891 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "%.1f MB/s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:894 #, c-format msgid "%.1f GB/s" msgstr "%.1f GB/s" #. Translators: interface name for serial ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:910 msgid "SATA" msgstr "SATA" #. Translators: interface name for serial ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:913 msgid "eSATA" msgstr "eSATA" #. Translators: interface name for parallel ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:916 msgid "PATA" msgstr "PATA" #. Translators: interface name for ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:919 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:141 msgid "ATA" msgstr "ATA" #. Translators: interface name for SCSI disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:922 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:145 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #. Translators: interface name for USB disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:925 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: interface name for firewire disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:928 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. Translators: interface name for SDIO disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:931 msgid "SDIO" msgstr "SDIO" #. Translators: interface name for virtual disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:934 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #. Translators: name shown for unknown disk connection interfaces #: ../src/gdu/gdu-util.c:940 msgctxt "connection name" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: Connection with speed information. #. * First %s is the connection name, like 'SATA' or 'USB' #. * second %s is the speed, like '2 Mbit/s' #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:950 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:969 msgctxt "RAID level" msgid "Stripe (RAID-0)" msgstr "Segmentació (RAID-0)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:971 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-0" msgstr "RAID-0" #: ../src/gdu/gdu-util.c:974 msgctxt "RAID level" msgid "Mirror (RAID-1)" msgstr "Espill (RAID-1)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:976 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-1" msgstr "RAID-1" #: ../src/gdu/gdu-util.c:979 msgctxt "RAID level" msgid "Parity Disk (RAID-4)" msgstr "Disc de paritat (RAID-4)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:981 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-4" msgstr "RAID-4" #: ../src/gdu/gdu-util.c:984 msgctxt "RAID level" msgid "Distributed Parity (RAID-5)" msgstr "Paritat distribuïda (RAID-5)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:986 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" #: ../src/gdu/gdu-util.c:989 msgctxt "RAID level" msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)" msgstr "Paritat distribuïda dual (RAID-6)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:991 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-6" msgstr "RAID-6" #: ../src/gdu/gdu-util.c:994 msgctxt "RAID level" msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)" msgstr "Espills segmentats (RAID-10)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:996 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-10" msgstr "RAID-10" #: ../src/gdu/gdu-util.c:999 msgctxt "RAID level" msgid "Concatenated (Linear)" msgstr "Concatenats (Lineal)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1001 msgctxt "RAID level" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1015 msgid "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array fails." msgstr "Segmentació sense paritat. Proporciona una millora de rendiment però sense tolerància a fallades. Si falla un sol disc de la matriu falla tota la matriu de RAID-0." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1019 msgid "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk failing." msgstr "Espills sense paritat. Proporciona tolerància a les fallades i un bon rendiment per a la lectura. Les matrius RAID-1 només poden mantindre un sol disc amb fallades." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1023 msgid "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure." msgstr "Segmentació amb paritat en un sol disc. Proporciona una millora del rendiment i tolerància a les fallades. Les matrius RAID-4 només poden mantindre un sol disc amb fallades." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1027 msgid "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure." msgstr "Segmentació amb paritat distribuïda. Proporciona una millora del rendiment i tolerància a les fallades. Les matrius RAID-5 només poden mantindre un sol disc amb fallades." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1031 msgid "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures." msgstr "Segmentació amb paritat distribuïda dual. Proporciona una millora del rendiment i tolerància a les fallades. Les matrius RAID-6 poden mantindre dos discs amb fallades." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1035 msgid "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long as no mirror loses all its drives." msgstr "Segmentació amb paritat distribuïda. Proporciona una millora del rendiment i tolerància a les fallades. Les matrius RAID-10 poden mantindre múltiples pèrdues d'unitats mentres un dels espills no perda totes les seues unitats." #: ../src/gdu/gdu-util.c:1041 #, c-format msgid "Unknown RAID level %s." msgstr "Nivell RAID %s desconegut." #. Translators: Overall description of the GOOD status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1077 msgid "Disk is healthy" msgstr "El disc està en bon estat" #. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_IN_THE_PAST status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1081 msgid "Disk was used outside of design parameters in the past" msgstr "Anteriorment s'utilitzà el disc fora dels paràmetres de disseny" #. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1085 msgid "Disk has a few bad sectors" msgstr "El disc conté alguns sectors erronis." #. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_NOW status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1089 msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS" msgstr "S'ESTÀ UTILITZANT EL DISC FORA DELS PARÀMETRES DE DISSENY" #. Translators: Suggested action for the BAD_ATTRIBUTE_NOW status #. Translators: Suggested action for the BAD_SECTOR_MANY status #. Translators: Suggested action for the BAD_STATUS status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1091 #: ../src/gdu/gdu-util.c:1099 #: ../src/gdu/gdu-util.c:1105 msgid "Backup all data and replace the disk" msgstr "Feu una còpia de seguretat de totes les dades i reemplaceu el disc" #. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR_MANY status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1096 msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS" msgstr "EL DISC CONTÉ MOLTS SECTORS MALMESOS" #. Translators: Overall description of the BAD_STATUS status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1103 msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT" msgstr "EL DISC POT FALLAR DE FORMA IMMINENT" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 #: ../src/gdu/gdu-volume.c:83 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 #: ../src/gdu/gdu-volume.c:83 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R de doble capa" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R de doble capa en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:89 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Disc DVD+RW de doble capa" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:89 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Disc DVD+RW de doble capa en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Dics MO en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:97 msgid "MRW Disc" msgstr "Disc MRW" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:97 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Disc MRW en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:98 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Disc MRW/W" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:98 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Disc MRW/W en blanc" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:294 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Disc òptic en blanc" #. Translators: Label for an extended partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:304 #, c-format msgid "%s Extended" msgstr "Estesa de %s" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:305 msgid "Contains logical partitions" msgstr "Conté particions lògiques" #. Translators: Label for an extended partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:320 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Encriptada de %s" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:330 msgid "Optical Disc" msgstr "Disc òptic" #. Translators: Label for a partition with a filesystem #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:336 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers de %s" #. Translators: Label for a partition table #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:342 #, c-format msgid "%s Partition Table" msgstr "Taula de particions de %s" #. Translators: Label for a LVM volume #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:348 #, c-format msgid "%s LVM2 Physical Volume" msgstr "Volum físic LVM2 de %s" #. Translators: Used if no specific RAID level could be determined #: ../src/gdu/gdu-volume.c:361 msgctxt "RAID level" msgid "RAID" msgstr "RAID" #. Translators: label for a RAID component #. * First %s is the size, formatted like '45 GB' #. * Second %s is the RAID level string, e.g 'RAID-5' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:368 #: ../src/gdu/gdu-volume.c:379 #, c-format msgid "%s %s Component" msgstr "Component de %s %s" #. Translators: description for a RAID component #. * First %s is the array name, e.g. 'My Photos RAID', #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:372 #, c-format msgid "Part of \"%s\" array" msgstr "Part de la matriu «%s»" #. Translators: label for a swap partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:390 #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi de %s" #. Translators: label for a data partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:395 #, c-format msgid "%s Data" msgstr "Dades de %s" #. Translators: label for a volume of unrecognized use #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:401 #: ../src/gdu/gdu-volume.c:417 #, c-format msgid "%s Unrecognized" msgstr "Desconegut de %s" #. Translators: description for a volume of unrecognized use #: ../src/gdu/gdu-volume.c:403 msgid "Unknown or Unused" msgstr "Desconegut o no utilitzat" #. Translators: label for a partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:410 #: ../src/gdu/gdu-volume.c:412 #, c-format msgid "%s Partition" msgstr "Partició de %s" #. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number #. * and the %s is the VPD name for the drive. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:447 #, c-format msgid "Partition %d of %s" msgstr "Partició núm. %d a %s" #. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:453 #, c-format msgid "Partition %d" msgstr "Partició núm. %d" #. Translators: The VPD name for a whole-disk volume. #. * The %s is the VPD name for the drive. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:461 #, c-format msgid "Whole-disk volume on %s" msgstr "El volum sencer del disc a %s" #. Translators: The VPD name for a whole-disk volume. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:466 msgid "Whole-disk volume" msgstr "Volum del disc sencer" #. Translators: %s is the name of the device #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:162 #, c-format msgid "It's now safe to remove \"%s\"." msgstr "Ja es pot extraure «%s»." #. Translators: %s is the name of the device #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:233 #, c-format msgid "Writing data to \"%s\"..." msgstr "S'estan escrivint dades a «%s»..." #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:248 msgid "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media or disconnecting the device." msgstr "Per a evitar la pèrdua de dades, espereu fins que acabe abans d'extraure la unitat o desconnectar el dispositiu" #: ../src/notification/notification-main.c:170 msgid "One or more disks are failing" msgstr "Un disc o més estan fallant" #. Translators: This is used as the title of the notification #: ../src/notification/notification-main.c:535 msgid "A hard disk may be failing" msgstr "Pot ser que un disc dur estiga fallant" #. Translators: This is used as the text of the notification #: ../src/notification/notification-main.c:537 msgid "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more information." msgstr "Un o més discs durs informen de problemes de funcionament. Per a obtindre'n més informació, feu clic en la icona." #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:127 msgid "Volume to show" msgstr "Volum a mostrar" #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128 msgid "Drive to show" msgstr "Unitat a mostrar" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:148 msgid "Multipath Drive" msgstr "Unitat multicamí" #. Translators: This is used in the "Location" element for a disk #. * connected to a SAS Adapter or Expander - The %d is the #. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander #. * name (e.g. "SAS Host Adapter"). #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:189 #, c-format msgid "PHY %d of %s" msgstr "PHY núm. %d de %s" #. Translators: This is used in the "Location" element for a disk #. * connected to a Adapter or Expander - The %d is the #. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander #. * name (e.g. "SATA Host Adapter"). #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:196 #, c-format msgid "Port %d of %s" msgstr "Port núm. %d de %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:261 msgctxt "Write Cache" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:263 msgctxt "Write Cache" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: This is for the rotation rate of a hard #. * disk - RPM means rounds per minute #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:273 #, c-format msgctxt "Rotation Rate" msgid "%d RPM" msgstr "%d RPM" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:281 msgctxt "Rotation Rate" msgid "Solid-State Disk" msgstr "Disc d'estat sòlid" #. Translators: 'scheme' refers to a partition table format here, like 'mbr' or 'gpt' #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:296 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:259 #, c-format msgid "Unknown Scheme: %s" msgstr "Esquema desconegut: %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:439 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:459 msgid "Error launching Brasero" msgstr "S'ha produït un error en executar el Brasero" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:440 msgid "The application is not installed" msgstr "L'aplicació no està instal·lada" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:521 msgid "Error ejecting medium" msgstr "S'ha produït un error en expulsar el suport" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:565 msgid "Error detaching drive" msgstr "S'ha produït un error en separar la unitat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:610 msgid "Error formatting drive" msgstr "S'ha produït un error en formatar la unitat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:648 msgid "Are you sure you want to format the drive?" msgstr "Esteu segur que voleu formatar la unitat?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:835 msgid "WARNING: Several paths to this drive has been detected but no corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured." msgstr "Avís: S'han detectat diversos camins a esta unitat, però no s'ha detectat el dispositiu multicamí corresponent. Pot ser que el vostre sistema operatiu no estiga ben configurat." #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:850 msgid "Go to Multipath Device" msgstr "Vés al dispositiu multicamí" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:861 msgid "NOTE: This object represents one of several paths to the drive. To perform operations on the drive, use the corresponding multipath object." msgstr "Nota: Este objecte representa un dels diversos camins a la unitat. Si voleu realitzar operacions a la unitat, utilitzeu l'objecte multicamí corresponent." #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:890 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:225 msgid "Model:" msgstr "Nom del model:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:894 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:898 msgid "Firmware Version:" msgstr "Versió del microprogramari:" #. Translators: if you translate "World Wide Name", please include the abbreviation "WWN" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:903 msgid "World Wide Name:" msgstr "Nom global a tot el món (WWN):" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:907 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:915 msgid "Write Cache:" msgstr "Memòria cau d'escriptura:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:919 msgid "Rotation Rate:" msgstr "Velocitat de rotació:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:923 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:679 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:978 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1952 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:927 msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:931 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:970 msgid "Partitioning:" msgstr "Partició:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:954 msgid "Open CD/_DVD Application" msgstr "Obri l'aplicació de CD/_DVD" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:955 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Crea i copia CD i DVD" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:964 msgid "Format _Drive" msgstr "_Formata la unitat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:965 msgid "Erase or partition the drive" msgstr "Esborra o fes una partició de la unitat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:974 msgid "SM_ART Data" msgstr "Dades de l'SM_ART" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:975 msgid "View SMART data and run self-tests" msgstr "Visualitza les dades d'SMART i executa autocomprovacions" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:984 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:985 msgid "Eject medium from the drive" msgstr "Expulsa el suport del dispositiu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:994 msgid "Safe Rem_oval" msgstr "Trau de _forma segura" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:995 msgid "Power down the drive so it can be removed" msgstr "Apaga la unitat per a poder traure-la" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1005 msgid "Measure drive performance" msgstr "Mesura el rendiment de la unitat" #. Translators: Used for SAS to convey the number of PHYs in the #. * "Number of Ports" element. You should probably not translate PHY. #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:106 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:161 #, c-format msgid "%d PHYs" msgstr "%d PHY" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:137 msgid "Parallel ATA" msgstr "ATA en paral·lel" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:139 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA en sèrie" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:143 msgid "Serial Attached SCSI" msgstr "SCSI acoblat en sèrie" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:221 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:229 msgid "Revision:" msgstr "Revisió:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:233 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" # FIXME: http://en.wikipedia.org/wiki/Switched_fabric, s'hauria de millorar (dpm) #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:237 msgid "Fabric:" msgstr "Xarxa de commutació:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:241 msgid "Number of Ports:" msgstr "Nombre de ports:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:77 msgid "Error starting Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:123 msgid "Error stopping Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en parar el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:169 msgid "Error setting name for Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en establir el nom del grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:203 msgid "Choose a new Volume Group name." msgstr "Seleccioneu un nom nou per al grup de volums." #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:255 msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en afegir un volum físic a un grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:285 msgid "Error creating PV for VG" msgstr "S'ha produït un error en crear un volum físic per al grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:380 msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la partició del volum físic en el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:403 msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el volum físic del grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:476 msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum físic?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:477 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:597 msgid "Not Running" msgstr "No s'està executant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:601 msgid "Partially Running" msgstr "S'està executant parcialment" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:606 msgid "Running" msgstr "S'està executant" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:610 #, c-format msgid "Unknown (%d)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:667 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:966 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:671 msgid "Extent Size:" msgstr "Mida de l'extensió:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:675 msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volums físics:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:687 msgid "Unallocated:" msgstr "Sense assignar:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:706 msgid "St_art Volume Group" msgstr "_Inicia el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:707 msgid "Activate all LVs in the VG" msgstr "Activa tots els volums lògics en el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:716 msgid "St_op Volume Group" msgstr "P_ara el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:717 msgid "Deactivate all LVs in the VG" msgstr "Desactiva els volums lògics en el grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:727 msgid "Edit _Name" msgstr "Edita el _nom" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:728 msgid "Change the Volume Group name" msgstr "Canvia el nom del grup de volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:737 msgid "Edit _Physical Volumes" msgstr "Edita els volums físics" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:738 msgid "Create and remove PVs" msgstr "Crea i suprimix els grups de volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:84 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, partially assembled" msgstr "No està funcionant, parcialment acoblat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:92 msgctxt "RAID status" msgid "Not running" msgstr "No està funcionant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:94 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, can only start degraded" msgstr "No està funcionant, només es pot iniciar degradat" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:96 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, not enough components to start" msgstr "No està funcionant, no hi ha prou components per a iniciar-lo" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:114 msgctxt "RAID status" msgid "DEGRADED" msgstr "DEGRADAT" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:116 msgctxt "RAID status" msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:124 msgctxt "RAID action" msgid "Reshaping" msgstr "S'estan canviant les dimensions" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:126 msgctxt "RAID action" msgid "Resyncing" msgstr "S'està tornant a sincronitzar" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:128 msgctxt "RAID action" msgid "Repairing" msgstr "S'està reparant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:130 msgctxt "RAID action" msgid "Recovering" msgstr "S'està recuperant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:132 msgctxt "RAID action" msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:137 msgctxt "RAID action" msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:315 msgid "Error stopping RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en parar la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:360 msgid "Error starting RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:390 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:393 #, c-format msgid "Not enough components available to start the RAID Array" msgstr "No hi ha prou components disponibles per a iniciar la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:409 msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?" msgstr "Esteu segur que voleu degradar la matriu RAID?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:410 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:455 msgid "Error deleting partition for component in RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la partició del component en la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:478 msgid "Error removing component from RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un component de la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:529 msgid "Are you sure you want the remove the component?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el component?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:566 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:650 msgid "Error adding component to RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en afegir un component a la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:683 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:598 msgid "Error creating component for RAID array" msgstr "S'ha produït un error en crear un component per a la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:722 msgid "Error expanding RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en expandir la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:883 msgid "Error checking RAID Array" msgstr "S'ha produït un error en comprovar la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:958 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:962 msgid "Metadata Version:" msgstr "Versió de les metadades:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:982 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:986 msgid "Components:" msgstr "Components:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1003 msgid "St_art RAID Array" msgstr "Inici_a la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1004 msgid "Bring up the RAID Array" msgstr "Mostra la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1013 msgid "St_op RAID Array" msgstr "_Para la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1014 msgid "Tear down the RAID Array" msgstr "Crea una matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1023 msgid "Format/Erase RAI_D Array" msgstr "Formata/Esborra una matriu RAI_D" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1024 msgid "Erase or partition the array" msgstr "Esborra o fes una partició de la matriu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1033 msgid "Chec_k Array" msgstr "_Comprova la matriu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1034 msgid "Check and repair the array" msgstr "Comprova i repara la matriu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1043 msgid "Edit Com_ponents" msgstr "Edita els com_ponents" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1044 msgid "Create and remove components" msgstr "Crea i suprimix components" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1054 msgid "Measure RAID array performance" msgstr "Mesura el rendiment de la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:115 msgid "Error unmounting volume" msgstr "S'ha produït un error en desmuntar el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:171 msgid "Error mounting volume" msgstr "S'ha produït un error en muntar el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:228 msgid "Error deleting partition" msgstr "S'ha produït un error en suprimir particions" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:263 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la partició?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:264 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1788 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:317 msgid "Error creating filesystem" msgstr "S'ha produït un error en crear el sistema de fitxers" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:370 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Esteu segur que voleu formatar el volum?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:428 msgid "Error modifying partition" msgstr "S'ha produït un error en modificar la partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:519 msgid "Are you sure you want to forget the passphrase?" msgstr "Esteu segur que voleu que s'oblide la contrasenya?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:520 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:550 msgid "Error locking LUKS volume" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el volum LUKS" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:673 msgid "Error unlocking LUKS volume" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar el volum LUKS" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:969 msgid "Error creating partition" msgstr "S'ha produït un error en crear la partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1140 msgid "Error changing label" msgstr "S'ha produït un error en canviar l'etiqueta" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1195 msgid "Choose a new filesystem label." msgstr "Seleccioneu una nova etiqueta del sistema de fitxers." #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1196 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1241 msgid "Error checking filesystem on volume" msgstr "S'ha produït un error en comprovar el tipus de sistema de fitxers del volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1268 #, c-format msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed" msgstr "S'ha completat la comprovació del sistema de fitxers de «%s» (%s)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1272 msgid "File system is clean." msgstr "El sistema de fitxer és correcte." #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1275 msgid "File system is NOT clean." msgstr "El sistema de fitxers NO és correcte." #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1387 #, c-format msgid "Error spawning nautilus: %s" msgstr "S'ha produït un error en engendrar el Nautilus: %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1435 msgid "Error creating Logical Volume" msgstr "S'ha produït un error en crear el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1588 msgid "Error stopping Logical Volume" msgstr "S'ha produït un error en parar el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1634 msgid "Error starting Logical Volume" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1683 msgid "Error setting name for Logical Volume" msgstr "S'ha produït un error en establir el nom del volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1721 msgid "Choose a new name for the Logical Volume." msgstr "Seleccioneu un nom nou per al volum lògic." #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1754 msgid "Error deleting Logical Volume" msgstr "S'ha produït un error en eliminar el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1787 msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el volum lògic?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1906 msgid "Volume Name:" msgstr "Nom del volum:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1912 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1922 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipus de partició:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1928 msgid "Partition Label:" msgstr "Etiqueta de la partició:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1931 msgid "Partition Flags:" msgstr "Senyaladors de la partició:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1956 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1959 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1962 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1965 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1986 msgctxt "LVM2 LV State" msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1987 msgctxt "LVM2 LV State" msgid "Not Running" msgstr "No s'està executant" #. Translators: This is for the 'boot' MBR/APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2026 msgid "Bootable" msgstr "Arrancable" #. Translators: This is for the 'required' GPT partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2029 msgid "Required" msgstr "Requerit" #. Translators: This is for the 'allocated' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2032 msgid "Allocated" msgstr "Assignat" #. Translators: This is for the 'allow_read' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2035 msgid "Allow Read" msgstr "Permet la lectura" #. Translators: This is for the 'allow_write' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2038 msgid "Allow Write" msgstr "Permet l'escriptura" #. Translators: This is for the 'boot_code_is_pic' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2041 msgid "Boot Code PIC" msgstr "Codi d'arrancada PIC" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2115 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #. Translators: this the mount point hyperlink tooltip for a #. * remote server - it uses the sftp:// protocol #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2148 msgid "View files on the volume using a SFTP network share" msgstr "Visualitza els fitxers del volum mitjaçant una compartició de xarxa d'SFTP" #. Translators: this the mount point hyperlink tooltip #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2155 msgid "View files on the volume" msgstr "Visualitza els fitxers en el volum" #. Translators: this the the text for the mount point #. * item - %s is the mount point, e.g. '/media/disk' #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2162 #, c-format msgid "Mounted at %s" msgstr "Muntat a %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2170 msgid "Not Mounted" msgstr "Sense muntar" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2180 msgid "Encrypted Volume (Locked)" msgstr "Volum encriptat (bloquejat)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2183 msgid "Encrypted Volume (Unlocked)" msgstr "Volum encriptat (desbloquejat)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2196 msgid "Go to array" msgstr "Vés a la matriu" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2204 msgid "Container for Logical Partitions" msgstr "Contenidor per a particions lògiques" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2321 msgid "Logical _Volumes" msgstr "_Volums lògics" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2323 msgid "_Volumes" msgstr "_Volums" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2387 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2388 msgid "Mount the volume" msgstr "Munta el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2397 msgid "Un_mount Volume" msgstr "Des_munta el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2398 msgid "Unmount the volume" msgstr "Desmunta el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2407 msgid "Fo_rmat Volume" msgstr "Fo_rmata el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2408 msgid "Erase or format the volume" msgstr "Esborra o formata el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2417 msgid "_Check Filesystem" msgstr "_Comprova el sistema de fitxers" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2418 msgid "Check and repair the filesystem" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2428 msgid "Edit Filesystem _Label" msgstr "Edita l'_etiqueta del sistema de fitxers" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2429 msgid "Change the label of the filesystem" msgstr "Canvia l'etiqueta del sistema de fitxers" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2438 msgid "Ed_it Partition" msgstr "Ed_ita la partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2439 msgid "Change partition type, label and flags" msgstr "Canvia el tipus de partició, l'etiqueta i els senyaladors" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2448 msgid "D_elete Partition" msgstr "_Suprimix la partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2449 msgid "Delete the partition" msgstr "Suprimix la partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2458 msgid "_Create Partition" msgstr "_Crea una partició" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2459 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2468 msgid "_Lock Volume" msgstr "B_loqueja el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2469 msgid "Make encrypted data unavailable" msgstr "Impossibilita l'accés a les dades encriptades" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2478 msgid "Un_lock Volume" msgstr "Desb_loqueja el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2479 msgid "Make encrypted data available" msgstr "Fes disponibles les dades encriptades" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2488 msgid "Forge_t Passphrase" msgstr "_Oblida la contrasenya" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2489 msgid "Delete passphrase from keyring" msgstr "Elimina la contrasenya de l'anell de claus" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2500 msgid "Change passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2509 msgid "_Create Logical Volume" msgstr "_Crea un volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2510 msgid "Create a new logical volume" msgstr "Crea un volum lògic nou" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2519 msgid "S_tart Volume" msgstr "_inicia el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2520 msgid "Activate the Logical Volume" msgstr "Activa el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2530 msgid "Edit Vol_ume Name" msgstr "Edita el nom del vol_um" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2531 msgid "Change the name of the volume" msgstr "Canvia el nom del volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2540 msgid "D_elete Volume" msgstr "_Elimina el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2541 msgid "Delete the Logical Volume" msgstr "Elimina el volum lògic" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2550 msgid "Sto_p Volume" msgstr "_Para el volum" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2551 msgid "Deactivate the Logical Volume" msgstr "Desactiva el volum lògic" #. Translators: Window title when the item representing a remote machine is selected. #. * First %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:290 #, c-format msgid "%s — Disk Utility" msgstr "%s - Utilitat de discs" #. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected and there is a device file. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda') #. * Fourth %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:300 #, c-format msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility" msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — Utilitat de discs" #. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility" msgstr "%s (%s) @ %s — Utilitat de discs" #. Translators: Window title when an item on the local machine is selected and there is a device file. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:329 #, c-format msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility" msgstr "%s (%s) [%s] — Utilitat de discs" #. Translators: Window title when an item on the local machine is selected. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) — Disk Utility" msgstr "%s (%s) - Utilitat de discs" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:626 msgid "Error creating RAID array" msgstr "S'ha produït un error en crear la matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:755 #, c-format msgid "Error connecting to “%s”" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se a «%s»" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:808 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:837 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:838 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta't al _servidor..." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:838 msgid "Manage storage devices on another machine" msgstr "Gestiona els dispositius d'emmagatzematge en altres màquines" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:839 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840 msgid "_RAID Array..." msgstr "Matriu _RAID..." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840 msgid "Create a RAID array" msgstr "Crea una matriu RAID" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:841 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:842 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:845 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:844 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:844 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:845 msgid "Get Help on Disk Utility" msgstr "Obtín ajuda sobre la utilitat de discs" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:846 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:925 msgid "An error occured" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:934 msgid "The operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:937 msgid "The device is busy." msgstr "El dispositiu està ocupat." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:940 msgid "The operation was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:943 msgid "The daemon is being inhibited." msgstr "S'ha inhibit el dimoni." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:946 msgid "An invalid option was passed." msgstr "S'ha passat una opció no vàlida." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:949 msgid "The operation is not supported." msgstr "No és pot utilitzar esta operació." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:952 msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device." msgstr "Si s'obtenen les dades SMART de l'ATA s'arrancarà el dispositiu." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:955 msgid "Permission denied." msgstr "S'ha denegat el permís." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:994 msgid "_Details:" msgstr "_Detalls:" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1163 msgid "_Storage Devices" msgstr "Di_spositius d'emmagatzematge"