# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 10:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 10:29+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Un llista de jocs jugats recentment" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented." msgstr "Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, total de jocs jugats, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han de representar les partides no jugades." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Jocs jugats recentment" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Selecciona l'estil de control" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination." msgstr "Seleccioneu entre arrossegar les cartes o fer clic en l'origen i després en el destí." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:484 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Estadístiques de les partides jugades" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "El fitxer que s'utilitzarà per a la partida" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "El nom del fitxer de l'esquema que conté el joc del solitari per a jugar." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Nom del fitxer de tema" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Si es reproduïxen o no esdeveniments de so." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Si es mostra o no la barra de d'estat" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Si es mostra la barra de ferramentes" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 #: ../aisleriot/window.c:2581 msgid "Select Game" msgstr "Seleccioneu un joc" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 #: ../aisleriot/sol.c:336 #: ../aisleriot/window.c:459 #: ../aisleriot/window.c:467 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitari del FreeCell" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell" #: ../aisleriot/game.c:1164 #, c-format msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation." msgstr "L'Aisleriot no pot carregar el fitxer «%s» Comproveu la instal·lació de l'Aisleriot" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1415 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "la base" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1419 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1423 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "pila" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1427 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "Tauler" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1431 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "descartada" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1463 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s en la base" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1467 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s en la reserva" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1471 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s en la pila" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1475 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s en el tauler" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1479 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s descartada" #: ../aisleriot/game.c:1720 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "L'Aisleriot no pot trobar l'últim joc que vau jugar." #: ../aisleriot/game.c:1721 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead." msgstr "Això succeeïx normalment quan executeu una versió més antiga de l'Aisleriot que no té l'última partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat." #: ../aisleriot/game.c:2079 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Este joc encara no dóna suggeriments." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2113 #: ../aisleriot/game.c:2141 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Mou %s sobre %s." #: ../aisleriot/game.c:2163 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Esteu buscant un %s." #: ../aisleriot/game.c:2168 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Este joc no dóna suggeriments." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Ullada" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "Rei Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "Primera llei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Sempre amunt" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Acordió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Deu a través" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Trena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Dama Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Veí" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Aundiència reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glewood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Catorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Escalador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Riu de l'ós" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "La mina d'or" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Aranyeta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Tauler d'escacs" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Columna vertebral" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Plaça Unió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "Huit fora" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Tomba de Napoleó" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Quaranta lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Carrers i carrerons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Catacumbes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Tretze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple pic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Port Est" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Tetravex" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tia Maria" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Catifa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamants" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Laberint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ala d'àguila" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fortalesa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Gegant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Llocs buits" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Baralla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Pòquer" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Est Reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Doblets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Port Oest" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castell assetjat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:65 msgid "Solitaire" msgstr "Solitari" #: ../aisleriot/sol.c:66 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Solitari del GNOME" #: ../aisleriot/sol.c:67 msgid "About Solitaire" msgstr "Quant al solitari" #: ../aisleriot/sol.c:229 msgid "Select the game type to play" msgstr "Seleccioneu a quin joc voleu jugar" #: ../aisleriot/sol.c:229 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "Nom" #: ../aisleriot/sol.c:231 msgid "Select the game number" msgstr "Seleccioneu el número de joc" #: ../aisleriot/sol.c:231 #: ../gnomine/gnomine.c:1007 #: ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: ../aisleriot/sol.c:336 #: ../aisleriot/window.c:468 #: ../aisleriot/window.c:2041 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitari AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Juga a molts jocs de solitari diferents" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Color desconegut" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Pal desconegut" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconegut" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "as" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "comodí negre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "cinc" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "jota" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "rei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "nou" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "reina" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "comodí vermell" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "set" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "sis" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "deu" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "l'as de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "l'as de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "l'as de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "l'as de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "el huit de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "el huit de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "el huit de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "el huit de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "el cinc de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "el cinc de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "el cinc de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "el cinc de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "el quatre de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "el quatre de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "el quatre de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "el quatre de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "la jota de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "la jota de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "la jota de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "la jota de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "el rei de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "el rei de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "el rei de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "el rei de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "el nou de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "el nou de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "el nou de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "el nou de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "la reina de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "la reina de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "la reina de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "la reina de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "el set de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "el set de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "el set de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "el set de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "el sis de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "el sis de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "el sis de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "el sis de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "el deu de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "el deu de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "el deu de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "el deu de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "el tres de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "el tres de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "el tres de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "el tres de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "el dos de trèvols" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "el dos de diamants" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "el dos de cors" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "el dos de piques" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "la carta desconeguda" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "tres" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "dos" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "Percentatge:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "Millor:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "Pitjor:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 #: ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»" #: ../aisleriot/window.c:265 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Felicitats! Heu guanyat!" #: ../aisleriot/window.c:269 msgid "There are no more moves" msgstr "No hi ha més moviments." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:282 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Joc acabat" #: ../aisleriot/window.c:416 #: ../gnomine/gnomine.c:450 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "Partida principal:" #: ../aisleriot/window.c:424 msgid "Card games:" msgstr "Jocs de cartes:" #: ../aisleriot/window.c:438 msgid "Card themes:" msgstr "Temes de cartes:" #: ../aisleriot/window.c:470 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Quant al solitari FreeCell" #: ../aisleriot/window.c:471 msgid "About AisleRiot" msgstr "Quant a l'AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:477 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "L'AisleRiot proporciona un motor per a jocs de cartes basat en les normes del solitari que permet jugar a molts jocs diferents.\n" "L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME." #. this doesn't work for anyone #: ../aisleriot/window.c:488 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 #: ../glines/glines.c:1225 #: ../gnect/src/main.c:909 #: ../gnibbles/main.c:247 #: ../gnobots2/menu.c:274 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 #: ../gnomine/gnomine.c:490 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 #: ../iagno/gnothello.c:272 #: ../lightsoff/src/About.js:20 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 #: ../swell-foop/src/About.js:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Vila \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde \n" "Jesús Corrius " #: ../aisleriot/window.c:492 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 #: ../glines/glines.c:1228 #: ../gnect/src/main.c:906 #: ../gnibbles/main.c:250 #: ../gnobots2/menu.c:270 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 #: ../gnomine/gnomine.c:493 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 #: ../iagno/gnothello.c:274 #: ../lightsoff/src/About.js:19 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 #: ../swell-foop/src/About.js:19 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1366 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Juga al «%s»" #: ../aisleriot/window.c:1537 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1632 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%d" #: ../aisleriot/window.c:1910 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema" #: ../aisleriot/window.c:1913 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Informeu d'esta errada als programadors" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1917 #: ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../aisleriot/window.c:1925 msgid "_Don't report" msgstr "_No n'informeu" #: ../aisleriot/window.c:1926 msgid "_Report" msgstr "_Informa" #: ../aisleriot/window.c:2039 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Solitari del FreeCell" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2202 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1273 #: ../gnibbles/main.c:738 #: ../gnobots2/menu.c:68 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 #: ../gnomine/gnomine.c:834 #: ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:414 #: ../gtali/gyahtzee.c:705 #: ../iagno/gnothello.c:828 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "J_oc" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2203 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 #: ../gnect/src/main.c:1274 #: ../gnibbles/main.c:739 #: ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 #: ../gnotravex/gnotravex.c:304 #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../aisleriot/window.c:2204 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../aisleriot/window.c:2206 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 #: ../glines/glines.c:1693 #: ../gnect/src/main.c:1276 #: ../gnibbles/main.c:741 #: ../gnobots2/menu.c:72 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 #: ../gnomine/gnomine.c:836 #: ../gnotravex/gnotravex.c:307 #: ../gnotski/gnotski.c:416 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 #: ../iagno/gnothello.c:830 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../aisleriot/window.c:2211 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 #: ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "Comença un joc nou" #: ../aisleriot/window.c:2214 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "Torna a començar el joc" #: ../aisleriot/window.c:2216 msgid "_Select Game..." msgstr "_Selecciona un joc..." #: ../aisleriot/window.c:2218 msgid "Play a different game" msgstr "Jugueu un joc diferent" #: ../aisleriot/window.c:2220 msgid "_Recently Played" msgstr "Jugats _recentment" #: ../aisleriot/window.c:2221 msgid "S_tatistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../aisleriot/window.c:2222 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Mostra les estadístiques del joc" #: ../aisleriot/window.c:2225 #: ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../aisleriot/window.c:2228 #: ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" #: ../aisleriot/window.c:2231 #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "Torna a fer el moviment desfet" #: ../aisleriot/window.c:2234 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Dóna la pròxima carta o cartes" #: ../aisleriot/window.c:2237 #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Obteniu un suggeriment per al següent moviment" #: ../aisleriot/window.c:2240 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot" #: ../aisleriot/window.c:2244 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "Visualitza l'ajuda del joc" #: ../aisleriot/window.c:2247 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "Quant a este joc" #: ../aisleriot/window.c:2250 msgid "Install card themes…" msgstr "Instal·la temes de cartes…" #: ../aisleriot/window.c:2251 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Instal·la temes de cartes nous dels repositoris de paquets de la distribució" #: ../aisleriot/window.c:2261 msgid "_Card Style" msgstr "Estil de _cartes" #: ../aisleriot/window.c:2302 #: ../gnobots2/menu.c:96 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../aisleriot/window.c:2303 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 #: ../gnobots2/menu.c:96 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../aisleriot/window.c:2308 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../aisleriot/window.c:2309 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../aisleriot/window.c:2314 #: ../gnotravex/gnotravex.c:352 msgid "_Click to Move" msgstr "_Feu clic per a moure" #: ../aisleriot/window.c:2315 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic" #: ../aisleriot/window.c:2319 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../aisleriot/window.c:2320 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Si s'han de reproduir o no esdeveniments de so." #: ../aisleriot/window.c:2325 msgid "_Animations" msgstr "_Animacions" #: ../aisleriot/window.c:2326 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Si s'han d'animar o no els moviments de les cartes" #: ../aisleriot/window.c:2633 #: ../glines/glines.c:1905 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Score:" msgstr "Marcador:" #: ../aisleriot/window.c:2645 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1384 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../aisleriot/window.c:3011 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "No es pot començar el joc «%s»" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "as de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "dos de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "tres de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "quatre de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "cinc de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "sis de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "set de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "huit de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "nou de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "deu de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "sota de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "reina de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "rei de trèvols" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "as de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "dos de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "tres de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "quatre de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "cinc de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "sis de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "set de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "huit de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "nou de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "deu de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "sota de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "reina de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "rei de diamants" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "as de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "dos de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "tres de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "quatre de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "cinc de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "sis de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "set de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "huit de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "nou de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "deu de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "sota de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "reina de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "rei de cors" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "as de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "dos de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "tres de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "quatre de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "cinc de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "sis de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "set de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "huit de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "nou de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "deu de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "sota de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "reina de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "rei de piques" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "la carta cap per avall" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carta base: as" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carta base: jota" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Carta base: rei" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carta base: reina" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carta base: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Dóna més cartes" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Pila restant:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Pila restant: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Intenta reordenar les cartes" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "una pila base buida" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Cartes de tres en tres" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Juga una altra ronda" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Dóna una carta nova de la baralla" # #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Cartes per donar:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "Un lloc buit en la base" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "un lloc buit en el tauler" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "una base buida" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Carta base: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit a la dreta en el tauler" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "un lloc base buit" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "un lloc inferior buit" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "una cantonada buida" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "un lloc en l'esquerra buit" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "un lloc en la dreta buit" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "un lloc dalt buit" # #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "el mateix" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserva restant:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "forat de la base buit" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "lloc buit al tauler" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Mou una carta a la base" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "La consistència és la clau" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Em rasques l'esquena..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Només perquè un pas de vianants es parega al joc de la xarranca no vol dir que ho siga" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Mira als dos costats abans de creuar el carrer" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "No bufes mai en l'orella d'un gos" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debó." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les emergències" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cartes restants: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Tornar a donar." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "la pila base" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Dóna una carta" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Mou ~a a una base buida" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Mou un rei al lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "No hi ha suggeriments disponibles" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "un tauler buit" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "No estic segur" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Trau els assos" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Trau els vuits" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Trau els cincs" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Trau els quatres" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Trau les sotes" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Trau els reis" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Trau els nous" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Trau les reines" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Trau els sets" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Trau els sisos" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Trau els deus" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Trau els tressos" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Trau els dossos" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Retorna les cartes al pot" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Mou ~a fora del tauler" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Error! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Dóna una carta de la baralla" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a començar." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "un tauler obert" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "la base" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Afig a la seqüència en la fila ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Feu doble clic en una carta per a tornar a donar." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Afig un dos a la posició més a l'esquerra de la fila ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Posa la ~a al costat de ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament al tornar a donar" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Colors alternatius" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Repartix una fila" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Cartes per repartir: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "El mareix pal" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Proveu de repartir una fila de cartes" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Proveu de moure una carta a la reserva" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Intenteu moure piles de cartes" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "una pila base buida" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Mou una carta de la reserva a un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "a un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Dóna una altra carta" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Pot restant: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Dóna una altra mà" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Mou una carta de les descartades" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Dóna una carta nova" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Pot restant: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Sense cartes per a tornar a donar" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Cartes d'una en una" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Carta base:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally." msgstr "Es tracta de situar cada pal en l'orde que s'ajuste millor a la disposició actual de la forma més natural." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Dóna cartes noves de la baralla" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Cartes per a donar: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "alguna cosa" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Moveu ~a de la reserva a un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Moveu ~a a un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Poseu les cartes en el tauler per a formar mans del pòquer" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode de barreja" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "una pila buida del tauler" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Dóna cartes" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Torna a barallar les cartes" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "base buida" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Quatre pals" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Un pal" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Posa alguna cosa en un lloc buit" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Ompliu primer una pila buida." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Dos pals" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Desfés fins que hi haja prou cartes per a omplir totes les piles del tauler" # suposo que spot vol dir slot #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permet usar llocs temporals" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Rosses i morenes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Estrelles fugaces" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Paciència de general" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Pèl-roges" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Senyora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Dóna una carta de la baralla" # catoqcv #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Concorda amb les dos cartes superiors de les descartades." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Puntuació de multiplicador" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Rondes progressives" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "pila base apropiada" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "la pila Base apropiada" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requerix un argument\n" #. --option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n" #. +option or -option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és legal -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requerix un argument -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un senyalador per a habilitar la numeració de taulers" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar la pantalla completa" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode maximitzat" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un senyalador per a habilitar els suggeriments de moviment" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Un senyalador per a habilitar el suport per a jocs de xarxa" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Un senyalador per a habilitar el navegador de l'historial de moviments" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Un senyalador per a habilitar la barra de ferramentes" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Un senyalador per a suavitzar (antialiàsing) la visualització en 3D" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure en partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "El costat del tauler a mostrar" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "El tipus de jugador per defecte amb les negres en partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "El tipus de jugador per defecte amb les blanques en partides noves" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "El directori on obrir el diàleg de guardar una partida" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser «human» (comprensible per als humans), «lan» (notació algebraica llarga), o bé «san» (notació algebraica estàndard)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'alçària de la finestra principal en píxels." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "L'alçària de la finestra" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "La peça a la qual es promocionarà el peó" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "La peça a la qual es promocionarà un peó quan un jugador humà faça arribar un peó a l'altra banda del tauler. Pot ser: «queen» (reina), «knight» (cavall), «rook» (torre) o «bishop» (alfil)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player), 'human' (the side of the current human player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds)" msgstr "El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), «black» (negre), «current» (el jugador actual), «human» (el costat del jugador humà actual) o «facetoface» (adequat per a jugadors a cada costat de la pantalla, p. ex. dispositius portàtils)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "L'amplària de la finestra principal en píxels." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "L'amplària de la finestra" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "Escacs en 3_D" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Reclama l'_empat" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 msgid "Load a saved game" msgstr "Carrega una partida guardada" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 msgid "Logs" msgstr "Registres" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "Network _Game" msgstr "Joc en _xarxa" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Resign" msgstr "Abandona" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Torna a l'inici de la partida" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Save the current game" msgstr "Guarda la partida actual" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show _Logs" msgstr "Mostra els _registres" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the current move" msgstr "Mostra el moviment actual" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 msgid "Show the next move" msgstr "Mostra el moviment següent" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 msgid "Show the previous move" msgstr "Mostra l'últim moviment" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugador en xarxa" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 msgid "There are no active logs." msgstr "No hi ha registres catius." #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Undo Move" msgstr "Desfés el moviment" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "_Abandona" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 #: ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1275 #: ../gnibbles/main.c:740 #: ../gnobots2/menu.c:71 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 #: ../gnomine/gnomine.c:835 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 #: ../iagno/gnothello.c:829 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "_Undo Move" msgstr "Desfés el mo_viment" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Carrega una partida d'escacs" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Comunicació:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Jugant com a:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr "Jocs" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "Estat/_Xat" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "Entra en una partida" # Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "_Ix" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "_Afig un compte" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "A_mfitrió:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Propietats de la partida" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Negres:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Introduïu el nom d'esta partida" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "Temps del moviment:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Comença la partida. La partida podrà començar quan s'hagen completat tots els camps" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "_Blanques:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "_Negres:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "_Nom de la partida:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "_Comença" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "_Blanques:" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Orientació del tauler:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Format de moviment:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 #: ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "Tipus de promoció:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Show _History" msgstr "_Historial" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la _barra de ferramentes" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Mostra o amaga la numeració en el tauler d'escacs" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Mostra o amaga el quadre de l'historial de jocs" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiàsing)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL." msgstr "Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en mode 3D amb l'OpenGL." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Numeració del tauler" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "_Suggeriments de moviment" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Smooth Display" msgstr "Visualització _suau" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Guarda la partida d'escacs" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 msgid "Chess" msgstr "Escacs" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Jugueu als escacs " #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "L'escacs no està instal·lat correctament" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "No es pot iniciar els escacs perquè no hi ha instal·lats els fitxers que necessita l'aplicació. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que es complete l'actualització." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "Un minut" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "Cinc minuts" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "Una hora" # #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "hores" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516 msgid "Easy" msgstr "Senzill" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 #: ../swell-foop/src/Score.js:145 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Configura el joc carregat (%i moviments)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "S'han canviat els paràmetres del joc" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s contra %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 #: ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "Blanques" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 #: ../glchess/src/lib/main.py:689 msgid "Black" msgstr "Negres" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518 msgid "PGN files" msgstr "Fitxers PGN" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 msgid "Please select a file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 msgid "Unabled to load game" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552 msgid "Please enter a file name" msgstr "Introduïu un nom de fitxer" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565 msgid "Unabled to save game" msgstr "No es pot guardar la partida" # #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 #: ../gnect/src/prefs.c:250 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 #: ../gtali/yahtzee.c:69 #: ../iagno/properties.c:452 #: ../iagno/properties.c:493 msgid "Human" msgstr "Humà" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebraic estàndard" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Figurine" msgstr "Figurine" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebraic _llarg" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 msgid "White Side" msgstr "Blanques" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 msgid "Black Side" msgstr "Negres" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 msgid "Human Side" msgstr "Costat humà" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 msgid "Current Player" msgstr "Jugador actual" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616 msgid "Face to Face" msgstr "Cara a cara" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Reina" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Cavaller" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Torre" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Escacs - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Escacs - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "Si no guardeu els canvis d'este joc, es perdran permanentment" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Un senyalador per a habilitar el mode en 3D" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "No podeu jugar en mode 3D a causa dels problemes següents:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els problemes. Fins llavors només podreu jugar en mode 2D." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 msgid "Unable to claim draw" msgstr "No s'ha pogut reclamar taules" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)" msgstr "" "Podeu reclamar taules quan:\n" "a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repetició tripla de posicions)\n" "b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peó i no s'ha capturat cap peça (regla dels 50 moviments)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No es pot mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Manca el mòdul d'OpenGL per al Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Manca el mòdul de GTKGLExt per al Python" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualització requerit" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 msgid "Game Start" msgstr "Inici de la partida" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308 msgid "No comment" msgstr "Sense comentaris" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 msgid "White castles long" msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 msgid "Black castles long" msgstr "Les negres fan l'enroc llarg" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 msgid "White castles short" msgstr "Les blanques fan l'enroc curt" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 msgid "Black castles short" msgstr "Les negres fan l'enroc curt" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Es mou el peó blanc de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "El peó blanc a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "El peó blanc a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "El peó blanc a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "El peó blanc a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "El peó blanc a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "La torre blanca es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "La torre blanca a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "La torre blanca a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "La torre blanca a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "La torre blanca a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "La torre blanca a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "El cavall blanc es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "El cavall blanc a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "El cavall blanc a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "El cavall blanc a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "El cavall blanc a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "El cavall blanc a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "L'alfil blanc es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "L'alfil blanc a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "L'alfil blanc a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "L'alfil blanc a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "L'alfil blanc a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "L'alfil blanc a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "La reina blanca es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "La reina blanca a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "La reina blanca a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "La reina blanca a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "La reina blanca a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "La reina blanca a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "El rei blanc es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "El rei blanc a %(start)s captura el peó negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "El rei blanc a %(start)s captura la torre negra a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "El rei blanc a %(start)s captura el cavall negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "El rei blanc a %(start)s captura l'alfil negre a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "El rei blanc a %(start)s captura la reina negra a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "El peó negre es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "El peó negre a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "El peó negre a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "El peó negre a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "El peó negre a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "El peó negre a %(start)s captura la reina blanca a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "La torre negra es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "La torre negra a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "La torre negra a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "La torre negra a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "La torre negra a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "La torre negra a %(start)s captura la reina blanca a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "El cavall negre es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "El cavall negre a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "El cavall negre a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "El cavall negre a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "El cavall negre a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "El cavall negre a %(start)s captura la reina blanca a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "L'alfil negre es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "L'alfil negre a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "L'alfil negre a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "L'alfil negre a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "L'alfil negre a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "L'alfil negre a %(start)s captura la reina blanc a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "La reina negra es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "La reina negra a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "La reina negra a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "La reina negra a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "La reina negra a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "La reina negra a %(start)s captura la reina blanca a %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "El rei negre es mou de %(start)s a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "El rei negre a %(start)s captura el peó blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "El rei negre a %(start)s captura la torre blanca a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "El rei negre a %(start)s captura el cavall blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "El rei negre a %(start)s captura l'alfil blanc a %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "El rei negre a %(start)s captura la reina blanca a %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s guanya!" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 msgid "Game is drawn" msgstr "El joc ha acabat en taules." #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta moviments" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició tripla)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631 msgid "The black player has resigned" msgstr "El jugador de negres ha abandonat" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634 msgid "The white player has resigned" msgstr "El jugador de blanques ha abandonat" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639 msgid "The game has been abandoned" msgstr "S'ha abandonat la partida." #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642 msgid "One of the players has died" msgstr "S'ha mort un dels jugadors" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Zona de joc del GGZ" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 msgid "New profile..." msgstr "Perfil nou..." #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 msgid "Seats" msgstr "Seients" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 msgid "Seat" msgstr "Seient" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 msgid "Player" msgstr "Jugador" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 msgid "Spectator" msgstr "Espectador" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Reservat per a %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 msgid "Seat empty" msgstr "Seien buit" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "IA (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "P" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "C" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "A" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "T" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "D" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "R" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "%(name)s' en el '%(game)s'" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "Registre de l'aplicació" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Forma d'ús: %s [joc]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:685 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Jugador humà contra %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:699 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "Ha fallat el glChess. Informeu d'este error a http://bugzilla.gnome.org\n" "Eixida de depuració:" #: ../glchess/src/lib/main.py:716 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476 msgid "Save game before closing?" msgstr "Voleu guardar la partida abans de tancar?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i col·laboradors)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "Una interfície de joc d'escacs 2D/3D per al Gnome. \n" "\n" "el glChess forma part dels jocs del GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 #, python-format msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar baix els termes de la Llicència Publica General GNU\n" "com està publicada per la Free Software Foundation; bé siga\n" "la versió 2, o bé (si voleu) qualsevol versió posterior." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:418 #, c-format, python-format msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "El %s es distribuïx amb l'esperança que siga útil, \n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols la garantia\n" "implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT\n" "PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de la GNU per\n" "a més detalls." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:423 #, c-format, python-format msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "Ja s'està utilitzant el compte" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "S'ha tancat la connexió: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "Cal una contrasenya" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../glines/glines.c:89 #: ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: ../glines/glines.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../glines/glines.c:91 #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer:\n" "«%s»\n" "\n" "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Cinc o més." #: ../glines/glines.c:430 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Per a puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color" #: ../glines/glines.c:491 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Cinc o més del GNOME" #: ../glines/glines.c:493 msgid "_Board size:" msgstr "Grandària del _tauler" #: ../glines/glines.c:511 #: ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "Game Over!" msgstr "Fi del joc" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:669 msgid "You can't move there!" msgstr "Ací no es pot anar!" #: ../glines/glines.c:1210 #: ../glines/glines.c:1214 #: ../glines/glines.c:1216 #: ../glines/glines.c:1814 #: ../glines/glines.c:1846 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinc o més" #: ../glines/glines.c:1219 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Adaptació per al GNOME de l'antic i popular joc de Línies de Color.\n" "\n" "El cinc o mçes forma part del jocs del GNOME." #: ../glines/glines.c:1449 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Preferències del Cinc o més" #: ../glines/glines.c:1469 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../glines/glines.c:1477 msgid "_Image:" msgstr "_Imatges:" #: ../glines/glines.c:1488 msgid "B_ackground color:" msgstr "C_olor de fons:" #: ../glines/glines.c:1503 msgid "Board Size" msgstr "Grandària del tauler" #: ../glines/glines.c:1522 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "General" #: ../glines/glines.c:1528 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Utilitza moviments ràpids" #: ../glines/glines.c:1875 msgid "Next:" msgstr "Següent:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant línies" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "L'especificació hexadecimal del color de fons." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Estil de les boles" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a les boles." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Camp de joc" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Camp de joc de l'última sessió guardada." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Previsualització del joc" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Previsualització del joc de l'última sessió guardada." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Puntuació del joc" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Puntuació del joc de l'última sessió guardada." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Grandària del camp" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "Grandària del camp de joc. 1=Xicotet, 2=Mitjà, 3=Gran. Qualsevol altre valor es considera invàlid." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Retard entre moviments" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Retard entre moviments en mil·lisegons." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Quatre en ratlla" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Per a guanyar feu línies del mateix color" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 #: ../gnect/src/prefs.c:374 msgid "Drop marble" msgstr "Deixa caure una boleta" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tecla per a deixar caure una boleta." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tecla per a moure a l'esquerra." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tecla per a moure a la dreta." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Nivell del primer jugador" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Nivell del segon jugador" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 #: ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 #: ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:742 msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 #: ../gnect/src/prefs.c:373 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 #: ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Identificador del tema" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Si s'utilitzen animacions." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player." msgstr "El 0 és humà; de l'1 al 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador." #: ../gnect/src/gfx.c:267 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:558 msgid "It's a draw!" msgstr "Empat!" #: ../gnect/src/main.c:567 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438 msgid "You win!" msgstr "Has guanyat!" # catoqcv #: ../gnect/src/main.c:569 #: ../gnect/src/main.c:602 msgid "It is your move." msgstr "Vos toca moure." #: ../gnect/src/main.c:572 msgid "I win!" msgstr "He guanyat!" #: ../gnect/src/main.c:574 #: ../gnect/src/main.c:707 msgid "Thinking..." msgstr "S'està pensant..." #: ../gnect/src/main.c:595 #: ../gnect/src/main.c:599 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s guanya!" #: ../gnect/src/main.c:605 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "S'està esperant que %s tire." #: ../gnect/src/main.c:724 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Suggeriment: columna %d" #: ../gnect/src/main.c:752 #: ../gnect/src/main.c:756 msgid "You:" msgstr "Vós:" #: ../gnect/src/main.c:753 #: ../gnect/src/main.c:755 msgid "Me:" msgstr "Jo:" #: ../gnect/src/main.c:801 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: ../gnect/src/main.c:852 msgid "Drawn:" msgstr "Empat:" #: ../gnect/src/main.c:905 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "«Quatre en ratlla» per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador gràcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n" "\n" "«Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Jugador u:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Jugador dos:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:252 #: ../iagno/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:502 msgid "Level one" msgstr "Primer nivell" #: ../gnect/src/prefs.c:254 #: ../iagno/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:511 msgid "Level two" msgstr "Segon nivell" #: ../gnect/src/prefs.c:256 #: ../iagno/properties.c:479 #: ../iagno/properties.c:520 msgid "Level three" msgstr "Tercer nivell" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Preferències del quatre en ratlla" #: ../gnect/src/prefs.c:303 #: ../gnibbles/preferences.c:255 #: ../gnobots2/properties.c:497 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 #: ../iagno/properties.c:419 msgid "Game" msgstr "Partida" #: ../gnect/src/prefs.c:335 #: ../gnobots2/properties.c:536 #: ../iagno/properties.c:531 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../gnect/src/prefs.c:344 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gnect/src/prefs.c:359 msgid "Enable _animation" msgstr "H_abilita les animacions" #: ../gnect/src/prefs.c:363 #: ../gnibbles/preferences.c:339 #: ../iagno/properties.c:440 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Habilita el so" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:368 #: ../gnibbles/preferences.c:435 #: ../gnobots2/properties.c:543 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:734 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Controls del teclat" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../gnect/src/theme.c:50 #: ../gnect/src/theme.c:74 #: ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../gnect/src/theme.c:50 #: ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../gnect/src/theme.c:58 #: ../gnect/src/theme.c:66 #: ../iagno/properties.c:488 msgid "Light" msgstr "Blanques" #: ../gnect/src/theme.c:58 #: ../gnect/src/theme.c:66 #: ../iagno/properties.c:447 msgid "Dark" msgstr "Negres" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alt contrast invers" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Boles crema" #: ../gnect/src/theme.c:74 #: ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Boles vidre" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Nit de lluna" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../gnibbles/board.c:231 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Nibbles" #: ../gnibbles/board.c:250 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Sembla que el fitxer de nivells està malmés:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Puntuacions del Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 #: ../gnobots2/game.c:182 #: ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 #: ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 #: ../mahjongg/mahjongg.c:668 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 #: ../gnobots2/game.c:183 #: ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 #: ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 #: ../mahjongg/mahjongg.c:669 msgid "Your score is the best!" msgstr "La vostra puntuació és la millor!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 #: ../gnobots2/game.c:184 #: ../gnomine/gnomine.c:227 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 #: ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "La vostra puntuació està entre les deu primeres." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guieu un cuc per un laberint" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 #: ../gnibbles/main.c:231 #: ../gnibbles/main.c:235 #: ../gnibbles/main.c:237 #: ../gnibbles/main.c:860 #: ../gnibbles/main.c:940 #: ../gnibbles/main.c:1086 msgid "Nibbles" msgstr "GNibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Color del cuc" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Color del cuc." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Habilita les bonificacions falses" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Habilita les bonificacions falses." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilita el so" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Habilita el so." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Nivell per a començar" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Nivell per a començar." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Velocitat del joc" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Velocitat del joc (1=ràpid, 4=lent)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Tecla a utilitzar per a moure avall." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Tecla a utilitzar per a moure a l'esquerra." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Tecla a utilitzar per a moure a la dreta." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Tecla a utilitzar per a moure amunt." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 #: ../gnibbles/preferences.c:448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" # #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnibbles/preferences.c:447 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Nombre de jugadors per IA" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Nombre de jugadors per IA." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Nombre de jugadors humans" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Nombre de jugadors humans." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Juga els nivells en orde aleatori" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Juga els nivells en orde aleatori." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Grandària de les fitxes del joc" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Grandària de les fitxes del joc." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Utilitza el moviment relatiu" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Utilitza el moviment relatiu (p.ex. només esquerra i dreta)." #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Principiant amb falsificacions" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Lent amb falsificacions" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mitjà amb falsificacions" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Ràpid amb falsificacions" #: ../gnibbles/main.c:244 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de cucs per el GNOME.\n" "\n" "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME." # catoqcv #: ../gnibbles/main.c:618 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "S'ha acabat la partida. %s vos ha guanyat!" #: ../gnibbles/main.c:666 msgid "The game is over." msgstr "S'ha acabat la partida." #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:942 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Un joc de cucs per al GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Preferències del Nibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:262 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gnibbles/preferences.c:272 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Principiant del Nibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "My second day" msgstr "Segona vegada" #: ../gnibbles/preferences.c:292 msgid "Not too shabby" msgstr "No massa curtit" #: ../gnibbles/preferences.c:302 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Avançat" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:312 #: ../gnibbles/preferences.c:454 #: ../gnobots2/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:570 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gnibbles/preferences.c:319 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Juga els nivells en orde aleatori" #: ../gnibbles/preferences.c:329 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "Habilita l_es bonificacions falses" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:352 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:641 msgid "_Starting level:" msgstr "Nivell _inicial:" #: ../gnibbles/preferences.c:380 msgid "Number of _human players:" msgstr "Nombre de jugadors _humans:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Nombre de j_ugadors IA:" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Worm" msgstr "Cuc" #: ../gnibbles/preferences.c:460 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Utilitza un moviment relatiu" #: ../gnibbles/preferences.c:467 msgid "_Worm color:" msgstr "_Color del cuc:" #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Cyan" msgstr "Blau Cel" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Purple" msgstr "Violeta" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Gray" msgstr "Gris" # #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Cuc %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 #: ../gtali/gyahtzee.c:218 msgid "Game over!" msgstr "Fi de la partida!" #: ../gnobots2/game.c:155 #: ../gnomine/gnomine.c:201 #: ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Ben fet. Malauradament, la vostra puntuació no està entre les deu primeres." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 #: ../gnomine/gnomine.c:203 #: ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Puntuacions de Robots" #: ../gnobots2/game.c:173 #: ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: ../gnobots2/game.c:415 #: ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Felicitats, heu derrotat el Robots!! \n" "Però podreu repetir-ho?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "No queda cap emplaçament per a teletransports!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "No queda cap emplaçament on teletransportar-ho!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Establix l'escenari del joc" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Establix la configuració del joc" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Posició inicial de la finestra" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 #: ../gnomine/gnomine.c:1003 #: ../gnomine/gnomine.c:1011 #: ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:467 #: ../iagno/gnothello.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 #: ../gnomine/gnomine.c:1005 #: ../gnomine/gnomine.c:1013 #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 #: ../gnotski/gnotski.c:469 #: ../iagno/gnothello.c:152 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Robots clàssics" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "malson" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Malsons amb moviments segurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Malson amb moviments supersegurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Robots2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robots2 amb moviments segurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "robots2 fàcil" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robots amb teleportació segura" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robots amb teleportació i moviments segurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs" #: ../gnobots2/gnobots.c:240 #: ../gnobots2/gnobots.c:261 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 #: ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../gnobots2/gnobots.c:323 msgid "No game data could be found." msgstr "No s'han trobat dades del joc" #: ../gnobots2/gnobots.c:325 msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. Comproveu que el programa està correctament instal·lat." #: ../gnobots2/gnobots.c:341 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos." #: ../gnobots2/gnobots.c:343 msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. Comproveu que el programa està correctament instal·lat." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquen entre ells" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Habilita els sons del joc" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Habilita els sons del joc. Reproduïx sons per a diferents esdeveniments durant el joc." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Tipus de joc" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Tipus de joc. El nom de la variació del joc que s'usarà." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 #: ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "Tecla a prémer" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 #: ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "Tecla per a moure cap a l'est" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 #: ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "Tecla per a moure cap al nord" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 #: ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "Tecla per a moure cap al nord-est" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "Tecla per a moure cap al nord-oest" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 #: ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "Tecla per a moure cap al sud" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "Tecla per a moure cap al sud-est" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "Tecla per a moure cap al sud-oest" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 #: ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "Tecla per a moure cap a l'oest" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 #: ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "Tecla per a teletransportació" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tecla per a teletransportació a l'atzar" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "Tecla per a esperar" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Tema d'imatge de robots" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra de ferramentes" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Mostra la barra de ferramentes. Una opció estàndard per a les barres de ferramentes." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla que s'ha de mantindre premuda. El nom és un nom de tecla X estàndard." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's a l'est. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al nord-est. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al nord-oest. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al nord. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al sud-est. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al sud-oest. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's al sud. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a moure's a l'oest. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a teletransportar-se aleatòriament. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a teletransportar amb seguretat (si és possible). És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "El nom de la tecla usada per a esperar. És un nom de tecla estàndard d'X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Utilitza moviments segurs" # catoqcv #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs vos ajuden a evitar que vos maten per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos conduïsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos permetrà continuar." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Utilitza els moviments super segurs" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out." msgstr "Utilitzeu moviments super segurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap moviment segur i l'única possibilitat és teletransportar-se." #: ../gnobots2/graphics.c:155 #: ../iagno/gnothello.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels '%s'\n" # #: ../gnobots2/menu.c:70 #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "_Teletransporta" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teletransport segur, si és possible" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "Aleato_ri" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "Teletransporta aleatòriament" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "Es_pera" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "Espera els robots" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Basat en el Robots clàssic de BSD.\n" "\n" "Robots forma part dels jocs del GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "robots clàssics" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "robots2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "robots2 fàcil" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "robots amb teletransport segur" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "malson" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "robots" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "vaques" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "ous" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "follets" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "ratolins" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "ufo" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "boo" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Preferències del Robots" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:446 #: ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Tipus de joc" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Utilitza moviments segurs" #: ../gnobots2/properties.c:473 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquen la mort." #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Utilitza moviments _super segurs" #: ../gnobots2/properties.c:482 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquen la mort." #: ../gnobots2/properties.c:489 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:667 msgid "_Enable sounds" msgstr "Habilita _el so" #: ../gnobots2/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Reproduïx sons per als esdeveniments del tipus guanyar un nivell i morir." #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "Tema dels gràfics" #: ../gnobots2/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "_Tema de les imatges:" #: ../gnobots2/properties.c:524 #: ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "_Color de fons:" #: ../gnobots2/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els pre_determinats" #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Teletransports segurs:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Restants:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Col·loqueu juntes les peces que cauen" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 #: ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1298 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:745 msgid "Drop" msgstr "Deixa caure" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Imatge que s'utilitza per a dibuixar les peces" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Imatge a utilitzar per a dibuixar les peces." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tecla per a deixar caure." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tecla per a moure avall." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tecla per a pausar." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tecla per a girar." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Nivell per a començar" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Nivell per a començar." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:747 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:746 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Color de fons" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "El color de fons, en un format comprensible pel gdk_color_parse." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "La densitat de les peces en files emplenades al començament del joc. El valor varia entre 0 (cap peça) o 10 (una fila sencera emplenada)." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "La densitat de les files emplenades" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "El nom del tema emprat per a dibuixar els blocs i el fons de la pantalla." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game." msgstr "El nombre de files emplenades amb peces aleatòries a l'inici del joc." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "El nombre de files per a emplenar" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "El tema utilitzat per a dibuixar els blocs" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color." msgstr "Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Si voleu donar o no colors aleatoris a les peces" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Si voleu donar o no colors aleatoris a les peces." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la peça següent" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Si s'ha de previsualitzar o no la peça següent." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Si s'ha de representar gràficament el lloc on caurà el bloc." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Si s'ha de proporcionar un destí" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Si s'ha de rotar en sentit contrari a les agulles del rellotge" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Si s'ha de rotar en sentit contrari a les agulles del rellotge." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Si s'ha d'usar una imatge de fons" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o més gran)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "Nivell" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango pla" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango ombrejat" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:573 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Preferències del Quadrapassel" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:603 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Nombre de files preomplertes:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:622 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Operacions" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:676 msgid "_Preview next block" msgstr "_Previsualitza el bloc següent" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:685 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:696 msgid "_Bastard mode" msgstr "Mode _bastard" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:705 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Mostra on caurà e_l bloc" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:758 msgid "Block Style" msgstr "Estil de bloc" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302 msgid "Qua" msgstr "Qua" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc clàssic d'encaixar blocs que cauen.\n" "\n" "El Quadrapassel forma part dels jocs del GNOME." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Puntuacions del Quadrapassel" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 msgid "Paused" msgstr "Parat" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Posa a prova les teues habilitats lògiques en esta graella de trencaclosques numèrica" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Color del contorn de la graella" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Generate new puzzles in the background" msgstr "Genera trencaclosques nous al fons" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "L'alçària de la finestra de l'aplicació en píxels" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Marca els jocs impresos com a jugats" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pàgina " #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Print games that have been played" msgstr "Imprimix els jocs als quals s'ha jugat" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hint highlights" msgstr "Mostra la pista ressaltada" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show hints" msgstr "Mostra les pistes" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Mostra la barra de ferramentes de l'aplicació" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "El nombre de segons entre guardaments automàtics" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "L'amplària de la finestra de l'aplicació en píxels" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Nivells de dificultat a imprimir" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Print Games" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Imprimix els sudokus" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Senzill" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Difícil" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per a imprimir" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Marca les partides jugades una vegada s'han imprés." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Nombre de sudokus per a imprimir: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudokus per pàgina: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Molt difícil" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Nombre de trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Senzill:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Difícil:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Mitjà:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Molt difícil" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Generador de trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Criteri:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Política de generació" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Vés _generant trencaclosques fins que s'ature" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Vés generant-ne fins _arribar a l'objectiu" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Generador de trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "_Nombre de sudokus:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Partida nova" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Partides guardades" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Neteja els _altres" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Afig un rastre" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Neteja el rastre" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Rastres" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "El Sudoku no està instal·lat correctament" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "No es pot iniciar el Sudoku perquè no hi ha instal·lats els fitxers de l'aplicació necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que es complete l'actualització." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku del GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "El Sudoku del GNOME és un generador simple de sudokus per a jugar. El sudoku és un trencaclosques lògic japonés.\n" "El Sudoku del GNOME forma part dels jocs del GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 msgid "No Space" msgstr "No hi ha espai" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 msgid "No space left on disk" msgstr "No queda espai al disc" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 msgid "There is no disk space left!" msgstr "No hi ha espai al disc." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Error %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "El Sudoku no pot guardar la partida." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "No es pot guardar el fitxer %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 msgid "Track moves" msgstr "Rastreja els moviments" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "New game" msgstr "Joc nou" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "Print current game" msgstr "Imprimix la partida actual" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Imprimix _múltiples sudokus" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Imprimix més d'un sudoku a la vegada." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Close Sudoku" msgstr "Tanca el Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 #: ../libgames-support/games-stock.c:323 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Mostra els nombres que es poden ficar en la casella actual." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "_Fill" msgstr "_Emplena" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Si és possible, emplena automàticament la casella actual." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Fill _all squares" msgstr "Emplena _totes les caselles" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Emplena automàticament totes les caselles per a les quals només els falta un únic nombre vàlid." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Genera trencaclosques nous" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Genera trencaclosques nous." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Estadístiques del trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Mostra estadístiques del trencaclosques actual" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Always show hint" msgstr "Mostra sempre una _pista" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Avisa quan un moviment impedix que s'emplene una casella" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "_Track additions" msgstr "_Rastreja addicions" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Marca amb un color diferent les noves addicions, de manera que siga més fàcil seguir-les." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Highlighter" msgstr "_Marcador" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals" # catoqcv #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Genera trencaclosques nous _mentres jugueu" # catoqcv #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background." msgstr "Es generen trencaclosques nous en el fons mentres jugueu. La generació es para automàticament quan el programa s'envia al segon pla." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "Undo last action" msgstr "Desfà l'últim moviment" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "Redo last action" msgstr "Refà l'últim moviment" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Neteja entrades que hàgeu emplenat" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear _Notes" msgstr "_Neteja les notes" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Neteja les notes i les pistes" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Heu aconseguit %(n)s pista" msgstr[1] "Heu aconseguit %(n)s pistes" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible." msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Heu utilitzat l'emplenament automàtic %(n)s vegada" msgstr[1] "Heu utilitzat l'emplenament automàtic %(n)s vegades" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Voleu guardar esta partida abans de començar-ne una altra?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457 msgid "_Save game for later" msgstr "_Guarda la partida per a més avant" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandona la partida" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "S'està jugant a un trencaclosques %(difficulty)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 msgid "Puzzle Information" msgstr "Informació del trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 msgid "There is no current puzzle." msgstr "En este moment no hi ha cap trencaclosques." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Dificultat calculada: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament per eliminació: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Nombre de moviments que es poden emplenar instantàniament mitjançant l'emplenat: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per a solucionar-lo: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Estadístiques del trencaclosques" #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 msgid "No Tracker" msgstr "Sense rastrejador" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Neteja tots els moviments seguits pel rastrejador seleccionat." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 msgid "_Clear Others" msgstr "_Neteja'n d'altres" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Neteja tots els moviments que no seguisca el rastrejador actual." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Rastrejador %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "L'últim jugat fa %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "trencaclosques %(level)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Jugat durant %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s trencaclosques" msgstr[1] "%(n)s trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques de %(total)s" msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques de %(total)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques" msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 msgid "Very Hard" msgstr "Molt difícil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 msgid "Don't ask me this again." msgstr "No m'ho tornes a preguntar." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s any" msgstr[1] "%(n)s anys" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s mes" msgstr[1] "%(n)s mesos" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s setmana" msgstr[1] "%(n)s setmanes" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s dia" msgstr[1] "%(n)s dies" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s hora" msgstr[1] "%(n)s hores" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s minut" msgstr[1] "%(n)s minuts" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s segon" msgstr[1] "%(n)s segons" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr "i " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "fa %(n)s segon" msgstr[1] "fa %(n)s segons" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "fa %(n)s minut" msgstr[1] "fa %(n)s minuts" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "a les %H.%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "ahir a les %H.%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A, a les %H.%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 msgid "%B %e" msgstr "%e - %B" #: ../gnomine/gnomine.c:52 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: ../gnomine/gnomine.c:105 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gnomine/gnomine.c:171 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Senyaladors: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:199 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "S'han netejat les mines." #: ../gnomine/gnomine.c:215 msgid "Mines Scores" msgstr "Puntuacions del Mines" #: ../gnomine/gnomine.c:218 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1235 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../gnomine/gnomine.c:326 msgid "Click a square, any square" msgstr "Feu clic en qualsevol quadre" #: ../gnomine/gnomine.c:328 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Potser tots són mines..." #: ../gnomine/gnomine.c:456 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Canvi de grandària i suport SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:463 msgid "Faces:" msgstr "Cares:" #: ../gnomine/gnomine.c:466 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics" #: ../gnomine/gnomine.c:482 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "El popular trencaclosques lògic pescamines. Netegeu les mines del tauler fent servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n" "\n" "El Mines forma part dels jocs del GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:696 msgid "Field Size" msgstr "Grandària del camp" #: ../gnomine/gnomine.c:719 msgid "Custom Size" msgstr "Grandària personalitzada" #: ../gnomine/gnomine.c:726 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Nombre de mines:" #: ../gnomine/gnomine.c:739 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../gnomine/gnomine.c:751 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../gnomine/gnomine.c:768 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: ../gnomine/gnomine.c:771 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Utilitza senyaladors «No n'estic segur»" #: ../gnomine/gnomine.c:782 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gnomine/gnomine.c:785 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Fes servir l'avís de «massa senyaladors»" #: ../gnomine/gnomine.c:796 msgid "Mines Preferences" msgstr "Preferències del Mines" #: ../gnomine/gnomine.c:1003 msgid "Width of grid" msgstr "Amplària de la graella" #: ../gnomine/gnomine.c:1004 msgid "Height of grid" msgstr "Alçària de la graella" #: ../gnomine/gnomine.c:1006 msgid "Number of mines" msgstr "Nombre de mines" #: ../gnomine/gnomine.c:1009 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Grandària del tauler (0-2 = xicotet-gran, 3=personalitzat)" #: ../gnomine/gnomine.c:1010 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 #: ../gnotski/gnotski.c:466 #: ../iagno/gnothello.c:149 msgid "X location of window" msgstr "Ubicació X de la finestra" #: ../gnomine/gnomine.c:1012 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 #: ../gnotski/gnotski.c:468 #: ../iagno/gnothello.c:151 msgid "Y location of window" msgstr "Ubicació Y de la finestra" #: ../gnomine/gnomine.c:1156 msgid "Press to Resume" msgstr "Premeu per a continuar" #: ../gnomine/gnomine.c:1190 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Grandària del tauler" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Habilita el posicionament automàtic de banderes" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Definiu com a verdader per a poder marcar quadres com a desconeguts." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "Establiu-ho en vertader per a habilitar les icones d'avís quan s'han posat massa senyaladors." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed" msgstr "Establiu-ho en vertader perquè el gnomine pose senyaladors automàticament sobre les mines quan s'hagen descobert caselles suficients" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Utilitza el senyalador de desconegut" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Avís de massa senyaladors" #: ../gnomine/minefield.c:209 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:231 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "S'han trobat les imatges requerides, però no es poden carregar.\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:240 msgid "Could not load images" msgstr "No s'han pogut carregar les imatges" #: ../gnotravex/gnotravex.c:47 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 msgid "_Size" msgstr "_Grandària" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Sol_ve" msgstr "Reso_l" #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Solve the game" msgstr "Resol el joc" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Move the pieces up" msgstr "Mou les fitxes cap amunt" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Move the pieces left" msgstr "Mou les fitxes a l'esquerra" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "Move the pieces right" msgstr "Mou les fitxes a la dreta" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "_Down" msgstr "_Avall" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "Move the pieces down" msgstr "Mou les fitxes cap avall" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Juga en un tauler de 2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Juga en un tauler de 3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Juga en un tauler de 4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Juga en un tauler de 5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Juga en un tauler de 6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:350 msgid "Tile _Colours" msgstr "_Colors de les fitxes" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Grandària del tauler (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:404 msgid "SIZE" msgstr "Grandària" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Heu resolt el trencaclosques!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Puntuacions del Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 #: ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "Joc pausat" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1629 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1911 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "El GNOME Tetravex és un trencaclosques simple on les peces s'han de situar de manera que els mateixos nombres es toquen.\n" "\n" "El Tetravex forma part del jocs del GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidir les fitxes" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Un senyalador per a habilitar les fitxes de colors." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Control de les fitxes de colors" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination." msgstr "Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a l'origen i després al destí." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "La grandària de la graella de joc" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "El valor d'esta clau s'usa per a decidir la grandària de la graella de joc. Els valors vàlids són del 2 al 8: en cas contrari, el predeterminat és 3." #: ../gnotski/gnotski.c:47 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Només 18 moviments" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 #: ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 #: ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 #: ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "Poppy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 #: ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "Pansy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 #: ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "Floc de neu" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 #: ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "Ase vermell" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 #: ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "Senda" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 #: ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "Complot" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 #: ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 #: ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "Èxit" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 #: ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "Ós" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 #: ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "Fortuna" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 #: ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "Boig" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 #: ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "Salomó" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 #: ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleòpatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 #: ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "Tauró" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 #: ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "Roma" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 #: ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Trencaclosques Pennant" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 #: ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "Ítaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 #: ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "Peloponés" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 #: ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 #: ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 #: ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "Polonés" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 #: ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "Oceà bàltic" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 #: ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "Pastís americà" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 #: ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "Embús de trànsit" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 #: ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "Raigs de sol" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Només 18 moviments" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Senda HuaRong" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "Paquet de desafiament" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "Paquet d'habilitat" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "To_rna a començar el trencaclosques" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "Trencaclosques següent" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Trencaclosques anterior" #: ../gnotski/gnotski.c:677 msgid "Level completed." msgstr "S'ha completat el nivell." #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Heu resolt el trencaclosques!" #: ../gnotski/gnotski.c:832 msgid "Klotski Scores" msgstr "Puntuacions de Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:835 msgid "Puzzle:" msgstr "Trencaclosques:" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut dibuixar el tema d'este joc.\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Klotski." #: ../gnotski/gnotski.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la imatge:\n" "%s\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Klotski." #: ../gnotski/gnotski.c:1205 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Moviments: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1534 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Trencaclosques de moure blocs\n" "\n" "El Klotski forma part dels jocs del GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Moveu els blocs per a resoldre el trencaclosques" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "El número del trencaclosques que s'està jugant." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "El trencaclosques que s'està jugant" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?" #: ../gtali/clist.c:414 #: ../swell-foop/src/Score.js:16 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Puntuació: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Camp utilitzat" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pòquer" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 #: ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing." msgstr "Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per tal que el jugador pugu seguir allò que està fent." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Retard entre tirades" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "Si és cert, s'escriurà per l'eixida estàndard les dades del treball de la Al." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Humà,Joan,Pep,Mònica,Jordi,Montse]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "Nombre d'adversaris humans" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Opcions de la partida: regular o colors" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Nombre de jocs a jugar només per ordinador" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 #: ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 #: ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "Tira-ho tot!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 #: ../gtali/gyahtzee.c:820 msgid "Roll!" msgstr "Tira" #: ../gtali/gyahtzee.c:182 msgid "The game is a draw!" msgstr "El joc ha acabat en taules." #: ../gtali/gyahtzee.c:198 #: ../gtali/gyahtzee.c:635 msgid "Tali Scores" msgstr "Puntuacions del Tali" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s guanya amb %d punt" msgstr[1] "%s guanya amb %d punts" #: ../gtali/gyahtzee.c:262 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "L'ordinador juga per a %s" # Açò crec que passa quan jugues tú. jm #: ../gtali/gyahtzee.c:264 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Esteu atents." #: ../gtali/gyahtzee.c:453 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Seleccioneu el dau per a tirar o seleccioneu una casella de puntuació." #: ../gtali/gyahtzee.c:482 msgid "Roll" msgstr "Tira" #: ../gtali/gyahtzee.c:540 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador." #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Versió del GNOME (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Console version (1992):" msgstr "Versió per a consola (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Joc de colors i intel·ligència artificial de diversos nivells (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:615 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Una mena de pòquer amb daus i pocs diners.\n" "\n" "El Tali forma part dels jocs del GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Preferències del Tali" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Jugadors humans" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Nombre de jugadors:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Ordinadors adversaris" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "Retar_d entre tirades" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Nombre d'ad_versaris:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultat:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Noms dels jugadors" #: ../gtali/yahtzee.c:85 #: ../gtali/yahtzee.c:109 #: ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1s [1s totals]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 #: ../gtali/yahtzee.c:110 #: ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2s [2s totals]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 #: ../gtali/yahtzee.c:111 #: ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3s [3s totals]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 #: ../gtali/yahtzee.c:112 #: ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4s [4s totals]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 #: ../gtali/yahtzee.c:113 #: ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5s [5s totals]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 #: ../gtali/yahtzee.c:114 #: ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6s [6s totals]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 #: ../gtali/yahtzee.c:117 #: ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 iguals [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 #: ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 iguals [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 #: ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Full[25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 #: ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Escala curta [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 #: ../gtali/yahtzee.c:121 #: ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Escala llarga [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 iguals [50]" # #: ../gtali/yahtzee.c:98 #: ../gtali/yahtzee.c:124 #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Possibilitats [total]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 #: ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Total inferior" #: ../gtali/yahtzee.c:101 #: ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Total absolut" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 #: ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Total superior" #: ../gtali/yahtzee.c:104 #: ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonificació si >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 #: ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 parelles del mateix color [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 #: ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full [15 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 #: ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full del mateix color [20 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 #: ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Escala (totes del mateix color) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 #: ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 iguals [25 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 #: ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 iguals [50 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Casella de puntuació." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 d'una classe [total]" #: ../iagno/gnothello.c:55 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:269 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc on es dóna la volta a discos, derivat del Reversi.\n" "\n" "El Iagno forma part del jocs del GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:350 msgid "Invalid move." msgstr "El moviment no és vàlid." #: ../iagno/gnothello.c:636 #: ../iagno/gnothello.c:638 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" # catoqcv #: ../iagno/gnothello.c:660 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Vos toca col·locar una peça fosca" # catoqcv #: ../iagno/gnothello.c:662 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Vos toca col·locar una peça clara" #: ../iagno/gnothello.c:665 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "S'està esperant que %s tire" #: ../iagno/gnothello.c:672 msgid "Dark's move" msgstr "Les negres mouen" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light's move" msgstr "Les blanques mouen" #: ../iagno/gnothello.c:958 msgid "Dark:" msgstr "Negres:" #: ../iagno/gnothello.c:968 msgid "Light:" msgstr "Blanques:" #: ../iagno/gnothello.c:992 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Benvingut al Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Les blanques guanyen!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Les negres guanyen!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "El joc ha acabat en taules." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Les blanques passen, les negres mouen" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Les negres passen, les blanques mouen" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Preferències del Iagno" #: ../iagno/properties.c:432 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Utilitza moviments ràpids" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../iagno/properties.c:541 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../iagno/properties.c:550 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../iagno/properties.c:559 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../iagno/properties.c:573 msgid "_Stagger flips" msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament" #: ../iagno/properties.c:581 msgid "S_how grid" msgstr "Mostra la _quadrícula" #: ../iagno/properties.c:588 msgid "_Flip final results" msgstr "Gira els resultats _finals" #: ../iagno/properties.c:597 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "_Fitxes:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està in iciant %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de la gestió de sessions" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "Farciment X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplària." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alçària." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Múltiple d'amplària" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Múltiple per a ajustar l'amplària." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Múltiple d'alçària" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Múltiple per a ajustar l'alçària." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "Alineació d'X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "L'alineació horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Alineació d'Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "No s'han pogut mostrar els enllaços" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "Acaba la partida actual" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de pantalla completa" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "Fes una pausa de la partida" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "Reprén la partida en pausa" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "Visualitza les puntuacions" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "Configura el joc" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "Ix d'este joc" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a moure" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Deal" msgstr "_Dóna" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la panta_lla sencera" #: ../libgames-support/games-stock.c:338 msgid "L_eave Game" msgstr "Ix de la _partida" #: ../libgames-support/games-stock.c:339 msgid "Player _List" msgstr "_Llista de jugadors" #: ../libgames-support/games-stock.c:340 msgid "_Pause" msgstr "Fes una _pausa" #: ../libgames-support/games-stock.c:341 msgid "Res_ume" msgstr "Contin_ua" #: ../libgames-support/games-stock.c:342 msgid "_Scores" msgstr "Puntuacion_s" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_End Game" msgstr "Acaba _el joc" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:349 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../libgames-support/games-stock.c:350 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libgames-support/games-stock.c:351 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../libgames-support/games-stock.c:352 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:413 #, c-format msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free Software Foundation; bé siga la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol versió posterior." #: ../libgames-support/games-stock.c:427 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb este programa. En cas contrari, vegeu ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 #: ../lightsoff/src/About.js:11 #: ../lightsoff/src/About.js:15 msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Apaga tots els llums" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles." msgstr "Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons predeterminat de l'usuari al tema del GNOME per a pintar les fitxes." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 msgid "The current score" msgstr "La puntuació actual" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "El tema que s'utilitzarà" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "El nom del tema de les fitxes a utilitzar." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "La puntuació més recent de l'usuari." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema del GNOME" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Utilitza els colors del tema de GNOME" #: ../lightsoff/src/About.js:13 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Apaga tots els llums\n" "\n" "El Lights Off tots els llums forma part dels jocs del GNOME." #: ../lightsoff/src/About.js:14 #: ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" msgstr "Copyright 2009 Tim Horton" #: ../mahjongg/drawing.c:307 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut dibuixar el tema.\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Mahjongg." #: ../mahjongg/drawing.c:471 #: ../mahjongg/drawing.c:484 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n" "'%s'\n" "\n" "Comproveu la instal·lació del Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 #: ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 #: ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb este mapa?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Si continueu jugant el joc següent utilitzarà el mapa nou." #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continua jugant" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 msgid "Use _new map" msgstr "Utilitza el mapa _nou" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 msgid "There are no more moves." msgstr "No hi ha més moviments." #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "Partida _nova" #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 msgid "_Shuffle" msgstr "_Barreja" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 #: ../mahjongg/mahjongg.c:993 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Puntuacions del Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Preferències del Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "Fitxes" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "_Seleccioneu el mapa:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "Mapes:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "Fitxes:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n" "\n" "El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "Torna a començar la partida actual" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "Refés l'últim moviment" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Mostra una pista" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Tiles Left:" msgstr "Fitxes que queden:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 msgid "Moves Left:" msgstr "Moviments que queden:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "S'estan suprimint les parelles de fitxes." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguen" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "El Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Quatre ponts" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tres en ratlla" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Drac roig" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Parets d'una piràmide" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "La creu dubitativa" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 #: ../swell-foop/src/About.js:11 #: ../swell-foop/src/About.js:15 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Grandària del tauler:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "Animació zealous" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de boles de colors" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Recompte de color del tauler" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "El nombre de colors de les fitxers a utilitzar en el joc." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "La grandària del tauler del joc." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Utilitza animacions més cridaneres però més lentes." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "Animació ràpida" #: ../swell-foop/src/About.js:13 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Vull jugar a este joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic desapareixen!\n" "\n" "El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME." #: ../swell-foop/src/Board.js:105 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d punt" msgstr[1] "%d punts" #: ../swell-foop/src/Score.js:54 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Puntuacions del Swell Foop" #: ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "points" msgstr "punts" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 msgid "Large" msgstr "Gran"