# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:01+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs in). This setting may be overridden when certain command line arguments are passed to the daemon." msgstr "Esta opció habilita el component PKCS#11 en el dimoni del gnome-keyring. Només té efecte quan s'inicialitza amb el gnome-session, (per exemple, quan l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure este paràmetre si es passa una opció de línia d'ordes al dimoni." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This setting may be overridden when certain command line arguments are passed to the daemon." msgstr "Esta opció habilita l'agent SSH en el dimoni del gnome-keyring. Només té efecte quan s'inicia el gnome-keyring-daemon, (per exemple, quan l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure este paràmetre si es passa una opció de línia d'ordes al dimoni." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "This option enables the secret service component in the gnome-keyring daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs in). This setting may be overridden when certain command line arguments are passed to the daemon." msgstr "Esta opció habilita el component servici de secrets en el dimoni del gnome-keyring. Només té efecte quan s'inicialitza amb gnome-session, (per exemple, quan l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure este paràmetre si es passa una opció de línia d'ordes al dimoni." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "Si està habilitat el component PKCS#11 del gnome-keyring." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "Si està habilitat l'agent SSH del gnome-keyring." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." msgstr "Si està habilitat el servici de secrets del gnome-keyring." #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:120 #: ../daemon/login/gkd-login.c:641 #: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:322 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Trieu una contrasenya nova per a l'anell de claus «%s». " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the new password you want to use for it." msgstr "Una aplicació vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». Heu de triar la contrasenya nova que vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contrasenya original era incorrecta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasenya del nou anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the password you want to use for it." msgstr "Una aplicació vol crear un nou anell de claus anomenat «%s». Heu d'establir la contrasenya que vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:135 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus de l'entrada" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:137 msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus d'entrada" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:141 msgid "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your login keyring." msgstr "La contrasenya que utilitzeu per entrar a l'ordinador ja no coincidix amb la contrasenya de l'anell de claus d'entrada." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:143 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "El vostre anell de claus d'entrada no s'ha desbloquejat automàticament quan heu entrat a l'ordinador." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:184 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:186 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:190 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a l'anell de claus «%s», però està bloquejat" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:226 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contrasenya de desbloqueig no és correcta" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Emmagatzematge de certificats i claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Anell de claus de GNOME: Component PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Anell de claus de GNOME: Servici de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servici d'emmagatzematge de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Anell de claus de GNOME: Agent SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de claus SSH" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:207 msgid "Login" msgstr "Entra" #: ../daemon/login/gkd-login.c:643 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contrasenya de desbloqueig per a: %s" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:294 msgid "New Password Required" msgstr "cal una contrasenya nova" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:295 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Cal una contrasenya nova per al magatzem segur" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:297 #, c-format msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required" msgstr "Es necessita una contrasenya per a poder preparar «%s» per al magatzem de certificats o claus" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:360 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloqueja la clau privada" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:362 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloqueja el certificat" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:364 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloqueja la clau pública" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:366 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:375 #: ../gcr/gcr-importer.c:436 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau privada" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:377 #: ../gcr/gcr-importer.c:438 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el certificat" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:379 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau pública" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:381 #: ../gcr/gcr-importer.c:440 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:391 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau privada «%s», però està bloquejada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:394 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir al certificat «%s», però està bloquejat" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:397 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau pública «%s», però està bloquejada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:400 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a «%s», però està bloquejat" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:595 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloqueja el magatzem de certificats/claus" #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:596 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el magatzem de certificats/claus" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:599 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir al magatzem de certificats/claus «%s», però està bloquejat" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:393 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Voleu emmagatzemar les contrasenyes desxifrades?" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:394 msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "Si escolliu utilitzar una contrasenya en blanc, les contrasenyes emmagatzemades no es xifraran amb seguretat. Estes seran accessibles per a qualsevol que tinga accés als vostres fitxers." #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:401 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Utilitza un magatzem no segur" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:431 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:441 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot estar buida" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja este anell de claus automàticament quan inicie la sessió." #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:2 msgid "New password strength" msgstr "Força de la contrasenya nova" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:3 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:4 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu la contraseya:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:5 msgid "_Details:" msgstr "_Detalls:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:7 msgid "_Old Password:" msgstr "C_ontrasenya antiga:" #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domini" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Lloc de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadania" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residència" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../egg/egg-oid.c:69 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nom donat" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificador de la generació" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificador del nom de domini" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en select() en llegir dades des d'un procés fill (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "No és part del certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emés per a" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificat s'ha verificat per als usos següents:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat dels destinatari del correu electrònic" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat del firmant del correu electrònic" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Venç el" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Emés el" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta MD5" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Organització (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitat organitzativa (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat del client SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat del servidor SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "Critical" msgstr "Crític" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "Yes" msgstr "Sí" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 msgid "No" msgstr "No" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Subject Name" msgstr "Nom de l'assumpte" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom de l'emissor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat emés" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329 msgid "Not Valid Before" msgstr "No és vàlid abans de" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334 msgid "Not Valid After" msgstr "No és vàlid després de" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritme de la firma" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paràmetres de la firma" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Public Key Info" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363 msgid "Key Algorithm" msgstr "Clau de l'algorisme" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368 msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375 msgid "Key Size" msgstr "Mida de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 #: ../gcr/gcr-parser.c:202 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importa certificats i claus" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importa a:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloqueja este anell de claus després de" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloqueja este anell de claus si està inactiu durant" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloqueja este anell de claus quan inicie la sessió" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #: ../gcr/gcr-parser.c:1573 #: ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "No hi ha cap ubicació disponible cap on importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importa certificats/claus" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Trieu una ubicació on emmagatzemar els certificats/claus importats." #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Per a importar la clau privada, cal desbloquejar-la" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Per a importar el certificat, cal desbloquejar-lo" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "S'han de desblocar les dades per a poder-les importar" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar la clau privada «%s», cal desbloquejar-la" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar el certificat «%s», cal desbloquejar-lo" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar «%s», cal desbloquejar-lo" #: ../gcr/gcr-parser.c:196 msgid "Private Key" msgstr "Clau privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:199 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-parser.c:1576 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dades no reconegudes o no implementades." #: ../gcr/gcr-parser.c:1579 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades. No són vàlides o estan malmeses." #: ../gcr/gcr-parser.c:1582 msgid "The data is locked" msgstr "Les dades estan bloquejades" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "No hi ha prou memòria disponible" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "L'identificador de la ranura especificada no és vàlid" # Jo Tarzan, tu Jane? jm (dedicat a ivb :) # Bah, ho canvie... jm #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Els arguments no són vàlids" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "El mòdul no pot crear els fils necessaris" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "El mòdul no pot bloquejar adequadament les dades" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "El camp és només de lectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "El camp és sensible i no es pot mostrar" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "El camp no és vàlid o no existix" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "El valor no és vàlid per al camp" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Les dades no són vàlides o no s'han reconegut" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Les dades són massa llargues" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "S'ha produït un error en el dispositiu" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "No hi ha prou memòria disponible en el dispositiu" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "S'ha suprimit o s'ha desconnectat el dispositiu" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "La dada xifrada no és vàlida o no s'ha reconegut" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "La dada xifrada és massa llarga" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Esta operació no és compatible" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Falta la clau o no és vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "La mida de la clau és incorrecta" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "El tipus de la clau és incorrecte" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "No es necessita cap clau" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "La clau és diferent que abans" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Es necessita una clau" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "No es pot incloure la clau en el resum" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "No es pot fer esta operació amb esta clau" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "No es pot ajustar la clau" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "No es pot exportar esta clau" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "El mecanisme de xifratge no és vàlid o no s'ha reconegut" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "El mecanisme de xifratge té un argument invàlid" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Falta l'objecte o no és vàlid" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Ja s'està realitzant una altra operació" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "No s'està realitzant cap operació" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "La contrasenya o el PIN són incorrectes" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "La contrasenya o el PIN no són vàlids" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La contrasenya o el PIN tenen una longitud no vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "La contrasenya o el PIN han vençut" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Introduïu una contrasenya o un PIN per a bloquejar" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "La sessió està tancada" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Hi ha massa sessions actives" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "La sessió no és vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "La sessió és només de lectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Ja existix una sessió oberta" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Ja existix una sessió només de lectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Ja existix un administrador" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La signatura no és vàlida o s'ha malmés" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "No s'ha reconegut la signatura o s'ha malmés" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Falten alguns camps necessaris" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Alguns camps tenen valors no vàlids" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "No hi ha el dispositiu o s'ha desconnectat" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "El dispositiu no és valid o no es pot reconéixer" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "El dispositiu està protegit contra escriptura" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "No es pot importar perquè la clau no és vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "No es pot importar perquè la mida de la clau és incorrecta" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "No es pot importar perquè el tipus de la clau és incorrecte" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Ja heu entrat" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "No ha entrat cap usuari" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "No s'ha establit la contrasenya o el PIN de l'usuari" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "El tipus de l'usuari no és vàlid" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Ja ha entrat un altre usuari" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Han entrat massa usuaris de diferents tipus" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "No es pot importar una clau no vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "No es pot importar una clau de mida incorrecta" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "No es pot exportar perquè la clau no és vàlida" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "No es pot exportar perquè la mida de la clau és incorrecta" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "No es pot exportar perquè el tipus de la clau és incorrecte" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "No es pot inicialitzar el generador de nombres aleatoris" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "No hi ha disponible cap generador de nombres aleatoris" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "El mecanisme de xifratge té un paràmetre no vàlid" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "No hi ha prou espai per a emmagatzemar el resultat" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "L'estat guardat no és vàlid" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "La informació és sensible i no es pot mostrar" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "No es pot guardar l'estat" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "No s'ha inicialitzat el mòdul" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Ja s'ha inicialitzat el mòdul" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "No es poden bloquejar les dades" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "No es poden bloquejar les dades" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "L'usuari ha rebutjat la sol·licitud de signatura" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:740 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sense nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "No s'ha pogut codificar la clau pública SSH"