# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:06+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control del volum de l'escriptori" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 #: ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i els sons dels esdeveniments" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - GNOME Volume Control Applet" msgstr " - Miniaplicació de control de volum" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "S'està esperant que el sistema de so responga" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - GNOME Volume Control" msgstr " - Control del volum del GNOME" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "esquerre" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "dret" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Posterior" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Davanter" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaïment:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Altaveu de greus:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1538 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfils:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1003 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1010 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1020 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1316 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:310 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:605 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:518 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1467 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1472 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1694 msgid "_Output volume: " msgstr "_Volum d'eixida: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum d'_alerta: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a configurar:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres per al dispositiu seleccionat:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Input volume: " msgstr "_Volum d'entrada: " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccioneu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "No hi ha cap aplicació que estiga reproduint o gravant àudio." #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2045 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el quadre Preferències de so: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Silenci" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Grava talls de so" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravadora de so" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sense títol-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element de GStreamer %s.\n" "Instal·leu el connector «%s» del mòdul «%s».\n" "Verifiqueu que la instal·lació és correcta executant\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "i torneu a iniciar el gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Verifiqueu els seus paràmetres.\n" "És possible que no tingueu els connectors que es requerixen." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuts" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld hores" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segon" msgstr[1] "%ld segons" # Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" # Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 #: ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ja existix un fitxer amb el nom «%s».\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu guardant?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i guarda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s no esta instal·lat en el camí." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Hi ha hagut un error a l'engegar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Voleu guardar la gravació abans de tancar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Vole guardar la gravació?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continua _sense guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (no s'ha guardat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu octet)" msgstr[1] "%s (%llu octets)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Grandària desconeguda" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kB/s (Estimació)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informació sobre el fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Grandària del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Informació sobre l'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Durada del fixer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Nombre de canals:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Ritme de mostreig:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Una gravadora de so per al GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "S'està reproduint..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "GConf audio output" msgstr "Eixida d'àudio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 #: ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "S'està gravant..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Enregistrament d'àudio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the \"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "Els vostres paràmetres de captura d'àudio no són vàlids. Corregiu-los amb les «Preferències de so» en el menú de Preferències del sistema." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "eixida del fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivell" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut analitzar el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut capturar utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crea una nova mostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Obri el control de volu_m" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Obri el mesclador d'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostra informació sobre el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Ix de l'aplicació" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Grava so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproduïx un so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Para el so" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Obri el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer ui.xml. És possible que el programa no estiga ben instal·lat." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Grava des de l'_entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Anomena i g_rava:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Mida:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Gravador de so" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Alçària de la finestra" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Alçària de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Amplària de la finestra" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Amplària de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de so" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volum %d desconegut" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "No s'ha trobat cap connector i/o dispositius de control de volum." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "S'està gravant..." #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Commutadors" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del control del volum" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccioneu els mescladors que han de ser visibles:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Silencia/dóna veu a %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: silenciada" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Commuta la captura d'àudio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura d'àudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selecció de l'opció %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloca els canals junts per a %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloca els canals junts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "davanter esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "davanter dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "posterior esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "posterior dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "davanter central" # Segons Jesús Corrius, lo savi d'Artés, no hi ha traducció. jm #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "so envoltant (LFE)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "costat esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "costat dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volum del canal %s en %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicació de control del volum basada en GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Antoni Lacasta i Sulla \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont Núria Montesinos " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control del volum: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositiu:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controla el volum d'un altre dispositiu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Cap" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "No ho permet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # Fatal error #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Error en instanciar la finestra principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer UI; comproveu la instal·lació." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configura els valors predeterminats per a les aplicacions GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemes multimèdia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Feu clic en «D'acord» per a finalitzar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositiu:" # Sink és difícil d'explicar # [17:35] > Does anyone know what a "Sink" is in GStreamer context? # [17:36] Oskuro: an element that does output # [17:36] oss esd # [17:36] somethin like an output # [17:37] a sink is something that all the water eventually pours into # [17:38] > So lets say GStreamer does stuff with audio and finally all that # audio goes to the "output sink" so you hear it, for example? # [17:38] Oskuro: yes. there are oss and also audio output sinks, for # example #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Entrada per defecte" # Sink és difícil d'explicar # [17:35] > Does anyone know what a "Sink" is in GStreamer context? # [17:36] Oskuro: an element that does output # [17:36] oss esd # [17:36] somethin like an output # [17:37] a sink is something that all the water eventually pours into # [17:38] > So lets say GStreamer does stuff with audio and finally all that # audio goes to the "output sink" so you hear it, for example? # [17:38] Oskuro: yes. there are oss and also audio output sinks, for # example #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Eixida per defecte" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Conducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "C_onnector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Co_nducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Pro_va" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "S'està provant el conducte" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Connector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Prova" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Dimoni de so ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Dimoni de so Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sense Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (p.ex. el dispositiu Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Prova l'entrada" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "No s'ha pogut construir un conducte de prova per a «%s»" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "S'està editant el perfil «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 #: ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre la llista de perfils gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of audio profile list changes. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error al subscriure a la notificació de canvis de la llista de perfils d'àudio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error a l'oblidar el directori de perfils %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Voleu suprimir este %d perfil?\n" msgstr[1] "Voleu suprimir estos %d perfils?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimix el perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Edita els perfils d'àudio del GNOME" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfils:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%sX»" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "S'ha produït un error de GConf (FIXME) %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "Manca el fitxer «%s». Açò indica que l'aplicació està instal·lada incorrectament, i el diàleg no es pot mostrar." #: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Edita el perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripció del perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Actiu?" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensió del fitxer:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Conducte del _GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripció per al perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile." msgstr "Una descripció del perfil, que conté més informació i descriu quan usar este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "Una extensió de nom de fitxer a usar quan es emmagatzemen fitxers codificats amb este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Un conducte de GStreamer parcial a usar amb este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nom curt per al perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile." msgstr "Un nom curt per al perfil d'àudio, a ser usat en seleccions i que identifique únicament este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualitat de CD, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualitat de CD, sense pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualitat de CD, amb pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Qualitat de CD, MP2" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualitat de CD, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "Llista de perfils d'enregistrament d'àudio. La llista conté cadenes que citen subdirectoris relatius a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "L'extensió de fitxer per defecte per a este perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "El conducte de GStreamer parcial usat" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de compressió sense pèrdua. Utilitzeu això si més tard voleu editar el fitxer o gravar-ho a CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de compressió amb pèrdua. Utilitzeu això per a extracció de CD i enregistraments de ràdio." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the AAC codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec AAC amb pèrdua. Feu-lo servir per a preparar els fitxers per a copiar a dispositius que només permeten el còdec AAC. Pot ser que l'ús d'este format siga il·legal en la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec MP2 amb pèrdua. Feu-lo servir per a preparar els fitxers per a copiar a dispositius que només permeten el còdec MP2. Pot ser que l'ús d'este format siga il·legal en la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec MP3 amb pèrdua. Feu-lo servir per a preparar els fitxers per a copiar a dispositius que només permeten el còdec MP3. Pot ser que l'ús d'este format siga il·legal en la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre advocat." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording and editing speech." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de veu sense pèrdua. Utilitzeu-ho per a enregistrar veu." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording speech that doesn't need to be edited." msgstr "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de veu amb pèrdua. Utilitzeu-ho per a enregistrar veu que no es necessite editar." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Veu, sense pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Veu, amb pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Si es pot usar o no este perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Si s'ha d'usar i mostrar este perfil." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Prova de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de sons:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Seleccioneu un so d'alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Habilita els sons de les _finestres i dels botons" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "So d'alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Finestres i botons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botó " #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Commuta el botó polsat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Finestra desmaximitzada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Finestra minimitzada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Correu nou" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Paperera buit" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Acció llarga acabada (baixada, gravació d'un CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informació o pregunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Avís de la bateria" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Fitxers de so" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de so:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Habilita els sons de les finestres i dels botons" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Degoteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar"