# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel 2.30.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-08 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 12:18+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 12:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 9518)\n" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #. ButtonText #: ../debian/fusa-applet.note.in:6 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "There is now a combined status menu for instant messaging status, switching user accounts, and exiting Ubuntu." msgstr "Ara hi ha un menú d'estat combinat per a l'estat de la missatgeria instantània, la commutació de comptes d'usuari i l'eixida de l'Ubuntu." #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "This menu will replace the current Quit button. If you click on the \"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new status menu." msgstr "Este menú reemplaçarà l'actual botó d'eixida. Si feu clic al botó de baix «Actualitza», el botó d'eixida es reemplaçarà pel nou menú d'estat." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:57 msgid "No logout button found" msgstr "No s'ha trobat el botó d'eixida" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:58 msgid "The logout button can not be found or it is not in the standard location. Please update the panel configuration manually." msgstr "No es pot trobar el botó d'eixida o no es troba en la ubicació estàndard. Actualitzeu manualment la configuració del quadre." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:64 msgid "No session indicator indicator found" msgstr "No s'ha trobat cap indicador de sessió" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:65 msgid "The session indicator can not be found or it is not in the standard location. Please update the panel configuration manually." msgstr "No s'ha trobat l'indicador de sessió o no es troba a la ubicació estàndard. Actualitzeu la configuració del quadre manualment." #. show nice information #: ../debian/migrate-fusa-config.py:105 msgid "Configuration updated" msgstr "S'ha actualitzat la configuració" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:106 msgid "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update." msgstr "S'ha actualitzat la configuració del quadre. Hauríeu de eixir per a completar l'actualització." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i hora" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:400 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3711 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Dóna l'hora i la data actual" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 #: ../applets/clock/clock.c:445 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 #: ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1588 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversaris" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informació de l'oratge" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1582 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:461 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:468 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:476 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:649 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a amagar les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:682 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a amagar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1421 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1575 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1622 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d de %B" #: ../applets/clock/clock.c:1653 msgid "Set System Time..." msgstr "Establix l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1654 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1669 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:2707 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../applets/clock/clock.c:3194 msgid "Choose Location" msgstr "Trieu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3273 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3419 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3423 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3608 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.c:3609 msgid "UNIX time" msgstr "Hora d'UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3610 msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personalitzat:" #: ../applets/clock/clock.c:3714 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3717 #: ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 #: ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up." msgstr "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització del quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperature" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra l'_oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els sego_ns" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Data i hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Paràmetres de l'hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a mostrar en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandix la llista de cites" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandix la llista d'aniversaris" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandix la llista de tasques" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandix la llista de la informació de l'oratge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és veritat, mostra una icona de l'oratge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és verdader, mostra la data en el rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és veritat, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista de cites en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista d'aniversaris en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista d'ubicacions en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista de tasques en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista de les informacions de l'oratge en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Si és verdader, mostra la data en missatge emergent quan el punter pasa per damunt del rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de l'oratge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana en el calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció " #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura en el rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora en segons" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra l'oratge en el rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana en el calendari" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unitats de velocitat" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitats de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir de GNOME 2.22 ja que s'utilitza una ferramenta interna de configuració de l'hora. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.28 en favor de l'ús del fus horari. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.6 en favor de la clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." msgstr "Esta clau especifica el format usat per la microaplicació del rellotge quan la clau format està establida en «custom». Podeu usar especificadors de conversió mantinguts per strftime() per a obtindre un format específic. Per a més informació vegeu el manual de strftime." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key." msgstr "Esta clau especifica el format de l'hora usat per la miniaplicació del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» i «custom». Si s'establix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha cap fus horari en este sistema, així que l'hora és la mateixa a tot el món. Si s'establix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'establix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora segons el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuració de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utilitza l'hora d'Internet" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utilitza l'hora d'UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Establix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Establix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Establix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per a este ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # FIXME #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sembla igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta de Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 #: ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 #: ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Canvia l'hora del sistema" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Canvia el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configureu el rellotge del maquinari" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostra un peix nadant o una altra criatura animada" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on ha eixit este peix estúpid" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Factoria Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avís: l'orde sembla que és alguna cosa útil.\n" "Com esta és una microaplicació inútil, potser no voleu fer això.\n" "Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga\n" "fer la microaplicació \"pràctica\" o útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:585 #: ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el peix" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai en el disc i temps de compilació, i si està carregat també ocupa un espai preciós en el quadre i en la memòria. Si es troba algú utilitzant esta miniaplicació, se li hauria de sotmetre urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una xicoteta ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data de hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el peix, el contacontes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per trama:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rota en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Trames _totals en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "trames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him." msgstr "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Dóna al teu peix una vida anomenant-lo." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde a executar al fer clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Si és verdader, l'animació del peix es rotarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per trama" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rota en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked." msgstr "Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar al fer click al peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori de mapes de píxels." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation." msgstr "Esta clau especifica el nombre de trames que es mostraran en l'animació del peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada trama." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Factoria de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:297 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvia entre espais de treball" # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Factoria de miniaplicacions de navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per a amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Mostra el botó d'escriptori" # catoqcv #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager." msgstr "El vostre gestor de finestres no suporta el botó «Mostra l'escriptori», o no esteu executant un gestor de finestres." # catoqcv #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them." msgstr "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un conjunt de botons i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupa les finestres quan l'e_spai és limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaura a l'es_pai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaura a l'espai de treball _natiu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauració de finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostra les finestres de t_ots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Sempre a_grupa les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Mai agrupa les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decidix quan cal agrupar finestres de la mateixa aplicació en la llista de tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace." msgstr "Si és verdader, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Si és verdader, quan es desminimitze una finestra, la torna a l'espai de treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Mida mà_xima de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Mida mínima de la llista de tasques" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual al restaurar" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.20. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quan s'ha d'agrupar les finestres" # catoqcv #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them." msgstr "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1080 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1080 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:510 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "S'ha produït un error al carregar el valor num_rows per al canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:521 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "S'ha produït un error al carregar el valor display_workspace_names per al canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:536 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "S'ha produït un error al carregar el valor display_all_workspaces per al canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:643 msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows." msgstr "El canviador d'espais de treball vos mostra una versió reduïda dels vostres espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Co_lumns:" msgstr "Co_lumnes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en el canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace." msgstr "Si és verdader, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de treball. Si no, només mostrará l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "Si és verdader, els espais de treball en el canviador d'espais de treball mostraran els noms dels espais de treball. Si no, mostraran les finestres en l'espai de treball. Este paràmetre només funciona quan el gestor de finestres és Metacity." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files en el canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Esta clau especifica en quantes files (per a l'emplaçament horitzontal) o columnes (per a l'emplaçament vertical) mostrarà els espais de treball el canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau display_all_workspaces és verdadera." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No s'ha pogut llançar l'element" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Trieu una icona" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de busca." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../gnome-panel/applet.c:545 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loca al quadre" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../gnome-panel/applet.c:528 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../gnome-panel/applet.c:517 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Elimina del quadre" #: ../gnome-panel/applet.c:438 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1373 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 #: ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea el fitxer nou en el directori especificat" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 #: ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 #: ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc." msgstr "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-panel/main.c:100 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar esta URL" #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No s'ha proveït una URI per al fitxer desktop del llançador del quadre\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desktop %s per al llançador del quadre%s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:966 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut guardar el llançador" #: ../gnome-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #: ../gnome-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig este llançador al _quadre" #: ../gnome-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori" #: ../gnome-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../gnome-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com a calai_x al quadre" #: ../gnome-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com a _menú al quadre" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "JOC ACABAT al nivell %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premeu «q» per a eixir" #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "En pausa" # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 #: ../gnome-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premeu «p» per a continuar" #: ../gnome-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Esquerra/Dreta per a moure, Espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i «q» per a eixir" # FIXME #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL assassins de l'espai exterior" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loca la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegix el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Ix de la sessió" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a usuari diferent" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Executeu una aplicació introduint una orde, o triant-ne una d'una llista" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Força l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta al servidor..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Para..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Para l'ordinador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions personalitzat" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nou llançador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicacions..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main GNOME menu" msgstr "El menú principal del GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on es poden introduir altres elements" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la petició ha tornat l'excepció %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Busca un _element per a afegir a «%s»:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Busca un _element per a afegir al calaix:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Busca un _element per a afegir al quadre:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Excepció de popup_menu «%s»\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978 msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel." msgstr "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'afegirà automàticament al quadre." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema al carregar «%s»." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre la interfície AppletShell des del control\n" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts altres..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El quadre de GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities." msgstr "Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions i de proporciona utilitats pràctiques." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "Quant al quadre del GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir este quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Elimina este quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nou quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "Q_uant als quadres" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en el terminal" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "_Orde:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té nom." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'ha pogut guardar les propietats del directori" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "El nom del directori no està definit." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una orde establerta." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una ubicació establerta." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Feu clic en una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per a cancel·lar, premeu ." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost." msgstr "Si trieu forçar l'eixida d'una aplicació, es poden perdre els canvis fet en qualsevol document obert, si no s'han guardat." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel." msgstr "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior de l'usuari en /apps/panel/profiles/default en la nova ubicació en /apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Una llista d'identificadors de quadres. Cada identificador identifica un quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)." msgstr "Una llista d'identificadors de miniaplicacions del quadre. Cada identificador identifica una miniaplicació individual del quadre. La configuració per a cada una d'estes miniaplicacions s'emmagatzema en /apps/panel/applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Una llista d'identificadors d'objectes del quadre. Cada identificador identifica un objecte individual del quadre. La configuració per a cada un d'estos objectes s'emmagatzema en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandix la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Si és cert, la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació» estarà disponible." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true." msgstr "Si és verdader, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau enable_program_list és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Si és verdadera, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un programa» estarà disponible. Si la llista està o no expandida quan es mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Perfils de configuració antics migrats" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de ID de quadres" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Llista de ID de microaplicacions del quadre" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de ID d'objectes de quadre" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Una llista de ID de microaplicació que ignorarà el quadre. D'esta manera podeu inhabilitar que algunes microaplicacions es carreguen o siguen mostrades al menú. Per exemple, per a inhabilitar la microaplicació miniordinador, afegiu «OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de reiniciar el quadre perquè això tinga efecte." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID de microaplicació a inhabilitar la càrrega" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del quadre" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Inhabilita l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si ratolí està damunt d'estos" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel." msgstr "Si és verdader, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol suprimir un quadre." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it." msgstr "Si és verdader, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic en un llançador de dins." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Si és verdader, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari fique el punter damunt d'estos." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button." msgstr "Si és verdader, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries." msgstr "Si és verdader, el quadre no permetrà a l'usuari eixint, suprimint l'accés a les entrades del menú d'eixida." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Si és verdader, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i així, pot ser necessari blocar algunes microaplicacions individuals per separat. El quadre s'ha de reiniciar perquè això tinga efecte." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Si és verdader, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:114 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:155 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:128 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "Canvieu l'aparença del sistema i el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:151 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navega i executa aplicacions instal·lades" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:153 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:202 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:474 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:497 #: ../gnome-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:568 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:611 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:648 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:711 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Munta %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:919 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1066 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200 msgid "Help and Support" msgstr "Ajuda i suport" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1466 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1495 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1658 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1670 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix de la sessió «%s»" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1674 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir «%s» d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "IID de la microaplicació Bonobo" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Si és verdader, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Si és verdader, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es construïxen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Si és verdader, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Si és verdader, l'usuari no pot moure la microaplicació sense primer desbloquejar l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloqueja»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a este calaix" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "El ID d'implementació Bonobo de la microaplicació - per exemple «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clau només té efecte si la clau object_type és «bonobo-applet»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "El camí des del qual es construïxen els continguts del menú. Esta clau només té efecte si la clau use_menu_path és verdadera i la clau object_type és «menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "El text a mostrar en un rètol indicador per a este calaix o menú. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "El tipus d'este objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object», «menu-object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» i «menu-bar»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:799 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel." msgstr "El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està actualment disponible. No es carrega este quadre." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandix" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rota la imatge quan el quadre és _vertical" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'estes propietats estan bloquejades" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Est_reta" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultació _automàtica" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut a l'intentar obrir «%s»." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer que s'haja d'afegir a l'orde..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure la seua descripció." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'orde: «%s»" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URI deixat en el diàleg d'execució té un format (%d) o grandària (%d) erronis\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execucuió" # catoqcv #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string." msgstr "Feu clic en este botó per a buscar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la cadena de l'orde." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field." msgstr "Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al camp d'entrada d'ordes." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'orde" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'orde que s'ha d'executar." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Força l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" # translators: these string will be shown in MetaCity's switch window # * popup when you pass the focus to a panel #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandix peque ocupe l'amplària sencera de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Si és verdader, es mostraran fletxes en els botons d'ocultació. Esta clau només té efecte si enable_buttons és verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Si és verdader, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un botó mostrat." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly." msgstr "Si és verdader, s'animarà l'ocultament i la tornada a mostrar d'este quadre, en comptes que es faça instantàniament." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically." msgstr "Si és verdader, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." msgstr "Si és verdader, la imatge s'ajustarà (mantenint la ràtio de l'aspecte de la imatge) a l'alçada del quadre (si és horitzontal)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained." msgstr "Si és verdader, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La ràtio de l'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear." msgstr "Si és verdader, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat farà que el quadre reaparega." # catoqcv #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel." msgstr "Si és verdader, el quadre ocuparà l'amplària sencera de la pantalla (alçària si este és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran per a acomodar les microaplicacions, llançadors i botons del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Si és verdader, s'ignoren les claus x i x_right, i el quadre es posiciona en el centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es redimensiona, es mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si és fals, les claus x i x_right determinen la ubicació del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Si és verdader, s'ignoren les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es redimensiona es mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinen la ubicació del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres en cada monitor individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant el quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard per a ocultar" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rota la imatge als quadres verticals" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image." msgstr "Especifica el fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau auto_hide és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image." msgstr "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)." msgstr "L'alçada (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçada (o amplada) de la pantalla:" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre al llarg de l'eix x, començant des de la part dreta de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza el valor de la clau x. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el valor de la clau x. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. Al mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no expansionat. Al mode expansionat la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre al llarg de l'eix y, començant des de la part inferior de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza el valor de la clau y. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el valor de la clau y. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. Al mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte en mode no expansionat. En mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel." msgstr "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», «right». En mode expansionat, la clau especifica a quin costat de la pantalla està el quadre. En mode no expansionat, la diferència entre «top» i «bottom» és menys important - ambdós indiquen que este és un quadre horitzontal - però encara així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de menú mostrarà el seu menú per davall del quadre, mentres que un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true." msgstr "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», «medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels." msgstr "Este és un nom llegible per humans que podeu utilitzar per a identificar un quadre. La seua tasca principal és servir com títol de la finestra del quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan està ocult" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background." msgstr "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre actual s'està mostrant." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "La coordenada x del quadre, començant des de la part dreta de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X en la qual es mostra el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama en el qual es mostra el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "La coordenada y del quadre, començant des de la part inferior de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../gnome-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../gnome-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../gnome-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Recerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" # catoqcv #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri l'URL: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir este calaix?" #: ../gnome-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimix un calaix, el calaix i la seua\n" "configuració es perden." #: ../gnome-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir este quadre?" #: ../gnome-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimix un quadre, el quadre i la seua\n" "configuració es perden." #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Una simple microaplicació per a provar el quadre de GNOME-2.0" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Prova la microaplicació de Bonobo" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Prova la factoria de microaplicacions de Bonobo" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de microaplicació a carregar" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Especifica una ubicació gconf a la qual s'han de guardar les preferències de la microaplicació" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifica la mida inicial de la microaplicació (xx-small, medium, large, etc.)" # FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifica l'orientació inicial de la microaplicació (superior, inferior, esquerra o dreta)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Grandària|Extra menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Grandària|Molt menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Grandària|Menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Grandària|Mitjana" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grandària|Gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Grandària|Molt gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Grandària|Extra gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directori de les _preferències:" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1 msgid "About Ubuntu" msgstr "Quant a l'Ubuntu" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Ubuntu" msgstr "Apreneu més coses sobre l'Ubuntu"