# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "No s'ha pogut obtindre la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillantor de la pantalla LCD: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Sota la Llicència Pública General GNU, versió 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "El gestor d'energia és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar baix els termes de la Llicència Publica General GNU tal i com ha\n" "estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la\n" "llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "El gestor d'energia es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, \n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita\n" "de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Vegeu la Llicència Publica General GNU per a obtindre més detalls." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el gestor d'energia del GNOME; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil." #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació del gestor d'energia" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permet que l'usuari inhabilite la gestió automàtica de l'energia." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Mode de baix consum automàtic inhabilitat" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Mode de baix consum automàtic habilitat" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhabilitació manual" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Permet que l'usuari inhabilite la gestió automàtica d'energia." #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació del gestor d'energia" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Inhabilita la miniaplicació del gestor d'energia" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni del gestor d'energia" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permet l'ajust de la brillantor de la pantalla a contrallum" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega de la bateria siga críticament baixa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Comprova la càrrega de la CPU abans d'entrar al mode de baix consum" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estiga utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 msgid "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "Mostra opcions per a la icona de notificació. Les opcions vàlides són «never» (mai), «low» (baix), «critical» (crític), «charge» (càrrega), «present» (present), i «always» (sempre)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acció del botó d'hibernació" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate failed." msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar una notificació si no es pot parar temporalment o hibernar." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "If a notification message should be displayed when the battery is fully charged." msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan la bateria estiga carregada del tot." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "If a notification message should be displayed when the battery is getting low." msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan la càrrega de la bateria siga baixa." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "Si els elements de preferències i estadístiques s'han de mostrar al menú contextual" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If sounds should be used" msgstr "Indiqueu si s'han d'utilitzar sons" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit requests have stopped the policy action." msgstr "Indiqueu si s'han d'utilitzar sons per a notificar que el nivell de càrrega de la bateria és críticament baix, o per a indicar si les peticions d'inhibició han parat l'acció de la directiva." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Indiqueu si s'ha de comprovar la càrrega de la CPU abans de realitzar l'acció per inactivitat." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "If the battery event should occur when the lid is shut and the power disconnected" msgstr "Indiqueu si s'ha de produir un esdeveniment de bateria quan la tapa estiga plegada i posteriorment es desconnecte l'energia de la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power disconnected at a later time." msgstr "Indiqueu si l'esdeveniment de tancament de la tapa hauria d'ocórrer (per exemple «para temporalment en tancar la tapa quan s'utilitze la bateria») quan la tapa ja estiga plegada i es desconnecte l'energia de la xarxa posteriorment." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el perfil aprés per a calcular el temps restant" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only turn this off for debugging." msgstr "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el perfil aprés per a calcular el temps restant. Desactiveu-ho només per a depurar l'aplicació." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el mode de baix consum quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el mode de baix consum quan s'estiga utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 msgid "If the screen brightness should be changed when switching between AC and battery power." msgstr "Indiqueu si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar entre la xarxa elèctrica i bateria i a l'inrevés." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when on AC power." msgstr "Indiqueu si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per a estalviar energia quan l'ordinador estiga inactiu i connectat a la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when on battery power." msgstr "Indiqueu si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per a estalviar energia quan l'ordinador estiga inactiu i utilitzant la bateria." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on battery power." msgstr "Indiqueu si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla quan l'ordinador utilitza la bateria." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el mode de baix consum del sistema quan s'està connectat a la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el mode de baix consum del sistema quan s'utilitze la bateria de l'ordinador portàtil." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Indiqueu si s'ha de notificar l'usuari quan es desconnecte de la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "Indiqueu si s'han d'utilitzar les notificacions basades en temps. Si és fals, aleshores s'utilitza el canvi de percentatge, cosa que pot solucionar alguns problemes amb BIOS ACPI defectuoses." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria de capacitat baixa per a una bateria defectuosa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria de capacitat baixa per a una bateria defectuosa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria reclamada per a una bateria defectuosa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay." msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar l'avís de bateria reclamada per a una bateria defectuosa. Establiu-ho com a «false» (fals) només si és que esteu segurs que la vostra bateria està en bones condicions." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillantor de la pantalla LCD quan s'està connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "L'atenuació de la pantalla LCD quan s'utilitza la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Acció al plegar la tapa del portàtil quan s'està utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Acció al plegar la tapa del portàtil quan s'està connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloqueja l'anell de claus del GNOME en entrar en el mode de baix consum" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloca la pantalla a l'hibernar" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloqueja la pantalla en parar temporalment" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloca la pantalla a l'enfosquir-la" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Mètode utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'està connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Mètode utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'està utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notifica quan falle el mode de baix consum" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notifica al desconnectar-se de la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notifica quan estiga del tot carregada" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge en el qual es durà l'acció a terme" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat crític" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat baix" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Power button action" msgstr "Acció del botó d'arrancada" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduïx la brillantor del contrallum quan s'utiltza la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "Segons d'inactivitat després dels quals es reduiran les revolucions quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "Segons d'inactivitat després dels quals es reduiran les revolucions quan s'estiga utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estiga utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga connectat a un SAI" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estiga utilitzant la bateria" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Suspend button action" msgstr "Acció del botó de parada temporal" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "El mètode DPMS utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica. Els valors possibles són «standby» (en espera), «suspend» (parada temporal) i «off» (apagada)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "El mètode DPMS utilitzat per a enfosquir la pantalla quan s'estiga utilitzant la bateria. Els valors possibles són «standby» (en espera), «suspend» (parada temporal), i «off» (apagada)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "L'URI que es mostrarà a l'usuari en produir-se una fallada en entrar en mode de baix consum" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan la càrrega del SAI siga críticament baixa. Els valors possibles són «hibernate» (hiberna), «suspend» (para temporalment), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan la càrrega del SAI siga baixa. Els valors possibles són «hibernate» (hiberna), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "The action to take when the battery is critically low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan la càrrega de la bateria siga críticament baixa. Els valors possibles són «hibernate» (hiberna), «suspend» (para temporalment), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan es tanca la tapa de l'ordinador portàtil mentres s'està connectat a la xarxa elèctrica. Els possibles valors són «para temporalment», «hiberna», «enfosquix la pantalla» i «res»." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan es tanca la tapa de l'ordinador portàtil mentres s'utilitza la bateria. Els possibles valors són «para temporalment», «hiberna», «enfosquix la pantalla» i «res»." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan es prema el botó d'hibernació. Els possibles valors són «suspend» (para temporalment), «hibernate» (hiberna), «interactive» (interactiu), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "The action to take when the system power button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan es prema el botó d'arrancada. Els possibles valors són «suspend» (para temporalment), «hibernate» (hiberna), «interactive» (interactiu), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "L'acció a dur a terme quan es prema el botó de parada temporal. Els possibles valors són «suspend» (para temporalment), «hibernate» (hiberna), «interactive» (interactiu), «shutdown» (para), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the computer is on AC power." msgstr "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de baix consum quan l'ordinador estiga connectat a la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive before it goes to sleep." msgstr "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode de baix consum quan s'està connectat a la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 msgid "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive before it goes to sleep." msgstr "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode de baix consum quan s'estiga connectat a un SAI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 msgid "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive before the display goes to sleep." msgstr "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de baix consum quan l'ordinador estiga utilitzant un SAI." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be inactive before it goes to sleep." msgstr "El temps d'inactivitat en segons abans que l'ordinador entre en el mode de baix consum quan s'estiga utilitzant la bateria." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be inactive before the display goes to sleep." msgstr "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entre en el mode de baix consum quan l'ordinador estiga utilitzant la bateria." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. Possible values are between 0 and 100." msgstr "L'atenuació de la brillantor de la pantalla quan s'utilitza la bateria. Els possibles valors estan entre 0 i 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between 0 and 100." msgstr "Lluminositat de la pantalla quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica. Els possibles valors estan entre 0 i 100." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Lluminositat de la pantalla quan l'ordinador està inactiu" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "El temps per defecte que tardarà a reduir la brillantor de la pantalla en passar a l'estat inactiu" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "El temps per defecte que tardarà a reduir la brillantor de la pantalla en passar a l'estat inactiu." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 msgid "The default configuration version." msgstr "La versió de la configuració per defecte." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "El tipus de diagrama per defecte que es mostrarà en la finestra d'estadístiques" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "El tipus de diagrama per defecte que es mostrarà en la finestra d'estadístiques." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "El màxim interval de temps que es mostrarà en l'eix x del gràfic." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "El temps màxim que es mostrarà en el gràfic" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 msgid "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "El nombre de segons d'inactivitat després dels quals es reduiran les revolucions dels discos quan s'estiga connectat a la xarxa elèctrica." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 msgid "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery power." msgstr "El nombre de segons d'inactivitat després dels quals es reduiran les revolucions dels discos quan s'estiga utilitzant la bateria." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use_time_for_policy is false." msgstr "El tant per cent de bateria quan es considera crítica. Només vàlid quan use_time_for_policy és «false» (fals)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use_time_for_policy is false." msgstr "El tant per cent de bateria quan es considera baixa. Només vàlid quan use_time_for_policy és «false» (fals)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use_time_for_policy is false." msgstr "El tant per cent de bateria quan l'acció de bateria crítica es duu a terme. Només vàlid quan use_time_for_policy és «false» (fals)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "El temps restant de bateria (en segons) quan l'acció de bateria crítica es duu a terme. Només vàlid quan use_time_for_policy és cert." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera crítica. Només vàlid quan use_time_for_policy és cert." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera baixa. Només vàlid quan use_time_for_policy és cert." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El temps restant quan es durà a terme una acció" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El temps restant quan la càrrega és crítica" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "The time remaining when low" msgstr "El temps restant quan la càrrega és baixa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "El tipus de mode de baix consum al qual s'ha d'entrar quan l'ordinador està inactiu. Els possibles valors són «hibernate» (hiberna), «suspend» (para temporalment), i «nothing» (res)." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "La versió instal·lada de l'esquema. No modifiqueu este valor, s'utilitza per a poder detectar els canvis de configuració entre versions." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "Este és el valor de la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil quan la sessió és inactiva. Només vàlid quan el use_time_for_policy és cert." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI siga críticament baixa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "UPS low power action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI siga críticament baixa" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Utilitza les opcions de blocatge del gnome-screensaver" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "En fallar l'entrada en el mode de baix consum es pot mostrar un botó a l'usuari per a ajudar-lo a arreglar la situació. Deixeu este camp en blanc si no voleu que es mostre el botó." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quan s'ha de mostrar la icona de notificació" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Indica si el NetworkManager s'ha de connectar i desconnectar en el mode de baix consum." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating and connect on resume." msgstr "Indiqueu si el NetworkManager s'ha de desconnectar abans de parar temporalment o d'hibernar, i connectar-se de nou en reprendre." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "Indica si l'anell de claus del GNOME s'ha de bloquejar abans que l'ordinador entre en l'estat d'hibernació. Això implica que l'anell de claus s'haurà de desbloquejar en reprendre'l." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "Indica si l'anell de claus del GNOME s'ha de bloquejar abans que l'ordinador entre en l'estat de parada temporal. Això implica que l'anell de claus s'haurà de desbloquejar en reprendre'l." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "Indiqueu si s'ha de bloquejar la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una hibernació. Només s'utilitza quan «lock_use_screensaver_settings» és fals." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "Indiqueu si s'ha de bloquejar la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una parada temporal. Només s'utilitza quan «lock_use_screensaver_settings» és fals." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "Indiqueu si s'ha de bloquejar la pantalla en apagar-la. Només s'utilitza si «lock_use_screensaver_settings» és fals." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indiqueu si en entrar en un període d'inactivitat s'ha d'hibernar, parar temporalment o no fer res" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "Indica si s'utilitzen els paràmetres de blocatge de pantalla del gnome-screensaver per a decidir si s'ha de bloquejar la pantalla després d'una hibernació, d'una parada temporal o d'un enfosquiment de la pantalla." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indiqueu si s'han d'utilitzar notificacions basades en temps" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar les etiquetes dels eixos dels diagrames en la finestra d'estadístiques" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar les etiquetes dels eixos dels diagrames en la finestra d'estadístiques." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar els esdeveniments en la finestra d'estadístiques" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar els esdeveniments en la finestra d'estadístiques." #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "Indiqueu si s'han de suavitzar les dades en el gràfic" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "Indiqueu si s'han de suavitzar les dades en el gràfic." #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Configureu la gestió d'energia" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Gestor d'energia" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Observeu la gestió d'energia" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 #: ../src/gpm-statistics.c:1044 #: ../src/gpm-statistics.c:1517 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadístiques de l'energia" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Llargària de les dades:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 #: ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Despertaments del processador per segon:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Mostra els punt de dades" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "No hi ha dades a mostrar." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Utilitza una línia suavitzada" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 #: ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Despertaments" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" msgstr "Tanca el programa" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Ate_nua la pantalla quan estiga inactiva" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Make Default" msgstr "Marca com a predeterminat" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On AC Power" msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On Battery Power" msgstr "Utilitzant la bateria" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "On UPS Power" msgstr "Utilitzant un SAI" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Mostra la icona només si hi ha una bateria _present" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Mostra la icona al carregar o _descarregar la bateria" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferències del gestor d'energia" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" msgstr "Proporciona ajuda sobre este programa" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Posa la pantalla en baix consum quan l'or_dinador haja estat inactiu durant:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Posa l'_ordinador en baix consum quan haja estat inactiu durant:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Establix la _brillantor de la pantalla a:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Establix esta directiva perquè la utilitzen tots els usuaris" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "Re_duïx les revolucions dels discos durs quan siga possible" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quan l'energia del SAI siga _críticament baixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quan l'energia del SAI siga b_aixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quan l'e_nergia de la bateria siga críticament baixa:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "_Quan es plegue la tapa de l'ordinador portàtil:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Al prémer el _botó de parada temporal:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Al p_rémer el botó d'arrancada:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Always display an icon" msgstr "Mostr_a sempre la icona" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Never display an icon" msgstr "_No mostres mai la icona" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Mostra una icona _només quan el nivell de la bateria siga baix" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Reduïx la brillantor del contrallum" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 #: ../src/gpm-prefs.c:90 #: ../src/gpm-statistics.c:1497 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostra informació extra de depuració" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostra la versió del programa instal·lat i ix" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Ix al cap d'una estona (per a depurar)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Ix després que es carregue el gestor (per a depurar)" #: ../src/gpm-main.c:191 #: ../src/gpm-main.c:195 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Gestor d'energia del GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:221 #: ../src/gpm-manager.c:289 msgid "Battery is very low" msgstr "La bateria està molt baixa." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:269 msgid "Power plugged in" msgstr "Connexió a la xarxa elèctrica" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:273 msgid "Power unplugged" msgstr "Desconnexió de la xarxa elèctrica" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:277 msgid "Lid has opened" msgstr "S'ha desplegat la tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:281 msgid "Lid has closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:285 msgid "Battery is low" msgstr "La bateria està baixa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:293 msgid "Battery is full" msgstr "La bateria està totalment carregada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:297 msgid "Suspend started" msgstr "S'ha iniciat la parada temporal" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:301 msgid "Resumed" msgstr "S'ha représ" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:305 msgid "Suspend failed" msgstr "Ha fallat la parada temporal" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:573 msgid "Your computer failed to suspend." msgstr "L'ordinador no ha pogut parar temporalment." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:575 msgid "Failed to suspend" msgstr "L'ordinador no ha pogut parar temporalment." #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:579 msgid "Your computer failed to hibernate." msgstr "L'ordinador no ha pogut hibernar." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:581 msgid "Failed to hibernate" msgstr "L'ordinador no ha pogut hibernar." #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:586 msgid "The failure was reported as:" msgstr "L'informe sobre la fallada fou:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:599 msgid "Visit help page" msgstr "Aneu a la pàgina d'ajuda" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:862 msgid "Display DPMS activated" msgstr "El monitor s'ha activat per DPMS" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:881 msgid "On battery power" msgstr "S'està utilitzant la bateria" #: ../src/gpm-manager.c:899 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa de l'ordinador portàtil està plegada" #: ../src/gpm-manager.c:937 msgid "Power Information" msgstr "Informació d'energia" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1185 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Pot ser que s'haja de reemplaçar la bateria" #: ../src/gpm-manager.c:1186 #, c-format msgid "" "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Pot ser que la bateria del vostre ordinador haja estat reclamada per %s per a ser reemplaçada i que estigueu corrent un risc fent-la servir.\n" "\n" "Per a obtindre més informació visiteu el lloc web de reclamació de bateries." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1196 msgid "Visit recall website" msgstr "Vés al lloc web de reclamació de bateries" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1199 msgid "Do not show me this again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1284 msgid "Battery may be broken" msgstr "Pot ser que s'haja de reemplaçar la bateria" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1287 #, c-format msgid "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or broken." msgstr "La bateria té una capacitat molt baixa (%1.1f%%), cosa que podria indicar que és vella o bé que està malmesa." #. TRANSLATORS: show the fully charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1336 msgid "Battery Fully Charged" msgid_plural "Batteries Fully Charged" msgstr[0] "Bateria totalment carregada" msgstr[1] "Bateries totalment carregades" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1382 msgid "Battery Discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1386 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" msgstr "Queda %s de la càrrega de la bateria (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1389 #: ../src/gpm-manager.c:1401 #: ../src/gpm-upower.c:284 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s s'està descarregant (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1394 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1398 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" msgstr "Queda %s de la càrrega de reserva del SAI (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1482 msgid "Battery low" msgstr "La bateria està baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1485 msgid "Laptop battery low" msgstr "La bateria de l'ordinador portàtil està baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1491 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.1f%%)" msgstr "La vostra bateria disposa, aproximadament, de %s de vida (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1495 msgid "UPS low" msgstr "El SAI està baix" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1499 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgstr "El vostre SAI disposa de %s d'energia de la bateria (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1503 #: ../src/gpm-manager.c:1619 msgid "Mouse battery low" msgstr "La bateria del ratolí està baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1506 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "El ratolí sense cable connectat a este ordinador té l'energia baixa (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1510 #: ../src/gpm-manager.c:1627 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La bateria del teclat està baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1513 #, c-format msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "El teclat sense fil connectat a este ordinador té l'energia baixa (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1517 #: ../src/gpm-manager.c:1636 msgid "PDA battery low" msgstr "La bateria de la PDA està baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1520 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "La PDA connectada a este ordinador té l'energia baixa (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1524 #: ../src/gpm-manager.c:1645 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La bateria del telèfon mòbil està baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1527 #, c-format msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgstr "El telèfon mòbil connectat a este ordinador té l'energia baixa (%.1f%%)." #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery #: ../src/gpm-manager.c:1576 msgid "Battery critically low" msgstr "La bateria està críticament baixa." #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1579 #: ../src/gpm-manager.c:1705 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La bateria de l'ordinador portàtil està críticament baixa" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1589 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Heu de connectar-vos a la xarxa elèctrica per a evitar la pèrdua de dades." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1593 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador es pararà temporalment molt prompte llevat que es connecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1597 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador hibernarà molt prompte llevat que es connecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1601 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este ordinador es pararà molt prompte llevat que es connecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1609 #: ../src/gpm-manager.c:1743 msgid "UPS critically low" msgstr "El nivell de càrrega del SAI és críticament baix" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1613 #, c-format msgid "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data." msgstr "El vostre SAI disposa de %s de d'energia (%.1f%%). Restaureu la connexió a la xarxa elèctrica de l'ordinador per a evitar la pèrdua de dades." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1622 #, c-format msgid "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "El ratolí sense cable connectat a este ordinador té l'energia molt baixa (%.1f%%). Este dispositiu prompte deixarà de funcionar si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1630 #, c-format msgid "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "El teclat sense fils connectat a este ordinador té l'energia molt baixa (%.1f%%). Este dispositiu prompte deixarà de funcionar si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1639 #, c-format msgid "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "La PDA connectada a este ordinador té l'energia molt baixa (%.1f%%). Este dispositiu prompte deixarà de funcionar si no es carrega." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1648 #, c-format msgid "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "El telèfon mòbil té l'energia molt baixa (%.1f%%). Este dispositiu prompte deixarà de funcionar si no es carrega." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1714 msgid "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà quan la bateria quede completament buida" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1720 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà temporalment.
NOTA: Es necessita una mica d'energia per a poder mantindre l'ordinador en estat de parada temporal." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1727 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador entrarà en hibernació." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1732 msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "La bateria està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1752 msgid "The UPS is below the critical level and this computer will power-off when the UPS becomes completely empty." msgstr "El SAI està per baix del nivell crític i l'ordinador s'aturarà quan el SAI quede completament buit." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1758 msgid "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "El SAI està per baix del nivell crític i l'ordinador entrarà en estat d'hibernació." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1763 msgid "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "El SAI està per baix del nivell crític i l'ordinador està a punt de parar-se." #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1901 msgid "Install problem!" msgstr "S'ha produït un problema d'instal·lació!" #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1903 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "La configuració per defecte del gestor d'energia del GNOME no s'ha instal·lat correctament.\n" "Contacteu amb l'administrador de l'ordinador." #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "Preferències de l'energia del GNOME" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "Para" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "Enfosquix la pantalla" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gpm-statistics.c:80 #: ../src/gpm-statistics.c:446 msgid "Rate" msgstr "Velocitat" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "Càrrega" #: ../src/gpm-statistics.c:82 #: ../src/gpm-statistics.c:460 msgid "Time to full" msgstr "Temps fins a carregar completament" #: ../src/gpm-statistics.c:83 #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Time to empty" msgstr "Temps fins a descarregar completament" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de la càrrega" #: ../src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisió de la càrrega" #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de la descàrrega" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisió de la descàrrega" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Imatge" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gpm-statistics.c:179 #: ../src/gpm-statistics.c:402 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "Identificador" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Orde" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Temps desconegut" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segon" msgstr[1] "%.0f segons" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minuts" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f hores" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dies" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "Sí" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gpm-statistics.c:399 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: ../src/gpm-statistics.c:406 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:408 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Supply" msgstr "Xarxa elèctrica" #: ../src/gpm-statistics.c:412 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/gpm-statistics.c:413 msgid "Refreshed" msgstr "Refrescada" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Present" msgstr "Present" #: ../src/gpm-statistics.c:424 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregable" #: ../src/gpm-statistics.c:428 msgid "State" msgstr "Estat" # Translators: Menu item Noun/Energy #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:434 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia en estar descarregada" #: ../src/gpm-statistics.c:437 msgid "Energy when full" msgstr "Energia en estar carregada" #: ../src/gpm-statistics.c:440 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (de disseny)" #: ../src/gpm-statistics.c:453 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: ../src/gpm-statistics.c:474 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ../src/gpm-statistics.c:479 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #: ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: ../src/gpm-statistics.c:485 msgid "Online" msgstr "En línia" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:796 msgid "No data" msgstr "Cap dada" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:803 #: ../src/gpm-statistics.c:808 msgid "Kernel module" msgstr "Mòdul del nucli" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:813 msgid "Kernel core" msgstr "Ànima del nucli" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:818 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupció entre processadors" # Projecte_Gnome_2.2 [libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.ca.po] #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:823 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:866 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "teclat/ratolí/ratolí tàctil PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:869 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:872 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA en sèrie (SATA)" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:875 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador d'amfitrió ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:878 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de xarxa sense fil d'Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically #: ../src/gpm-statistics.c:883 #: ../src/gpm-statistics.c:886 #: ../src/gpm-statistics.c:889 #: ../src/gpm-statistics.c:892 #: ../src/gpm-statistics.c:895 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporitzador %s" #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping #: ../src/gpm-statistics.c:898 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Dormida %s" #. TRANSLATORS: this is a new realtime task #: ../src/gpm-statistics.c:901 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Tasca nova %s" #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state #: ../src/gpm-statistics.c:904 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Espera %s" #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done #: ../src/gpm-statistics.c:907 #: ../src/gpm-statistics.c:910 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Cua de treball %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:913 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Neteja de les rutes de xarxa %s" #. TRANSLATORS: activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:916 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activitat de l'USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer #: ../src/gpm-statistics.c:919 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Es desperta %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:922 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcions locals" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:925 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupcions en la replanificació" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1034 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1036 msgid "Device History" msgstr "Historial del dispositiu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1038 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del dispositiu" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1040 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Despertaments del processador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1246 #: ../src/gpm-statistics.c:1252 #: ../src/gpm-statistics.c:1258 #: ../src/gpm-statistics.c:1264 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1248 msgid "Power" msgstr "Potència" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1254 #: ../src/gpm-statistics.c:1297 #: ../src/gpm-statistics.c:1303 #: ../src/gpm-statistics.c:1309 #: ../src/gpm-statistics.c:1315 msgid "Cell charge" msgstr "Càrrega de la cel·la" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1260 #: ../src/gpm-statistics.c:1266 msgid "Predicted time" msgstr "Temps estimat" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1299 #: ../src/gpm-statistics.c:1311 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correcció" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1305 #: ../src/gpm-statistics.c:1317 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisió de la predicció" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1500 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecciona este dispositiu en iniciar" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1776 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:292 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:251 #: ../src/gpm-upower.c:315 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s s'està carregant (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:266 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La bateria està carregada del tot.\n" "Això vos proporciona %s de funcionament de l'ordinador" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "La bateria %s està carregada del tot" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restant (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "Això vos proporciona %s de funcionament de la bateria" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s per a estar carregada (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:323 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s està esperant a descarregar-se (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:329 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s està esperant per a carregar-se (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:389 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:393 #: ../src/gpm-upower.c:396 #: ../src/gpm-upower.c:399 #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/gpm-upower.c:393 msgid "Missing" msgstr "Absent" #: ../src/gpm-upower.c:396 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: ../src/gpm-upower.c:399 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:407 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:411 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:435 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../src/gpm-upower.c:444 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../src/gpm-upower.c:446 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Poor" msgstr "Dolenta" #: ../src/gpm-upower.c:452 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: ../src/gpm-upower.c:458 #: ../src/gpm-upower.c:483 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: ../src/gpm-upower.c:464 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: ../src/gpm-upower.c:470 #: ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega de disseny:" #: ../src/gpm-upower.c:475 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:510 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:514 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria d'ordinador portàtil" msgstr[1] "Bateries d'ordinador portàtil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:518 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:522 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:526 msgid "Wireless mouse" msgid_plural "Wireless mice" msgstr[0] "Ratolí sense fil" msgstr[1] "Ratolins sense fil" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:530 msgid "Wireless keyboard" msgid_plural "Wireless keyboards" msgstr[0] "Teclat sense fil" msgstr[1] "Teclats sense fil" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:534 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:538 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbil" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:596 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:600 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímer de liti" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:604 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti i ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:608 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:612 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmi" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:616 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel i metall hidrur" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:620 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_juda"