# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.30.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-20 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 10:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 9518)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'orde d'inici no pot estar buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'orde d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Your session has been saved." msgstr "S'ha guardat la vostra sessió." #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:532 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:559 msgid "Failed to save session" msgstr "No s'ha pogut guardar la sessió" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547 msgid "Could not connect to the session bus" msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:553 #: ../tools/gnome-session-save.c:120 #: ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:642 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:855 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:271 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:37 #: ../gnome-session/main.c:443 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sessió entra en el GNOME" #: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:1 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a prova de fallades" #: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME without user applications" msgstr "Esta sessió entra en el GNOME sense les aplicacions de l'usuari" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si s'habilita, gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "Si s'habilita, gnome-session guardarà la sessió automàticament. D'altra manera, el diàleg d'eixida tindrà una opció per a guardar la sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió predeterminada." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed." msgstr "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/session/required_components». Normalment el diàleg de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'estos components necessaris de la sessió, i el gestor de la sessió els hi tornarà a afegir en entrar en cas que s'hagen suprimit." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicatiu d'eixida" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Imatge preferida per a utilitzar en la pantalla de presentació" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Guarda les sessions" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'inicia la sessió" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files." msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet interaccionar amb els fitxers guardats." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la sessió es considere inactiva." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestres, les icones, el rellotge, etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17 msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18 msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login." msgstr "Este és un valor de camí relatiu basat en el directori $datadir/pixmaps/. Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'este valor tindrà efecte en la següent entrada a la sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans que la sessió es considere inactiva" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 #: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitze el programa. Si l'interrompeu és possible que perdeu les dades no guardades." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orde:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entari:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid" # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" "(%s ha eixit amb l'estat %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és possible que perdeu les dades no guardades." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Ix de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspén de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Para de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Arranca de nou de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:252 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:260 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Actualment heu entrat com a «%s»." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "Log Out of the Session" msgstr "Ix de la sessió" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:507 msgid "Ends your session and logs you out." msgstr "Finalitza la vostra sessió i ix." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:513 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'u_suari" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:514 msgid "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer." msgstr "Para temporalment la sessió i permet que un altre usuari entre i utilitze l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:525 msgid "Shut Down the Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:532 msgid "_Shut Down" msgstr "_Para l'ordinador" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:533 msgid "Ends your session and turns off the computer." msgstr "Finalitza la vostra sessió i apaga l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:546 msgid "_Restart" msgstr "To_rna a iniciar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:547 msgid "Ends your session and restarts the computer." msgstr "Finalitza la vostra sessió i arranca de nou l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:560 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspén" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:561 msgid "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands by." msgstr "Para temporalment la sessió de manera ràpida i utilitza el mínim d'energia mentres l'ordinador està en espera." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:571 msgid "Hiber_nate" msgstr "Hiber_na" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:572 msgid "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." msgstr "Para temporalment la sessió i no utilitza energia fins que es reinicia l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:2090 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1236 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Este programa està bloquejant l'eixida." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està parant actualment\n" # Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication) #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:362 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada ni connectar amb el servidor X" #: ../gnome-session/gsm-util.c:568 msgid "Cannot find help." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ajuda." #: ../gnome-session/main.c:438 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../gnome-session/main.c:439 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Clau del GConf utilitzada per a buscar la sessió predeterminada" #: ../gnome-session/main.c:441 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-session/main.c:442 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../gnome-session/main.c:463 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- el gestor de sessió del GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- la pantalla de presentació del GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ix, i ignora qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg de parada" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza caixes de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establix el nom de la sessió actual" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/gnome-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerix confirmació" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte"