# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-02 13:17:59\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i l'estat del sistema del monitor" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la pestanya del sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Moreno \n" "Jordi Mallach " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir: %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als " "recursos, i 3 per a la llista de discos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color per defecte de la cpu de la gràfica" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defecte de la xarxa d'entrada en la gràfica" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color per defecte de la memòria de la gràfica" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defecte de la xarxa d'eixida en la gràfica" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defecte de l'espai d'intercanvi en la gràfica" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de " "l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en el qual la " "utilització de la CPU de les tasques es dividix pel nombre total de CPU. Si " "no operarà en el «mode Irix»." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada en la llista de processos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de la visualització de processos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la columna de % d'ús de la CPU del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del temps de CPU del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la columna de PID del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Mostra la columna del context de seguretat SELinux del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la columna del canal d'espera del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" "Mostra la columna de memòria del servidor de les X del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostra la columna d'arguments del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" "Mostra la columna d'estimació de la memòria utilitzada pel procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostra la columna del nom del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostra la columna de prioritat del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostra la columna de propietari del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de memòria resident del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de memòria compartida del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del temps d'inicialització del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostra la columna d'estat del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de memòria virtual del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostra la columna de memòria d'escriptura del procés a l'iniciar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència al terminar els processos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la visualització de processos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Si s'hauria de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Si s'hauria de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, " "incloent-hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre " "una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplària de la columna del % de CPU del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Amplària de la columna del temps de CPU del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplària de la columna del PID del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Amplària de la columna del context de seguretat SELinux del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplària de la columna del canal d'espera del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplària de la columna de la memòria del servidor d'X del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Amplària de la columna dels arguments del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Amplària de la columna d'estimació de la memòria utilitzada pel procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Amplària de la columna del nom del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Amplària de la columna de la prioritat del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Amplària de la columna del propietari del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Amplària de la columna de memòria resident del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Amplària de la columna de memòria compartida del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplària de la columna del temps d'inicialització del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Amplària de la columna d'estat del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Amplària de la columna de memòria virtual del procés" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Amplària de la columna de la memòria d'escriptura del procés" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentatge ple per als capturadors de color de pastís" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de capturador de color" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitoritza" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Visualitza:" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Busca fitxers _oberts" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Finalitza el procé_s" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està parat" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Canvia la prioritat..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapes de _memòria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Obri els _fitxers" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Obri el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "Tots e_ls processos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Els me_us processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Rebuts" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total de rebuts" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total d'enviats" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Error\n" "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingix majúscules de minúscules" # catoqcv #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Inici de VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fi de VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Grandària de VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot terminar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la sessió " "en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de terminar els " "processos que no estan responent." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la sessió " "en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de finalitzar " "els processos que no estan responent." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritat molt alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritat alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritat normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritat baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritat molt baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Canvia la prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _prioritat" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valor de la prioritat:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de " "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Segons entre act_ualitzacions:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o _terminar els processos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mode Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra en la llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostra la velocitat de la xarxa en bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra en la llista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria per a escriure-hi" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor d'X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Mitjanes de càrrega per als últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versió %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Model de CPU desconegut" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Espai de disc disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"