# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 13:57+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 #: ../src/terminal-accels.c:226 #: ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilitzeu la línia d'ordes" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:228 #: ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afig o suprimix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades en el menú:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú Codificacions. Esta és una llista de les codificacions que apareixerà allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que mostre la codificació del locale actual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així que la configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imatge del fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "L'orde personalitzada que s'ha d'utilitzar en compte de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta en el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color (pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com «red»). Açò s'ignora si bold_color_same_as_fg està habilitat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "El color de fons del terminal per defecte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color (pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color (pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com «red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Font" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nomd el perfil llegible per humans" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona que s'ha d'utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Si l'aplicació dins del terminal establix el títol (normalment, la gent té el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Si és vertader, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar el text en negreta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix color que el text normal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "Si és vertader, no faces soroll quan les aplicacions envien la seqüència d'escapament de l'avís sonor del terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si és vertader, en prémer una tecla fa que es desplace al fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Si és vertader, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si és fals, manté la imatge en una posició fixa i desplaça el text per damunt d'ella." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Si està habilitat, les línies de desplaçament cap arrere no es descartaran mai. L'historial s'emmagatzema temporalment en el disc i pot fer que es sistema es quede sense espai en el disc si hi ha molta eixida pel terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Si és vertader, l'orde dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant d'ell.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "Si és veritat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins del terminal s'execute." # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Si és vertader, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global per a tot l'escriptori si és monospace (i el tipus de lletra més semblant que puga trobar si no és així)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Si és vertader, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en compte dels colors donats per l'usuari." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "Si és vertader, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà en compte d'executar un intèrpret." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Si és vertader, quan hi ha una nova eixida el terminal es desplaça al fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg per a la creació de perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més xicotet. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra d'una grandària normal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat per als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a apegar el text seleccionat des del portar-etalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla de drecera per a guardar en un fitxer els continguts de la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a «inhabilitada», no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Drecera de teclat per a tancar una pestanya" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Drecera de teclat per a tancar una finestra" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Drecera de teclat per a copiar text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Drecera de teclat per a crear un perfil nou" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Drecera de teclat per a obrir l'ajuda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Drecera de teclat per a fer la lletra més gran" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Drecera de teclat per a fer la lletra de la grandària normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Drecera de teclat per a obrir una pestanya nova" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Drecera de teclat per a obrir una finestra nova" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Drecera de teclat per a apegar text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Drecera de teclat per a reiniciar i netejar el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Drecera de teclat per a reiniciar el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Drecera de teclat per a guardar un perfil nou" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Drecera de teclat per a definir el títol del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Drecera de teclat per a canviar el mode a pantalla sencera" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menú" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que nomenen subdirectoris relacionats amb /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies que s'han de mantindre en el desplaçament cap arrere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Nombre de línies de desplaçament cap arrere que s'han de mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere en el terminal esta quantitat de línies; les línies que no caben en el desplaçament es descarten. Si està habilitat el desplaçament cap arrere il·limitat, este valor s'ignora." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya en el diàleg, s'enviarà al terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a tornar a executar l'orde." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "Perfil que s'ha d'utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil que s'ha d'utilitzar per a nous terminals" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Executa esta orde en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és vertader." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "Establix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són «ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapada normalment associada a retrocés o suprimix. «ascii-del» és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "Establix quin codi genera la tecla de suprimir. Els valors possibles són «ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapada normalment associada a retrocés o suprimix. «escape-sequence» és considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les aplicacions de dins del terminal. Això és esta paleta, en la forma d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir explícitament el mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol pel terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este títol es pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del terminal, depenent de la configuració title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "Vertader si la barra de menú s'ha de mostrar en les noves finestres, per a finestres/pestanyes amb este perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per a una imatge, o «transparent» per a pseudotransparència." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què fer amb el títol dinàmic" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què fer amb el terminal quan l'orde filla s'ix" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "Quan es selecciona text per paraules, sequències d'estos caràcters es consideren paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no exprese un rang) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "El lloc on s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats són «left», «right» i «disabled»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament cap arrere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menú té tecles d'accés" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està activada" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "Si s'ha de demanar confirmació al tancar una finestra del terminal que té més d'una pestanya oberta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "Si s'ha de tindre les tecles d'accés Alt+lletra per a la barra de menú. Poden interferir amb l'execució d'algunes aplicacions dins del terminal de manera que siga possible inhabilitar-les." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Si s'ha d'executar l'orde de dins el terminal com un intèrpret d'entrada" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Si s'executa o no una orde personalitzada en compte de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una nova eixida" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Habilita totes les tecles de drecera d'accés dels menús (tals com Alt+F per a obrir el menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:479 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:499 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "S'està editant el perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:637 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:763 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Trieu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:767 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usat mentres s'iniciava un nou terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "Primer pla, fons, i negreta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Nota: estos colors estan disponibles per a les aplicacions del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Nota: estes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionn correctament. Només estan per a permetre-vos solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Automàtic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Seqüència d'escapament" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "De_splaçament de la imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloc\n" "Forma d'I\n" "Subratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Orde personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Default si_ze:" msgstr "_Grandària predeterminada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Ix del terminal\n" "Reinicia l'orde\n" "Mantín el terminal obert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "_Títol inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "En la part esquerra\n" "En la part dreta\n" "Inhabilitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Reemplaça el títol inicial\n" "Afig el títol inicial\n" "Afig abans del títol inicial\n" "Conserva el títol inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en compte del meu intèrpret d'ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "En_fosquix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Des_plaçament al prémer la tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament a l'_eixida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap a _arrere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola de Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "A_vís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'orde _ix:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordes del terminal establixen els seus propis _títols:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en negret_a" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Background color:" msgstr "_Color del fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Background image" msgstr "Imatge del _fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de re_trocés genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa una o_rde com una entrada a l'intèrpret d'ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Same as text color" msgstr "_Igual que el color del text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La barra de _desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" msgstr "_il·limitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Act_ualitza el registres d'entrada quan s'executi l'orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Guarda els continguts" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Mostra / Amaga la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx el zoom" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Grandària normal" #: ../src/terminal-accels.c:159 #: ../src/terminal-window.c:3482 msgid "Set Title" msgstr "Establix un títol" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic per a triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu eliminar el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina el perfil" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1794 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existix el perfil «%s», s'usarà el perfil per defecte\n" #: ../src/terminal-app.c:1818 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica invàlida \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Error de fàbrica: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 #: ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 #: ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 #: ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:56 #: ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 #: ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:58 #: ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 #: ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 #: ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 #: ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:72 #: ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-encoding.c:73 #: ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 #: ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:480 #: ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:489 #: ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n" msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del gnome-terminal; podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:3703 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han donat dos rols per a la mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:364 #: ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dos vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa xicotet, s'usarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'usarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "L'opció «%s» requerix especificar l'orde a executar en la resta de la línia d'ordes" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "No es registra amb el servidor de noms d'activació, no torna a usar un terminal actiu" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Obri una pestanya nova en l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 (FILESxCOLUMNES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Establix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Establix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil proporcionat en lloc del perfil per defecte" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Establix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Establix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Establix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = grandària normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1355 #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador del terminal del GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" msgstr "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:" msgstr "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:" msgstr "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:164 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1307 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'orde per a este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1744 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error al crear el subprocés per este terminal" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a esta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:183 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:256 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:363 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:367 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "El terminal GNOME es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre-ne més detalls." #: ../src/terminal-util.c:371 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fith Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:434 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:440 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1708 #: ../src/terminal-window.c:1719 #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obri el _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1709 #: ../src/terminal-window.c:1722 #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "Open Ta_b" msgstr "O_bri la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "New _Profile…" msgstr "Nou _perfil..." #: ../src/terminal-window.c:1728 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guarda els continguts" #: ../src/terminal-window.c:1731 #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca _la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1734 msgid "_Close Window" msgstr "Tan_ca la finestra" #: ../src/terminal-window.c:1745 #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apega els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1751 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfils..." #: ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Dreceres de _teclat..." #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia el _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "_Set Title…" msgstr "E_stablix un títol..." #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i ne_teja" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afig o elimina..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a..." #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_a a..." #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de la telefonada" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:3045 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Ix de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la barra del _menú" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3032 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar esta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3032 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them." msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3040 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." msgstr "Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà este procés." #: ../src/terminal-window.c:3045 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3117 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'han pogut guardar els continguts" #: ../src/terminal-window.c:3139 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/terminal-window.c:3499 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/terminal-window.c:3686 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:3705 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME" #: ../src/terminal-window.c:3712 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nada Nada \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont " # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ix del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantín obert el terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Manté el títol inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"