# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 09:32+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicació" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the Volume Control. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "Una miniaplicació és una aplicació xicoteta i interactiva dins d'un quadre, per exemple Control de volum. Cada miniaplicació té una interfície d'usuari senzilla que es pot usar amb el ratolí o el teclat. " #: C/glossary.xml:13(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." msgstr "La part de l'escriptori GNOME on no hi ha cap element gràfic d'interfície com ara quadres i finestres." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "fons d'escriptori" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "La imatge o el color que s'aplica a l'escriptori." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objecte de l'escriptori" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "Una icona en l'escriptori que es pot utilitzar per a obrir fitxers, carpetes i aplicacions. Es poden utilitzar objectes de l'escriptori per a accedir fàcilment als fitxers, carpetes i aplicacions que s'usen sovint." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "Nom DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador alfabètic únic per a un equip en una xarxa." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "calaix" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." msgstr "Un calaix és una extensió que es desplaça a un quadre que s'obri o es tanca des d'una icona de calaix." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensió de fitxer" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "L'última part del nom del fitxer, darrere de l'últim punt (.) en el nom. Per exemple, l'extensió del fitxer picture.jpeg és jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "L'extensió de fitxer identifica el tipus de fitxer. El navegador de fitxers Nautilus utilitza esta informació quan determina què cal fer quan s'obri un fitxer. Si voleu més informació, vegeu ." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formatar" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." msgstr "Formatar els dispositius implica preparar-los per a utilitzar-los en un sistema de fitxers determinat. En formatar els dispositius se sobreescriu la informació existent." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "GNOME- aplicació compatible" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Una aplicació que utilitza les bibliloteques de programació estàndard GNOME es denomina una aplicació compatible amb GNOME. Per exemple, el navegador de fitxers Nautilus i l'editor de textos gedit són aplicacions compatibles amb GNOME." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "adreça IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificador numèric únic per a un equip en una xarxa." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "tecla de drecera" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "Una tecla de drecera és una tecla o combinació de tecles que s'usen com a alternativa a les formes habituals de fer una acció." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "accés directe" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "Una icona d'accés directe inicia una aplicació determinada, executa una orde o obri un document. Pot estar en un quadre o en un menú." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menú" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." msgstr "Una barra de menú és la barra en la part superior de la finestra d'una aplicació que té els menús per a l'aplicació." #: C/glossary.xml:97(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "Un tipus MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica el format d'un fitxer. El tipus MIME permet a les aplicacions llegir el fitxer. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el tipus MIME imatge/png per a detectar que un fitxer de format de gràfics portable (PNG) s'adjunta a un correu electrònic." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "muntar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "Muntar és deixar un sistema de fitxers disponible per al seu accés. En muntar un sistema de fitxers, el sistema de fitxers s'adjunta com a subdirectori al vostre sistema de fitxers." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "subfinestra" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "Una subfinestra és una subdivisió d'una finestra. Per exemple, la finestra Nautilus té una subfinestra lateral i una subfinestra de visualització." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferències" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." msgstr "Una ferramenta de programari especialitzada que controla una part determinada del comportament de l'escriptori GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) #: C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) #: C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "tecles de drecera" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "Les tecles de drecera són pulsacions de tecles que permeten fer una acció ràpidament." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "orde d'apilament" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." msgstr "L'orde d'apilament és l'orde per la qual les finestres s'apilen una damunt de l'altra en la pantalla." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra d'estat" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "Una barra d'estat en la part inferior d'una finestra dóna informació sobre l'estat actual d'allò que es visualitza en la finestra." #: C/glossary.xml:149(glossterm) #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." msgstr "Un tipus especial de fitxer que assenyala un altre fitxer o carpeta. En realitzar una acció en un enllaç simbòlic, l'acció es realitza en el fitxer o carpeta assenyalat per l'enllaç simbòlic." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentes" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "Una barra de ferramentes és una barra amb botons per a les ordes més utilitzades en una aplicació. Una barra de ferramentes sol aparéixer davall d'una barra de menú." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recursos (URI)" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." msgstr "Un Identificador Uniforme de Recursos (URI) és una cadena que identifica una ubicació determinada en un sistema de fitxers o en la xarxa. Per exemple, l'adreça d'una pàgina web és un URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localitzador Uniforme de Recursos (URL)" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." msgstr "Un Localitzador Uniforme de Recursos (URL) és l'adreça d'una ubicació determinada en la Xarxa." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "vista" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "A Nautilus component that enables you to display a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. Nautilus also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "Un component del Nautilus que permet mostrar una carpeta d'una manera determinada. Per exemple, el Nautilus inclou una icona de visualització que permet mostrar els continguts d'una carpeta com a icones. També inclou una vista de llista que permet mostrar els continguts d'una carpeta com a llista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "espai de treball" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "Un espai de treball és una àrea diferenciada de l'escriptori GNOME on es pot treballar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) #: C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." msgstr "Esta secció conté informació sobre l'informe d'errors en GNOME, fa suggeriments i comentaris sobre aplicacions o documents de GNOME i formes d'ajuda a GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informe d'errors" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "Informeu si trobeu algun error en una de les aplicacions de GNOME. Els programadors lligen tots els informes d'errors i tracten de solucionar-los. Sigueu tan específics con pugueu quan descriviu les circumstàncies on apareix l'error (les ordes que heu introduït, els botons que heu clicat). Si hi haguera missatges d'error, incloeu-los també." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "La manera més fàcil d'informar d'errors és utilitzant Bug Buddy, la ferramenta d'informe d'errors integrada de GNOME. Apareixerà automàticament si l'aplicació deixa de respondre. Els programadors de GNOME recullen automàticament la informació que necessiten, però podeu contribuir si informeu sobre el que féieu quan es va produir l'error." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the GNOME bug tracking database. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "També podeu enviar errors i visualitzar la llista d'errors coneguts connectant-vos a l'enllaç , base de dades de localització d'errors de GNOME. Heu de registrar-vos abans d'informar d'errors d'esta manera - i no oblideu llegir la Guia d'escriptura d'errors." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, Inkscape, a vector graphics application, is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using Bug Buddy, it will automatically send bug reports to the correct database." msgstr "Observeu que algunes aplicacions de GNOME es programen fora de GNOME o mitjançant empreses comercials (estos productes encara són programari lliure). Per exemple, l' Inkscape, una aplicació de gràfics vectorials realitzada en SourceForge. Els informes d'errors i comentaris sobre estos productes s'han de dirigir a l'organització o empresa corresponent. Si s'usa Bug Buddy, s'enviaran automàticament informes d'errors a la base de dades adient." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Suggeriments i comentaris" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "Si teniu un suggeriment o voleu demanar una nova funció d'una de les aplicacions, podeu utilitzar la base de dades de localització d'errors. Envieu el vostre suggeriment com a un informe d'errors, com es descriu en i en el pas corresponent seleccioneu Severity: Enhancement (Severitat: Millora)." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentaris de documentació" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting Component: docs at appropriate steps (or general if there is no docs component). If your comment is about general GNOME documentation (such as GNOME Users Guide) rather than specific application manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "Si heu trobat una inexactitud o un error d'impremta en un dels documents GNOME o teniu algun comentari o suggeriment sobre documentació, informeu-nos. La manera més fàcil de fer-ho és enviar un informe d'error com s'ha explicat abans i seleccionarComponent: docs en els passos corresponents (o general si no hi ha el component docs). Si el comentari és sobre documentació general de GNOME (com ara Guia d'usuari de GNOME) i no és del manual d'una aplicació específica, seleccioneu Product: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-list@gnome.org. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME documentation." msgstr "També podeu enviar els vostres comentaris per correu electrònic a la llista de correu del Projecte de documentació de GNOME; la nostra adreça és gnome-doc-list@gnome.org. Encara que no sigueu programadors, si voleu ajudar en GNOME — uniu-vos al GDP i contribuïu a millorar la documentació de GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Formar part del projecte GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." msgstr "Esperem que gaudiu utilitzant el GNOME i que trobeu productiu treballar amb el GNOME. No obstant això, sempre es pot millorar." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "GNOME vos convida a formar part de la nostra comunitat de programari lliure si disposeu de temps lliure. Hi ha molts camps diferents. GNOME necessita programadors, però també necessita traductors, escriptors de documentació, verificadors, artistes, escriptors i altres." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "Si voleu més informació sobre com formar part de GNOME, visiteu http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "Si voleu més informació sobre proporcionar retroacció en GNOME, com ara informes d'errors, suggeriments i correccions de documentació, vegeu ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentes i utilitats" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "Este apartat descriu algunes ferramentes i utilitats de l'escriptori GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Execució d'aplicacions" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "«Executa una aplicació», utilització del diàleg " #: C/gostools.xml:16(para) msgid "The Run Application dialog gives you access to the command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "El diàleg Executa una aplicació dona accés a la línia d'ordes. Quan s'executa una orde en el diàleg Executa una aplicació, no es pot eixir des de l'orde." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Per a executar una orde des de la línia d'ordes realitzeu els passos següents:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Des d'un quadre" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "You can add the Run Application button to any panel. See . Click on the Run Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "Podeu afegir el botó Executa una aplicació a qualsevol quadre. Vegeu la . Feu clic en el botó del quadre Executa una aplicació per a obrir el diàleg Executa una aplicació." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Utilitzant tecles de drecera" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "Press AltF2. You can change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Polseu AltF2. Podeu canviar les tecles de drecera que mostren el diàleg Executa una aplicació en Tecles de drecera dins de SistemaPreferències." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "Open the Run Application dialog in any of the following ways: " msgstr "Obri el diàleg Executa una aplicació d'una de les maneres següents: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Es mostra el diàleg Executa una aplicació." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." msgstr "Introduïu l'orde que voleu executar en el camp buit o trieu de la llista d'aplicacions conegudes." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." msgstr "Si només introduïu la ubicació d'un fitxer apareixerà l'aplicació corresponent per a obrir-lo. Si introduïu una adreça de pàgina web, el navegador de xarxa predeterminat obrirà la pàgina. Afegiu a l'adreça de pàgina web http:// com en http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "Per a triar una orde prèviament executada, feu clic en el botó de fletxa avall que hi ha al costat del camp d'orde. Després trieu l'orde que voleu executar." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "You can also use the Run with file button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "També es pot utilitzar el botó Executa amb un fitxer per a triar un fitxer i afegir-lo a la línia d'ordes. Per exemple, es pot introduir emacs com a orde i després triar un fitxer per a editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "Select the Run in terminal option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." msgstr "Seleccioneu l'opció Executa en un terminal per a executar l'aplicació o l'orde en una finestra del terminal. Trieu esta opció per a una aplicació o orde que no crea una finestra on executar-se." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "Click on the Run button on the Run Application dialog." msgstr "Feu clic en el botó Executa en el diàleg Executa una aplicació." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "captures de pantalla, com fer-les" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Podeu fer una captura de pantalla de les maneres següents:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Des d'un quadre" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "You can add a Take Screenshot button to any panel. For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a screenshot of the entire screen." msgstr "Podeu afegir un botó de Fes una captura de pantalla a qualsevol quadre. Per a instruccions sobre com fer-ho, vegeu la . Feu clic en el botó Fes una captura de pantalla per a fer una captura de la pantalla completa." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilitzant tecles de drecera" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Per a fer una captura de pantalla, utilitzeu les tecles de drecera següents:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Tecles de drecera predeterminades" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: C/gostools.xml:96(para) #: C/gostools.xml:152(para) #: C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) #: C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funció" #: C/gostools.xml:104(keycap) #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimix pantalla" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Fa una captura de la pantalla completa." #: C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) #: C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) #: C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) #: C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) #: C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Fa una captura de pantalla de la finestra que està activa." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to modify the default shortcut keys." msgstr "Podeu utilitzar la ferramenta de preferències Tecles de drecera per a modificar les tecles de drecera predeterminades." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Des de la barra de menú" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "Trieu AplicacionsAccessorisFeu una captura de pantalla." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Des del terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "You can use the gnome-screenshot command to take a screenshot. The gnome-screenshot command takes a screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Es pot utilitzar l'orde gnome-screenshot per a fer una captura de pantalla. L'orde gnome-screenshot fa una captura de la pantalla completa i mostra el diàleg Guarda la captura de pantalla. Utilitzeu el diàleg Guarda la captura de pantalla per a guardar la captura de pantalla." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "You can also use options on the gnome-screenshot command as follows:" msgstr "També es poden utilitzar opcions en l'orde gnome-screenshot d'esta manera:" #: C/gostools.xml:149(para) #: C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3922(para) #: C/gosnautilus.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Opció" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Fa una captura de pantalla de la finestra enfocada." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segons" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "Fa una captura de pantalla després del nombre de segons especificat, i mostra el diàleg Guarda la captura de pantalla. Utilitzeu este diàleg per a guardar la captura de pantalla." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Fa una captura de pantalla que inclou la vora de la finestra." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Fa una captura de pantalla sense la vora de la finestra." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Fa una captura de pantalla i afegix un efecte de bisell ombrejat al seu voltant." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Fa una captura de pantalla i afegix un efecte de contorn al seu voltant." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Obri una finestra que permet establir opcions abans de fer la captura de pantalla." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Mostra les opcions de l'orde." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the Save button. You can also use the Copy to Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." msgstr "En fer una captura de pantalla, s'obri el diàleg Guarda la captura. Per a guardar la captura de pantalla com a fitxer d'imatge, introduïu el nom del fitxer per a la captura de pantalla, trieu la ubicació des de la llista desplegable i feu clic en el botó Guarda. També es pot utilitzar el botó Copia al porta-retalls per a copiar la imatge al porta-retalls o transferir-la a una altra aplicació arrossegant-la i soltant-la." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visor d'ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) #: C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) #: C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "The Yelp Help Browser application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "L'aplicació Visor d'ajuda Yelp permet visualitzar documentació relativa a GNOME i a altres components a través d'una varietat de formats. Estos formats inclouen fitxers docbook, pàgines d'ajuda HTML, pàgines de manuals i pàgines d'informació (opcionalment es pot compilar l'ajuda de pàgines de manual i pàgines d'informació). Malgrat els diferents formats compatibles, el Yelp fa tot els possibles per a proporcionar un aspecte i comportament unificat sense tindre en compte el format del document original." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "Yelp Help Browser is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "L'aplicació Visor d'ajuda Yelp està internacionalitzat, és a dir, dóna suport per a visualitzar documents en diverses llengües. Els documents han d'estar localitzats o traduïts en cadascuna de les llengües i instal·lats adequadament perquè el visor d'ajuda Yelp puga visualitzar-los." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Com iniciar el Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Per a iniciar el Visor d'ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "You can start Yelp Help Browser in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el Visor d'ajuda Yelp de les maneres següents:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "System Menu" msgstr "Menú Sistema" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose Help and Support" msgstr "Trieu Ajuda" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Executeu l'orde següent: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "When you start Yelp Help Browser, you will see the following window appear." msgstr "Quan s'inicie el Visor d'ajuda Yelp, apareixerà la finestra següent." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Finestra del Visor d'ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "Yelp Help Browser contains the following elements in " msgstr "El Visor d'ajuda Yelp conté els elements següents (vegeu ):" #: C/gostools.xml:329(interface) #: C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Fitxer" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." msgstr "Utilitzeu este menú per a obrir una finestra nova, veure els crèdits d'este document, imprimir el document o tancar la finestra." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Edita" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "Utilitzeu este menú per a copiar, seleccionar-ho tot, buscar..., o bé per a establir preferències." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 10 #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Vés" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." msgstr "Utilitzeu este menú per a navegar cap arrere, cap avant, fins a la pàgina de temes d'ajuda. Quan es mostra un document DocBook, s'utilitza este menú per a navegar fins a la secció següent, a la secció anterior o als continguts." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Utilitzeu este menú per a afegir adreces d'interés o editar-ne." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the About menuitem. Open this document with the Contents menuitem or by pressing F1." msgstr "Visualitzeu informació sobre el navegador d'ajuda Yelp i els col·laboradors del projecte a través de l'element de menú Quant a. Obriu este document amb l'element del menú Contingut o prement F1." #: C/gostools.xml:388(interface) #: C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Arrere" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Utilitzeu este botó per a navegar cap arrere en l'historial del document." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # catoqcv #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Avant" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Utilitzeu este botó per a navegar cap avant en l'historial del document." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "Utiltizeu este botó per a tornar a la taula de continguts principal (es mostra en )." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." msgstr "La subfinestra del navegador és on apareix la taula de continguts o la documentació. Utilitzeu la taula de continguts per a navegar cap a la documentació que necessiteu." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Ús del Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Obrir un document" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "In an application, click HelpContents" msgstr "En una aplicació, feu clic en AjudaContinguts" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Utilitzeu la taula de continguts per a anar al document desitjat." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." msgstr "Podeu arrossegar un fitxer Docbook XML des del Nautilus a la finestra o a l'accés directe del Yelp." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the F1 key." msgstr "Polseu la tecla F1." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "To open a document in Yelp Help Browser: " msgstr "Per a obrir un document en el Visor d'ajuda Yelp: " #: C/gostools.xml:466(para) msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "També es pot visualitzar un document determinat demanant ajuda al visor d'ajuda Yelp des de la línia d'ordes o arrossegant fitxers a Yelp. Si voleu més informació, vegeu ." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Obrir una finestra nova" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Per a obrir una finestra nova:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "Click FileNew Window" msgstr "Feu clic en FitxerFinestra nova" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "Use the key combination CtrlN" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles CtrlN" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Quant a este document" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Per a veure informació quant al document actualment obert:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "Click FileAbout This Document" msgstr "Feu clic en FitxerQuant a este document" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "Esta opció només està disponible per a la documentació DocBook. Els avisos legals i els col·laboradors de la documentació solen aparéixer en este apartat." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir una pàgina" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "To print any page that you are able to view in Yelp Help Browser:" msgstr "Per a imprimir qualsevol pàgina que es visualitze en el Visor d'ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "Click FilePrint this Page" msgstr "Feu clic en FitxerImprimix esta pàgina" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir un document" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Per a imprimir un document sencer:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "Click FilePrint this Document" msgstr "Feu clic en FitxerImprimix este document" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opció només està disponible per a la documentació DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Tancar una finestra" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "To close a window in Yelp Help Browser, do the following:" msgstr "Per a tancar una finestra en el Visor d'ajuda Yelp, feu el següent:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "Click FileClose Window" msgstr "Feu clic en FitxerTanca la finestra" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "Use the key combination CtrlW" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles CtrlW" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Establir preferències" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Per a establir preferències en el Visor d'ajuda Yelp:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "Click EditPreferences" msgstr "Feu clic en EditaPreferències" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "A window will appear that looks like :" msgstr "Apareixerà una finestra semblant a la :" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Finestra de preferències del Visor d'ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "The options that are available in this dialog have the following functions:" msgstr "Les opcions que estan disponibles en este diàleg tenen les funcions següents:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Ús del tipus de lletra del sistema" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." msgstr "Activeu esta opció per a mostrar la documentació amb els tipus de lletra predeterminades que utilitza l'escriptori GNOME." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text Variable Width or Fixed Width." msgstr "Per a triar el vostre tipus de lletra per a mostrar la documentació, no activeu esta opció i feu clic en els botons al costat del text Amplària variable o Amplària fixa." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Amplària variable" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." msgstr "Este és el tipus de lletra que cal utilitzar quan no es requerix un tipus de lletra d'amplària estàtica o fixa. La major part del text és d'este tipus." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Amplària fixa" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." msgstr "Este és el tipus de lletra que cal utilitzar quan tots els caràcters han de tindre la mateixa mida. Este tipus de lletra sol utilitzar-se per a indicar ordes, bloquejos de programes o altres textos dins d'estes categories." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar amb el cursor" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "Feu clic en esta opció si voleu veure un cursor en el . Açò vos permet visualitzar el document més fàcilment en mostrar on està ubicat el cursor en el document. " #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Anar cap arrere en l'historial de documents" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Per a anar cap arrere en l'historial de documents:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "Click GoBack" msgstr "Feu clic en VésArrere" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "Use the key combination AltLeft" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles AltFletxa esquerra" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "Utilitzeu el botó Arrere de la Barra de ferramentes" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Anar cap avant en l'historial de documents" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Per a anar cap avant en l'historial de documents:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "Click GoForward" msgstr "Feu clic en VésAvant" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "Use the key combination AltRight" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles AltFletxa dreta" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "Utilitzeu el botó Avant de la Barra de ferramentes" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Anar als temes d'ajuda" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Per a anar als temes d'ajuda:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "Click GoHelp Topics" msgstr "Feu clic en VésTemes d'ajuda" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "Use the key combination AltHome" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles AltInici" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "Utilitzeu el botó Temes d'ajuda de la Barra de ferramentes" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Anar a la secció anterior" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Per a anar a la secció anterior:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "Click GoPrevious Section" msgstr "Feu clic en VésSecció anterior" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "Use the key combination AltUp" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles AltFletxa amunt" #: C/gostools.xml:743(para) #: C/gostools.xml:767(para) #: C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Esta opció només està disponible en documents formatats en DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Anar a la secció següent" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Per a anar a la secció següent:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "Click GoNext Section" msgstr "Feu clic en VésSecció següent" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "Use the key combination AltDown" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles AltFletxa avall" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Anar al contingut" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Per a anar al contingut d'un document:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "Click GoContents" msgstr "Feu clic en VésContinguts" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Afegir una adreça d'interés" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Per a afegir una adreça d'interés per a un document determinat:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "Feu clic en Adreces d'interésAfig una adreça d'interés" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "Use the key combination CtrlD" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles CtrlD" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Apareixerà una finestra semblant a la ." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Finestra d'afegir una adreça d'interés" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "Indroduïu el títol de l'adreça d'interés en el camp d'entrada de text Títol. Després feu clic en Afig per a afegir una adreça d'interés, o feu clic en Cancel·la per a cancel·lar la petició." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar adreces d'interés" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Per a editar el conjunt d'adreces d'interés:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "Click BookmarksEdit Bookmarks..." msgstr "Feu clic en Adreces d'interésEdita les adreces d'intereés" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use the key combination CtrlB" msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles CtrlB" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "A window will appear that looks like ." msgstr "Apareixerà una finestra semblant a la ." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Finestra d'edició d'adreces d'interés" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" msgstr " Podeu gestionar les adreces d'interés utilitzant esta finestra de les maneres següents:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Obri" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Utilitzeu este botó per a obrir l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Utilitzeu este botó per a reanomenra el títol de l'adreça d'interés." # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: C/gostools.xml:877(guibutton) #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Utilitzeu este botó per a eliminar l'adreça d'interés del vostre recull." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "Once you are finished managing your bookmarks, click the Close button to exit the Edit Bookmarks Window." msgstr "Una vegada finalitzada la gestió d'adreces d'interés, feu clic en el botó Tanca per a eixir de la finestra d'edició d'adreces d'interés." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtindre ajuda" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "To get help using Yelp Help Browser (and see this document):" msgstr "Per a obtindre ajuda utilitzant el Visor d'ajuda Yelp (i veure este document):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "Click HelpContents" msgstr "Feu clic en AjudaContinguts" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Característiques avançades" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Obrir documents específics" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Obrir documents des del navegador de fitxers" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in Nautilus File Manager, or drag the icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "Per a obrir un document, com ara un del tipus XML, des del navegador de fitxers, obriu el document en el navegador de fitxers Nautilus, o arrossegue la icona des del Nautilus fins a la subfinestra del document o l'accés directe del Yelp." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Ús de la línia d'ordes per a obrir documents" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" msgstr "El visor d'ajuda Yelp permet obrir documents des de la línia d'ordes. Hi ha un nombre d'URI (Identificador Uniforme de Recursos) que es poden utilitzar i que inclouen:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Utilitzeu este URI si voleu accedir a un fitxer amb el yelp, per exemple:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid " or " msgstr " o " #: C/gostools.xml:948(para) msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." msgstr "Utilitzeu este URI si voleu accedir als documents d'ajuda del GNOME, que solen estar escrits en format DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "Si voleu obrir el document d'ajuda en una secció determinada, afegiu un signe d'interrogació al final de l'URI seguit de l'identificador de la secció." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "Utilitzeu este URI si voleu accedir a una pàgina determinada del manual. Podeu afegir la secció de la pàgina del manual que voleu veure si hi ha múltiples pàgines de manuals amb el mateix nom. El número de secció s'adjuntarà entre parèntesis i, per tant, potser caldrà delimitar l'argument amb un caràcter alterat perquè l'intèrpret d'ordes no interprete el parèntesi." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "o" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Utilitzeu este URI si voleu accedir a una pàgina d'informació de GNU determinada." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Actualitzar el contingut segons demanda" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Yelp Help Browser supports the CtrlR shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." msgstr "El Visor d'ajuda Yelp admet l'ús de les tecles de drecera CtrlR, que actualitzarà el document DocBook que estiga obert actualment i permet als programadors veure els canvis que han fet als documents." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "This section details some of the helper applications which Yelp Help Browser uses, and provides resources where you can get more information about Yelp Help Browser." msgstr "Esta secció detalla algunes de les aplicacions d'ajuda que utilitza el Visor d'ajuda Yelp i proporciona els recursos on podeu obtindre més informació sobre el Visor s'ajuda Yelp." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." msgstr "El Visor d'ajuda Yelp utilitza Scrollkeeper per a generar la taula de continguts per a documentació DocBook i HTML, i també està al corrent de les traduccions per a cada document." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Utilitats de la documentació del GNOME" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" msgstr "La documentació distribuïda amb el GNOME utilitza este conjunt d'utilitats per a diverses coses:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilita la traducció de documents a llengües diferents ." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "Proporciona un conjunt de ferramentes per a ajudar a empaquetar i a instal·lar la documentació en la ubicació correcta i registrar-la en l'Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Realitza la conversió del format DocBook a un format adient per a visualitzar-lo. " #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "Yelp Help Browser relies on GNOME XSLT Stylesheets to perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." msgstr "El Visor d'ajuda Yelp depén dels fulls d'estil GNOME XSLT per a realitzar la conversió de DocBook a HTML. Les Utilitats de construcció de documentació de GNOME depenen dels autors de l'aplicació per a instal·lar i registrar documentació dins del sistema d'ajuda." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Pàgina inicial i llista de correu" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "For further information on Yelp Help Browser, please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the mailing list, gnome-doc-devel-list@gnome.org." msgstr "Si voleu més informació sobre el Visor d'ajuda Yelp, visiteu la pàgina inicial del Projecte de documentació, http://live.gnome.org/Yelp, o subscriviu-vos a la llista de correu, gnome-doc-devel-list@gnome.org." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Formar part del Projecte de documentació de GNOME" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/DocumentationProject" msgstr "Si voleu ajudar a produir i actualitzar documentació per al projecte GNOME, visiteu la pàgina inicial del Projecte de documentació: http://live.gnome.org/DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) #: C/gospanel.xml:1050(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de l'escriptori" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Necessita una introducció millor " #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Este capítol necessita treball" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "Este capítol dóna la informació necessària per a iniciar una sessió i acabar una sessió de GNOME, i per a iniciar, gestionar i finalitzar una sessió d'escriptori." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar una sessió" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) #: C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) #: C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) #: C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) #: C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "inici" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "A session is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." msgstr "Una sessió session és el període de temps que passeu utilitzant el GNOME, entre l'inici de sessió i la finalització. Durant una sessió utilitzeu aplicacions, imprimiu, navegueu per la xarxa, etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "Quan entreu en el GNOME s'inicia la vostra sessió. La pantalla d'inici de sessió és el portal d'entrada a l'escriptori GNOME; és on s'indroduïx el nom d'usuari i contrasenya i se seleccionen opcions, com ara l'idioma que voleu que el GNOME utilitze per a la sessió." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "Normalment quan eixiu finalitza la vostra sessió, però podeu triar guardar l'estat de la sessió i restaurar-la la pròxima vegada que torneu a utilitzar el GNOME: vegeu la ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Entrar en el GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) #: C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "entrada en" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "la sessió" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "inicia la sessió" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Per a iniciar una sessió, realitzeu els passos següents:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "On the login screen, click on the Session icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." msgstr "En la pantalla d'inici de sessió, feu clic en la icona Sessió. Trieu l'escriptori GNOME de la llista d'entorns d'escriptori disponibles. La majoria d'usuaris no hauran de fer-ho la que el GNOME sol ser l'entorn d'escriptori predeterminat." #: C/gosstartsession.xml:66(para) #: C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "Enter your username in the Username field on the login screen, then press Return." msgstr "Introduïu el nom d'usuari en el camp Nom d'usuari en la pantalla d'inici de sessió, després polseu Retorn." #: C/gosstartsession.xml:70(para) #: C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "Enter your password in the Password field on the login screen, then press Return." msgstr "Introduïu la contrasenya en el camp Contrasenya en la pantalla d'inici de sessió, després polseu Retorn." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." msgstr "Quan entreu en la sessió correctament, el GNOME tardarà un temps en iniciar-se. Quan estiga preparat veureu l'escriptori i podreu començar a utilitzar l'equip." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "La primera vegada que entreu, el gestor de sessions inicia una sessió nova. Si heu entrat abans i heu guardat la configuració de la sessió anterior quan heu eixit, el gestor de sessions restaura la sessió anterior." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the System icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "Si voleu tancar o reiniciar el sistema abans d'iniciar la sessió, feu clic en la icona Sistema en la pantalla d'inici de sessió. Seleccioneu l'opció que sol·liciteu i feu clic en D'acord." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a System icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the Other icon, or by clicking a separate Shut Down button." msgstr "El distribuïdor o venedor del sistema pot haver alterat la pantalla d'inici de sessió de manera que no tinga la icona Sistema. En este cas es pot trobar l'opció de parar l'ordinador en fer clic en la icona Altres o en fer clic en un botó separat Para l'ordinador." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Utilitzar un idioma diferent" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferent, entrada" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, entrada en una sessió" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "diferent en un idioma diferent" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "Per a iniciar una sessió en un idioma diferent, realitzeu les accions següents." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "On the login screen, click on the Language icon. Choose the language you require from the list of available languages." msgstr "Feu clic en la icona Idioma en la pantalla d'inici. Trieu l'idioma que desitgeu de la llista d'idiomes disponibles." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the Keyboard Indicator applet." msgstr "Quan entreu en una sessió en un idioma diferent, es canvia l'idioma per a l'usuari de la interfície però no es canvia la disposició del teclat. Per a triar una disposició del teclat diferent, utilitzeu la miniaplicació Indicador de teclat." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a Language icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the Other icon." msgstr "El distribuïdor o venedor del sistema pot haver alterat la pantalla d'inici de sessió de manera que no tinga la icona Idioma. En este cas l'opció per a canviar l'idioma de la sessió es pot trobar en fer clic en la icona Altre." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloquejar la pantalla" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) #: C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Icona de bloqueig de pantalla" #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) #: C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloqueig de pantalla" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) #: C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Botó de bloqueig" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the screensaver runs." msgstr "El bloqueig de pantalla evita accedir a les aplications i a la informació, i vos permet deixar l'equip desatés. Mentres la pantalla està bloquejada, funciona l'estalvi de pantalla. " #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Per a bloquejar la pantalla, realitzeu una de les accions següents:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "Click your username in the top panel and select Lock Screen." msgstr "Feu clic en el nom d'usuari en el quadre superior i sel·leccioneu Bloqueja la pantalla." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "If the Lock Screen button is present on a panel, click on the Lock Screen button." msgstr "Si el botó Bloqueja la pantalla apareix en un quadre, feu clic en el botó Bloqueja la pantalla." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "The Lock Screen button is not present on the panels by default. To add it, see ." msgstr "El botó Bloqueja la pantalla no apareix per defecte en els quadres. Si voleu afegir-lo, vegeu la ." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "Per a desbloquejar la pantalla, moveu el ratolí o polseu qualsevol tecla, introduïu la contrasenya en el diàleg de bloqueig de pantalla i polseu Retorn." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click Switch User. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." msgstr "Si un altre usuari vol utilitzar l'equip mentres està bloquejat, pot moure el ratolí o polsar qualsevol tecla i després fer clic en Canvia d'usuari. Apareixerà la pantalla d'inici de sessió i podrà iniciar la sessió utilitzant el seu compte d'usuari. No podrà accedir a cap de les vostres aplicacions o informació. Quan acabe la seua sessió, la pantalla tornarà a estar bloquejada i podreu accedir a la sessió en desbloquejar-la." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click Leave Message. Type your message into the box and press Save. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "Podeu deixar un missatge a un usuari que ha bloquejat la pantalla. Moveu el ratolí o polseu qualsevol tecla i després feu clic en Deixa un missatge. Escriviu el missatge en el quadre i polseu Guarda. Quan l'usuari desbloquege la pantalla es mostrarà el missatge." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Configuració de programes perquè s'inicien automàticament quan s'inicia una sessió" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) #: C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) #: C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) #: C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) #: C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) #: C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) #: C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentes de preferència" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "inici" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called startup programs. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." msgstr "Podeu triar que certs programes s'inicien automaticament quan inicieu una sessió; per exemple, que aparega un navegador de xarxa. Els programes que s'obrin automàticament quan s'inicia una sessió s'anomenen programes d'inici. El gestor de sessions guarda automàticament i tanca de manera segura els programes d'inici quan eixiu de la sessió i els reinicia quan inicieu una sessió." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "The Sessions preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the Startup Programs tab and the Options tab." msgstr "La ferramenta de preferències Sessions permet definir quins programes s'obrin automàticament en iniciar una sessió. Té dos pestanyes, la pestanya Programes d'inici i la pestanya Opcions." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Pestanya Programes d'inici" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." msgstr "Podeu utilitzar la pestanya Programes d'inici per a afegir, modificar i eliminar programes d'inicialització." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." msgstr "Esta pestanya mostra una llista de programes d'inici. La llista mostra una descripció breu de cada programa junt amb una casella de selecció que indica si el programa d'inici està activat o no. Els programes no activats no s'obrin automàticament en iniciar una sessió." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activar i desactivar programes d'inici" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." msgstr "Per a activar que un programa s'inicie automàticament, marqueu la casella de selecció que correspon al programa." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Per a desactivar que un programa s'inicie automàticament, desmarqueu la casella de selecció." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Afegir un programa d'inici nou" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Per a afegir un programa d'inici, realitzeu els passos següents:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "Click Add. This will open the Add Startup Program dialog box." msgstr "Feu clic en Afig i s'obrirà el quadre de diàleg Afig un programa d'inici." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "Use the Name text box to specify a name for the new startup program." msgstr "Utilitzeu el quadre de text Nom per a especificar un nom per al programa d'inici." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "Use the Command text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command gedit will start the Gedit Text Editor. If you do not know the exact command, click Browse to choose the path of the command." msgstr "Utilitzeu el quadre de text Orde per a especificar l'orde que cridarà l'aplicació . Per exemple, l'orde gedit obrirà l'editor de textos Gedit. Si no coneixeu l'orde exacta, feu clic en Navega per a triar el camí de l'orde." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "Enter a description of the application in the Comments text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." msgstr "Introduïu una descripció de l'aplicació en el quadre de text Comentaris. Es veurà esta descripció del programa en la llista de programes d'inici." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "Click Add. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "Feu clic en Afig. S'afegirà l'aplicació a la llista de programes d'inici amb la casella de selecció marcada (activada)." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Suprimir un programa d'inici" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click Remove." msgstr "Per a suprimir un programa d'inici, seleccioneu-lo de la llista de programes d'inici i feu clic en Suprimix." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Editar un programa d'inici" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click Edit. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options available in this dialog." msgstr "Per a editar un programa d'inici existent, seleccioneu-lo de la llista de programes d'inici i feu clic en Edita. Apareixerà un diàleg que vos permet editar les propietats del programa. Vegeu la si voleu més informació de les opcions disponibles en este diàleg." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Pestanya d'opcions de la sessió" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check Automatically remember running applications when logging out. If you would like this to happen only once, click Remember Currently Running Application before logging out." msgstr "El gestor de sessions recorda quines aplicacions estaven en execució quan heu finalitzat la sessió i pot reinicialitzar-les automàticament en tornar a iniciar sessió. Si voleu que ocórrega cada vegada que eixiu, activeu Recorda automàticament les aplicacions que estaven en execució a l'eixida de la sessió. Si voleu que ocórrega només una vegada, feu clic en Recorda l'aplicació que està actualment en execució abans d'eixir de la sessió." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Finalitzar una sessió" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "finalització" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) #: C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "eixida de la sessió" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "ix" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "parada" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" msgstr "En acabar d'utilitzar l'ordinador, podeu triar entre les opcions següents:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose SystemLog Out username ." msgstr "Eixir, deixant l'equip preparat perquè un altre usuari comence a treballar-hi. Per a eixir del GNOME, trieu SistemaIx de la sessió nom d'usuari ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose SystemShut Down and click Shut Down on the dialog that appears." msgstr "Parar l'ordinador i desconnectar-lo de l'alimentació. Per a para-lo, trieu SistemaPara... i en el diàleg que apareix feu clic en Para l'ordinador." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "Depending on your computer's configuration, you can also Hibernate your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "Depenent de la configuració de l'equip, també podeu posar en hibernació l'equip. Durant la hibernació s'utilitza menys energia, però totes les aplicacions i documents oberts es mantenen i es poden obrir en reprendre l'equip. Podeu eixir de la hibernació movent el ratolí o polsant una tecla." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and Suspend. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." msgstr "Alguns venedors i distribuïdors vos permeten posar l'equip en hibernació de dos maneres, sovint anomenades Hiberna i Suspén. Ambdós mantindran les aplicacions i els fitxers oberts, però una desconnectarà l'alimentació de l'equip mentres que l'altra deixarà l'equip en funcionament però en un estat que utilitza menys energia." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "En tancar una sessió, les aplicacions amb canvis no guardats vos avisaran. Podeu triar guardar els canvis o cancel·lar l'orde d'eixir o parar l'ordinador." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." msgstr "Abans de finalitzar la sessió, podeu guardar la configuració actual i així poder restaurar la sessió més tard. En la ferramenta de preferències Sessions podeu seleccionar una opció per a guardar la configuració actual automàticament." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Ús dels quadres" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." msgstr "Este capítol descriu com s'utilitzen els quadres de les parts superior i inferior de l'escriptori GNOME, com es personalitzen els objectes que hi aparéixen i com s'afigen nous quadres a l'escriptori. " #: C/gospanel.xml:21(primary) #: C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) #: C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) #: C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) #: C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "quadres" #: C/gospanel.xml:22(secondary) #: C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) #: C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introducció" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." msgstr "Un quadre és una àrea en l'escriptori GNOME des d'on s'accedix a determinades accions i informació, independentment de l'estat de les finestres d'aplicació. Per exemple, en els quadres predeterminats del GNOME es poden executar aplicacions, veure la data i l'hora o controlar el volum de so del sistema entre altres." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "Podeu personalitzar els quadres: canviar-ne el comportament i l'aparença així com afegir o eliminar objectes dels quadres. Podeu crear quadres múltiples i triar distintes propietats, objectes i fons per a cada quadre. També es poden ocultar." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." msgstr "Per defecte, l'escriptori GNOME té un quadre en la part superior de la pantalla i un quadre en la part inferior de la pantalla. Els apartats següents descriuen estos quadres. " #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre de la vora superior" #: C/gospanel.xml:37(secondary) #: C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) #: C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "quadre de la vora superior" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Per defecte, el quadre de la vora superior té els objectes següents:" #: C/gospanel.xml:45(para) #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "La vostra distribució de GNOME pot haver alterat esta configuració predeterminada." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Miniaplicació Barra de menú" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. For more on the menu bar, see ." msgstr "La barra de menú conté els menús Aplicacions, Llocs i Sistema. Si voleu més informació sobre la barra de menú, vegeu el ." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un grup d'icones d'accés directe a les aplicacions" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the Web Browser, an Email client and the Help Browser. Click on any launcher icon to open the corresponding application." msgstr "El nombre exacte d'icones depén de la distribució GNOME, però en general n'hi trobareu almenys una per al navegador de xarxa, un client de correu i el visor d'ajuda. Feu clic en qualsevol icona d'accés directe per a obrir l'aplicació corresponent." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicació Àrea de notificació" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see ." msgstr "Mostra les icones d'altres aplicacions que requerixen la vostra atenció, o a les quals voleu accedir sense canviar de la finestra de l'aplicació actual. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." msgstr "Fins que una aplicació no afija una icona a l'àrea de notificació, només es veurà una barra estreta." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "Clock applet" msgstr "Miniaplicació Rellotge" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "The Clock shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the Locations expansion label. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "El Rellotge mostra l'hora actual. Feu clic en l'hora per a obrir un calendari xicotet. També es pot veure un mapa mundial fent clic en l'etiqueta d'ampliació Ubicacions. Si voleu més informació, vegeu el Manual de la miniaplicació del rellotge." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Miniaplicació Control del volum" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "The Volume Control enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "El Control del volum permet controlar el volum dels altaveus del sistema. Si voleu més informació, vegeu el Manual del control del volum." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "quadre de la vora superioricona de llista de finestresSelector de finestres " #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "The Window Selector lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see ." msgstr "El Selector de finestres llista totes les finestres obertes. Per a enfocar una finestra, feu clic en la icona del selector de finestres en l'extrem dret del quadre superior, després seleccioneu la finestra. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre de la vora inferior" #: C/gospanel.xml:93(secondary) #: C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) #: C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "quadre de la vora inferior" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Per defecte, el quadre de la vora inferior té els objectes següents:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "continguts predeterminats" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Botó Mostra l'escriptori" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "Feu clic en este botó per a minimitzar totes les finestres obertes i mostrar l'escriptori. Torneu a fer clic per a restaurar totes les finestres a l'estat anterior." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "Window List applet" msgstr "Miniaplicació Llista de finestres" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "Displays a button for each window that is open. The Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, see ." msgstr "Mostra un botó per a cada finestra oberta. La Llista de finestres permet minimitzar i restaurar finestres. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Miniaplicació Commutador d'espais de treball" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see ." msgstr "Permet canviar entre els vostres espais de treball. Si voleu més informació sobre espais de treball, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gestió de quadres" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "gestió" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Les seccions següents descriuen com gestionar els quadres." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." msgstr "Per a interaccionar amb un quadre, heu de fer clic dret en un espai lliure del quadre i no en qualsevol dels objects que conté. Si els botons d'ocultació estan visibles en el quadre, també podeu fer clic amb la rodeta o amb el botó dret damunt d'un d'estos per a seleccionar el quadre." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Moure un quadre" #: C/gospanel.xml:138(secondary) #: C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "moviment" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold ALT and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "Per a moure un quadre a un costat de la pantalla, polseu sense soltar ALT i arrossegueu el quadre a la nova ubicació. Feu clic en qualsevol espai lliure del quadre per a començar a arrossegar." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand property." msgstr "Un quadre no definit per a expandir-se a l'amplària total de la pantalla es pot arrossegar fora de la vora de la pantalla i col·locar-se en qualsevol lloc. Vegeu la si voleu informació sobre com establir la propietat d'expandir un quadre." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: C/gospanel.xml:149(secondary) #: C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) #: C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "Modificar les propietats" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "Podeu canviar les propietats de cada quadre, com ara la posició del quadre, el comportament d'ocultació i l'aparença visual." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose Properties. The Panel Properties dialog contains two tabbed sections, General and Background." msgstr "Per a modificar les propietats d'un quadre, feu clic dret en un espai lliure del quadre, després trieu Propietats. El diàleg Propietats del quadre té dos seccions en pestanyes, General iFons." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Pestanya de propietats generals" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "In the General tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the General tabbed section:" msgstr "En la pestanya General, podeu modificar la mida, la posició i les propietats d'ocultació del quadre. La taula següent descriu els elements del diàleg de la pestanya General:" #: C/gospanel.xml:167(para) #: C/gospanel.xml:253(para) #: C/gospanel.xml:1426(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) #: C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) #: C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) #: C/gosnautilus.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) #: C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) #: C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) #: C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) #: C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) #: C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) #: C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) #: C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) #: C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Element del diàleg" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: C/gospanel.xml:170(para) #: C/gospanel.xml:256(para) #: C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) #: C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) #: C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) #: C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) #: C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3039(para) #: C/gosnautilus.xml:3161(para) #: C/gosnautilus.xml:3296(para) #: C/gosnautilus.xml:3408(para) #: C/gosnautilus.xml:3633(para) #: C/gosnautilus.xml:3781(para) #: C/gosnautilus.xml:3925(para) #: C/gosnautilus.xml:3979(para) #: C/gosnautilus.xml:4066(para) #: C/gosnautilus.xml:4134(para) #: C/gosnautilus.xml:4217(para) #: C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) #: C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) #: C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) #: C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) #: C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) #: C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) #: C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) #: C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) #: C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" # source\ui\app\mn.src menuitem MN_PPREVIEW_POPUPMENU FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." msgstr "Seleccioneu la posició del quadre en la pantalla. Feu clic en la posició requerida per al quadre." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) #: C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Grandària" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Utilitzeu la casella de selecció numèrica per a especificar la grandària del quadre." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Ampliació" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." msgstr "Per defecte, un quadre s'expandix al llarg de tota la pantalla on està ubicat. Un quadre que no s'expandix es pot moure fora de les vores de la pantalla a qualsevol lloc de la pantalla." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Autoocultació" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que el quadre estiga totalment visible en posar el punter del ratolí damunt. El quadre i la vora més llarga s'oculten, i deixen una part estreta visible al llarg de la vora de l'escriptori. Moveu el punter del ratolí sobre la part visible del quadre per a fer que torne a estar visible." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) #: C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostrar els botons d'ocultació" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar els botons d'ocultació en cada extrem del quadre. En fer clic sobre el botó d'ocultació es mou el quadre cap al costat, ocultant-lo fora de la pantalla i excepte el botó d'ocultació que està en l'extrem contrari. Feu clic en el botó d'ocultació per a restaurar el quadre i que estiga totalment visible." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) #: C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Fletxes en els botons d'ocultació" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar fletxes en els botons d'ocultació, si el botó d'ocultació està activat." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Pestanya de propietats del fons" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "You can choose the type of background for the panel in the Background tab. The choices are as follows:" msgstr "Podeu triar el tipus de fons per al quadre en la pestanya Fons. Les opcions són les següents:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Cap (utilitza el tema del sistema)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que el quadre utilitze la configuració de la ferramenta de preferències Aparença que fa que el fons del quadre tinga la mateixa aparença que la resta de l'escriptori i les aplicacions." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the Color button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "Seleccioneu esta opció per a especificar un únic color per al fons del quadre. Feu clic en el botó Color per a mostrar el diàleg de selecció de color. Trieu el color que desitgeu del diàleg de selecció del color." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "Use the Style slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant Estil per a especificar el grau de transparència o opacitat del color. Per exemple, per a fer un quadre transparent, moveu la barra lliscant a l'extrem Transparent." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click OK." msgstr "Seleccioneu esta opció per a especificar una imatge per al fons del quadre. Feu clic en el botó per a buscar un fitxer d'imatge. Una vegada seleccionat el fitxer, feu clic en D'acord." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "Canvi del fons" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" msgstr "També podeu arrossegar un color o una imatge en un quadre per a establir el color o la imatge com a fons del quadre. Podeu arrossegar un color o una imatge des de moltes aplicacions. Per exemple:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Podeu arrossegar un color des de qualsevol diàleg de selecció de color." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "You can drag an image file from the Nautilus file manager to set it as the background of the panel." msgstr "Podeu arrossegar un fitxer d'imatge des del navegador de fitxers Nautilus per a establir-lo com a fons del quadre." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in Nautilus file manager to a panel to set it as the background." msgstr "Podeu arrossegar un color o un patró des del diàleg Fons i distintius dialog en el navegador de fitxers Nautilus a un quadre per a establir-lo com a fons." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg Propietats del quadre." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultar un quadre" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultar" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." msgstr "Podeu ocultar o mostrar un quadre si té botons d'ocultació. Si estos botons no estan visibles en un quadre, modifiqueu les propietats del quadre de manera que estos botons estiguen visibles." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "Els botons d'ocultació estan a cada costat del quadre i tenen una icona de fletxa opcional. La il·lustració següent mostra els botons d'ocultació." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Un quadre horizontal i un quadre vertical, ambdós amb botons d'ocultació." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." msgstr "Per a ocultar un quadre, feu clic en un dels botons d'ocultació. El quadre es comprimix en la direcció de la fletxa del botó d'ocultació. El botó d'ocultació de l'altre costat del quadre es manté visible." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." msgstr "Per a tornar a mostrar el quadre ocult, feu clic en el botó d'ocultació visible. El quadre s'expandix en la direcció de la fletxa del botó d'ocultació. Ambdós botons són ara visibles." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "Podeu fer que un quadre s'oculte automàticament. Quan es configura l'ocultació automàtica, el quadre s'oculta automàticament si el ratolí no l'assenyala. El quadre torna a aparéixer quan s'assenyala la part de la pantalla on està el quadre. Per a establir l'ocultació automàtica del quadre, modifiqueu les propietats del quadre." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Afegir un quadre nou" #: C/gospanel.xml:365(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "afegir un de nou" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose New Panel. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." msgstr "Per a afegir un quadre, feu clic dret en un espai lliure de qualsevol quadre i després trieu Quadre nou. S'afig el quadre nou a l'escriptori GNOME. El quadre nou no té objectes. Podeu personalitzar el quadre nou segons les vostres preferències." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Eliminar un quadre" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "Eliminar" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "Per a eliminar un quadre de l'escriptori GNOME, feu clic dret en el quadre que voleu eliminar, després trieu Elimina este quadre." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "Sempre heu de tindre almenys un quadre en l'escriptori GNOME. Si només hi ha un quadre en l'escriptori GNOME, no es pot eliminar." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objectes del quadre" #: C/gospanel.xml:395(secondary) #: C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) #: C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) #: C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) #: C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) #: C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) #: C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) #: C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) #: C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) #: C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "objectes del quadre" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." msgstr "Esta secció descriu els objectes que podeu afegir i utilitzar des dels quadres." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interaccionar amb els objectes del quadre" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interaccionar amb" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" msgstr "Utilitzeu els botons del ratolí per a interaccionar amb un objecte del quadre de les maneres següents:" #: C/gospanel.xml:410(term) #: C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clic amb el botó esquerre" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Executa l'objecte del quadre." #: C/gospanel.xml:416(term) #: C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clic amb la rodeta" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Permet agafar un objecte i arrossegar-lo a una nova ubicació." #: C/gospanel.xml:423(term) #: C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clic amb el botó dret" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Obri el menú emergent de l'objecte del quadre." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Per a seleccionar una miniaplicació" #: C/gospanel.xml:434(primary) #: C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) #: C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicacions" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "seleccionar" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "S'apliquen algunes restriccions respecte al lloc on es pot fer clic en una miniaplicació per a mostrar el menú emergent de l'objecte del quadre, o per a moure la miniaplicació, de la manera següent:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the Window List applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the Window List applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "Algunes miniaplicacions tenen menús emergents d'ordes específiques de la miniaplicació que s'obrin en fer clic amb el botó dret en determinades parts de la miniaplicació. Per exemple, la miniaplicació Llista de finestres té un tirador vertical al costat esquerre i botons que representen les finestres al costat dret. Per a obrir el menú emergent de l'objecte del quadre per a la miniaplicació Llista de finestres, heu de fer clic amb el botó dret damunt del tirador. Si feu clic amb el botó dret en un botó del costat dret, s'obri un menú emergent per al botó." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the Command Line applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." msgstr "Algunes miniaplicacions tenen àrees que no es poden utilitzar per a seleccionar la miniaplicació. Per exemple, la mininaplicació Línia d'ordes té un camp on es poden introduir ordes. No podeu fer clic amb la rodeta ni amb el botó dret en este camp per a seleccionar la miniaplicació. Feu clic amb la rodeta o amb el botó dret en una altra part de la miniaplicació." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Afegir un objecte a un quadre" #: C/gospanel.xml:472(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "afegir" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Per a afegir un objecte a un quadre, realitzeu els passos següents:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "Feu clic amb el botó dret en un espai lliure del quadre per a obrir el menú emergent del quadre." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Trieu Afig al quadre." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "The Add to Panel dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "S'obri el diàleg Afig al quadre. Els objectes del quadre disponibles apareixen alfabèticament en una llista, amb accessos directes en la part superior." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "You can type a part of the name or description of an object in the find box. This will narrow the list to those objects that match what you type." msgstr "Podeu escriure una part del nom o de la descripció d'un objecte en la casella de busca. La llista es restringirà als objectes que coincidisquen amb el que heu escrit." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "To restore the full list, delete the text in the find box." msgstr "Per a restaurar la llista completa, elimineu el text en la casella busca." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click Add to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." msgstr "O arrossegueu un objecte de la llista a un quadre o seleccioneu un objecte de la llista i feu clic en Afig per a afegir-lo en el lloc del quadre on féreu clic amb el botó dret." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "You can also add any item in the Applications menu to the panel: right-click the menu item and choose Add this launcher to panel." msgstr "També podeu afegir qualsevol element en el menú Aplicacions al quadre: feu clic amb el botó dret en l'element del menú i trieu Afig este accés directe al quadre." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can drag a .desktop file on to your panels to add the launcher to the panel." msgstr "Cada accés directe correspon a un fitxer .desktop. Podeu arrossegar un fitxer .desktop als quadres per a afegir l'accés directe al quadre." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificar les propietats d'un objecte" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "L'orde que inicia una aplicació d'accés directe." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La ubicació dels fitxers origen per a un menú." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "La icona que representa l'objecte." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: " msgstr "Alguns objectes del quadre, com ara accessos directes i calaixos, tenen un conjunt de propietats associades. Les propietas són diferents per a cada tipus d'objecte. Les propietats especifiquen informació més detallada, com ara: " #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Per a modificar les propietats d'un objecte realitzeu els passos següents:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menú emergent de l'objecte del quadre, il·lustració" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in ." msgstr "Feu clic amb el botó dret en l'objecte per a obrir el menú emergent de l'objecte, com es mostra en la ." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menú emergent de l'objecte del quadre" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." msgstr "Menú emergent de l'objecte del quadre. Elements del menú: propietats, elimina des del quadre, bloqueja, mou." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the Properties dialog depend on which object you select in step 1." msgstr "Trieu Propietats. Utilitzeu el diàleg Propietats per a modificar les propietats com es requerisques. Les propietats en el diàleg Propietats depenen de quin objecte heu seleccionat en el pas 1." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg Propietats." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Moure un objecte del quadre" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "Podeu moure els objectes del quadre dins d'un quadre, i des d'un quadre a un altre. També podeu moure objectes entre quadres i calaixos." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." msgstr "Per a moure un objecte del quadre, feu clic amb la rodeta damunt de l'objecte sense soltar i arrossegueu l'objecte a la nova ubicació. En soltar la rodeta del ratolí l'objecte s'ancora a la nova ubicació. " #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" msgstr "També podeu utilitzar el menú emergent de l'objecte del quadre per a moure un objecte de la manera següent:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "Feu clic amb el botó dret damunt de l'objecte, després trieu Mou." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "Assenyaleu la nova ubicació per a l'objecte, després feu clic en qualsevol botó del ratolí per a ancorar l'objecte a la nova ubicació. Esta ubicació pot estar en qualsevol quadre que estiga actualment en l'escriptori GNOME." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" msgstr "El moviment d'un objecte d'un quadre repercutix en la posició d'altres objectes del quadre. Per a controlar com es mouen els objectes en un quadre, podeu especificar un mode de moviment. Per a especificar el mode de moviment, polseu una de les tecles següents mentres moveu l'objecte del quadre:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Mode de moviment" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Cap tecla" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Moviment commutat" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." msgstr "L'objecte intercanvia el lloc amb altres objectes del quadre. El moviment commutat és el mode de moviment predeterminat." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Moviment lliure" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." msgstr "L'objecte salta sobre altres objectes del quadre cap a dins del següent espai lliure del quadre." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "Shift key" msgstr "Tecla Maj key" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Moviment d'espenta" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "L'objecte espenta altres objectes del quadre més lluny al llarg del quadre." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquejar un objecte del quadre" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "bloqueig" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "bloquejar objectes del quadre" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." msgstr "Podeu bloquejar objectes del quadre de manera que els objectes estiguen en la mateixa posició en el quadre. S'utilitza en cas de no voler que alguns objectes del quadre canvien de posició en moure altres objectes del quadre." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select Lock To Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "Per a bloquejar un objecte en la ubicació actual en el quadre, feu clic amb el botó dret per a obrir el menú emergent de l'objectes del quadre, després seleccioneu Bloqueja al quadre. Desseleccioneu-lo per a desbloquejar l'objecte." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Suprimir un objecte del quadre" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "suprimir" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose Remove From Panel." msgstr "Per a suprimir un objecte d'un quadre, feu clic amb el botó dret damunt de l'objecte per a obrir el menú emergent de l'objecte del quadre i després seleccioneu Suprimix-lo del quadre." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplicacions" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "Una miniaplicació és una aplicació xicoteta que té la interfície d'usuari dins d'un quadre. La figura següent mostra les miniaplicacions següents d'esquerra a dreta:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "Window List: Displays the windows currently open on your system." msgstr "Llista de finestres: mostra les finestres que estan obertes actualment en el sistema." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "Volume Control: Enables you to control the volume of the speaker on your system." msgstr "Control de volum: permet controlar el volum de l'altaveu en el sistema." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "Clock: Shows the current date and time." msgstr "Rellotge: mostra la data i hora actual." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Miniaplicacions de mostra. El context descriu el gràfic." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Accessos directes" #: C/gospanel.xml:706(secondary) #: C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) #: C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "accessos directes" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "A launcher is an object that performs a specific action when you open it." msgstr "Un accés directe és un objecte que realitza una acció específica en obrir-lo." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "Podeu trobar accessos directes en els quadres, en la barra de menú del quadre i en l'escriptori. Un accés directe està representat per una icona en totes estes ubicacions." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Podeu utilitzar un accés directe per a fer el següent:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar una aplicació determinada." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar una orde." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Obrir una carpeta." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Obrir un navegador de xarxa en una pàgina determinada en la xarxa." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "Obrir Identificadors Uniformes de Recursos (URI) especials. L'escriptori GNOME té URI especials que permeten accedir a funcions determinades des del navegador de fitxers. Ubicacions d'URI especialsi accessos directes" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "Podeu modificar les propietats d'un accés directe. Per exemple, les propietats d'un accés directe inclouen el nom d'este, la icona que el representa i com s'executa. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." msgstr "En algunes situacions un accés directe en un menú pot no mostrar una icona. Per exemple, si s'especifica no mostrar icones o si tot el menú està definit per a no mostrar icones." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Afegir un accés directe a un quadre " #: C/gospanel.xml:744(secondary) #: C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) #: C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "afegir al quadre" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Podeu afegir un accés directe a un quadre d'una de les maneres següents:" #: C/gospanel.xml:750(para) #: C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Des del menú emergent del quadre" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel. The Add to Panel dialog opens." msgstr "Feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre, després trieu Afig al quadre. S'obri el diàleg Afig al quadre dialog." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "Per a crear un accés directe nou, seleccioneu Accés directe d'aplicació personalitzat de la llista. Es mostra un diàleg Crea un accés directe. Si voleu més informació sobre les propietats en este diàleg, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select Application Launcher from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." msgstr "També podeu afegir un accés directe existent a un quadre seleccionant Accés directe d'aplicació de la llista. Trieu l'accés directe que voleu afegir de la llista d'elements del menú." #: C/gospanel.xml:760(para) #: C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "Des de qualsevol menú" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "Per a afegir un accés directe a un quadre des d'un menú, realitzeu un dels passos següents:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Obriu un menú que continga un accés directe i arrossegueu-lo al quadre." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose Add this launcher to panel. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." msgstr "Obriu el menú que conté l'accés directe i feu clic amb el botó dret damunt del títol de l'accés directe. Trieu Afig este accés directe al quadre. Este mètode només funcionarà si l'accés directe es troba en un submenú del menú que heu obert." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "Des del navegador de fitxers" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the .desktop file for the launcher in your file system, then drag the .desktop file to the panel." msgstr "Per a afegir un accés directe a un quadre des del navegador de fitxers, busqueu el fitxer .desktop per a l'accés directe en el sistema de fitxers, després arrossegueu el fitxer .desktop al quadre." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificar un accés directe" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" msgstr "Per a modificar les propietats d'un accés directe en un quadre, realitzeu els passos següents:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Feu clic amb el botó dret damunt de l'accés directe per a obrir el menú emergent de l'objecte del quadre." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "Choose Properties. Use the Launcher Properties dialog to modify the properties as required. For more information on the Launcher Properties dialog, see ." msgstr "Trieu Propietats. Utilitzeu el diàleg Propietats de l'accés directe per a modificar-ne les propietats com es requerisca. Si voleu més informació sobre el diàleg Propietats de l'accés directe, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "Click Close to close the Launcher Properties dialog." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg Propietats de l'accés directe." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats de l'accés directe" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "En crear o editar un accés directe es poden establir les propietats següents:" #: C/gospanel.xml:811(term) #: C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" msgstr "Utilitzeu la llista desplegable per a especificar si l'accés directe inicia una aplicació o obri una ubicació:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "L'accés directe inicia una aplicació." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en el terminal" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "L'accés directe inicia una apliació a través d'una finestra del terminal." #: C/gospanel.xml:825(term) #: C/gospanel.xml:848(term) #: C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "L'accés directe obri un fitxer, una pàgina web o altres ubicacions." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the Location option will not be available." msgstr "Mentres editeu un accés directe d'ubicació, no es mostrarà esta llista desplegable. I mentres editeu un accés directe d'aplicació, l'opció Ubicació no estarà disponible." #: C/gospanel.xml:836(term) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "És el nom que es mostra si s'afig l'accés directe a un menú o a l'escriptori." # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: C/gospanel.xml:842(term) #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Orde" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see ." msgstr "Per a un accés directe d'aplicació, especifiqueu l'orde que cal executar en fer clic en l'accés directe. Per a ordes de mostra, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click Browse to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "Per a un accés directe d'ubicació, especifiqueu la ubicació que cal obrir. Feu clic en Navega per a seleccionar una ubicació en l'equip o escriviu una adreça web per a executar una pàgina web. Per a veure ubicacions de mostra, vegeu la " #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." msgstr "Açò es mostra com a un indicador de funció en assenyalar la icona de l'accés directe en el quadre." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "Per a seleccionar una icona per a l'accés directe feu clic en el botó de la icona, que, per defecte, mostra una icona genèrica. Es mostra un diàleg de selecció d'icones. Trieu una icona des del diàleg." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "Per a canviar la icona de l'accés directe feu clic en el botó que mostra la icona actual. Es mostra un diàleg de selecció d'icones. Trieu una icona des del diàleg." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Ordes de l'accés directe i ubicacions" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "Examples of commands and locations that you can use in the Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "Més avall hi ha exemples d'ordes i ubicacions que podeu utilitzar en el diàleg Propietats de l'accés directe." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "If you choose Application or Application in Terminal from the Type drop-down box, the Command text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "Si trieu Aplicació o Aplicació en el terminal des del quadre desplegable Tipus, es mostrarà el quadre de text Orde. La taula següent mostra algunes ordes de mostra i les accions que realitzen:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Orde d'aplicació de mostra" #: C/gospanel.xml:885(para) #: C/gospanel.xml:936(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) #: C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) #: C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) #: C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Inicia l'aplicació de l'editor de text gedit." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/usuari/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the gedit text editor application." msgstr "Obri el fitxer /home/usuari/loremipsum.txt en l'aplicació de l'editor de text gedit." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/usuari/Projectes" #: C/gospanel.xml:917(para) #: C/gospanel.xml:959(para) msgid "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser window." msgstr "Obri la carpeta /home/usuari/Projectes en una finestra del navegador de fitxers." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "If you choose Location from the Type drop-down box, the Location text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:special URIslaunchers" msgstr "Si trieu Ubicació del quadre desplegable Tipus, es mostrarà el quadre de text Ubicació. La taula següent mostra algunes ubicacions de mostra i les accions que ocorreran si feu clic en l'accés directe:URI especialsaccessos directes" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Ubicació de mostra" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/usuari/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default viewer for its file type." msgstr "Obri el fitxer /home/usuari/loremipsum.txt en el visualitzador predeterminat per a este tipus de fitxer." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/usuari/Projectes" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Obri el lloc web de GNOME en el navegador predeterminat." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Obri el lloc FTP de GNOME en el navegador predeterminat." #: C/gospanel.xml:989(title) #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: C/gospanel.xml:991(primary) #: C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) #: C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) #: C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) #: C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "botons" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "botons d'acció" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." msgstr "Podeu afegir botons perquè els quadres proporcionen un accés ràpid a accions i funcions comunes." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botó de forçar l'eixida" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forçar l'eixida" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) #: C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botó de forçar l'eixida" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "finalització d'aplicacions" #: C/gospanel.xml:1017(primary) #: C/gosoverview.xml:407(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicacions" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "finalització" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Icona de forçar l'eixida" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "The Force Quit button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." msgstr "El botó Força'n l'eixida permet fer clic en una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Este botó és útil si voleu eixir d'una aplicació que no respon a les vostres ordes, per exemple si l'aplicació es congela o no funciona." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "To add a Force Quit button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Force Quit from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un botó Força'n l'eixida a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Força'n l'eixida des del diàleg d'afegir al quadre. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "To terminate an application, click on the Force Quit button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the Force Quit button, press Esc." msgstr "Per a finalitzar una aplicació, feu clic en el botó Força'n l'eixida, després feu clic en una finestra des de l'aplicació d'on voleu eixir. Si no voleu eixir d'una aplicació després d'haver fet clic en el botó Força'n l'eixida, polseu Esc." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botó de bloqueig de la pantalla" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] # Lock menuitem #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "The Lock Screen button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." msgstr "El botó Bloqueja la pantalla bloqueja la pantalla i activa el mode d'estalvi de pantalla quan feu clic damunt. Per a tornar a accedir a la sessió cal introduir la contrasenya." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "To add a Lock Screen button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Lock Screen from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un botó Bloqueja la pantalla a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Bloqueja la pantalla des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "Right-click on the Lock Screen button to open a menu of screensaver-related commands. describes the commands that are available from the menu." msgstr "Feu clic amb el botó dret en Bloqueja la pantalla per a obrir un menú d'ordes relacionades amb el mode d'estalvi de pantalla. En la es descriuen les ordes disponibles des del menú." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Elements del menú de bloqueig de pantalla" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Activa el mode d'estalvi de pantalla" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Activa el mode d'estalvi de pantalla immediatament." #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "This will also lock the screen if you have set Lock screen when screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "Açò també bloquejarà la pantalla si heu determinat Bloqueja la pantalla quan l'estalvi de pantalla estiga actiu en Estalvi de pantalla que es troba en SistemaPreferències." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the Lock Screen button." msgstr "Bloqueja la pantalla immediatament. Esta orde realitza la mateixa funció que quan es fa clic en el botó Bloqueja la pantalla ." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "Obri la ferramenta de preferències Estalvi de pantalla, amb la qual podeu configurar el tipus d'estalvi de pantalla que es mostra quan es bloqueja la pantalla." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botó d'eixida de sessió" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Icona d'eixida de sessió" #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Eixida de sessió" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) #: C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botó d'eixida de sessió" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "The Log Out button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." msgstr "El botó Eixida de sessió permet eixir d'una sessió de GNOME o canviar a un compte d'usuari diferent." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "To add a Log Out button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Log Out from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un botó d'Eixida de sessió a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Ix de la sessió des del diàleg d'afegir al quadre. Per a obtindre més informació vegeu la ." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "To log out of your session or switch users, click on the Log Out button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." msgstr "Per a eixir de la sessió o canviar d'usuari, feu clic en el botó Ix de la sessió i després feu clic en el botó adient en el diàleg que apareix." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Botó d'executar" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Icona d'executar una aplicació" # source\config\config.src string STR_FILTERNAME_CFG # source\config\config.src string DLG_MACROQUERY BTN_OK # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Executa" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) #: C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Botó d'executar" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "The Run button opens the Run Application dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." msgstr "El botó Executa obri el diàleg Executa una aplicació, que permet iniciar una aplicació en triar-la d'una llista." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "To add a Run button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Run Application from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un botó d'Executa a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Executa una aplicació des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació. " #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "To open the Run Application dialog, click on the Run button." msgstr "Per a obrir el diàleg Executa una aplicació, feu clic en el botó Executa." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "For more information on the Run Application dialog, see ." msgstr "Per a obtindre més informació sobre el diàleg Executa una aplicació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Botó de busca" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Icona de ferramenta de busca" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Busca" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) #: C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "Botó de busca" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "The Search button opens the Search Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "El botó Busca obri Ferramenta de busca, que permet buscar fitxers en l'equip." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "To add a Search button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Search for Files from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un botó Busca a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Busca fitxers des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "To open the Search Tool, click on the Search button." msgstr "Per a obrir la Ferramenta de busca, feu clic en el botó Busca." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "For more information on the Search Tool, see the Search Tool Manual." msgstr "Per a obtindre més informació sobre la Ferramenta de busca, vegeu la del Manual de ferramentes de busca." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó de mostra l'escriptori" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimitza les finestres" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) #: C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Botó de minimitzar les finestres" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Icona de mostra l'escriptori" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "You can use the Show Desktop button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "Podeu utilitzar el botó Mostra l'escriptori per a minimitzar totes les finestres obertes i mostrar l'escriptori." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "To add a Show Desktop button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Show Desktop from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir el botó Mostra l'escriptori a un quadre feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Mostra l'escriptori des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show Desktop button. To restore all windows to their previous state, click it again." msgstr "Per a minimitzar totes les finestres i mostrar l'escriptori, feu clic en el botó Mostra l'escriptori. Per a restaurar totes les finestres a l'estat anterior, torneu a fer clic." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Menús" #: C/gospanel.xml:1275(primary) #: C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:96(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "menús" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Podeu afegir els següents tipus de menú als quadres:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "Menu Bar: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the Applications, Places, and System menus." msgstr "Barra de menú: podeu accedir a quasi totes les aplicacions estàndard, ordes i opcions de configuració des dels menús de la barra de menú, que té els menús Aplicacions, Llocs i Sistema." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir una Barra de menú a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure d'un quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Barra de menú des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." msgstr "Menú principal: el menú principal té els mateixos elements que la barra de menú, però els organitza en un menú en lloc de tres. Per tant ocupa menys espai en els quadres." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then choose Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "Per a afegir un Menú principal a un quadre, feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre. Trieu Afig al quadre, després trieu Menú principal des del diàleg d'afegir al quadre. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the Games submenu of the Applications menu to the panel." msgstr "Submenús: podeu afegir un submenú de la barra de menú o menú principal directament al quadre. Per exemple, podeu afegir al quadre el submenú Jocs del menú Aplicacions." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose Entire menuAdd this as menu to panel." msgstr "Per a afegir un submenú a un quadre, obriu el submenú, feu clic amb el botó dret en l'accés directe i trieu Menú sencerAfig açò com a menú al quadre." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Calaixos desplegables" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) #: C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) #: C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) #: C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "calaixos desplegables" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." msgstr "Un calaix desplegable és una extensió d'un quadre. Podeu obrir i tancar un calaix desplegable de la mateixa manera que es pot mostrar i ocultar un quadre. Un calaix desplegable pot contindre tots els objectes del quadre, incloent-hi accessos directes, menús, miniaplicacions i altres calaixos. Quan obriu un calaix desplegable podeu utilitzar els objectes de la mateixa manera que ho feu en un quadre." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "La figura següent mostra un calaix desplegable obert que té dos objectes del quadre." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Calaix desplegable obert. El context descriu el gràfic." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "La fletxa en la icona indica que representa un calaix desplegable o un menú." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." msgstr "Podeu afegir, moure i eliminar objectes dels calaixos desplegables de la mateixa manera que es poden afegir, moure i eliminar objectes dels quadres." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Per a obrir i tancar un calaix desplegable" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "obrir" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "tancar" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" msgstr "Per a obrir un calaix desplegable, feu clic en la icona del calaix desplegable dins d'un quadre. Podeu tancar el calaix desplegable de les maneres següents:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Feu clic en la icona del calaix desplegable." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Feu clic en el botó d'ocultar el calaix desplegable." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Per a afegir un calaix desplegable a un quadre" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Podeu afegir un calaix desplegable a un quadre de les maneres següents: " #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to Panel." msgstr "Feu clic amb el botó dret en qualsevol espai lliure del quadre i després trieu Afig al quadre." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "In the Add to Panel dialog, select Drawer. Click Add, then click Close." msgstr "En el diàleg Afig al quadre, seleccioneu Calaix. Feu clic en Afig, després feu clic en Tanca." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Podeu afegir a un quadre un menú com a un objecte del calaix desplegable" #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose Entire menuAdd this as drawer to panel." msgstr "Per a afegir a un quadre un menú com a un calaix desplegable, obriu el menú des del quadre. Feu clic amb el botó dret en qualsevol accés directe del menú, després trieu menú sencerAfig açò com a calaix al quadre." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Per a afegir un objecte a un calaix desplegable" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "afegir objectes a" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see ." msgstr "Podeu afegir un objecte a un calaix desplegable de la mateixa manera que afegiu objectes als quadres. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Per a modificar les propietats del calaix desplegable" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." msgstr "Podeu modificar les propietats de cada calaix desplegable individualment. Per exemple, podeu canviar l'aparença visual del calaix desplegable i si té botons d'ocultació." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Per a modificar les propietats d'un calaix desplegable realitzeu els passos següents:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "Right-click on the drawer, then choose Properties to display the Drawer Properties dialog. The dialog displays the General tabbed section." msgstr "Feu clic amb el botó dret en el calaix desplegable, després trieu Propietats per a mostrar el diàleg Propietats del calaix. El diàleg mostra la pestanya General." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "Seleccioneu les propietats per al calaix desplegable en el diàleg. La taula següent descriu els elements que hi ha en la pestanya General:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Especifiqueu l'amplària del calaix desplegable quan està obert." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click OK to confirm your choice." msgstr "Trieu una icona per a representar el calaix desplegable. Feu clic en el botó Icona per a mostrar un diàleg de selecció d'icones. Trieu una icona des del diàleg i feu clic en D'acord per a confirmar la vostra elecció." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar icones d'ocultació en el calaix desplegable. Quan feu clic en un dels botons, es tancarà el calaix." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar fletxes en els botons d'ocultació, si els botons d'ocultació estan activats." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "You can use the Background tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see ." msgstr "Podeu utilitzar la pestanya Fons per a establir el fons per al calaix desplegable. Si voleu informació sobre com completar la secció de la pestanya Fons, vegeu la . També podeu arrossegar un color o una imatge a un calaix desplegable per a determinar-ne el color o imatge com a fons. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "Click Close to close the Drawer Properties dialog." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg Propietats del calaix." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objectes predeterminats del quadre " #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." msgstr "Esta secció inclou els objectes del quadre que apareixen en l'escriptori predeterminat de GNOME." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Miniaplicació del selector de finestres" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "icona del selector de finestres" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "selector de finestres" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the Window Selector applet. The following figure shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "Podeu veure una llista de totes les finestres que estan obertes. També podeu triar enfocar una finestra. Per a veure la llista de finestres, feu clic en la miniaplicació Selector de finestres. La figura següent mostra un exemple de la miniaplicació Selector de finestres:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "La miniaplicació del selector de finestres es mostra en el quadre de la vora superior." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "To give focus to a window, select the window from the Window Selector applet." msgstr "Per a enfocar una finestra, seleccioneu la finestra des de la miniaplicació Selector de finestres." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "The Window Selector lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." msgstr "El Selector de finestres fa una llista de les finestres en tots els espais de treball. I les finestres que es troben en espais de treball diferents de l'actual apareixen davall d'una línia de separació." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicació de l'àrea de notificació" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) #: C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicació de l'àrea de notificació" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Icona de l'àrea de notificació." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "The Notification Area applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the CD Player application to play a CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the Notification Area applet." msgstr "La miniaplicació Àrea de notificació mostra icones de diverses aplicacions per a indicar activitat en l'aplicació. Per exemple, quan utilitzeu l'aplicació Reproductor de CD per a reproduir un CD, es mostra una icona de CD en la miniaplicació Àrea de notificació. El gràfic de dalt mostra la icona que apareix en la miniaplicació Àrea de notificació." #: C/gospanel.xml:1567(title) #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Miniaplicació de la barra de menú. Menús: aplicacions, llocs, sistema." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "The Menu Bar contains the Applications, Places, and System menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the Menu Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "La Barra de menú conté els menús Aplicacions, Llocs i Sistema. Podeu accedir a quasi totes les aplicacions estàndard, ordes i opcions de configuració des de la Barra de menú. Si voleu més informació sobre l'ús de la barra de menú, vegeu el ." # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "The Window List applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the Window List buttons." msgstr "La miniaplicació Llista de finestres permet gestionar les finestres obertes en l'escriptori GNOME. La llista de finestres utilitza un botó per a representar cada finestra o grup de finestres obertes. L'estat dels botons en la miniaplicació varia depenent de l'estat de la finestra que representa el botó. La taula següent explica els estats possibles dels botons Llista de finestres." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Estat" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "El botó està polsat." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "La finestra està enfocada." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "El botó apareix esvaït. El botó de text està envoltat de claudàtors." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "La finestra està minimitzada." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "El botó no està polsat ni esvaït." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Es mostra la finestra en l'escriptori i no està minimitzada." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Hi ha un número entre parèntesis al final del títol del botó." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "El botó representa un grup de botons." #: C/gospanel.xml:1625(title) #: C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "You can use Window List to perform the following tasks:" msgstr "Podeu utilitzar la Llista de finestres per a realitzar les tasques següents:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Per a enfocar una finestra" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "Si feu clic en el botó de la llista de finestres que representa una finestra que es troba a l'escriptori però no està enfocada, la miniaplicació enfoca la finestra." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Per a minimitzar una finestra" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "La miniaplicació minimitza la finestra si feu clic en el botó de la llista de finestres que representa la finestra enfocada." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Per a restaurar una finestra minimitzada" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "La miniaplicació restaura la finestra si feu clic en el botó de la llista de finestres que representa una finestra minimitzada." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." msgstr "Podeu canviar l'orde dels botons de la llista de finestres en arrossegar un botó a una ubicació diferent en la llista de finestres." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "To configure the Window List, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose Preferences. The following preferences can be changed:" msgstr "Per a configurar la Llista de finestres, feu clic amb el botó dret en el tirador de l'esquerra dels botons de la finestra, després trieu Preferències. Es poden canviar les preferències següents:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" msgstr "Per a especificar quines finestres s'han de mostrar en la llista de finestres, seleccioneu una de les opcions següents:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Mostrar les finestres de l'espai de treball actual" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." msgstr "Seleccioneu esta opció només per a mostrar les finestres obertes en l'espai de treball actual." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar les finestres de tots els espais de treball" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar les finestres obertes en tots els espais de treball." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" msgstr "Per a especificar quan una llista de finestres ha d'agrupar finestres que pertanyen a la mateixa aplicació, seleccioneu una de les opcions següents:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "No agrupes mai les finestres" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." msgstr "Seleccioneu esta opció per a no agrupar mai les finestres de la mateixa aplicació davall d'un botó." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupa les finestres quan l'espai estiga limitat" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." msgstr "Seleccioneu esta opció per a agrupar finestres de la mateixa aplicació davall d'un botó quan l'espai del quadre estiga restringit." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Agrupa sempre les finestres" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." msgstr "Seleccioneu esta opció per a agrupar sempre les finestres de la mateixa aplicació davall d'un botó." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar les finestres minimitzades" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." msgstr "Per a definir com es comporta la llista de finestres quan restaureu finestres, seleccioneu una de les opcions següents." #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaura a l'espai de treball actual" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." msgstr "Seleccioneu esta opció per a restaurar una finestra des de la miniaplicació a l'espai de treball actual, fins i tot si la finestra no ha residit anteriorment en l'espai de treball actual." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaura a l'espai de treball nadiu" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." msgstr "Seleccioneu esta opció per a canviar a l'espai de treball en què una finestra residia originalment quan restaureu la finestra des de la miniaplicació." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "These options are only available if Show windows from all workspaces is selected in the Window List Content section of the dialog." msgstr "Estes opcions només estan disponibles si Mostra les finestres de tots els espais de treball està seleccionat en la secció del diàleg Contingut de la llista de finestres." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Vista general de l'escriptori" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include Windows, Workspaces, and Applications. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." msgstr "Este capítol és una introducció a alguns dels components més bàsics de l'escriptori. Estos components inclouen finestres, espais de treball i aplicacions. Quasi tot el treball (o entreteniment) que realitzeu en el GNOME inclou estos components molt bàsics." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." msgstr "Este capítol descriu la configuració predeterminada de GNOME. El venedor o administrador del sistema poden haver configurat l'aparença de l'escriptori d'altra manera de la descrita ací." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "Components de l'escriptori GNOME, introducció" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "Quan inicieu una sessió de l'escriptori per primera vegada, veureu una pantalla d'inici predeterminada, amb quadres, finestres i diverses icones." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Els components principals de l'escriptori GNOME són els següents:" #: C/gosoverview.xml:47(term) #: C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "L'escriptori mateix està darrere de tots els altres components de l'escriptori. Podeu posar objectes en l'escriptori per a accedir als fitxers i directoris ràpidament o per a iniciar aplicacions que utilitzeu sovint. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "The panels are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "Els panels són dos barres que s'executen al llarg de les parts superior i inferior de la pantalla. Per defecte, el quadre superior mostra la barra del menú principal de GNOME, la data, l'hora i un conjunt d'icones d'accés directe d'aplicació, i el quadre inferior mostra la llista de finestres obertes i el commutador d'espais de treball." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called panel applets. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see ." msgstr "Els quadres es poden personalitzar per a incloure un grup variat de ferramentes, com ara altres menús i accessos directes, i xicotetes aplicacions d'utilitat, anomenades miniaplicacions de quadre. Per exemple, podeu configurar el quadre perquè mostre l'oratge actual de la vostra localitat. Si voleu més informació, vegeu el ." #: C/gosoverview.xml:63(term) #: C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a titlebar at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see ." msgstr "La majoria d'aplicacions s'executen dins d'una o més finestres. Podeu mostrar múltiples finestres en l'escriptori al mateix temps. Les finestres es poden redimensionar i desplaçar per a adaptar-se al flux de treball. Cada finestra té una barra de títol en la part superior amb botons que permeten minimitzar, maximitzar i tancar la finestra. Si voleu més informació sobre com treballar amb finestres, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:74(term) #: C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see ." msgstr "Podeu subdividir l'escriptori en diferents espais de treball. Cada espai de treball pot incloure diverses finestres, que vos permeten agrupar tasques relacionades. Per a més informació sobre com treballar amb espais de treball, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Navegador de fitxers" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "The Nautilus file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See for more information." msgstr "El navegador de fitxers Nautilus permet accedir a fitxers, carpetes i aplicacions. Podeu gestionar els continguts de les carpetes en el navegador de fitxers i obrir-los en les aplicacions apropiades. Vegeu el si voleu més informació." #: C/gosoverview.xml:92(term) #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "You can customize your computer using the System Menu. This contains the Preferences menu (which allows each user to customise their desktop) and the Administration menu (which allows computer administrators to customise the settings for all users). The System Menu also contains launchers for this help system and items for locking, logging out from and shutting down your computer. See for more information on customising your desktop." msgstr "Podeu personalitzar l'ordinador utilitzant el menú Sistema, que inclou el menú Preferències (que permet a cada usuari personalitzar l'escriptori) i el menú Administració (que permet als administradors de l'equip personalitzar la configuració per a tots els usuaris). El menú Sistema també té accessos directes per a este sistema d'ajuda i elements per a bloquejar, eixir de la sessió i parar l'ordinador. Vegeu el si voleu més informació sobre com personalitzar l'escriptori." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." msgstr "El venedor o administrador del sistema pot realitzar canvis de configuració per a adaptar-se a les vostres necessitats, per això pot ser que l'escriptori no coincidisca exactament amb el que descriu este manual. No obstant això, este manual proporciona una introducció útil sobre la utilització dels diferents components de l'escriptori." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "L'escriptori" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." msgstr "L'escriptori està darrere de tots els altres components de la pantalla. Quan no hi ha cap finestra visible, l'escriptori és la part de la pantalla entre els quadres superiors i inferiors. Es poden ubicar fitxers i carpetes en l'esciptori per a accedir-hi fàcilment." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "L'escriptori també té alguns objectes especials:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "The Computer icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." msgstr "La icona Ordinador dóna accés a CD, suports extraïble,s com ara disquets, i al sistema de fitxers complet (també anomenat sistema de fitxers arrel). Per defecte, no teniu els permisos de seguretat per a llegir els fitxers d'altres usuaris o editar fitxers del sistema, però potser els necessite per a fer alguna cosa, com ara configurar un servidor de xarxa en l'ordinador. " #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "Your Home Folder, labelled username's Home, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the Places menu." msgstr "La carpeta personal amb l'etiqueta Inici de usuari, on es guarden tots els fitxers personals. També s'obri esta carpeta des del menú Llocs." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "The Trash is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "El Paperera és una carpeta especial on podeu posar tots els fitxers i carpetes que ja no necessiteu. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." msgstr "Quan inseriu un CD, un dispositiu flaix o altres suports extraïbles, o un dispositiu que continga fitxers com ara un reproductor de música o una càmera digital, apareixerà una icona que representa este dispositiu en l'escriptori." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" msgstr "Mentres es treballa amb l'equip, l'escriptori es torna fosc per les finestres amb què treballeu. Per a mostrar l'escriptori ràpidament en minimitzar totes les finestres, podeu fer una de les accions següents:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "Click on the Show Desktop button at the far left of the bottom panel." msgstr "Feu clic en el botó Mostra l'escriptori en la part esquerra del quadre de la vora inferior." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "Press CtrlAltD." msgstr "Polseu CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "Qualsevol acció restaurarà les finestres a l'estat anterior. També podeu canviar a un altre espai de treball per a veure l'escriptori." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see ." msgstr "Podeu canviar el color del fons de l'escriptori o la imatge que s'hi mostra. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called Desktop. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." msgstr "Els fitxers i carpetes que poseu en l'escriptori s'emmagatzemen en una carpeta especial dins de la carpeta personal, anomenada Escriptori. Com qualsevol altra carpeta, podeu posar fitxers i altres carpetes directament dins. L'única diferència és que qualsevol cosa que es pose en la carpeta de l'escriptori també es mostrarà en l'escriptori mateix." #: C/gosoverview.xml:143(primary) #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "finestres" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) #: C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:408(secondary) msgid "overview" msgstr "vista general" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "A window is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "Una finestra és una àrea rectangular de la pantalla, normalment amb un contorn al voltant i una barra de títol en la part superior. Podeu pensar en una finestra com si fora una pantalla dins de la pantalla. Cada finestra mostra una aplicació que permet tindre més d'una aplicació visible, i treballar en més d'una tasca. També podeu pensar que les finestres semblen trossos de paper en l'escriptori: es poden superposar o estar un al costat de l'altre, per exemple." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see ." msgstr "Podeu controlar la posició d'una finestra de la pantalla així com la seua mida. Podeu controlar quines finestres se superposen a altres finestres, de manera que la finestra amb què voleu treballar estiga totalment visible. Si voleu més informació sobre desplaçar i redimensionar finestres, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." msgstr "Cada finestra no és necessàriament una aplicació diferent. Normalment una aplicació té una finestra principal i pot obrir les finestres addicionals que l'usuari sol·licite." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." msgstr "La resta d'esta secció descriu els diversos tipus de finestres i com podeu interaccionar-hi." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipus de finestres" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Hi ha dos tipus principals de finestres:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Finestres d'aplicació" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." msgstr "Les finestres d'aplicació permeten totes les operacions de minimitzar, maximitzar i tancar mitjançant els botons en la barra de títol. Quan s'obri una aplicació sol aparéixer una finestra d'este tipus." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Finestres de diàleg" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." msgstr "Les finestres de diàleg apareixen quan una finetra d'aplicació ho demana. Una finestra de diàleg pot alertar d'un problema, demanar confirmació d'una acció o sol·licitar informació." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." msgstr "Per exemple, si demaneu a una aplicació que guarde un document, un diàleg preguntarà on voleu guardar el fitxer nou. Si demaneu l'exida d'una aplicació mentres està ocupada, potser vos demanarà confirmació per abandona el treball en curs." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called modal dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called transient dialogs." msgstr "Alguns diàlegs no permeten interaccionar amb la finestra d'aplicació principal fins que es tanquen: s'anomenen diàlegs modals. Altres poden deixar-se oberts mentres treballeu amb la finestra d'aplicació principal: s'anomenen diàlegs transitoris." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting Copy), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." msgstr "Podeu seleccionar el text d'un diàleg amb el ratolí i açò permet copiar-lo al porta-retalls (en fer clic amb el botó dret en el text i seleccionar Copia) i apegar-lo en una altra aplicació. És útil per a citar el text que es veu en el diàleg quan se sol·licita ajuda en Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipular finestres" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." msgstr "Podeu canviar la mida i la posició de les finestres en la pantalla. Açò permet veure més d'una aplicació i realitzar diferents tasques alhora. Per exemple, podeu llegir un text en una pàgina web mentres escriviu amb el processador de text o canviar a una altra aplicació per a realitzar una tasca diferent o comprovar-ne el progrés." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "You can minimize a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can maximise a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." msgstr "Podeu minimitzar una finestra que no voleu veure actualment, i açò l'oculta. Podeu maximitzar una finestra per a omplir tota la pantalla de manera que podeu prestar-li tota l'atenció." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the titlebar because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." msgstr "La majoria d'estes accions es realitzen utilitzant el ratolí en diferents parts del marc de la finestra (vegeu la per a un resum de l'ús del ratolí). La vora superior del marc de la finestra, anomenada barra de títol perquè també mostra el títol de la finestra, conté alguns botons que canvien la forma en què es mostra la finestra." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid " shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." msgstr "La mostra la barra del títol per a una finestra típica d'aplicació. D'esquerra a dreta té el botó del menú de finestra, el títol de finestra, el botó de minimitzar, el botó de maximitzar i el botó de tancar." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de títol per a una finestra típica d'aplicació" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de títol d'un marc de finestra d'aplicació." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "Totes les accions es poden fer també des del menú de finestra. Per a obrir-lo, feu clic en el botó del menú de finestra en la vora esquerra de la barra de títol. També es poden fer accions comunes amb tecles de drecera: per a veure'n una llista simple, vegeu la . A continuació s'enumeren les accions que podeu realitzar en una finestra, amb el ratolí o amb el teclat." #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Moure la finestra" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." msgstr "Arrossegueu la barra de títol per a moure la finestra. Podeu fer clic en qualsevol part de la barra de títol excepte en els botons a cada costat per a començar l'acció d'arrossegar. La finestra es moura a mesura que l'arrossegueu amb el ratolí. En equips menys potents el moviment de la finestra es pot representar movent el contorn del seu marc." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press AltF7, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "També podeu triar moure des del menú de finestra o polsar AltF7 i després moure el ratolí o polsar les tecles de fletxa del teclat per a moure la finestra." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the window." msgstr "O podeu polsar sense soltar Alt i arrossegar qualsevol part de la finestra." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "En moure la finestra, algunes parts de la pantalla es resistiran un poc al moviment, açò és perquè pugueu alinear les finestres més fàcilment a les vores de l'escriptori, als quadres i a les vores d'altres finestres." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "You can also press-and-hold Shift while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "També podeu polsar sense soltar Maj mentres moveu la finestra per fer que només es desplace entre els cantons de l'escriptori i altres finestres." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the 7, 9, 1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "Si la tecla Bloq Núm està inhabilitada, podeu utilitzar les fletxes del teclat numèric, així com les tecles 7, 9, 1 i 3 per a desplaçar en diagonal." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar la finestra" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." msgstr "Arrossegueu una de les vores per a expandir o contraure la finestra cap a eixe costat. Arrossegueu un cantó per a canviar els dos costats alhora. El punter de redimensionament apareix quan el ratolí està en la posició correcta per a començar l'acció d'arrossegar." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press AltF8. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "També podeu triar l'acció de redimensionar des del menú de finestra o polsar AltF8. Apareix el punter de redimensionament. Moveu el ratolí en la direcció de la vora que voleu redimensionar o polseu una de les tecles de fletxa del teclat. El punter canvia per a indicar la vora triada. Ara podeu utilitzar el ratolí o les tecles de fletxa per a moure esta vora de la finestra. Feu clic amb el ratolí o polseu Retorn per a acceptar el canvi, o bé polseu Esc per a cancel·lar l'acció de redimensionar i tornar la finestra a la mida i forma original." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimitzar la finestra" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the window list on the bottom edge panel or the window selector in the top panel." msgstr "Feu clic en el botó de minimitzar de la barra de títol, és el botó de més a l'esquerra del grup de tres de la dreta. Açò elimina la finestra de la vista. La finestra es pot restaurar a la posició i mida que tenia anteriorment en la pantalla des de llista de finestres en el quadre de la vora inferior o en el selector de finestres del quadre superior." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press AltF9." msgstr "També podeu triar minimitza des del menú de finestra o polsar AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." msgstr "Una finestra minimitzada es mostra en la llista de finestres i en el selector de finestres amb [ ] al voltant del títol." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitzar la finestra" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." msgstr "Feu clic en el botó de maximitzar de la barra del títol, és el botó del mig del grup de tres que hi ha a la dreta. Açò expandix la finestra i ompli la pantalla (els quadres es queden visibles)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press AltF10, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "També podeu triar l'acció de maximitzar des del menú de la finestra, polsar AltF10, o fer doble clic en qualsevol part de la barra del títol excepte en els botons a cada costat. " #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "Si ho preferiu, podeu assignar l'acció de doble clic enrotlla la finestra: vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar la finestra" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." msgstr "Quan una finestra està maximitzada, torneu a fer clic en el botó de maximitzar per a restaurar-la a la posició i grandària anteriors en la pantalla." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press AltF5, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "També podeu triar l'acció de restaurar des del menú de finestra, polseu AltF5 o feu doble clic en qualsevol part de la barra del títol excepte en els botons a cada costat." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Tancar la finestra" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "Feu clic en el botó tanca, el de més a la dreta del grup de tres en la part superior dreta. Tancar la finestra també pot tancar l'aplicació. L'aplicació demanarà confirmació abans de tancar una finestra que conté treball no guardat." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "Les ordes dels espais de treball o un enllaç a estos van en esta secció, potser" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Posar el focus en una finestra" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of theme." msgstr "Per a treballar amb una aplicació, heu de posar el focus en la seua finestra. Quan una finestra té el focus, qualsevol acció, com ara clics de ratolí, escriptura de texts o tecles de drecera es dirigixen a l'aplicació en eixa finestra. Només una finestra pot tindre el focus cada vegada. La finestra amb el focus apareix per damunt de les altres finestres i no se'n cobrix cap part. També pot tindre una aparença diferent de la d'altres finestres, depenent de l'elecció del tema." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Podeu posar el focus en una finestra d'una de les maneres següents:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Amb el ratolí, feu clic en qualsevol part de la finestra si la finestra està visible." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "On the bottom panel, click on the window list button that represents the window in the Window List." msgstr "En el quadre inferior feu clic en el botó de la llista de finestres que representa la finestra en la Llista de finestres." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "On the top panel, click the window list icon and choose the window you want to switch to from the list. The window list icon is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "En el quadre superior feu clic en la icona de la llista de finestres i trieu la finestra a què voleu canviar. La icona de la llista de finestres està en l'extrem dret del quadre i la seua icona coincidix amb la del botó del menú de finestres." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "Si la finestra que trieu està en un espai de treball diferent, canviareu a eixe espai de treball. Si voleu més informació sobre espais de treball, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "With the keyboard, hold the Alt key and press the Tab key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding Alt, press Tab to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the Alt key. Using ShiftTab instead of just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "Amb el teclat, manteniu la tecla Alt i polseu la tecla Tab. Apareix una finestra emergent amb una llista d'icones que representen cada finestra. Mentres manteniu Alt, polseu Tab per a moure la selecció al llarg de la llista: un rectangle negre emmarca la icona seleccionada i la posició de la finestra a què correspon es destaca amb un contorn negre. Quan la finestra que voleu veure està seleccionada, solteu la tecla Alt. Amb la combinació MajTab en lloc de només Tab s'alterna a través de les icones en orde invers." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "Podeu personalitzar les tecles de drecera utilitzades per a realitzar esta acció amb la ferramenta de preferències de tecles de drecera." #: C/gosoverview.xml:337(primary) #: C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "espais de treball" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." msgstr "Els espais de treball permeten gestionar quines finestres estan en la pantalla. Podeu imaginar els espais de treball com si foren pantalles virtuals, entre els quals vos podeu moure en qualsevol moment. Cada espai de treball té el mateix escriptori, els mateixos quadres i els mateixos menús. No obstant això, podeu executar aplicacions diferents i obrir finestres diferents en cada espai de treball. Les aplicacions en cada espai de treball es mantindran quan es canvia a altres espais de treball." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the Workspace Switcher applet at the right of the bottom panel. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "Per defecte, hi ha quatre espais de treball disponibles. Podeu canviar d'espai de treball amb la miniaplicació Commutador d'espais de treball a la dreta del quadre inferior. Este mostra una representació dels espais de treball, per defecte una fila de quatre rectangles. Feu clic en un per a canviar a eixe espai de treball. En la , el Commutador d'espais de treball conté quatre espais de treball. Els primers tres espais de treball tenen finestres obertes. L'últim espai de treball no té finestres obertes en este moment. Es destaca l'espai de treball actiu." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Espais de treball que es mostren en el commutador d'espais de treball" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Commutador d'espais de treball. El context descriu el gràfic." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see ." msgstr "Cada espai de treball pot tindre un nombre d'aplicacions obertes. El nombre d'espais de treball es pot personalitzar: vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "Els espais de treball permeten organitzar l'escriptori de GNOME quan executeu moltes aplicacions al mateix temps. Una manera d'utilitzar els espais de treball és assignar una funció específica a cada espai de treball: un per al correu, un per al navegador web, un per al disseny de gràfics, etc. No obstant això, cadascú té les seues preferències i no esteu limitats a només utilitzar els espais de treball d'esta manera." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Canviar entre espais de treball" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "Canviar entre espais de treball" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Podeu canviar entre espais de treball d'una de les maneres següents:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "In the Workspace Switcher applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "En la miniaplicació Commutador d'espais de treball del quadre inferior, feu clic en l'espai de treball on voleu treballar." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "Moveu el punter del ratolí sobre la miniaplicació Commutador d'espais de treball en el quadre inferior i desplaceu la rodeta del ratolí." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "Press CtrlAltright arrow to switch to the workspace on the right of the current workspace." msgstr "Polseu CtrlAltfletxa dreta per a canviar a l'espai de treball a la dreta de l'espai de treball actual." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current workspace." msgstr "Polseu CtrlAltfletxa esquerra per a canviar a l'espai de treball a l'esquerra de l'espai de treball actual." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the Workspace Switcher applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "Les tecles de drecera de fletxa funcionen segons la manera en què heu col·locat els espais de treball en la miniaplicació Commutador d'espais de treball. Si canvieu el quadre perquè els espais de treball es mostren verticalment en lloc de horizontalment, utilitzeu CtrlAltfletxa amunt i CtrlAltfletxa avall per a canviar d'espai de treball. " #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Afegir espais de treball" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificació del nombre de " #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the Workspace Switcher applet, then choose Preferences. The Workspace Switcher Preferences dialog is displayed. Use the Number of workspaces spin box to specify the number of workspaces that you require." msgstr "Per a afegir espais de treball a l'escriptori GNOME feu clic amb el botó dret en la miniaplicació Commutador d'espais de treball, després trieu Preferències. Es mostra el diàleg Preferències del commutador d'espais de treball. Utilitzeu la casella de selecció numèrica Nombre d'espais per a especificar-ne el nombre que necessiteu." #: C/gosoverview.xml:403(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: C/gosoverview.xml:411(para) msgid "An application is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." msgstr "Una aplicació és un tipus de programa d'ordinador que permet realitzar una tasca determinada. Es poden utilitzar aplicacions per a crear documents de text, com ara cartes o informes; per a treballar amb fulls de càlcul; per a escoltar música; per a navegar per Internet o per a crear, editar o veure imatges i videos. Per a cadascuna d'estes tasques s'utilitza una aplicació diferent." #: C/gosoverview.xml:413(para) msgid "To launch an application, open the Applications menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see ." msgstr "Per a executar una aplicació, obriu el menú Aplicacions i trieu des dels submenús l'aplicació que voleu. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:415(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Les aplicacions que són part de GNOME inclouen el següent:" #: C/gosoverview.xml:418(para) msgid "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." msgstr "L'editor de text Gedit pot llegir, crear o modificar qualsevol tipus de text simple sense cap formatació." #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "El Dictionari permet buscar definicions d'una paraula." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "Image Viewer can display single image files, as well as large image collections." msgstr "El Visualitzador d'imatges pot mostrar fitxers d'imatges simples així com grans reculls d'imatges." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "La Calculadora realitza càlculs bàsics, financers i científics." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "Character Map lets you choose letters and symbols from the Unicode character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." msgstr "El Mapa de caràcters permet triar lletres i símbols del joc de caràcters Unicode i apegar-los en qualsevol aplicació. Si escriviu en diverses llengües no tots els caràcters que necessiteu estaran en el teclat." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File Manager window opens showing that location." msgstr "El Navegador de fitxers Nautilus mostra les carpetes i els seus continguts. Utilitzeu-lo per a copiar, moure i classificar els fitxers, i per a accedir a CD, dispositius flaix USB i qualsevol altre dispositiu extraïble. Quan trieu un element des del menú Llocs, s'obri una finestra del Navegador de fitxers Nautilus que mostra eixa ubicació." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "El Terminal dóna accés a la línia d'ordes del sistema." #: C/gosoverview.xml:427(para) msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." msgstr "Altres aplicacions estàndardde GNOME inclouen jocs, reproductors de música i vídeo, un navegador web, ferramentes d'accessibilitat i utilitats per a gestionar el sistema. El distribuïdor o venedor pot haver afegit altres aplicacions, com ara un processador de text i un editor de gràfics. També pot haver proporcionat una manera d'instal·lar altres aplicacions." #: C/gosoverview.xml:429(para) msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." msgstr "Totes les aplicacions de GNOME tenen moltes característiques en comú, i així és més fàcil aprendre a treballar amb una nova aplicació de GNOME. La resta d'esta secció descriu algunes d'estes característiques." #: C/gosoverview.xml:432(title) msgid "Common Features" msgstr "Característiques comunes" #: C/gosoverview.xml:434(para) msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the gedit text editor are GNOME-compliant applications." msgstr "Les aplicacions de l'escriptori GNOME compartixen moltes característiques comunes, com ara obrir i guardar diàlegs similars i icones semblants. La raó és que totes s'han creat utilitzant la plataforma de programació GNOME. Una aplicació creada utilitzant esta plataforma s'anomena una aplicació compatible amb GNOME. Per exemple, el Nautilus i l'editor de text gedit són aplicacions compatibles amb GNOME." #: C/gosoverview.xml:436(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Algunes de les característiques de les aplicacions compatibles amb GNOME són les següents:" #: C/gosoverview.xml:439(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparença i comportament consistents" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the Appearance preference tool to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." msgstr "Les aplicacions compatibles amb GNOME tenen una aparença i comportament consistents. Podeu utilitzar la ferramenta de preferències Aparença per a canviar l'aparença i comportament de les aplicacions compatibles amb GNOME." #: C/gosoverview.xml:443(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barres de menú, barres de ferramentes i barres d'estat" #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the Help menu always contains an About menu item." msgstr "La majoria d'aplicacions compatibles amb GNOME tenen una barra de menú, una barra de ferramentes i una barra d'estat. Les barres de menú normalment tenen una estructura similar; per exemple el menú Ajuda sempre conté un element de menú Quant a." #: C/gosoverview.xml:447(para) msgid "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, Nautilus contains a location bar." msgstr "Una toolbar és una barra que apareix davall de la barra de menú. Una barra de ferramentes té botons per a les ordes més utilitzades. Una barra d'estat és una barra en la part inferior d'una finestra que informa sobre l'estat actual d'allò que es veu en la finestra. Les aplicacions poden tindre també altres barres. Per exemple, Nautilus té una barra d'ubicació." #: C/gosoverview.xml:451(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Tecles de drecera predeterminades" #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See for a list of common shortcut keys." msgstr "Les aplicacions compatibles amb GNOME utilitzen les mateixes tecles de drecera per a realitzar les mateixes accions. Vegeu la si voleu una llista de les tecles de drecera més comunes." #: C/gosoverview.xml:456(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrossegar i soltar" #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "Quan arrossegueu i solteu alguna cosa en una aplicació compatible amb GNOME, es reconeixerà el format dels elements que heu arrossegat i els gestionarà de manera adient. Per exemple, quan arrossegueu un fitxer HTML des d'una finestra del Nautilus a un navegador web, es mostra el fitxer en format HTML en el navegador. No obstant això, quan arrossegueu un fitxer HTML a un editor de text, es mostra el fitxer en format de text senzill en l'editor de text." #: C/gosoverview.xml:468(title) msgid "Working With Files" msgstr "Treball amb fitxers" #: C/gosoverview.xml:469(para) msgid "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You open a file to examine it or work on it, and you save a file to store your work. When you are done working with a file, you close it." msgstr "El treball que es realitza amb una aplicació s'emmagatzema en fitxers. Estos poden estar en la unitat de disc dur de l'equip o en un dispositiu extraïble, per exemple un dispositiu USB. Podeu obrir un fitxer per a examinar-lo o treballar-hi, i podeu guardar un fitxer per a emmagatzemar el treball. Quan acabeu de treballar amb un fitxer, el tanqueu." #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." msgstr "Totes les aplicacions de GNOME utilitzen els mateixos diàlegs per a obrir i guardar fitxers, i presenten una interfície consistent. Les seccions següents expliquen detalladament el diàleg d'obrir i guardar." #: C/gosoverview.xml:473(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Triar un fitxer per a obrir-lo" #: C/gosoverview.xml:474(para) msgid "The Open File dialog allows you to choose a file to open in an application." msgstr "El diàleg Obri un fitxer permet triar obrir un fitxer en una aplicació." #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." msgstr "La subfinestra a la dreta del diàleg enumera els fitxers i les carpetes en la ubicació actual. Per a seleccionar un fitxer podeu utilitzar el ratolí o les tecles de fletxa del teclat." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" msgstr "Una vegada heu seleccionat un fitxer de la llista, realitzeu una de les accions següents per a obrir-lo:" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "Click Open." msgstr "Feu clic en Obri." #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Press Return." msgstr "Polseu Retorn." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Polseu la Barra espaiadora." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Feu doble clic en el fitxer." #: C/gosoverview.xml:483(para) msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the Open File dialog updates to show the contents of that folder or location." msgstr "Si obriu una carpeta o una ubicació en lloc d'un fitxer, el diàleg Obri un fitxer s'actualitza per a mostrar els continguts d'eixa carpeta o ubicació." #: C/gosoverview.xml:485(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Per a canviar la ubicació que es mostra en la subfinestra de la dreta feu un dels passos següents: " #: C/gosoverview.xml:487(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Obriu una carpeta que aparega en la llista de la ubicació actual." #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your bookmarks." msgstr "Obriu un element en la subfinestra de l'esquerra. Esta subfinestra enumera llocs, per exemple, la carpeta de documents, la carpeta personal, suports com ara CD o unitats flaix, llocs de la xarxa i adreces d'interés." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." msgstr "Feu clic en un dels botons en la barra de camí damunt de la subfinestra del llistat de fitxers. Es mostra la jerarquia de carpetes de la ubicació actual. Utilitzeu els botons de fletxa a cada costat de la barra de botons si la llista de carpetes és massa llarga i no cap." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "The lower part of the Open File dialog may contain further options specific to the current application." msgstr "La part inferior del diàleg Obri un fitxer pot tindre altres opcions específiques per a l'aplicació actual." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar la llista de fitxers" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." msgstr "Podeu limitar la llista de fitxers perquè només mostre fitxers de tipus determinats. Per a fer-ho, trieu un tipus de fitxer de la llista desplegable davall de la subfinestra de la llista de fitxer. La llista dels tipus de fitxers depén de l'aplicació que utilitzeu actualment. Per exemple, una aplicació de gràfics enumerarà distints formats de fitxers d'imatge, i un editor de text enumerarà diferents tipus de fitxers de text." #: C/gosoverview.xml:500(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Busca incremental" #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "Si coneixeu el nom del fitxer que es voleu obrir, comenceu a escriure'l: apareixerà la llista de fitxers per a mostrar els fitxers amb els noms que comencen amb els caràcters que escriviu. Les tecles de fletxa només seleccionaran eixos fitxers. Els caràcters que s'han escrit apareixen en una finestra emergent en la base de la llista de fitxers." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Per a cancel·lar la busca incremental, polseu Esc." #: C/gosoverview.xml:506(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Triar una carpeta" #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use Archive Manager to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing Open when a folder is selected will choose that folder." msgstr "De vegades es necessita triar una carpeta per a treballar-hi en lloc d'obrir un fitxer. Per exemple, si utilitzeu el Gestor de fitxers per a extraure fitxers d'un arxiu, heu de triar una carpeta on col·locar els fitxers. En este cas, els fitxers de la ubicació actual no estan disponibles, i en polsar Obri quan està seleccionada una carpeta, es triarà eixa carpeta." #: C/gosoverview.xml:511(title) msgid "Open Location" msgstr "Obrir una ubicació" #: C/gosoverview.xml:512(para) msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press CtrlL or click the button at the top left of the window to show (or hide) the Location field. Alternatively, begin typing a full path starting with / to show the Location field." msgstr "Podeu escriure un camí complet o parcial al fitxer que voleu obrir. Polseu CtrlL o feu clic en el botó en la part esquerra superior de la finestra per a mostrar (o ocultar) el camp Ubicació. També podeu començar a escriure un camí complet que comence amb / per a mostrar el camp Ubicació." #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with / or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full filename:" msgstr "Escriviu un camí des de la ubicació actual, o un camí absolut que comence amb / o ~/. El camp Ubicació té les característiques següents per a facilitar l'escriptura del nom complet del fitxer:" #: C/gosoverview.xml:515(para) msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list." msgstr "Una vegada comenceu a escriure es mostra un desplegable de possibles noms de fitxers i carpetes. Utilitzeu fletxa avall, fletxa amunt i Retorn per a triar des de la llista." #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is Documents, then the entire name appears in the field." msgstr "Si la part del nom escrit només identifica un fitxer o carpeta, el nom s'autocompleta. Polseu Tab per a acceptar el text suggerit. Per exemple, si escriviu «Do», i l'únic objecte en la carpeta que comença per «Do» és Documents, el nom complet apareix en el camp." #: C/gosoverview.xml:521(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Obrir ubicacions remotes" #: C/gosoverview.xml:522(para) msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the Location field." msgstr "Podeu obrir fitxers en ubicacions remotes triant la ubicació des del quadre de l'esquerra, o escrivint un camí a una ubicació remota en el camp Ubicació." #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." msgstr "Si cal una contrasenya per a accedir a una ubicació remota, la demanarà quan l'obriu." #: C/gosoverview.xml:527(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Afegir i eliminar adreces d'interés" #: C/gosoverview.xml:528(para) msgid "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose Add to Bookmarks. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "Per a afegir la ubicació actual a la llista d'adreces d'interés, polseu Afig, o feu clic amb el botó dret en una carpeta en la llista de fitxers i trieu Afig a les adreces d'interés. Podeu afegir qualsevol carpeta de la ubicació actual arrossegant-la a la llista d'adreces d'interés." #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "Per a eliminar una adreça d'interés de la llista, seleccioneu-la i polseu Suprimix." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "Els canvis que realitzeu en la llista d'adreces d'interés també afectaran al menú Llocs. Si voleu més informació sobre adreces d'interés, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Mostrar fitxers ocults" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose Show Hidden Files. For more on hidden files, see ." msgstr "Per a mostrar fitxers ocults en la llista de fitxers, feu clic amb el botó dret en la llista de fitxers i trieu Mostra els fitxers ocults. Si voleu més informació sobre fitxers ocults, vegeu la ." #: C/gosoverview.xml:538(title) msgid "Saving a File" msgstr "Guardar un fitxer" #: C/gosoverview.xml:539(para) msgid "The first time you save your work in an application, the Save As dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose FileSave As." msgstr "La primera vegada que guardeu treball en una aplicació, el diàleg Anomena i guarda demanarà una ubicació i un nom per al nou fitxer. Si guardeu el fitxer reiteradament s'actualitzarà automàticament i no demanarà reintorduir una ubicació o nom per al fitxer. Per a guardar-lo en un fitxer nou, trieu FitxerAnomena i guarda." #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "Podeu introduir un nom de fitxer i triar una ubicació per a guardar del llistat desplegable d'adreces d'interés i ubicacions freqüents." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Guardar en una altra ubicació" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the Browse for other folders expansion label. This shows a file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "Per a guardar el fitxer en una ubicació que no apareix en la llista desplegable, feu clic en l'etiqueta d'expansió Navega per altres carpetes. Es mostra un navegador de fitxers similar al del diàleg Obri un fitxer." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "The expanded Save File dialog has the same features as the Open File dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "El diàleg ampliat Guarda el fitxer té les mateixes característiques que el diàleg Obri un fitxer dialog, com ara filtrar, busca incremental, i afegir i eliminar adreces d'interés." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Reemplaçar un fitxer existent" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "Si escriviu el nom d'un fitxer existent, vos preguntarà si voleu reemplaçar el fitxer existent amb el treball actual. També podeu fer-ho triant el fitxer que voleu sobreescriure en el navegador." #: C/gosoverview.xml:554(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Escriure un camí" #: C/gosoverview.xml:555(para) msgid "To specify a path to save a file, type it into the Name field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use down arrow and up arrow and Return to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press Tab to complete the name." msgstr "Per a especificar un camí per a guardar un fitxer, escriviu-lo en el camp Nom. Es mostrarà un desplegable de possibles noms de fitxers i carpetes una vegada comenceu a escriure. Utilitzeu fletxa avall, fletxa amunt i Retorn per a triar de la llista. Si un fitxer o carpeta coincidix amb el nom parcial que s'ha escrit, polseu Tab per a completar el nom." #: C/gosoverview.xml:559(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Crear una carpeta nova" #: C/gosoverview.xml:560(para) msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the Create Folder button. Type a name for the new folder and press Return. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." msgstr "Si voleu crear una carpeta nova per a guardar el fitxer, polseu el botó Crea una carpeta. Escriviu un nom per a la nova carpeta i polseu Retorn. Podeu triar guardar el fitxer en la carpeta nova com es faria amb qualsevol altra carpeta." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) #: C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) #: C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) #: C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) #: C/gosbasic.xml:417(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) #: C/gosbasic.xml:434(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) #: C/gosbasic.xml:451(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) #: C/gosbasic.xml:470(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Treballar amb fitxers" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "This chapter describes how to use the Nautilus file manager." msgstr "Este capítol descriu com utilitzar el navegador de fitxers Nautilus ." #: C/gosnautilus.xml:43(primary) #: C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) #: C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) #: C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) #: C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) #: C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) #: C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) #: C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) #: C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) #: C/gosnautilus.xml:3248(primary) #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) #: C/gosnautilus.xml:3343(primary) #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) #: C/gosnautilus.xml:3385(primary) #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) #: C/gosnautilus.xml:3601(primary) #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) #: C/gosnautilus.xml:3905(primary) #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalitat del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "The Nautilus file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "El navegador de fitxer Nautilus proporciona una manera simple i integrada de gestionar els fitxers i aplicacions. Podeu utilitzar el navegador de fitxers per a fer el següent:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Crear carpetes i documents" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Mostrar fitxers i carpetes " #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Buscar i gestionar els fitxers" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar scripts i aplicacions" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalitzar l'aparença de fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Obrir ubicacions especials en l'equip" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Escriure dades en un CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instal·lar i eliminar tipus de lletra" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." msgstr "El navegador de fitxers permet organitzar els fitxers en carpetes. Les carpetes poden tindre fitxers i altres carpetes. L'ús de carpetes pot ajudar a trobar els fitxers més fàcilment." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "Nautilus also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." msgstr "El Nautilus també gestiona l'escriptori. L'escriptori està darrere de tots els altres elements visibles de la pantalla. L'escriptori és un component actiu de la manera d'utilitzar l'equip." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "Tots els usuaris tenen una carpeta personal. La carpeta personal té tots els fitxers de l'usuari. L'escriptori és una altra carpeta. L'escriptori té icones especials que permeten accedir fàcilment a la carpeta personal dels usuaris, a la paperera i als suports extraïbles, com ara disquets, CD o dispositius flaix USB." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "Nautilus is always running while you are using GNOME. To open a new Nautilus window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from Places menu on the top panel." msgstr "El Nautilus sempre funciona mentres s'utilitza el GNOME. Per a obrir una finestra nova en el Nautilus, feu doble clic en la icona adient de l'escriptori, com ara en Inici de o Ordinador, o trieu un element del menú Llocs en el quadre superior." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "En GNOME moltes coses són fitxers, com ara els documents del processador de text, fulls de càlcul, fotos, pel·lícules i música." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentació del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "Nautilus provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set Nautilus to always use this by selecting (or deselecting) Always open in browser windows in the Behavior tab of the Nautilus preferences dialog." msgstr "El Nautilus proporciona dos modes amb els quals podeu interaccionar amb el sistema de fitxers: mode espacial i de navegació. Podeu decidir quin mètode preferiu i configurar el Nautilus perquè l'utilitze sempre seleccionant (o desseleccionant) Obriu sempre en una finestra del navegador en la pestanya Comportament del diàleg de preferències del Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured Nautilus to use browser mode by default." msgstr "El mode espacial està predeterminat en GNOME, però el distribuïdor, venedor o administrador del sistema pot haver configurat el Nautilus perquè utilitze el mode de navegació per defecte." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "A continuacó s'explica la diferència entre els dos modes:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Mode de navegació: navega per fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." msgstr "La finestra del navegador de fitxers representa un navegador que pot mostrar qualsevol ubicació. Si s'obri una carpeta s'actualitza la finestra actual del navegador de fitxers per a mostrar els continguts de la carpeta nova." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." msgstr "A més dels continguts de la carpeta, la finestra del navegador mostra una barra de ferramentes amb accions i ubicacions habituals, una barra d'ubicació que mostra la ubicació actual en la jerarquia de carpetes i una barra lateral que pot tindre diferents tipus d'informació." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see ." msgstr "En mode de navegació se solen tindre menys finestres del navegador de fitxers obertes al mateix temps. Si voleu més informació sobre l'ús del mode de navegació vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "El Nautilus en mode de navegació." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "El Nautilus en mode de navegació." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Mode espacial: navega per fitxers i carpetes com a objectes" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." msgstr "La finestra del navegador de fitxers representa una carpeta determinada. En obrir una carpeta s'obri una finestra nova per a eixa carpeta. Cada vegada que s'obri una carpeta determinada, la finestra es mostra en el mateix lloc de la pantalla i amb la mateixa grandària que la vegada anterior que la vau veure (per això el nom és «mode espacial»)." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see " msgstr "L'ús del mode espacial pot dur a tindre més finestres del navegador de fitxers obertes en la pantalla. Per altra banda, alguns usuaris troben que representar fitxers i carpetes com si foren objectes físics reals amb ubicacions determinades facilita treballar amb estos. Si voleu més informació sobre l'ús del mode espacial, vegeu la " #: C/gosnautilus.xml:105(title) #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tres carpetes obertes en mode espacial" #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "Notice how, when in spatial mode, Nautilus indicates an open folder with a different icon." msgstr "Noteu com, en mode espacial, el Nautilus indica una carpeta oberta amb una icona diferent." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Mode espacial" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegació" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each Nautilus window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in Nautilus." msgstr "La secció següent descriu com navegar pel vostre sistema utilitzant el navegador de fitxers Nautilus quan està configurat en mode espacial. En mode espacial, cada finestra del Nautilus es correspon amb una única carpeta. Quan obriu una carpeta apareix la finestra en el mateix lloc de la pantalla que l'última vegada que la véreu. Este és el comportament predeterminat en el Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:134(para) #: C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "Per a comparar els modes de navegació i espacial vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Finestres espacials" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" msgstr "Una nova finestra espacial s'obri cada vegada que obriu una carpeta. Per a obrir una carpeta, feu una de les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "Feu doble clic en la icona de la carpeta de l'escriptori o en una finestra existent" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "Seleccioneu la carpeta i polseu CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "Select the folder, and press Altdown arrow" msgstr "Seleccioneu la carpeta i polseu Altfletxa avall" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "Trieu un element des del menú Llocs en el quadre superior. La carpeta personal i les carpetes que teniu en adreces d'interés apareixen en la llista. Si voleu més informació sobre adreces d'interés, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down Shift when double-clicking, or press ShiftAltdown arrow." msgstr "Per a tancar la finestra actual mentres s'obri una nova, manteniu polsada la tecla Maj en fer doble clic, o polseu MajAltfletxa avall." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid " shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." msgstr "La mostra una finestra en mode espacial que mostra els continguts de la carpeta Ordinador." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "Continguts d'una carpeta en mode espacial.navegador de fitxersvista d'iconesil·lustració" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Mostra una carpeta en mode espacial." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "In spatial mode each open Nautilus windows shows only one location. Selecting a second location will open a second Nautilus window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "En mode espacial cada finestra oberta del Nautilus només mostra una ubicació. En seleccionar una segona ubicació s'obrirà una segona finestra del Nautilus. Com que cada ubicació recorda la posició anterior en la pantalla on s'ha obert, es poden reconéixer fàcilment les carpetes quan se n'obrin moltes al mateix temps." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. shows an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "Alguns consideren millor el mode espacial, especialment per a moure fitxers o carpetes a una ubicació diferent, altres troben excessiu el nombre de finestres obertes. La mostra un exemple de navegació espacial amb moltes ubicacions obertes." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the Alt key and clicking anywhere within the bounds of a Nautilus window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." msgstr "Com que el mode espacial omplirà la pantalla amb finestres del Nautilus, és important poder tornar-les a col·locar eficaçment. Podeu fer-ho d'una manera senzilla mantenint la tecla Alt i fent clic en qualsevol lloc dins dels límits d'una finestra del Nautilus en comptes de sol·licitar que es torne a col·locar arrossegant-ne barra del títol." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Components de la finestra espacial" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid " describes the components of file object windows." msgstr "La descriu els components de les finestres d'objectes de fitxer." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Els components de la finestra espacial" #: C/gosnautilus.xml:195(para) #: C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/gosnautilus.xml:208(para) #: C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Té menús que s'utilitzen per a realitzar tasques en el navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:209(para) #: C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." msgstr "També podeu obrir un menú emergent des de les finestres del navegador de fitxers. Per a fer-ho, feu clic amb el botó dret en la finestra del navegador de fitxers. Per exemple, quan feu clic amb el botó dret en un fitxer o una carpeta, podeu triar elements relacionats amb el fitxer o carpeta. Quan feu clic amb el botó dret en el fons d'una subfinestra de visualització, es poden triar elements relacionats amb la visualització d'elements en la subfinestra de visualització. " #: C/gosnautilus.xml:220(para) #: C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Subfinestra de visualització" #: C/gosnautilus.xml:223(para) #: C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra el contingut dels elements següents:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) #: C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: C/gosnautilus.xml:229(para) #: C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "llocs FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) #: C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Comparticions de Windows" #: C/gosnautilus.xml:235(para) #: C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidors WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) #: C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Ubicacions que es corresponen amb URIs especials" #: C/gosnautilus.xml:245(para) #: C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/gosnautilus.xml:248(para) #: C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra la informació de l'estat" #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Selector de la carpeta pare" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." msgstr "Esta llista desplegable mostra la jerarquia de la carpeta. Trieu una carpeta de la llista per a obrir-la." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "Hold down Shift while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." msgstr "Manteniu polsada la tecla Maj mentres trieu de la llista per a tancar la carpeta actual en obrir-ne una de nova." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Mostrar la carpeta personal en una finestra espacial" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) #: C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) #: C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Ubicació de la carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "mostra" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Per a mostrar la carpeta personal realitzeu una de les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Feu doble clic en l'objecte Inici de de l'escriptori." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "From a folder window's menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Des de la barra de menú de la finestra d'una carpeta trieu Llocs«Nom d'usuari»." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "Des de la barra de menú del quadre superior, trieu LlocsCapeta d'inici." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La finestra espacial mostra el contingut de la carpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:290(title) #: C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Mostrar una carpeta pare" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "Una carpeta pare és la carpeta que conté la carpeta actual. Per a mostrar els continguts de la carpeta pare actual realitzeu una de les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "Choose FileOpen Parent." msgstr "Trieu FitxerObri la carpeta pare." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Polseu Altfletxa amunt." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Trieu del selector de carpetes pare a la part inferior esquerra de la finestra." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down Shift while choosing from the parent folder selector, or press ShiftAltup arrow." msgstr "Per a tancar la carpeta actual mentres s'obri la carpeta pare, manteniu Majmentres trieu des del selector de carpetes pare, o polseu MajAltfletxa amunt." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Tancar carpetes" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "Per a tancar carpetes simplement feu clic en el botó de tancar la finestra, encara que no és la manera més eficient de tancar moltes finestres. Si només voleu veure la carpeta actual i no les carpetes que heu obert per a arribar a la carpeta actual, trieu FitxerTanca les carpetes pare. Si voleu tancar totes les carpetes de la pantalla, trieu FitxerTanca totes les carpetes." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Mostrar una carpeta en una finestra del navegador" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "Si voleu mostrar una única carpeta en mode de navegació, mentres continueu treballant en mode espacial, realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Seleccioneu una carpeta mentres esteu en mode espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "Choose FileBrowse Folder." msgstr "Trieu FitxerNavega per la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Obrir una ubicació" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "Podeu obrir una carpeta en una altra ubicació en mode espacial escrivint-ne el nom." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "Trieu LFitxerObri una ubicació i escriviu el camí o URI de la ubicació que voleu obrir." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Mode de navegació" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "The following section describes how to browse your system using the Nautilus file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." msgstr "La secció següent descriu com navegar pel sistema utilitzant el navegador de fitxers Nautilus quan està configurat en mode de navegació. En mode de navegació, quan s'obri una carpeta s'actualitza el navegador de fitxers actual per a mostrar els continguts de la carpeta nova ." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "La finestra del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "Trieu AplicacionsFerramentes del sistemaNavegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." msgstr "Mentres s'està en mode espacial podeu obrir una carpeta en mode de navegació fent clic amb el botó dret en eixa carpeta i triant Navega per la carpeta. S'obrirà una nova finestra del navegador de fitxers i es mostraran els continguts de la carpeta seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "If Nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "Si el Nautilus està configurat per a obrir sempre finestres del navegador, en fer doble clic en qualsevol carpeta s'obrirà una finestra del navegador, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "Podeu accedir al navegador de fitxers de les maneres següents: " #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Continguts d'una carpeta en una finestra del navegador de fitxers " #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Una carpeta en una finestra del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home toolbar button might have another designation, for example, Documents." msgstr "En algunes distribucions de l'escriptori GNOME, el botó de la barra de ferramentes Carpeta personal pot tindre una altra denominació, per exemple Inici de «usuari»." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Els components de la finestra del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid " describes the components of a file browser window." msgstr "La descriu els components d'una finestra del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Components d'una finestra del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Té botons que s'utilitzen per a realitzar tasques en el navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "Back Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." msgstr "Arrere Torna a la ubicació que s'ha visitat abans. La llista desplegable adjacent també conté una llista de les ubicacions visitades més recentment per a poder tornar-hi ràpidament." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "Forward Performs the opposite function to the Back toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." msgstr "Avant Realitza la funció oposada a l'element de la barra de ferramentes Arrere. Si abans heu navegat cap arrere en el temps, este botó torna al present." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "Up Moves up one level to the parent of the current folder." msgstr "Amunt Mou cap amunt un nivell, al pare de la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Actualitza Actualitza els continguts de la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Carpeta d'inici Obri la carpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Ordinador Obri la carpeta de l'ordinador." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Busca Obri la barra de busca." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra d'ubicació" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see . In all three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "La barra d'ubicació és una ferramenta molt potent per a navegar per l'equip. Pot aparéixer de tres maneres diferents depenent de la vostra selecció. Si voleu més informació sobre l'ús de la barra d'ubicació, vegeu la . En les tres configuracions la barra d'ubicació sempre té els elements següents." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." msgstr "Botons d'ampliació: permet canviar la grandària dels elements en la subfinestra del visualitzador." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "View as drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." msgstr "Llista desplegable Visualitza com a: permet triar com mostrar els elements en la subfinestra de visualització." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Subfinestra lateral" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Realitza les funcions següents:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informació sobre el fitxer o la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permet navegar a través dels fitxers." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" msgstr "Per a mostrar la subfinestra lateral, trieu VisualitzaSubfinestra lateral. La subfinestra lateral té una llista desplegable que permet triar què cal mostrar en la subfinestra lateral. Podeu triar de les opcions següents:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Llocs" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Mostra ubicacions d'interés particular." # Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3630(para) #: C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Informació" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." msgstr "Mostra la icona i la informació sobre la carpeta actual. Els botons poden aparéixer en la subfinestra lateral; amb estos botons podeu fer accions en la carpeta actual diferents de l'acció predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the Tree to navigate through your files." msgstr "Mostra una representació jeràrquica del sistema de fitxers. Podeu utilitzar Arbre per a navegar a través dels fitxers." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historial" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." msgstr "Té una llista de l'historial de fitxers, carpetes, llocs FTP i URI que s'han visitat recentment." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notes" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permet afegir notes als fitxers i a les carpetes." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Té distintius que es poden afegir a un fitxer o a una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "To close the side pane, click on the X button at the top right of the side pane." msgstr "Per a tancar la subfinestra lateral, feu clic en el botó X en la part superior dreta de la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostra i oculta components de la finestra del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "Mostrar i ocultar components de la finestra" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the menu:" msgstr "Per a mostrar o ocultar qualsevol dels components del navegador de fitxers descrits en la seleccioneu qualsevol dels elements del menú:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the side pane again, choose ViewSide Pane again. Alternatively you may press F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "Per a ocultar una subfinestra lateral, trieu VisualitzaSubfinestra lateral. Per a tornar a mostrar la subfinestra lateral, torneu a triar VisualitzaSubfinestra lateral. També podeu polsar F9 per a canviar la visibilitat de la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the toolbar again, choose ViewMain Toolbar again." msgstr "Per a ocultar una barra de ferramentes, trieu VisualitzaBarra de ferramentes principal. Per a tornar a mostrar la barra de ferramentes, torneu a triar VisualitzaBarra de ferramentes principal." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "Per a ocultar una barra d'ubicació, trieu VisualitzaBarra d'ubicació. Per a tornar a mostrar la barra d'ubicació, torneu a triar VisualitzaBarra d'ubicació." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "Per a ocultar la barra d'estat, trieu VisualitzaBarra d'estat. Per a tornar a mostrar la barra d'estat, torneu a triar VisualitzaBarra d'estat." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilitzar la barra d'ubicació" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "La barra d'ubicació del navegador de fitxers pot mostrar tant un camp d'ubicació com una barra de botons o un camp de busca. Cada un és útil en diferents situacions." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botons" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "La barra de botons es mostra per defecte. Es mostra una fila de botons que representen la jerarquia actual de la ubicació amb un botó per a cada carpeta. Feu clic en el botó per a passar d'una carpeta a una altra en la jerarquia. Podeu tornar a la carpeta original que es mostra com a l'últim botó de la fila." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." msgstr "També podeu arrossegar botons, per exemple a una altra ubicació, per a copiar una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:600(title) #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Barra de botons" #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Barra d'ubicació de text" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "La barra d'ubicació de text mostra la ubicació actual com un camí de text, per exemple: '/home/user/Documents'. El camp d'ubicació és particularment útil per a passar molt ràpidament a una carpeta coneguda." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press Enter. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press Tab." msgstr "Per a anar a una ubicació nova, escriviu el camí nou o editeu l'actual, després polseu Retorn. El camp del camí completa automàticament el que escriviu quan només hi ha una possibilitat. Per a acceptar el camí d'autocompleció suggerit, polseu Tab. " #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." msgstr "Per a utilitzar sempre la barra d'ubicació de text, feu clic en el botó per a activar-ne l'ús que es troba dalt de la barra d'ubicació." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press CtrlL, choose GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press Enter or cancel with Escape." msgstr "Per a canviar ràpidament a la barra d'ubicació de text mentres utilitzeu la barra de botons, polseu CtrlL, trieu VésUbicació, o polseu Barra inclinada (/) per a escriure un camí des del directori arrel. La barra d'ubicació mostra els botons d'ubicació de nou després de polsar Retorn o cancel·lar amb Escapada." #: C/gosnautilus.xml:620(title) #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "La barra d'ubicació" #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "By pressing CtrlF or selecting the Search toolbar button the search bar appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." msgstr "Quan polseu el botó de la barra de ferramentes CtrlF o en seleccionar la barra de ferramentes Busca apareix la barra de busca. Si voleu més informació sobre la busca, vegeu la . La barra de busca és excel·lent per a localitzar fitxers o carpetes quan no se sap la ubicació exacta." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) #: C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "La barra de busca" #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Mostrar la carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" msgstr "Per a mostrar ràpidament la carpeta personal, realitzeu una de les accions següents des de la finestra del navegador de fitxers:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "Choose GoHome." msgstr "Trieu VésCarpeta d'inici." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Feu clic en el botó de la barra de ferramentes Carpeta d'inici." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Feu clic en el botóCarpeta d'inici en la subfinestra lateral Llocs." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La finestra del navegador de fitxers mostra el contingut de la carpeta personal." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Mostrar una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "El contingut d'una carpeta es pot mostrar com una llista o com a icones en seleccionar l'element adient en el menú de la barra d'ubicació Visualitza com a. Si voleu més informació sobre la vista de llista o d'icones vegeu la " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Feu doble clic en la carpeta de la subfinestra de visualització." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "Use the Tree in the side pane. For more information, see ." msgstr "Utilitzeu Arbre en la subfinestra lateral. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Feu clic en els botons Llocs en la barra d'ubicació." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "Press CtrlL to show the text Location field, type the path of the folder that you want to display, then press Return. The Location field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the Location field." msgstr "Polseu CtrlL per a mostrar el camp de text Ubicació, escriviu el camí de la carpeta que voleu mostrar, després polseu Retorn. El camp Ubicació inclou una funció d'autocompleció. Mentres s'escriu un camí, el navegador de fitxers llig el sistema de fitxers. Quan s'escriuen caràcters suficients per a identificar només un directori, el navegador de fitxers completa el nom del directori en el camp Ubicació." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "Use the Back toolbar button and the Forward toolbar button to browse through your navigation history." msgstr "Utilitzeu el botó de la barra de ferramentes Arrere i el botó de la barra de ferramentes Avant per a navegar per l'historial de navegació." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose GoUp. Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "Per a canviar a la carpeta que està un nivell més amunt de la carpeta actual, trieu VésAmunt. També podeu fer clic en el botó de la barra de ferramentes Amunt." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "La carpeta pare de la carpeta actual per la qual navegueu ara és la que existix, en una representació jeràrquica, en un nivell més amunt de l'actual. Per a mostrar el contingut d'una carpeta pare, realitzeu una de les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Polseu el botó Amunt de la barra de ferramentes." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "Trieu VésObri el pare des de la barra de menú." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Polseu la tecla Retrocés." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Utilització de l'arbre de la subfinestra lateral" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) #: C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Utilització de l'arbre" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "The Tree view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the Tree in the side pane, choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "La visualització en arbre és una de les característiques més útils de la subfinestra lateral. Mostra una representació jeràrquica del sistema de fitxers i permet explorar i navegar pel sistema de fitxers de manera convenient. Per a mostrar l'Arbre en la subfinestra lateral, trieu Arbre des de la llista desplegable en la part superior de la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "In the Treeview, open folders are represented as downwards facing arrows." msgstr "En la visualització en arbre, les carpetes obertes es representen com a fletxes cap avall." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid " describes tasks you can perform with the Tree, and how to do so." msgstr "La descriu tasques que podeu realitzar amb l'arbre, i com fer-ho." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tasques de l'arbre" #: C/gosnautilus.xml:752(para) #: C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tasca" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Obrir l'Arbre." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "Choose Tree from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Trieu Arbre de la llista desplegable en la part superior de la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Tancar l'Arbre." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Trieu un altre element de la llista desplegable en la part superior de la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expandir una carpeta en l'Arbre." #: C/gosnautilus.xml:783(para) #: C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Feu clic en la fletxa al costat de la carpeta en l'arbre." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Reduir una carpeta en l'Arbre." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Mostrar el contingut d'una carpeta en la subfinestra de visualització." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Seleccioneu la carpeta en l'arbre." #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Obrir un fitxer." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Seleccioneu el fitxer en l'arbre." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "You can set your preferences so that the Tree does not display files. For more information, see ." msgstr "Podeu configurar les preferències perquè l'arbre no mostre fitxers. Si voleu més informació vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Utilització de l'historial de navegació" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "llista de l'historial de navegació" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." msgstr "La finestra del navegador de fitxers manté una llista de l'historial de fitxers, llocs FTP i ubicacions URI que s'han visitat recentment. Podeu utilitzar la llista de l'historial per a navegar i tornar ràpidament a estos llocs. La llista de l'historial conté els últims deu elements que s'han visualitzat. " #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "Per a esborrar la llista de l'historial trieu VésNeteja l'historial." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegar per la llista de l'historial utilitzant el menú Vés" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the Go menu. To open an item in your history list, simply click on the item." msgstr "Per a mostrar una llista dels elements prèviament visualitzats, trieu el menú Vés. La llista de l'historial es mostra en la part inferior del menú Vés. Per a obrir un element de la llista de l'historial, simplement feu clic en un element." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegar per la llista de l'historial utilitzant la barra de ferramentes" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" msgstr "Per a utilitzar la barra de ferramentes per a navegar per la llista de l'historial realitzeu una de les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Back toolbar button." msgstr "Per a obrir la carpeta o URI en l'historial, feu clic en el botó Arrere de la barra de ferramentes." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the Forward toolbar button." msgstr "Per a obrir una carpeta o URI en l'historial, feu clic en el botó Avant de la barra de ferramentes." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the Back toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "Per a mostrar una llista d'elements visualitzats prèviament, feu clic en la fletxa cap avall a la dreta del botó Arrere de la barra de ferramentes. Per a obrir un element d'esta llista feu clic en l'element." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "Per a mostrar una llista d'elements que heu visualitzat després de visualitzar l'element actual, feu clic en la fletxa cap avall a la dreta del botó de la barra de ferramentes Avant. Per a obrir un element d'esta llista feu clic en l'element." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegar per l'historial utilitzant l'historial en la subfinestra lateral" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "To display the History list in the side pane, choose History from the drop-down list at the top of the side pane. The History list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." msgstr "Per a mostrar la llista de l'Historial en la subfinestra lateral, trieu Historial des de la llista desplegable en la part superior de la subfinestra lateral. La llista de l'Historial en la subfinestra lateral mostra una llista dels elements visualitzats prèviament." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the History list." msgstr "Per a mostrar un element des de l'historial en la subfinestra de visualització, feu doble clic en l'element en la llista de l'Historial." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Obrir fitxers" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "obrir fitxers" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." msgstr "Quan s'obri un fitxer, el navegador de fitxers realitza l'acció predeterminada per a eixe tipus de fitxer." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "Per exemple, si s'obri un fitxer de música l'aplicació del reproductor de música predeterminat el reproduirà, si s'obri un fitxer de text es podrà llegir i editar en un editor de text, i si s'obri un fitxer d'imatge es mostrarà la imatge." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the file extension." msgstr "El navegador de fitxers comprova el contingut d'un fitxer per a determinar el tipus de fitxer. Si les primeres línies no determinen el tipus de fitxer, el navegador de fitxers comprova l'extensió del fitxer." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "Si obriu un fitxer de text executable, és a dir, un que el Nautilus considere que pot executar-se com a programa, vos demanarà què voleu fer: executar-lo o mostrar-lo en l'editor de text. Podeu modificar este comportament en les preferències del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executar l'acció predeterminada" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executar accions predeterminades per a fitxers" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." msgstr "Per a executar l'acció predeterminada per a un fitxer, feu doble clic en el fitxer. Per exemple, l'acció predeterminada per a documents de text senzills és mostrar el fitxer en un visualitzador de text. En este cas, podeu fer doble clic en el fitxer per a mostrar el fitxer en el visualitzador de text." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Podeu configurar les preferències del navegador de fitxers de manera que en fer clic una vegada s'execute l'acció predeterminada. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executar accions no predeterminades" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executar accions no predeterminades per a fitxers" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an Open With submenu. Select the desired option from this list." msgstr "Per a executar accions diferents de l'acció predeterminada per a un fitxer, seleccioneu el fitxer on voleu realitzar l'acció. En el menú Fitxer hi ha les opcions d'«Obri amb» o un submenú Obri amb. Seleccioneu l'opció que voleu des d'esta llista." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Afegir accions" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "afegir accions" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Per a afegir accions associades amb un tipus de fitxer, realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." msgstr "En la subfinestra de visualització seleccioneu el tipus de fitxer al qual voleu afegir una acció." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "Choose FileOpen with Other Application." msgstr "Trieu FitxerObri amb una altra aplicació." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." msgstr "O trieu una aplicació en el diàleg «obri amb» o navegueu fins al programa amb què voleu obrir este tipus de fitxer." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." msgstr "L'acció triada s'afegix ara a la llista d'accions per a eixe tipus determinat de fitxer. Si no hi havia una acció anterior associada amb el tipus, l'acció que s'ha afegit és la predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "You may also add actions in the Open With tabbed section under FileProperties." msgstr "També podeu afegir accions a la pestanya Obri amb davall de FitxerPropietats." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificar accions" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificar accions" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" msgstr "Per a modificar les accions associades amb un fitxer o tipus de fitxer, realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." msgstr "En la subfinestra del visualitzador, seleccioneu un fitxer del tipus al qual voleu modificar l'acció." #: C/gosnautilus.xml:955(para) #: C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "Choose FileProperties." msgstr "Trieu FitxerPropietats." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Trieu la pestanya Obri amb." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "Use Add or Remove buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." msgstr "Utilitzeu els botons Afig o Suprimix per a modificar la llista d'accions. Seleccioneu l'acció predeterminada amb l'opció a l'esquerra de la llista." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Buscar fitxers" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "Buscar fitxers" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "The Nautilus file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press CtrlF or select the Search toolbar button. The search bar should appear as in " msgstr "El navegador de fitxers Nautilus inclou una forma fàcil i senzilla de buscar fitxers i carpetes. Per a començar una busca polseu CtrlF o seleccioneu el botó de la barra de ferramentes Busca. La barra de busca apareixerà com en la " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press Enter. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "Introduïu caràcters presents en el nom o en el contingut del fitxer o carpeta que voleu trobar i polseu Retorn. Els resultats de la busca apareixeran en la subfinestra de visualització com s'il·lustra en la " #: C/gosnautilus.xml:991(title) #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "El resultat d'una busca" #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the + icon. shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "Si la busca no és satisfactòria podeu afinar-la afegint condicions addicionals que permeten restringir la busca a un tipus de fitxer específic o una ubicació. Per a afegir condicions feu clic en la icona +. La mostra una busca que s'ha restringit al directori personal dels usuaris i només per a buscar fitxers de text." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restricció d'una busca" #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Guardar busques" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. shows a user with three saved searches, browsing one of them." msgstr "Les busques del Nautilus també es poden guardar per a utilitzar-les més tard. Una vegada guardades, les busques es poden tornar a obrir després. La mostra un usuari, que té tres busques guardades, navegant per una d'estes." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegació pels resultats d'una busca guardada." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." msgstr "Les busques guardades es comporten exactament com a carpetes normals, per exemple podeu obrir, moure o eliminar fitxers dins d'una busca guardada." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestió dels fitxers i les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "Gestió dels fitxers i les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Esta secció descriu com treballar amb els fitxers i les carpetes." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directoris i sistemes de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "Els sistemes de fitxers Linux i Unix s'organitzen en una estructura jeràrquica en forma d'arbre. El nivell superior del sistema de fitxers és el / o directori arrel. En la filosofia del disseny d'Unix i Linux tot es considera fitxer, incloent-hi discs durs, particions i suports extraïbles. Açò vol dir que tots els fitxers i directoris (incloent-hi altres discs i particions) existixen davall del directori arrel." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the correct full path to the cheeses.odt file that exists in the jebediah directory which is under the home directory, which in turn, is under the root (/) directory." msgstr "Per exemple, /home/ninot/formatges.odt mostra el camí complet correcte al fitxer formatges.odt que està en el directori ninot que està en el directori home i que, al mateix temps, està davall del directori arrel (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "Underneath the root (/) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (/) directory:" msgstr "Davall del directori arrel (/) hi ha un conjunt de directoris importants del sistema que solen utilitzar-se en la majoria de les distribucions Linux. La següent és una llista de directoris comuns que estan directament davall del directori arrel (/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "/bin - important binary applications" msgstr "/bin - aplicacions binàries importants " #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "/boot - fitxers que es necessiten per a arrancar l'ordinador" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - els fitxers de dispositius" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "/etc - configuration files, startup scripts, etc..." msgstr "/etc - fitxers de configuració, escrits d'inici, etc." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "/home - local users' home directories" msgstr "/home - directoris personals d'usuaris locals" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - biblioteques del sistema" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "/lost+found - proporciona un sistema de perduts+trobats per a fitxers que existixen davall del directori arrel (/) " #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "/media - suports muntats (carregats) extraïbles, com ara CD, càmeres digitals, etc." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "/mnt - mounted filesystems" msgstr "/mnt - sistemes de fitxers muntats" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "/opt - proporciona una ubicació per a instal·lar aplicacions opcionals" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "/proc - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running processes" msgstr "/proc - directori dinàmic especial que guarda informació sobre l'estat del sistema, incloent-hi processos actualment en execució" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "/root - root user home directory, pronounced 'slash-root'" msgstr "/root - directori personal de l'usuari primar root, també dit 'barra-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "/sbin - important system binaries" msgstr "/sbin - binaris importants del sistema" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "/srv - provides a location for data used by servers" msgstr "/srv - proporciona una ubicació per a dades utilitzades per servidors" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "/sys - contains information about the system" msgstr "/sys - conté informació sobre el sistema" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - fitxers temporals" #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "/usr - applications and files that are mostly available for all users to access" msgstr "/usr - aplicacions i fitxers que estan disponibles per a l'accés de tots els usuaris" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "/var - variable files such as logs and databases" msgstr "/var - fitxers variables, com ara registres i bases de dades" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilitzar les visualitzacions per a mostrar els fitxers i les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "components del visualitzador" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "visualitzacions" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "El navegador de fitxers inclou visualitzacions que permeten mostrar els continguts de les carpetes de maneres diferents, visualització com a icones i com a llista." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Visualització com a icones" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "La carpeta personal es mostra en una visualització com a icones." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "La carpeta personal es mostra en una visualització com a icones." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid " Shows the items in the folder as icons. " msgstr "La mostra els elements de la carpeta com a icones. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Visualització com a llista" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "La carpeta personal es mostra en una visualització com a llista." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "La carpeta personal es mostra en una visualització com a llista." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid " Shows the items in the folder as a list. " msgstr "La mostra els elements de la carpeta com a una llista " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." msgstr "Podeu utilitzar el menú Visualitza, o la llista desplegable Visualitza com a per a triar entre visualització com a icones o com a llista. Podeu especificar com voleu organitzar o classificar els elements en la carpeta i modificar la grandària dels elements en la subfinestra de visualització. Les seccions següents descriuen com treballar amb la visualització com a icones i com a llista." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Organització dels fitxers en la visualització com a icones" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "visualització com a icones" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "organització dels fitxers en" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu contains the following sections:" msgstr "Quan es mostra el contingut d'una carpeta en una visualització com a icones, podeu especificar com organitzar els elements en la carpeta. Per a fer-ho en visualització com a icones, trieu VisualitzaOrganitza els elements. El submenú Organitza els elements conté les seccions següents:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "En la part superior hi ha una opció que permet organitzar els fitxers manualment." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." msgstr "L'apartat del mig té opcions que permeten classificar els fitxers automàticament." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." msgstr "L'apartat inferior té opcions que permeten modificar com s'organitzen els fitxers." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" msgstr "Trieu les opcions apropiades des del submenú com es descriuen en la taula següent:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "Seleccioneu esta opció per a organitzar els elements manualment. Per a fer-ho, arrossegueu els elements a la ubicació que necessiteu dins de la subfinestra de visualització." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "Seleccioneu esta opció per a classificar els elements pel nom, alfabèticament. L'orde dels elements no distingix entre majúscules i minúscules. Si el navegador de fitxers està configurat per a mostrar fitxers ocults, estos es mostren al final." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Per la grandària" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." msgstr "Seleccioneu esta opció per a classificar els elements per la grandària, amb l'element més gran al principi. Quan es classifiquen elements per la grandària, les carpetes es classifiquen pel nombre d'elements de la carpeta. Les carpetes no es classifiquen per la grandària total dels elements de la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Pel tipus" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their MIME type. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the image/png MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." msgstr "Seleccioneu esta opció per a classificar els elements alfabèticament pel tipus d'objecte. Els elements es classifiquen alfabèticament per la descripció del tipus MIME. El tipus MIME identifica el format d'un fitxer, i permet que les aplicacions puguen llegir el fitxer. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el tipus MIME image/png per a detectar que un fitxer PNG s'adjunta a un correu electrònic." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." msgstr "Seleccioneu esta opció per a classificar els elements per la data en què foren modificats per última vegada. L'element modificat més recentment és el primer. " #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Pels distintius" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." msgstr "Seleccioneu esta opció per a classificar els elements pel distintiu afegit als elements. Els elements es classifiquen alfabèticament pel nom del distintiu i els que no en tenen són els últims." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Distribució compacta" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." msgstr "Seleccioneu esta opció per a organitzar els elements perquè estiguen més prop uns dels altres." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Orde invers" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the Reversed Order option to sort the items in reverse alphabetical order." msgstr "Seleccioneu esta opció per a invertir l'orde de l'opció amb què classifiqueu els elements. Per exemple, si classifiqueu els elements pel nom, seleccioneu l'opció Orde invers per a classificar els elements en orde alfabètic invers." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Organització dels fitxes en la visualització com a llista" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "visualització com a llista" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." msgstr "Quan es mostra el contingut d'una carpeta en la visualització com a llista, podeu especificar com organitzar els elements de la carpeta. Per a fer-ho en la visualització com a llista, feu clic en la capçalera de la columna i especifiqueu la propietat amb què voleu organitzar els elements. Per a invertir l'orde de classificació torneu a fer clic en la mateixa capçalera de la columna." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "To add or remove columns from the list view choose ViewVisible Columns" msgstr "Per a afegir o eliminar columnes des de la visualització com a llista trieu VisualitzaColumnes visibles" #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "El navegador de fitxers recorda com heu organitzat els elements en una carpeta determinada. La propera vegada que mostreu la carpeta, els elements s'organitzen de la manera que heu seleccionat. És a dir, quan especifiqueu com organitzar els elements d'una carpeta, personalitzeu la carpeta perquè mostre els elements d'eixa manera. Per a tornar els paràmetres d'organització de la carpeta als paràmetres d'organització predeterminats en les preferències trieu VisualitzaReinicialitza la visualització predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Canvi de la grandària dels elements en una visualització" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "ampliar i reduir" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" msgstr "Podeu canviar la grandària dels elements en una visualització si esta mostra un fitxer o una carpeta. Podeu fer-ho de les maneres següents:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "Per a ampliar la grandària dels elements en una visualització, trieu VisualitzaAmplia." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "Per a reduir la grandària d'elements en una visualització, trieu VisualitzaReduïx." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "To return items in a view to the normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "Per a tornar els elements d'una visualització a la grandària normal, trieu VisualitzaGrandària normal." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. describes how to use the zoom buttons." msgstr "També podeu utilitzar els botons de zoom de la barra d'ubicació de la finestra del navegador per a canviar la grandària dels elements d'una visualització. La descriu com utilitzar els botons de zoom." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Bottons de zoom" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botó" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nom del botó" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botó Reduïx" #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Botó Reduïx" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Feu clic en este botó per a reduir la grandària dels elements en una visualització." #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botó Grandària normal." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Botó Grandària normal" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Feu clic en este botó per a tornar els elements en una visualització a la grandària normal." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botó Amplia." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Botó Amplia" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Feu clic en este botó per a ampliar la grandària dels elements en una visualització." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "El navegador de fitxers recorda la grandària dels elements d'una carpeta determinada. La propera vegada que es mostre la carpeta, es mostraran els elements en la grandària seleccionada. És a dir, quan canvieu la grandària dels elements en una carpeta, es personalitza la carpeta per a mostrar els elements en eixa grandària. Per a canviar la grandària dels elements a la grandària predeterminada especificada en les preferències, trieu VisualitzaReinicialitza la visualització predeterminada." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Seleccionar fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "Seleccionar fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in . In addition describes how to select a group of files matching a specific pattern." msgstr "Podeu seleccionar fitxers i carpetes de diverses maneres en el navegador de fitxers. Normalment s'aconseguix en fer clic en els fitxers utilitzant el ratolí, com s'explica en la . A més, la descriu com seleccionar un grup de fitxers que coincidisquen amb un patró específic." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) #: C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecció d'elements en el navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selecciona un element" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Feu clic en l'element." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecciona un grup d'elements contigus." #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "En la visualització com a icones, arrossegueu al voltant dels fitxers que voleu seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold Shift, then click on the last item in the group." msgstr "En la visualització com a llista, feu clic en el primer element del grup. Manteniu polsada la tecla Maj, després feu clic en l'últim element del grup." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selecciona elements múltiples" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to select." msgstr "Polseu sense soltar la tecla Ctrl. Feu clic en els elements que voleu seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the files that you want to select." msgstr "També podeu polsar sense soltar la tecla Ctrl i després arrossegar al voltant dels fitxers que voleu seleccionar." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecciona tots els elements d'una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "Choose EditSelect All Files." msgstr "Trieu EditaSelecciona tots els fitxers." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see ." msgstr "Per a realitzar l'acció predeterminada en un element, feu doble clic en l'element. Podeu configurar les preferències del navegador de fitxers de manera que en fer clic una vegada en un fitxer s'execute l'acció predeterminada. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Seleccionar fitxers que coincidisquen amb un patró específic" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "Nautilus allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." msgstr "El Nautilus permet seleccionar tots els fitxers que coincidisquen amb un patró basat en el nom del fitxer i un nombre opcional de comodins. Pot ser útil si, per exemple, voleu seleccionar tots els fitxers que contenen l'expressió «memo» en el nom de fitxer. La dóna exemples de possibles patrons i els fitxers resultants que poden coincidir." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fitxers que coincidixen" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Este patró coincidirà amb els fitxers anomenats nota, amb qualsevol extensió." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Este patró coincidirà amb tots els fitxers amb l'extensió .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." msgstr "Este patró coincidirà amb tots els fitxers o carpetes el nom dels quals té la paraula «memo»." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." msgstr "Per a realitzar l'orde de patró de selecció trieu EditaPatrons de selecció des del menú. Després d'introduïr el patró desitjat queden els fitxers o carpetes que han coincidit amb el patró seleccionat. Aleshores podeu fer el que trieu amb els fitxers i carpetes." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) #: C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrossegar i soltar en el navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrossega i solta" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." msgstr "Podeu utilitzar arrossegar i soltar per a realitzar diverses tasques en el navegador de fitxers. Quan arrossegueu i solteu, el punter del ratolí proporciona retroacció respecte a la tasca realitzada. La descriu les tasques que podeu realitzar amb arrossegar i soltar. La taula també mostra els punters del ratolí que apareixen quan arrossegueu i solteu." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mou un element" #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrossega l'element cap a una ubicació nova." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) #: C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Punter de moviment" #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copia un element" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to the location where you want the copy to reside." msgstr "Agafeu un element i polseu sense soltar la tecla Ctrl. Arrossegueu l'element a la ubicació on voleu que estiga la còpia." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) #: C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Punter de còpia." #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic a un element" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "Agafeu l'element, després polseu sense soltar la tecla CtrlMaj. Arrossegueu l'element a la ubicació on voleu que estiga l'enllaç simbòlic." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) #: C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Punter de l'enllaç simbòlic." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Demana què fer amb l'element que arrossega" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "Agafeu l'element, després polseu sense soltar la tecla Alt. També podeu utilitzar el botó central del ratolí per a realitzar la mateixa operació. Arrossegueu l'element a la ubicació on voleu que estiga i solteu el botó del ratolí. Apareixà un menú emergent en el qual podeu triar un dels elements següents:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mou ací" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Mou l'element a la ubicació." #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copia ací" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia l'element a la ubicació." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Enllaça ací" #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crea un enllaç simbòlic a l'element en la ubicació." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Establix com a fons" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." msgstr "Si l'element és una imatge, configura la imatge perquè siga el fons. Podeu utilitzar esta orde per a configurar el fons de l'escriptori, la subfinestra lateral o la subfinestra de visualització." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancel·la l'operació d'arrossegar i soltar." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) #: C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Punter de pregunta." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Moviment d'un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "moviment de fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Podeu moure un fitxer o una carpeta arrossegant-lo amb el ratolí, o amb les ordes de retalla i apega. Les seccions següents descriuen estos dos mètodes." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) #: C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrossegar a la ubicació nova" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Per a arrossegar un fitxer o carpeta a una ubicació nova realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) #: C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Obriu dos finestres del navegador de fitxers:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) #: C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La finestra conté l'element que voleu moure." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) #: C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." msgstr "La finestra a la qual voleu moure'l, o la finestra que conté la carpeta a la qual voleu moure'l." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Arrossegueu el fitxer o carpeta que voleu moure a la ubicació nova . Si la ubicació nova és una finestra, solteu l'element en qualsevol lloc de la finestra. Si la ubicació nova és una icona de carpeta, solteu l'element que arrossegueu en la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "Per a moure el fitxer o carpeta a una carpeta que està en un nivell inferior de la ubicació actual, no obriu una finestra nova; arrossegueu el fitxer o carpeta a la ubicació nova en la mateixa finestra." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) #: C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "Si voleu més informació sobre arrossegar elements, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Retallar i apega en la ubicació nova" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Podeu retallar un fitxer o carpeta i apegar el fitxer o carpeta en una altra carpeta, d'esta manera:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose EditCut." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu moure, després trieu EditaRetalla." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Obriu la carpeta a la qual voleu moure el fitxer o carpeta, després trieu EditaApega." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Còpia d'un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "còpia de fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "Podeu copiar un fitxer o carpeta arrossegant-los amb el ratolí, o amb les ordes de copia i apega. Les seccions següents descriuen estos dos mètodes." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Per a copiar un fitxer o carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "Arrossegueu el fitxer o carpeta que voleu moure a la ubicació nova. Polseu sense soltar la tecla Ctrl abans o mentres arrossegueu. Si la ubicació nova és una finestra, solteu l'element en qualsevol lloc de la finestra. Si la ubicació nova és una icona de carpeta, solteu l'element que arrossegueu en la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new location in the same window." msgstr "Per a copiar el fitxer o carpeta a una carpeta que està en un nivell inferior de la ubicació actual, no obriu una finestra nova. Agafeu el fitxer o carpeta i polseu sense soltar la tecla Ctrl. Arrossegueu el fitxer o carpeta a una ubicació nova en la mateixa finestra." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar i apegar en la ubicació nova" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" msgstr "Podeu copiar un fitxer o carpeta i apegar-los en una altra carpeta, d'esta manera:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose EditCopy." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu copiar, després trieu EditaCopia." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose EditPaste ." msgstr "Obriu la carpeta on voleu copiar el fitxer o carpeta, després trieu EditaApega." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicar un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicar fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" msgstr "Per a crear una còpia d'un fitxer o carpeta en la carpeta actual realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu duplicar." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "Choose EditDuplicate." msgstr "Trieu EditaDuplica." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Una còpia del fitxer o de la carpeta apareix en la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "crear carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Per a crear una carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Obriu la carpeta on voleu crear la carpeta nova ." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose Create Folder." msgstr "Trieu FitxerCrea una carpeta. També podeu fer clic amb el botó dret en el fons de la finestra, després trieu Crea una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "An untitled folder is added to the location. The name of the folder is selected." msgstr "Una carpeta sense títol s'afegix a la ubicació. El nom de la carpeta està seleccionat." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Escriviu un nom per a la carpeta, després polseu Retorn." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Plantilles i documents" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "creació de documents" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as invoice.doc in the $HOME/Templates folder." msgstr "Podeu crear plantilles dels documents que creeu freqüentment. Per exemple, si sovint creeu factures, podeu crear una factura buida i guardar el document com a factura.doc en la carpeta $HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose GoTemplates." msgstr "També podeu accedir a la carpeta de plantilles des de la finestra del navegador de fitxers. Trieu VésPlantilles." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "The template name is displayed as a submenu item in the Create Document menu." msgstr "El nom de la plantilla es mostra com a un element del submenú en el menú Crea un document." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." msgstr "També podeu crear subcarpetes en la carpeta de plantilla. Les subcarpetes es mostren com a submenús en el menú." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." msgstr "També podeu compartir plantilles. Creeu un enllaç simbòlic des de la carpeta de plantilles a la carpeta que té les plantilles compartides." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Per a crear un document" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." msgstr "Si teniu plantilles de documents podeu elegir crear un document des d'una de les plantilles instal·lades." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Per a crear un document realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Seleccioneu la carpeta on voleu crear el document nou." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose Create Document." msgstr "Trieu FitxerCrea un document. També podeu fer clic amb el botó dret en el fons de la subfinestra de visualització, després trieu Crea un document." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the Create Document menu." msgstr "Els noms de les plantilles disponibles es mostren com a elements del submenú des del menú Crea un document." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Feu doble clic en el nom de la plantilla per al document que voleu crear." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Canvieu el nom del document abans de guardar-lo a la carpeta adient." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Reanomenar un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "canvi de nom de les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Per a reanomenar un fitxer o carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu reanomenar." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Rename." msgstr "Trieu EditaReanomena. També podeu fer clic amb el botó dret en el fitxer o carpeta, després trieu Reanomena." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "El nom del fitxer o carpeta se selecciona." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "Escriviu un nom nou per al fitxer o carpeta, després polseu Retorn." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Moure un fitxer o carpeta a la paperera" #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "moure fitxers o carpetes a" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "To move a file or folder to Trash perform the following steps:" msgstr "Per a moure un fitxer o carpeta a la Paperera realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu moure a la Paperera." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Move to Trash." msgstr "Trieu EditaMou a la paperera. També podeu fer clic amb el botó dret en el fitxer o carpeta, després trieu Mou a la paperera." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "També podeu arrossegar el fitxer o carpeta cap a la Paperera en l'escriptori." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty Trash." msgstr "Quan moveu un fitxer o carpeta des d'un suport extraïble cap a la Paperera, el fitxer o carpeta s'emmagatzemen en una ubicació Paperera en el suport extraïble. Per a eliminar el fitxer o carpeta permanentment dels suports extraïbles cal buidar la Paperera. " #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Eliminar un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "eliminar fitxers o carpetes" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to Trash, but is deleted from your file system immediately. The Delete menu item is only available if you select the Include a Delete command that bypasses Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "Quan elimineu un fitxer o carpeta, el fitxer o carpeta no es mou a la Paperera, sinó que s'elimina immediatament des del sistema de fitxers. L'element del menú Suprimix només està disponible si se selecciona l'opció Inclou una orde de suprimir que evite la paperera en el diàleg Preferències de la gectió de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Per a eliminar el fitxer o carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu eliminar." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose Delete." msgstr "Trieu EditaSuprimix. També podeu fer clic amb el botó dret en el fitxer o carpeta, després trieu Suprimix." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "This shortcut is independent from the Include a Delete command that bypasses Trash option." msgstr "Esta tecla de drecera és independent de l'opció Inclou una orde de suprimir que evite la paperera." #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press ShiftDel. " msgstr "També podeu seleccionar el fitxer o carpeta que voleu eliminar i polsar MajSupr. " #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Crear un enllaç simbòlic a un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "creació d'un enllaç simbòlic" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "a un fitxer o carpeta, s'està creant" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." msgstr "Un enllaç simbòlic és un tipus especial de fitxer que assenyala a un altre fitxer o carpeta. Quan es realitza una acció en un enllaç simbòlic, l'acció es realitza en el fitxer o carpeta que l'enllaç simbòlic assenyala. No obstant això, quan s'elimina un enllaç simbòlic, s'elimina el fitxer de l'enllaç i no el fitxer que assenyala l'enllaç." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the file or folder is added to the current folder." msgstr "Per a crear un enllaç simbòlic a un fitxer o carpeta, seleccioneu el fitxer o carpeta per al qual voleu crear un enllaç. Trieu EditaCrea un enllaç i un enllaç al fitxer o carpeta s'afig a la carpeta actual." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "També podeu agafar l'element on voleu crear un enllaç, després polseu sense soltar la tecla CtrlMaj. Arrossegueu l'element a la ubicació on voleu col·locar l'enllaç." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Per defecte, el navegador de fitxers afegix un distintiu als enllaços simbòlics." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." msgstr "Els permisos d'un enllaç simbòlic estan determinats pel fitxer o carpeta al qual assenyala l'enllaç simbòlic." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visualització de les propietats d'un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "visualització de les propietats" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Per a visualitzar les propietats d'un fitxer o carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta les propietats dels quals voleu veure." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "Trieu FitxerPropietats. Es mostrarà un diàleg de propietats." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "Utilitzeu el diàleg de propietats per a veure les propietats del fitxer o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) #: C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg de propietats." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "La taula següent enumera les propietats que podeu veure o configurar per als fitxers i carpetes, la informació exacta que es mostra depén del tipus d'objecte:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propietat" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on Close." msgstr "El nom del fitxer o carpeta. Podeu canviar el nom ací i el fitxer o carpeta canviarà el nom en fer clic en Tanca." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "El tipus d'objecte, fitxer o carpeta per exemple." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." msgstr "El camí del sistema per a l'objecte. Açò representa on se situa l'objecte en l'equip, relatiu a l'arrel del sistema." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volum" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "El volum on està la carpeta. Esta és la ubicació física de la carpeta, on estan els suports, per exemple quin disc dur o quina unitat de CD ROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espai lliure" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "La quantitat d'espai lliure dels suports on està una carpeta. Açò representa la màxima quantitat de dades que es poden copiar a la carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "La denominació oficial del tipus de fitxer." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La data i hora en què l'objecte es va canviar per última vegada." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La data i hora en què l'objecte es va veure per última vegada." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permisos de fitxer" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "Els permisos són paràmetres que s'assignen a cada fitxer i carpeta que determinen quin tipus d'usuaris poden accedir-hi. Per exemple, es pot determinar si altres usuaris poden llegir i editar un fitxer que vos pertany, o només tindre accés per a llegir-lo però no per a fer canvis." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." msgstr "Cada fitxer pertany a un usuari determinat, i està associat amb el grup al qual pertany el propietari. El superusuari «root» té la possibilitat d'accedir a qualsevol fitxer del sistema." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Podeu establir permisos per a tres categories d'usuaris:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "L'usuari que va crear el fitxer o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grup" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un grup d'usuaris al qual pertany el propietari." # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Altres" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Tots els altres usuaris encara no inclosos." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" msgstr "Per a cada categoria d'usuari es poden establir permisos diferents que es comporten de manera diferent per a fitxers i carpetes, d'esta manera:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "lectura" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Els fitxers es poden obrir" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Es pot mostrar el contingut del directori" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "escriptura" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Es poden editar o eliminar els fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Es pot modificar el contingut del directori" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "executa" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Els fitxers executables poden executar-se com a programes" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Es poden introduir directoris" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "Si voleu més informació sobre canviar els permisos d'un fitxer o carpeta, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Canviar permisos" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Canviar permisos a un fitxer" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "canviar permisos" #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permisos" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "Canvi del fitxer" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Per a canviar els permisos d'un fitxer realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu canviar." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) #: C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) #: C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Trieu FitxerPropietats. Es mostra la finestra de propietats per a l'element." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) #: C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Feu clic en la pestanya Permisos." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "Per a canviar el grup d'un fitxer, trieu dels grups a què pertany l'usuari, en el selector desplegable." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" msgstr "Per a cada un dels permisos, de propietari, grup i la resta d'usuaris, trieu d'estos permisos per al fitxer:" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: C/gosnautilus.xml:2222(term) #: C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Cap" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "No és possible accedir al fitxer. (No podeu establir açò per al propietari.)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "Els usuaris poden obrir un fitxer per a veure'n el contingut, però no poden fer cap canvi." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "És possible accedir normalment a un fitxer: es pot obrir i guardar." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "Per a permetre que un fitxer s'execute com a programa, seleccioneu Executa" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Canviar permisos per a una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Per a canviar els permisos d'una carpeta realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu canviar." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." msgstr "Per a canviar el grup de la carpeta, trieu dels grups a què pertany l'usuari en el selector desplegable." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" msgstr "Per a cada un dels permisos, de propietari, el grup i la resta d'usuaris, trieu d'estos permisos d'accés a carpetes:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "No és possible cap accés a la carpeta. (No podeu establir açò per al propietari.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Només llista els fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Els usuaris poden veure els elements de la carpeta, però no en poden obrir cap." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." msgstr "Els elements de la carpeta es poden obrir i modificar, sempre que els permisos ho permeten." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Crea i elimina fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." msgstr "L'usuari pot crear fitxers nous i eliminar fitxers de la carpeta, a més de poder accedir als fitxers existents." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the File Access and Execute properties and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "Per a establir permisos per a tots els elements d'una carpeta, establiu les propietats Accés al fitxer i Executa i feu clic en Aplica els permisos als fitxers inclosos." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Afegir notes als fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" msgstr "Podeu afegir notes als fitxers o a les carpetes de les maneres següents:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Des del diàleg de propietats" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Des de Notes en la subfinestra lateral" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Com afegir una nota utilitzant el diàleg de propietats" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notes" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "afegir-les a fitxers i carpetes" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) #: C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Per a afegir una nota a un fitxer o carpeta, realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta on voleu afegir una nota." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "Feu clic en la pestanya Notes. En la secció de la pestanya Notes escriviu la nota." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "Click Close to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg de propietats. S'afegix un distintiu de nota al fitxer o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete the note text from the Notes tabbed section." msgstr "noteseliminaciónavegador de fitxersnoteseliminació Per a eliminar una nota, elimineu el text de la nota des de la pestanya Notes." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Com afegir una nota utilitzant l'opció Notes en la subfinestra lateral" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "Obriu el fitxer o carpeta on voleu afegir una nota en la subfinestra de visualització." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "Choose Notes from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "Trieu Notes de la llista desplegable en la part superior de la subfinestra lateral. Per a mostrar la subfinestra lateral, trieu VisualitzaSubfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." msgstr "Escriviu la nota en la subfinestra lateral. S'afegix un distintiu de nota al fitxer o carpeta en la subfinestra de visualització i una icona de nota en la subfinestra lateral. Podeu fer clic en la icona per a mostrar la nota." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "To delete a note, delete the note text from Notes in the side pane." msgstr "Per a eliminar una nota, elimineu el text de la nota des d'opció Notes en la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Ús d'adreces d'interés per a les ubicacions preferides" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "adreces d'interés" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "You can keep a list of bookmarks in Nautilus: folders and other locations that you frequently need to open." msgstr "Podeu mantindre una llista d'adreces d'interés en el Nautilus: les carpetes i altres ubicacions que potser necessiteu obrir sovint." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Les adreces d'interés s'enumeren en els llocs següents:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "El menú Llocs en el quadre superior." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "El menú Llocs en una finestra d'una carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "El menú Adreces d'interés en una finestra del navegador Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "La subfinestra lateral en el diàleg Obri un fitxer permet obrir ràpidament un fitxer ubicat en una de les adreces d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "La llista d'adreces d'interés utilitzades sovint en el diàleg Guarda el fitxer permet guardar ràpidament un fitxer en una ubicació de les adreces d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "Per a obrir un element que està en les adreces d'interés trieu l'element des d'un menú." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Afegix una adreça d'interés" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "Per a afegir una adreça d'interés, obriu la carpeta o ubicació que voleu marcar com a adreça d'interés, després trieu Llocs Afig l'adreca d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "If you are using a Nautilus browser window, choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "Si s'utilitza una finestra del navegador Nautilus, trieu Adreces d'interésAfig l'adreça d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Com editar una adreça d'interés" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Per a editar les adreces d'interés realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is displayed." msgstr "Trieu LlocsEdita les adreces d'interés o, en una finestra del navegador, trieu Adreces d'interésEdita les adreces d'interés. Es mostra el diàleg Edita les adreces d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interés en la part esquerra del diàleg Edita les adreces d'interés. Editeu la informació de l'adreça d'interés en la part dreta del diàleg, d'esta manera:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." msgstr "Utilitzeu esta casella de text per a especificar el nom que identifica l'adreça d'interés en els menús." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Utilitzeu este camp per a especificar la ubicació de l'adreça d'interés." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Les carpetes del sistema utilitzen l'URI file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click Delete." msgstr "Per a eliminar una adreça d'interés, seleccioneu-la en la part esquerra del diàleg. Feu clic en Suprimix." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Ús de la paperera" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Icona de paperera, buida." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." msgstr "La paperera és una carpeta especial que guarda els fitxers que no es volen mantindre. Els fitxers no s'eliminen de la paperera permanentment fins que es buida. Este procés de dos fases és per si canvieu d'opinió o elimineu per error el fitxer incorrecte." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Podeu moure els elements següents a la Paperera:" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objectes de l'escriptori" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "If you need to retrieve a file from Trash, you can display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the contents of Trash permanently." msgstr "Si necessiteu recuperar un fitxer des de la Paperera, podeu mostrar-la i moure el fitxer fora de la Paperera. Quan es buida la Paperera, se n'eliminen els continguts permanentment." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Com mostrar la paperera" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "You can display the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Podeu mostrar els continguts de la Paperera de les maneres següents:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) #: C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Des d'una finestra del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Trieu VésPaperera. Se'n mostren els continguts en la finestra." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Des d'una finestra espacial" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "Trieu LlocsPaperera. El contingut de la Paperera es mostra en la finestra." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) #: C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Des de l'escriptori" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Feu doble clic en l'objecte Paperera en l'escriptori." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Com buidar la paperera" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "s'està buidant" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "You can empty the contents of Trash in the following ways:" msgstr "Podeue buidar el contingut de la Paperera de les maneres següents:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "Choose FileEmpty Trash." msgstr "Trieu FitxerBuida la paperera." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "Right-click on the Trash object, then choose Empty Trash." msgstr "Feu clic amb el botó dret en l'objecte Paperera, després trieu Buida la paperera." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." msgstr "En buidar la paperera, es destruïxen tots els fitxers de la paperera. Assegureu-vos que la paperera només té fitxers que ja no necessiteu. " #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ocults" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "fitxers" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "By default, Nautilus does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" msgstr "Per defecte, el Nautilus no mostra alguns fitxers del sistema ni còpies de seguretat en les carpetes. S'eviten així modificacions o eliminacions per error que poden perjudicar l'equip, i també es reduïx el desorde en ubicacions com ara la carpeta personal. El Nautilus no mostra:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Fitxers ocults, el nom dels quals comença amb punt (.)" #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Fitxers de còpies de seguretat, el nom dels quals acaba amb titla (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "Files that are listed in a particular folder's .hidden file." msgstr "Els fitxers llistats en un fitxer .hidden d'una carpeta determinada. " #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting ViewShow Hidden Files." msgstr "Podeu ocultar o mostrar fitxers ocults en una carpeta determinada seleccionant VisualitzaMostra els fitxers ocults." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "To set Nautilus to always show hidden files, see ." msgstr "Per a establir que el Nautilus mostre sempre els fitxers ocults, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultar un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "crea" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "To hide a file or folder in Nautilus, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named .hidden in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" msgstr "Per a ocultar un fitxer o carpeta en el Nautilus, podeu reanomenar el fitxer de manera que el nom comence amb un caràcter de punt (.), o podeu crear un fitxer de text anomenat .hidden en la mateixa carpeta, i afegir-li el nom, com en l'exemple següent:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nom del fitxer \n" "nom de la carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "You may need to refresh the relevant Nautilus window to see the change: press CtrlR." msgstr "Potser caldrà refrescar la finestra rellevant del Nautilus per a veure el canvi: polseu CtrlR." # Item dialog #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propietats" #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propietats del fitxer" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "The Item Properties window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "La finestra Propietats de l'element mostra més informació sobre qualsevol fitxer, carpeta o altres elements en el gestor de fitxers. Amb esta finestra també podeu fer les accions següents:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Canviar la icona per a un element: vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "Afegir o eliminar distintius per a un element: vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "Canviar els permisos dels fitxers UNIX per a un element: vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "Triar quines aplicacions s'utilitzen per a obrir un element i altres del mateix tipus." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Afegir notes a un element: vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Per a obrir la finestra de propietats de l'element realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." msgstr "Seleccioneu les propietats de l'element que voleu examinar o canviar. Si seleccioneu més d'un element, la finestra de propietats mostrarà les propietas comunes a tots els elements." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Feu una de les occions següents:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "Feu clic amab el botó dret en l'element seleccionat i trieu Propietats." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Polseu AltRetorn." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificar l'aparença dels fitxers i les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificació de l'aparença dels fitxers i les carpetes" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "The Nautilus file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which Nautilus displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "El navegador de fitxers Nautilus permet modificar l'aparença dels fitxers i les carpetes de diverses maneres. Podeu personalitzar l'aparença dels fitxers o carpetes en adjuntar-hi distintius o fons. També podeu canviar el format en què el Nautilus mostra estos elements. Les seccions següents descriuen com fer-ho." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Icones i distintius" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "icones" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "distintius" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an Important emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "El navegador de fitxers mostra els fitxers i les carpetes com a icones. Depenent del tipus de fitxer la icona pot ser una imatge representativa del tipus de fitxer, una miniatura o una previsualització que mostra els continguts dels fitxers. També podeu afegir distintius a les icones dels fitxers i carpetes. Estos distintius apareixen a més de la icona del fitxer i són un altra manera de gestionar els fitxers. Per exemple, podeu marcar un fitxer com a important afegint-hi un distintiu Important, que crea l'efecte visual següent:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Icona del fitxer amb el distintiu «Important»." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the Important (!) emblem to its icon. See for more on adding emblems." msgstr "Noteu com el fitxer de l'esquerra es distingix del fitxer de la dreta pel distintiu Important (!) afegit a la icona. Vegeu la si voleu més informació sobre afegir distintius." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" msgstr "El navegador de fitxers aplica distintius automàticament per als tipus de fitxers següents:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Enllaços simbòlics" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "Items for which you have the following permissions:permissionsand emblems" msgstr "Elements per als quals teniu els permisos següents: permisosi distintius" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) #: C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sense permís de lectura" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) #: C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sense permís d'escriptura" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "La taula següent mostra els distintius predeterminats:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Distintiu predeterminat" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Distintiu d'enllaç simbòlic." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "enllaç simbòlici distintiusEnllaç sombòlic" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Distintiu de sense permís de lectura." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Distintiu de sense permís d'escriptura." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Canviar la icona d'un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "canvi" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" msgstr "Per a canviar la icona que representa un fitxer o carpeta individual realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu canviar." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "On the Basic tabbed section, click on the current Icon. A Select custom icon dialog is displayed." msgstr "En la pestanya Bàsic, feu clic en la Icona actual. Es mostra el diàleg Selecciona una icona personalitzada." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to represent the file or folder." msgstr "Utilitzeu el diàleg Selecciona una icona personalitzada per a triar la icona que representarà el fitxer o carpeta." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "Per a restaurar una icona des d'una icona personalitzada a una icona predeterminada, seleccioneu el fitxer o carpeta que voleu canviar, trieu FitxerPropietats. En el diàleg que es mostra, feu clic en la Icona que representa el fitxer o carpeta; es mostra el diàleg Selecciona una icona personalitzada, polseu Restaura. " #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Afegir un distintiu a un fitxer o carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "afegir a un fitxer" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "afegir a una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Per a afegir un distintiu a un element realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Seleccioneu l'element al qual voleu afegir un distintiu." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "Right-click on the item, then choose Properties. The properties window for the item is displayed." msgstr "Feu clic amb el botó dret en l'element, després trieu Propietats. Es mostra la finestra de Propietats per a l'element. " #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "Click on the Emblems tab to display the Emblems tabbed section." msgstr "Feu clic en la pestanya Distintius per a mostrar el contingut de la pestanya." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Seleccioneu el distintiu per a afegir-lo a l'element." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." msgstr "En les finestres de navegació també podeu afegir distintius als elements arrossegant-los des de la subfinestra lateral del distintiu." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Crear un distintiu nou" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Per a crear un distintiu nou realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems." msgstr "Trieu EditaFons i distintius." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "Click on the Emblem button, then click on the Add a New Emblem button. A Create a New Emblem dialog is displayed." msgstr "Feu clic en el botó Distintius, després feu clic en el botó Afig un distintiu nou. Es mostra el diàleg Crea un distintiu nou." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Escriviu un nom per al distintiu en la casella de text Paraula clau." #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "Click on the Image button. A dialog is displayed, click Browse. When you choose an emblem, click OK." msgstr "Feu clic en el botó Imatge. Es mostra un diàleg, feu clic en Navega. Quan trieu un distintiu, feu clic en D'acord." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "Feu clic en D'acord en el diàleg Crea un distintiu nou." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Canviar els fons" #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "canvi dels fons" #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) #: C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "fons" #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "canviar components de pantalla" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." msgstr "El navegador de fitxers inclou patrons de fons i distintius que podeu utilitzar per a canviar l'aparença de les carpetes. Els patrons de distintius i fons també es poden utilitzar en l'escriptori, en carpetes i en algunes subfinestres laterals en el navegador de fitxers així com en els quadres." #: C/gosnautilus.xml:2850(para) msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" msgstr "Per a canviar el fons d'una finestra, subfinestra o quadre realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2854(para) msgid "Choose EditBackgrounds and Emblems in any file manager window. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "Trieu EditaFons i distintius en qualsevol finestra del navegador de fitxers. Es mostrarà el diàleg Fons i distintius." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Click the Patterns button or the Colors button to see a list of background patterns or background colors you can use." msgstr "Feu clic en el botó Patrons o en Colors per a veure una llista de patrons de fons o colors de fons que podeu utilitzar." #: C/gosnautilus.xml:2862(para) msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the Reset entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "Per a canviar el fons, arrossegueu un patró o color a la finestra, subfinestra o quadre desitjat. Per a reinicialitzar el fons, arrossegueu l'entrada Reinicialitza a la finestra, subfinestra o quadre desitjat. " #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." msgstr "Podeu establir el fons de totes les carpetes del navegador de fitxers arrossegant un patró o color amb el botó del mig o dret del ratolí. Quan deixeu d'arrossegar, apareixerà un menú emergent amb l'opció d'establir el patró o color com a fons per a totes les carpetes." #: C/gosnautilus.xml:2872(para) msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New Pattern button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click Open. The image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "Podeu afegir un altre patró a la llista en fer clic en el botó Afig un nou patró quan se seleccionen els patrons. Localitzeu un fitxer d'imatge en el diàleg de triar fitxer i feu clic en Obri. El fitxer d'imatge apareixerà en la llista de patrons que podeu utilitzar." #: C/gosnautilus.xml:2876(para) msgid "You can add a new color to the list by clicking the Add a New Color button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click OK. The color will appear in the list of colors you can use." msgstr "Podeu afegir un color nou a la llista en fer clic en el botó Afig un nou color quan se seleccionen els colors. Seleccioneu un color en el diàleg de triar color i feu clic en D'acord. El color apareixerà en la llista de colors que podeu utilitzar." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Utilitzar suports extraïbles" #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "suports extraïbles" #: C/gosnautilus.xml:2891(para) msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See for how to configure these actions for different media formats." msgstr "El navegador de fitxers pot iniciar diverses accions en aparéixer un suport extraïble, com ara muntar-lo, obrir una finestra del navegador de fitxers que en mostre el contingut o executar una apliació adient que puga gestionar-lo (per exemple, un reproductor de música per a un CD d'àudio). Vegeu la per a saber com es configuren estes accions per a formats de suports diferents." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Com muntar suports" #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "muntatge" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "To mount media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "Muntar suports és fer accessible el sistema de fitxers dels suports. Quan munteu un suport, el sistema de fitxers del suport s'adjunta com a un subdirectori al sistema de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:2907(para) msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." msgstr "Per a muntar un suport, introduïu el suport en el dispositiu adient. A l'escriptori s'afegix una icona que representa el suport. La icona només s'afegix si el sistema està configurat per a muntar el dispositiu automàticament quan es detecta el suport." #: C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the Computer icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the Floppy icon. An icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "Si el sistema no està configurat per a muntar el suport automàticament, cal muntar-lo manualment. Feu doble clic en la icona Ordinador de l'escriptori. Es mostra el diàleg Ordinador . Feu doble clic en la icona que representa el suport. Per exemple, per a muntar un disquet, feu doble clic en la icona Disquet. S'afegix a l'escriptori una icona que representa al suport." #: C/gosnautilus.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "No podeu canviar el nom d'una icona de suport extraïble." #: C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Com mostrar el contingut del suport" #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "mostrar el contingut del suport" #: C/gosnautilus.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Per a mostrar el contingut del suport d'una de les maneres següents:" #: C/gosnautilus.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Feu doble clic en la icona que representa el suport en l'escriptori." #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Open." msgstr "Feu clic amb el botó dret en la icona que representa al suport en l'escriptori, després trieu Obri. " #: C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the Reload button." msgstr "Una finestra del navegador de fitxers mostra el contingut del suport. Per a actualitzar la visualització, feu clic en el botó Actualitza." #: C/gosnautilus.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Com mostrar les propietats del suport" #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "mostrar les propietats del suport" #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "Per a mostrar les propietats dels suports extraïbles, feu clic amb el botó dret en la icona que representa el suport en l'escriptori, després trieu Propietats. Un diàleg mostra les propietats del suport." #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "Per a tancar el diàleg de les propietats, feu clic en Tanca." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Com expulsar suports" #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "expulsar" #: C/gosnautilus.xml:2957(para) msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose Eject. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." msgstr "Per a expulsar un suport, feu clic amb el botó dret en la icona del suport en l'escriptori, després trieu Expulsa. Si la unitat per al suport és una unitat amb motor, el suport s'expulsa des de la unitat. Si la unitat per al suport no tés motor, cal esperar fins que desaparega la icona de l'escriptori i després traure el suport manualment. " #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" msgstr "No podeu expulsar suports des d'una unitat amb motor quan el suport està muntat. Per a expulsar el suport, cal desmuntar primer el suport. Per exemple, per a expulsar una unitat de USB flaix realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:2966(para) msgid "Close all file manager windows, Terminal windows, and any other windows that access the USB drive." msgstr "Tanqueu totes les finestres del navegador de fitxers, finestres del Terminal i qualsevol altra finestra que accedisca a la unitat USB." #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose Eject. The desktop icon for the drive disappears." msgstr "Feu clic amb el botó dret en la icona que representa la unitat en l'escriptori, després trieu Expulsa. Desapareixà de l'escriptori la icona de la unitat." #: C/gosnautilus.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Traieu la unitat USB flaix." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." msgstr "Cal desmuntar els suports extraïbles abans d'expulsar-los. No traieu una unitat USB flaix abans de desmuntar-la. Si no desmunteu primer el suport podeu perdre les dades. " #: C/gosnautilus.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravar CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) #: C/gosnautilus.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravació de CD" #: C/gosnautilus.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, gravació" #: C/gosnautilus.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravació de CD" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "Gravar un CD o un DVD pot ser útil per a fer còpies de seguretat per als documents importants. Per a fer-ho, l'equip ha de tindre una gravadora de CD o DVD." #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." msgstr "Una manera senzilla de comprovar quin tipus d'unitat de CD o DVD té l'equip és triar LlocsOrdinador des de la barra de menú del quadre superior. Si la icona per a la unitat de CD té noms com ara «CD-RW» o «DVD(+-)R» en l'etiqueta, l'equip pot gravar discs." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "Podeu començar triant els fitxers per gravar-los en un disc en qualsevol moment. El navegador de fitxers proporciona una carpeta especial per als fitxers i carpetes que voleu gravar en un CD o DVD. Des d'allí podeu gravar fàcilment tot el contingut (que es col·loca en esta carpeta especial) en un CD o DVD." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Creació de discs de dades" #: C/gosnautilus.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Per a gravar un CD o un DVD realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:3013(para) msgid "Open ApplicationsSystem ToolsCD/DVD Creator. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "Obriu AplicacionsFerramentes del sistemaGravació de discos. El navegador de fitxers obri la carpeta de la gravadora de discos." #: C/gosnautilus.xml:3014(para) msgid "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item is available in the Go menu." msgstr "En una finestra del navegador de fixers, l'element Gravació de discos està disponible en el menú Vés." #: C/gosnautilus.xml:3017(para) msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." msgstr "Arrossegueu els fitxers i carpetes que voleu gravar en un CD o DVD a la carpeta de la gravadora de CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Introduïu un CD o DVD gravable en la gravadora de CD/DVD del sistema." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "Press the Write to Disc button, or choose FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Polseu el botó Grava, o trieu ProjecteGrava. Es mostra el diàleg Grava." #: C/gosnautilus.xml:3027(para) msgid "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" msgstr "Utilitzeu el diàleg Grava per a especificar com voleu gravar el CD, d'esta manera:" #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Grava el disc" #: C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the File image option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "Seleccioneu, de la llista desplegable, la unitat on voleu gravar el CD. Per a crear un fitxer d'imatge del CD, seleccioneu l'opció Fitxer d'imatge. Un fitxer d'imatge de CD és un fitxer normal que conté totes les dades en el mateix format que un CD, i que es pot gravar després en un CD." #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nom del disc" #: C/gosnautilus.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Escriviu el nom per al CD en la casella de text." #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Grandària de les dades" #: C/gosnautilus.xml:3072(para) msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." msgstr "Mostra la grandària de les dades que es gravaran al disc. El disc en blanc ha de tindre almenys este espai lliure." #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocitat de gravació" #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu, de la llista desplegable, la velocitat de gravació del CD." #: C/gosnautilus.xml:3092(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Feu clic en el botó Grava." #: C/gosnautilus.xml:3093(para) msgid "If you selected the File image option from the Target to write to drop-down list, a Choose a filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "Si heu seleccionat l'opció Fitxer d'imatge des de la llista desplegable Destí on fer la gravació, es mostra el diàleg Trieu un nom de fitxer per a la imatge del disc . Utilitzeu el diàleg per a especificar la ubicació on voleu guardar el fitxer d'imatge de disc. Per defecte, els els fitxers d'imatges de discs tenen una extensió de fitxer .iso." #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "A Writing disc dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "Es mostra un diàleg S'està gravant el disc. Este procés tarda un poc. Quan el disc està gravat o quan està creat el fitxer d'imatge de disc, es mostra un missatge en el diàleg que indica que el procés s'ha completat." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See ." msgstr "Podeu configurar la carpeta de la gravadora de DC/DVD perquè s'òbriga automàticament quan inseriu un disc en blanc. Vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:3103(para) msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." msgstr "El sistema de fitxers gravat en el CD es podrà llegir amb noms de fitxers llargs en tots els sistemes operatius recents. S'utilitzen tant les extensions de sistemes de fitxers Joliet com el Rock Ridge CD-ROM. " #: C/gosnautilus.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiar CD o DVD" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "Podeu crear una còpia d'un CD o DVD, en un altre disc o en un fitxer d'imatge emmagatzemat en l'equip. Per a crear una còpia, realitzeu els passos següents:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inseriu el disc que voleu copiar." #: C/gosnautilus.xml:3110(para) msgid "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "Trieu LlocsOrdinador des de la barra de menú del quadre superior." #: C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "Feu clic amb el botó dret en la icona de CD i trieu Copia." #: C/gosnautilus.xml:3112(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Es mostra el diàleg Copia." #: C/gosnautilus.xml:3114(para) msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "Si només teniu una unitat amb capacitat d'escriptura, el procés crearà primer un fitxer d'imatge de disc en l'equip. Després expulsarà el disc original i vos demanarà canviar-lo per un disc en blanc en el qual escriure la còpia." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the Write to Disc and then write the disc image: see ." msgstr "Si voleu crear més d'una còpia, trieu l'opció de fitxer d'imatge en Grava i aleshores grava la imatge de disc: vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Crear un disc des d'un fitxer d'imatge" #: C/gosnautilus.xml:3120(para) msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a .iso file extension and are sometimes called iso files." msgstr "Podeu gravar una imarge de disc en un CD o DVD. Per exemple, podeu haver baixat una imatge de disc des d'Internet o haver-ne creat una prèviament. Les imatges de disc tenen normalment una extensió de fitxer .iso i de vegades s'anomenen fitxers iso." #: C/gosnautilus.xml:3121(para) msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose Write to Disc from the popup menu." msgstr "Per a gravar una imatge de disc, feu clic amb el botó dret en el fitxer d'imatge de disc, després trieu Grava des del menú emergent." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegar per servidors remots" #: C/gosnautilus.xml:3127(para) msgid "The Nautilus file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." msgstr "El navegador de fitxers Nautilus proporciona un punt d'accés integrat als fitxers, aplicacions, llocs FTP, recursos compartits de Windows, servidors WebDav i servidors SSH." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Com accedir a un servidor remot" #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "accés" #: C/gosnautilus.xml:3145(para) msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "Podeu utilitzar el navegador de fitxers per a accedir a un servidor remot ja siga un lloc FTP, un recurs compartit de Windows, un servidor WebDav o un servidor SSH." #: C/gosnautilus.xml:3147(para) msgid "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may also access this dialog from the menubar by choosing PlacesConnect to Server." msgstr "Per a accedir a un servidor remot, trieu FitxerConnecta't al servidor. També podeu accedir a este diàleg des de la barra de menú en triar LlocsConnecta't al servidor." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." msgstr "Per a connectar amb un servidor remot, trieu primer el tipus de servidor i després introduïu l'adreça del servidor." #: C/gosnautilus.xml:3150(para) msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" msgstr "Si ho demana el servidor, haureu de proporcionar la informació opcional següent :" #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "Port amb el qual connectar-se al servidor. Només és recomanable que l'utilitzeu si cal canviar el port predeterminat, normalment es deixarà en blanc." #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: C/gosnautilus.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Carpeta que s'ha d'obrir en connectar-se al servidor." #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "El nom d'usuari del compte utilitzat per a connectar-se amb el servidor, que ha de ser subministrat amb la informació de la connexió si cal. La informació del nom d'usuari no és adient per a una connexió FTP pública." #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nom que s'utilitzarà en la connexió" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "La designació de la connexió tal com apareixerà en el navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Recurs compartit" #: C/gosnautilus.xml:3216(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Nom del recurs de compartició desitjat de Windows. Només és aplicable a recursos compartits de Windows." #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: C/gosnautilus.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domini de Windows. Només s'aplica a recursos compartits de Windows." #: C/gosnautilus.xml:3232(para) msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "Si la informació del servidor es proporciona en forma d'un URI o si cal una connexió especialitzada, trieu Ubicació personalitzada com a tipus de servici." #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "Una vegada s'ha omplit la informació, feu clic en el botó Connecta't. Quan la connexió és efectiva, es mostra el contingut del lloc i podeu arrossegar i soltar els fitxers cap a i des del servidor remot. " #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Com accedir a llocs de xarxa" #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "llocs de xarxa" #: C/gosnautilus.xml:3252(para) msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." msgstr "Si el sistema està configurat per a accedir a llocs d'una xarxa, podeu utiltizar el navegador de fitxers per a accedir als llocs de xarxa." #: C/gosnautilus.xml:3255(para) msgid "To access network places, open the file manager and choose PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "Per a accedir a llocs de xarxa, obriu el navegador de fitxers i trieu LlocsServidors de xarxa. S'obri una finestra que mostra els llocs de xarxa als quals podeu accedir. Feu doble clic en la xarxa a què voleu accedir." #: C/gosnautilus.xml:3257(para) msgid "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "Servidors NFSxarxa Unix Per a accedir a recursos compartits d'UNIX feu doble clic en l'objecte Xarxa d'Unix (NFS) . Es mostra una llista dels recursos compartits d'UNIX disponibles en la finestra del navagador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "servidors Sambaxarxa Windows Per a accedir a recursos compartits de Windows feu doble clic en l'objecte Xarxa Windows (SMB) . Es mostra una llista de recursos compartits de Windows disponibles en la finestra del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accedir a ubicacions URI especials" #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "ubicacions URI especials" #: C/gosnautilus.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: C/gosnautilus.xml:3281(para) msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." msgstr "El Nautilus té algunes ubicacions URI especials que permeten accedir a funcions particulars des del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." msgstr "Estan pensades per a usuaris avançats: en la majoria de casos, hi ha un mètode més senzill d'accés a la funció o ubicació." #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid " lists the special URI locations that you can use with the file manager." msgstr "La enumera les ubicacions URI especials que podeu utilitzar amb el navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Ubicacions URI especials" #: C/gosnautilus.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Ubicació URI" #: C/gosnautilus.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also ." msgstr "És una ubicació especial on podeu copiar els fitxers i carpetes que voleu gravar en un CD. Des d'ací podeu gravar fàcilment el contingut de la ubicació en un CD. Vegeu també la ." #: C/gosnautilus.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3319(para) msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also ." msgstr "Mostra ubicacions de xarxa als quals vos podeu connectar si el sistema està configurat per a accedir a ubicacions en una xarxa. Per a accedir a una ubicació de xarxa, feu doble clic en la ubicació de xarxa. També podeu utilitzar este URI per a afegir ubicacions de xarxa al sistema. Vegeu també la ." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferències del Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalització" #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferències" #: C/gosnautilus.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferències, navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferències del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:3356(para) msgid "Use the File Management Preferences dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "Utilitzeu el diàleg Preferències del navegador de fitxers per a personalitzar-lo i que s'ajuste a les vostres necessitats i preferències." #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "To display the File Management Preferences dialog, choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "Per a mostrar el diàleg Preferències del navegador de fitxers, trieu EditaPreferències. També podeu accedir-hi directament des de la barra de menú del quadre superior en triar SistemaPreferènciesNavegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Podeu establir preferències en les categories següents:" #: C/gosnautilus.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Els paràmetres predeterminats per a visuslitzacions." #: C/gosnautilus.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "El comportament de fitxers i carpetes, fitxers de text executables i la paperera." #: C/gosnautilus.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "La informació que es mostra en títols d'icones i el format de la data." #: C/gosnautilus.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Les columnes que apareixen en visualització de llista i l'orde." #: C/gosnautilus.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Les opcions de previsualització per a millorar el rendiment del navegador de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Com es gestionen els suports extraïbles i les unitats connectades." #: C/gosnautilus.xml:3383(title) #: C/gosnautilus.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferències de visualització" #: C/gosnautilus.xml:3389(para) msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "Podeu especificar una visualització predeterminada i seleccionar opcions de classificació i visualització. També podeu especificar paràmetres predeterminats per a visualitzacions de llista i d'icones." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the Views tab to display the Views tabbed section." msgstr "Per a especificar els paràmetres de visualització predeterminats, trieu EditaPreferències. Feu clic en la pestanya Visualització per a mostrar la secció de la pestanya Visualització." #: C/gosnautilus.xml:3395(para) msgid " lists the views preferences that you can modify." msgstr "La enumera les preferències de visualització que podeu modificar." #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Visualitza noves carpetes utilitzant" #: C/gosnautilus.xml:3420(para) msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." msgstr "Seleccioneu la visualització predeterminada per a les carpetes. Quan obriu una carpeta, la carpeta es mostra en la visualització seleccionada: d'icones, de llista o la visualització compacta, que és una variant de la visualització d'icones que s'organitza en columnes i no en files." #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Organitza els elements" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." msgstr "Seleccioneu la característica per la qual voleu classificar els elements en carpetes que es mostren en esta visualització." #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Classifica les carpetes abans que els fitxers" #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Quan ordeneu una carpeta, seleccioneu esta opció per a llistar les carpetes abans que els fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpies de seguretat" #: C/gosnautilus.xml:3454(para) msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see ." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar fitxers que normalment no es mostren en carpetes. Si voleu més informació sobre fitxers ocults, vegeu la ." #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or List View sections" msgstr "Nivell de zoom predeterminat en les seccions de Visualització d'icones, Visualització compacta o de Visualització de llista" #: C/gosnautilus.xml:3464(para) msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "Seleccioneu el nivell de zoom predeterminat per a carpetes que es mostren en esta visualització. El nivell de zoom especifica la grandària dels elements en una visualització." #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Utilitzeu el format compacte" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." msgstr "Seleccioneu esta opció per a organitzar els elements en la visualització d'icones de manera que els elements de la carpeta estiguen prop uns dels altres." #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: C/gosnautilus.xml:3487(para) msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." msgstr "Seleccioneu esta opció per a col·locar els títols de les icones dels elements al costat de la icona en lloc de davall de la icona." #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "Seleccioneu esta opció per a fer que totes les columnes en la visualització compacta tinguen la mateixa amplària." #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Mostra només carpetes" #: C/gosnautilus.xml:3508(para) msgid "Select this option to display only folders in the Tree in the side pane." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar només les carpetes en l'Arbre en la subfinestra lateral." #: C/gosnautilus.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferències de comportament" #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportament" #: C/gosnautilus.xml:3522(para) msgid "To set your preferences for files and folders, choose EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the Behavior tabbed section. You can set the following preferences:" msgstr "Per a establir les preferències per a fitxers i carpetes, trieu EditaPreferències. Feu clic en la pestanya Comportament per a mostrar la secció de la pestanya Comportament. Podeu establir les preferències següents: " #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Un clic per a obrir elements" #: C/gosnautilus.xml:3530(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." msgstr "Seleccioneu esta opció per a realitzar l'acció predeterminada per a un element quan hi feu clic damunt. Quan se selecciona esta opció i s'assenyala un element, se subratlla el títol de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Doble clic per a obrir elements" #: C/gosnautilus.xml:3538(para) msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." msgstr "Seleccioneu esta opció per a realitzar l'acció predeterminada per a un element quan feu doble clic en l'element." #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Obrir sempre en finestres del navegador" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "Select this option to use Nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "Seleccioneu esta opció per a utilitzar el Nautilus en mode navegador en lloc de mode espacial. Si se selecciona podeu navegar per fitxers i carpetes en la mateixa finestra, si no es navegarà pels fitxers i carpetes com a objectes." #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar els fitxers de text executables quan s'obrin" #: C/gosnautilus.xml:3552(para) msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." msgstr "Seleccioneu esta opció per a executar un fitxer executable de text quan es tria el fitxer. Un fitxer de text executable és un fitxer de text que es pot executar, és a dir, un script d'intèrpret d'ordes." #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Visualitzar els fitxers de text executables quan s'obrin" #: C/gosnautilus.xml:3560(para) msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar el contingut d'un fitxer de text executable quan el trieu." #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vegada" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar un diàleg quan trieu un fitxer de text executable. El diàleg pregunta si voleu executar-lo o mostrar-lo." #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera o eliminar fitxers" #: C/gosnautilus.xml:3575(para) msgid "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar un missatge de confirmació abans que es buide la Paperera o que s'eliminen fitxers. Deixeu-la seleccionada llevat que tingueu un bon motiu per a no fer-ho." #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incloure una orde d'eliminar que no passe per la paperera" #: C/gosnautilus.xml:3581(para) msgid "Select this option to add a Delete menu item to the following menus:" msgstr "Seleccioneu esta opció per a afegir l'element del menú Suprimix als menús següents:" #: C/gosnautilus.xml:3585(para) msgid "The Edit menu." msgstr "El menú Edita." #: C/gosnautilus.xml:3588(para) msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." msgstr "El menú emergent que es mostra en fer clic amb el botó dret en un fitxer, carpeta o objecte de l'escriptori." #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "When you select an item then choose the Delete menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." msgstr "Quan seleccioneu un element i trieu l'element del menú Suprimix, s'elimina l'element del sistema de fitxers immediatament. No hi ha cap manera de recuperar el fitxer eliminat. No ho seleccioneu llevat que tingueu un bon motiu per a fer-ho." #: C/gosnautilus.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferències de visualització" #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferències dels títols" #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "títols d'icones" #: C/gosnautilus.xml:3610(para) msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." msgstr "Un títol d'icona mostra el nom del fitxer o carpeta en una visualització d'icones. El títol d'icona també inclou tres elements addicionals d'informació en el fitxer o carpeta. La informació addicional es mostra després del nom del fitxer. Normalment només es veu un element d'informació, però en ampliar la icona es mostra més informació. Podeu modificar quina informació addicional es mostra en els títols d'icona." #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the Display tab to display the Display tabbed section." msgstr "Per a establir les preferències per als títols d'icona, trieu EditaPreferències. Feu clic en la pestanya Visualització per a mostrar la secció corresponent." #: C/gosnautilus.xml:3618(para) msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "Seleccioneu els elements d'informació que voleu mostrar en el títol d'icona de les tres llistes desplegables. Seleccioneu el primer element de la primera llista, el segon de la segona, etc. La taula següent descriu els elements d'informació que podeu seleccionar:" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) #: C/gosnautilus.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar la grandària de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3656(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar la descripció del tipus MIME de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: C/gosnautilus.xml:3667(para) #: C/gosnautilus.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar l'última data de modificació de l'element. " #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) #: C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar la data de l'última vegada que es va accedir a l'element." #: C/gosnautilus.xml:3689(para) #: C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar el propietari de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar el grup al qual pertany l'element." #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) #: C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "permissionsdisplaying as charactersChoose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example -rwxrw-r--." msgstr "permisosvisualització com a caràctersTrieu esta opció per a mostrar els permisos de l'element com a tres conjunts de tres caràcters, per exemple -rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) #: C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "permissionsdisplaying in octal notationChoose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "permissionsdisplaying in octal notationTrieu esta opció per a mostrar els permisos de l'element en anotacions octals, per exemple 764." #: C/gosnautilus.xml:3734(para) #: C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar el tipus MIME de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Trieu esta opció per a no mostrar informació de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3752(para) msgid "The date Format option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." msgstr "L'opció de Format de data permet triar com es mostra la data en el Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Llistar les preferències de les columnes" #: C/gosnautilus.xml:3758(para) msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." msgstr "Podeu especificar quina informació es mostra en la visualització de llista en les finestres del navegador de fitxers i quines columnes es mostren en la visualització de llista, i l'orde en què es mostren les columnes." #: C/gosnautilus.xml:3761(para) msgid "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "Per a establir preferències per a listar les comunes, trieu EditaPreferències. Feu clic en la pestanya Llista les columnes per a mostrar la secció corresponent." #: C/gosnautilus.xml:3763(para) msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Show button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the Hide button." msgstr "Per a especificar que una columna es mostre en visualització de llista, seleccioneu l'opció que correspon a la columna, després feu clic en el botó Mostra. Per a eliminar una columna de visualització de llista, seleccioneu l'opció que correspon a la columna, després feu clic en el botó Oculta." #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "Use the Move Up and Move Down buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "Utilitzeu els botons Mou cap amunt i Mou cap avall per a especificar la posició de les columnes en la visualització de llista." #: C/gosnautilus.xml:3769(para) msgid "To use the default columns and column positions, click on the Use Default button." msgstr "Per a utilitzar les columnes predeterminades i les seues posicions, feu clic en el botó Utilitza el valor per defecte." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "La taula següent descriu les columnes que podeu mostrar:" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar el nom de l'element." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the File Types and Programs preference tool." msgstr "Trieu esta opció per a mostrar la descripció del tipus MIME de l'element des de la ferramenta de preferències Tipus de fitxer i programes." #: C/gosnautilus.xml:3903(title) #: C/gosnautilus.xml:3969(title) #: C/gosnautilus.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferències de previsualització" #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "previsualització" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" msgstr "El navegador de fitxers inclou algunes característiques de previsualització de fitxers. Les funcions de previsualització poden afectar la velocitat amb què el navegador de fitxers respon a les peticions. Podeu modificar el comportament d'algunes d'estes característiques per a millorar la velocitat del navegador de fitxers. Per a cada preferència de previsualització podeu seleccionar una de les opcions descrites en la taula següent:" #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Realitza l'acció per a ambdós fitxers locals i fitxers en altres sistemes de fitxers." #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Només fitxers locals" #: C/gosnautilus.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realitza l'acció només per a fitxers locals." #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Mai" #: C/gosnautilus.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Mai realitza l'acció." #: C/gosnautilus.xml:3964(para) msgid "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "Per a establir preferències de previsualització, trieu EditaPreferències. Feu clic en la pestanya Previsualització per a mostrar la secció corresponent." #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid " lists the preview preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de previsualització que podeu modificar." #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostra el text en les icones" #: C/gosnautilus.xml:3991(para) msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." msgstr "Seleccioneu una opció per a especificar quan es previsualitza el contingut de fitxers de text en la icona que representa el fitxer." #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: C/gosnautilus.xml:4002(para) msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a .thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "Seleccioneu una opció per a especificar quan es mosten les miniatures dels fitxers d'imatges. El navegador de fitxers emmagatzema els fitxers de miniatures per a cada carpeta en un directori .thumbnails en la carpeta personal de l'usuari. " #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Només per a fitxers més xicotets que" #: C/gosnautilus.xml:4015(para) msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." msgstr "Especifiqueu la grandària màxima del fitxer per a fitxers per als quals el navegador de fitxers crea una miniatura." #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Previsualitza els fitxers de so" #: C/gosnautilus.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Seleccioneu una opció per a especificar quan es previsualitzen els fitxers de so." #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Conta el nombre d'elements" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." msgstr "Seleccioneu una opció per a especificar quan es mostra el nombre d'elements en les carpetes. En la visualització d'icones pot ser necessari augmentar el nivell de zoom per a veure el nombre d'elements en cada carpeta." #: C/gosnautilus.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Preferències dels suports" #: C/gosnautilus.xml:4048(para) msgid "You can configure how Nautilus handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, Nautilus offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "Podeu configurar com el Nautilus gestiona els suports extraïbles i les unitats connectades a l'equip, com ara reproductors de música o càmeres. Per a cada format del suport o tipus d'unitat, el Nautilus oferix executar una de les aplicacions conegudes per a funcionar amb este format, així com les opcions següents:" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què cal fer" #: C/gosnautilus.xml:4078(para) msgid "Make Nautilus ask for the desired action when the media or device appears." msgstr "Fa que el Nautilus pregunte quina acció voleu que faça quan apareix el suport o unitat." #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "No fa res." #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: C/gosnautilus.xml:4099(para) msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a Nautilus window." msgstr "Tracta el suport o unitat com si fóra una carpeta ordinària i l'obri en una finestra del Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Obri amb una altra aplicació" #: C/gosnautilus.xml:4110(para) msgid "Select an application to run with the Nautilus application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a executar-la amb el diàleg de selecció d'aplicacions del Nautilus. Les aplicacions conegudes per a gestionar el suport o unitat es poden triar directament de la llista desplegable." #: C/gosnautilus.xml:4119(para) msgid "The most common media formats can be configured in the Media Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." msgstr "Els formats de suports més comuns es poden configurar en la secció Gestió de suports: CD d'àudio, DVD de vídeo, reproductors de música, càmeres i CD de programari." #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the Type drop-down list, then select the desired handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "Per a configurar la gestió d'altres formats de suports, seleccioneu primer el format en la llista desplegable Tipus, després seleccioneu la gestió que voleu per a este format en la llista desplegable Acció." #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid " lists other media handling preferences that you can modify." msgstr "La llista altres preferències de gestió de suports que podeu modificar." #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "No preguntes ni inicies programes en inserir suports" #: C/gosnautilus.xml:4146(para) msgid "Select this option to prevent Nautilus from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." msgstr "Seleccioneu esta opció per a evitar que el Nautilus mostre diàlegs o execute programes quan apareixen suports o unitats. Quan se selecciona esta opció, s'ignoren les preferències per a la gestió de formats de suports específics." #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Navega pels suports en inserir-los" #: C/gosnautilus.xml:4158(para) msgid "When this option is selected, Nautilus will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "Quan se selecciona esta opció, el Nautilus obrirà una carpeta automàticament en inserir un suport. Només s'aplica per a formats de suports la gestió dels quals no s'ha configurat explícitament." #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Ampliar el Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "execució d'scripts" #: C/gosnautilus.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scripts, execució des del gestor de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scripts. This section explains the difference between the two and how to install." msgstr "El Nautilus es pot ampliar de dos maneres. A través d'extensions del Nautilus i a través d'scripts. Esta secció explica la diferència entre els dos i com instal·lar-los." #: C/gosnautilus.xml:4183(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Scripts del Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full Nautilus extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "El Nautilus pot executar scripts. Els scripts normalment funcionen de forma més senzilla que les extensions totals del Nautilus i es poden escriure en qualsevol idioma escrit que l'equip puga executar. Per a executar un script, trieu FitxerScripts, després trieu l'script que voleu executar des del submenú." #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "Per a executar un script en un fitxer determinat, seleccioneu el fitxer en la subfinestra de visualització. Trieu FitxerScripts, després trieu l'script que voleu exectuar en el fitxer des del submenú. També podeu seleccionar fitxers múltiples en els quals executar els scripts." #: C/gosnautilus.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "També podeu accedir als scripts des del menú contextual." #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si no teniu cap script instal·lat no apareixerà el menú de l'script." #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instal·lar scripts del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:4194(para) msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "El navegador de fitxers inclou una carpeta especial on es poden emmagatzemar els scripts. Tots els fitxers executables en esta carpeta apareixeran en el menú scripts. La carpeta d'scripts està ubicada en $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." msgstr "Per a instal·lar un script, simplement copieu l'script en la carpeta d'scripts i doneu-li permís d'execució per a l'usuari." #: C/gosnautilus.xml:4198(para) msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use ViewShow Hidden Files" msgstr "Per a veure el contingut de la carpeta d'scripts, si ja teniu scripts instal·lats, trieu FitxerScriptsObri la carpeta d'scripts. Haureu de navegar fins a la carpeta d'scripts amb el navegador de fitxers si encara no teniu cap script. Si cal mostrar els fitxers ocults utilitzeu VisualitzaMostra els fitxers ocults." #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "A good source to download Nautilus scripts is from the G-Scripts website." msgstr "Una bona font per a descarregar scripts del Nautilus és des del lloc web de G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escriure scripts del navegador de fitxers" #: C/gosnautilus.xml:4204(para) msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." msgstr "Quan s'executen des d'una carpeta local, els noms dels fitxers sel·leccionats passaran als scripts. En executar-se des d'una carpeta remota (per exemple una carpeta que mostre contingut de xarxa o ftp) els paràmetres no passaran als scripts." #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "La taula següent mostra les variables que han passat a l'script:" #: C/gosnautilus.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variable d'entorn" #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "Camins delimitats per línies noves per als fitxers seleccionats (només locals)" #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI delimitats per línies noves per als fitxers seleccionats" #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI per a la ubicació actual" #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posició i grandària de la finestra actual" #: C/gosnautilus.xml:4268(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Extensions del Nautilus" #: C/gosnautilus.xml:4269(para) msgid "Nautilus extensions are far more powerful than Nautilus scripts, allowing more freedom where and how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "Les extensions del Nautilus són molt més potents que els scripts del Nautilus, i permeten major llibertat respecte a on i com s'amplien el Nautilus. L'administrador del sistema normalment instal·la les extensions del Nautilus." #: C/gosnautilus.xml:4273(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "nautilus-actions" #: C/gosnautilus.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Esta extensió permet assignar fàcilment accions basades en el tipus de fitxer" #: C/gosnautilus.xml:4277(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "nautilus-send-to" #: C/gosnautilus.xml:4278(para) msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "Esta extensió permet enviar fàcilment un fitxer o carpeta a un altre fitxer o carpeta utilitzant correu electrònic, missatges instantànis o Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4281(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "nautilus-open-terminal." #: C/gosnautilus.xml:4282(para) msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." msgstr "Esta extensió permet obrir fàcilment un terminal en la ubicació d'inici seleccionada." #: C/gosnautilus.xml:4270(para) msgid "Some popular Nautilus extensions include: " msgstr "Algunes extensions populars del Nautilus inclouen: " #: C/gosnautilus.xml:4287(para) msgid "If you are looking for the Open Terminal command which used to exist in the Nautilus right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "Si busqueu l'orde Obri un terminal que solia estar en el Nautilus feu clic amb el botó dret del menú predeterminat i després instal·leu l'extensió nautilus-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Ús de la barra de menú principal" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "Este capítol descriu com utilitzar la barra de menú del quadre de GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the Applications menu to launch applications, the Places to open locations on your computer or network, and the System to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "La barra de menú del quadre és el principal punt d'accés a GNOME. Utilitzeu el menú Aplicacions per a executar aplicacions, Llocs per a obrir ubicacions en l'equip o la xarxa i Sistema per a personalitzar el sistema, obtindre ajuda amb GNOME i tancar sessió de GNOME o desconnectar l'equip." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Les seccions següents descriuen estos tres menús." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "By default, the panel menubar is on the Top Edge Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see ." msgstr "Per defecte, la barra de menú del quadre està en el Quadre de la vora superior. Però com qualsevol altre objecte del quadre, podeu moure la barra de menú a un altre quadre o tindre més d'un exemple de barra de menú en els quadres. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "El menú Aplicacions conté una jerarquia de submenús des del qual podeu iniciar les aplicacions instal·lades en el sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound & Video submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." msgstr "Cada submenú correspon a una categoria. Per exemple, en el submenú So i vídeo trobareu aplicacions per a reproduir CD i gravar so." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Per a executar una aplicació realitzeu els passos següents:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Obriu el menú Aplicacions fent-hi clic damunt." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "Moveu el ratolí cap avall en el menú fins a la categoria on es troba l'aplicació desitjada. Cada submenú s'obri en passar el ratolí per damunt de la categoria." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Feu clic en l'element del menú per a l'aplicació." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "When you install a new application, it is automatically added to the Applications menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "En instal·lar una aplicació nova, s'afegix automàticament al menú Aplicacions en una categoria adient. Per exemple, si instal·leu una aplicació de missatges instantanis, una aplicació VoIP o un client FTP, el trobareu en el submenú Internet." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menú de llocs" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menú de llocs" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "The Places menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The Places menu allows you to open the following items:" msgstr "El menú Llocs és una manera ràpida d'anar a diverses ubicacions en l'equip i en la xarxa local. El menú Llocs permet obrir els elements següents:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "La carpeta personal" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "La carpeta escriptori que correspon als elements que es mostren en l'escriptori." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "Els elements en les adreces d'interés del Nautilus. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "L'ordinador, que mostra totes les unitats." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "El creador de CD/DVD del Nautilus. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "The local network. For more on this, see ." msgstr "La xarxa local. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Els tres últims elements del menú realitzen accions en lloc d'obrir ubicacions." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "Connect to Server lets you choose a server on your network. For more on this, see ." msgstr "Connecta't al servidor permet triar un servidor en la xarxa. Si voleu més informació, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "Search for Files lets you search for files on your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "Busca fitxers permet buscar fitxers en l'equip. Si voleu més informació, vegeu el Search for Files Manual." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "The Recent Documents submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "El submenú Documents recents presenta els documents oberts recentment. L'última entrada del submenú buida la llista." #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "The System menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "El menú System permet establir preferències per a l'escriptori GNOME, obtindre ajuda quant a l'ús de GNOME i tancar la sessió o desconnectar." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "The Preferences submenu contains all the preference tools to configure your desktop. For more information on using these preference tools, see ." msgstr "El submenú Preferències conté totes les ferramentes de preferències per a configurar l'escriptori. Si voleu més informació sobre l'ús de ferramentes de preferències vegeu el ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Administration submenu contains tools to monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the administration password." msgstr "El submenú Administració conté ferramentes per a controlar i gestionar l'equip. L'accés a la majoria d'estes ferramentes requerix la contrasenya d'administració." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "The Help and Support item launches the Help Browser." msgstr "L'entrada Ajuda i suport executa el navegador d'ajuda." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "The About GNOME item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "L'entrada Quant al GNOME té una breu introducció al GNOME, enllaços a la pàgina web de GNOME i crèdits." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "The About Ubuntu item has an introduction to Ubuntu." msgstr "L'entrada Quant a l'Ubuntu té documentació de l'Ubuntu." #: C/goseditmainmenu.xml:88(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "Si voleu més informació sobre tancar la sessió i desconnectar, vegeu la ." #: C/goseditmainmenu.xml:92(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalització de la barra del menú del quadre" #: C/goseditmainmenu.xml:100(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Podeu modificar el contingut dels menús següents:" #: C/goseditmainmenu.xml:103(para) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/goseditmainmenu.xml:106(para) msgid "SystemPreferences submenu" msgstr "Submenú SistemaPreferències" #: C/goseditmainmenu.xml:109(para) msgid "SystemAdministration submenu" msgstr "Submenú SistemaAdministració" #: C/goseditmainmenu.xml:113(para) msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "Per a editar els elements en estos menús, feu clic amb el botó dret en la barra de menú del quadre i trieu Edita els menús. S'obri la finestra Menú principal." #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "The Menu Layout window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "La finestra Menú principal llista els menús en la subfinestra esquerra. Feu clic en les fletxes d'expansió per a mostrar o ocultar submenús. Trieu un menú de la subfinestra esquerra per a veure els elements llistats en la subfinestra dreta. " #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." msgstr "Per a eliminar un element d'un menú, desseleccioneu-lo de la llista. L'element podrà afegir-se al menú en tornar a seleccionar-lo." #: C/goseditmainmenu.xml:117(para) msgid "The System Administration Guide has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." msgstr "La Guia d'administració del sistema té més informació sobre com el GNOME implementa els menús i com els administradors poden personalitzar-los." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configuració de l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." msgstr "Este capítol descriu com utilitzar les ferramentes de preferències per a personalitzar l'escriptori GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the Mouse preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the Windows preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." msgstr "Una ferramenta de preferències és una xicoteta aplicació que permet canviar la configuració en l'escriptori GNOME. Cada ferramenta de preferències tracta un aspecte determinat de l'equip. Per exemple, amb la ferramenta de preferències Ratolí podeu configurar el ratolí per a utilitzar-lo amb la mà dreta o esquerra o canviar la velocitat del punter en la pantalla. Amb la ferramenta de preferències Finestres podeu establir un comportament comú per a totes les finestres, com ara la forma en què les seleccioneu amb el ratolí." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "Per a obrir la ferramenta de preferències trieu SistemaPreferències en el quadre superior. Trieu la ferramenta que necessiteu des del submenú." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." msgstr "Els canvis que realitzeu en els paràmetres d'una ferramenta de preferències solen ser immediats, sense que siga necessari tancar la ferramenta de preferències. Podeu mantindre la finestra de la ferramenta de preferències oberta mentres proveu els canvis, i fer-ne d'altres." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." msgstr "Algunes aplicacions o components del sistema poden afegir les pròpies ferramentes de preferències al menú." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." msgstr "Algunes ferramentes de preferències permeten modificar parts essencials del sistema i per tant requerixen accés d'administrador. En obrir la ferramenta de preferències un quadre de diàleg demanarà la contrasenya, que està en el submenú SistemaAdministració. Este menú també conté aplicacions d'utilitat més complexes per a gestionar i actualitzar el sistema." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Personal" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de tecnologies d'ajuda" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "accessibilitat" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "configuració de les preferències de tecnologies d'ajuda" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies d'ajuda" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "Use the Assistive Technologies preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the Assistive Technology preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." msgstr "Utilitzeu la ferramenta de preferències Tecnologies d'ajuda per a activar tecnologies d'ajuda en l'escriptori GNOME. També podeu utilitzar la ferramenta de preferències Tecnologies d'ajuda per a obrir altres ferramentes de preferències que tenen preferències relacionades amb tecnologies d'ajuda." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "Preferred Applications lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "Aplicacions preferides permet especificar les aplicacions de tecnologies d'ajuda que s'iniciaran automàticament en iniciar la sessió. Vegeu la " #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " msgstr "L'Accessibilitat del teclat permet configurar les característiques d'accessibilitat del teclat, com ara tecles persistents, lentes o de rebot. Vegeu la " #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "Mouse Accessibility lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "L'Accessibilitat del ratolí permet configurar les característiques d'accessibilitat del ratolí, com ara el clic en pausa. Vegeu la " #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid " lists the assistive technology preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de les tecnologies d'ajuda que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologies d'ajuda" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activa les tecnologies d'ajuda" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "Seleccioneu esta opció per a activar les tecnologies d'ajuda en l'escriptori GNOME." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." msgstr "Per raons tècniques cal tornar a iniciar la sessió després d'activar esta opció perquè siga totalment efectiva." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferències de les tecles de drecera" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "configuració" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "tecles de drecera" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "Utilitzeu la ferramenta de preferències Tecles de drecera per a personalitzar les tecles de drecera predeterminades." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "A keyboard shortcut is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see ." msgstr "Una tecla de drecera és una tecla o combinació de tecles que proporciona una alternativa a les formes estàndard de realitzar una acció. Si voleu més informació sobre tecles de drecera i una llista de les dreceres predeterminades de GNOME vegeu la ." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Per a editar una tecla de drecera realitzeu els passos següents:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "Feu clic en l'acció de la llista. Si utilitzeu el teclat, utilitzeu les tecles de fletxa per a seleccionar la drecera i polseu Retorn." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Polseu la tecla nova o la combinació de tecles que voleu assignar a l'acció." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now marked as Disabled." msgstr "Per a eliminar una drecera polseu Retrocés. L'acció apareix ara marcada com a Inhabilitada." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press Escape." msgstr "Per a cancel·lar l'assignació d'una drecera feu clic en qualsevol part de la finestra o polseu la tecla d'Escapada." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Les tecles de drecera que es poden personalitzar s'agrupen d'esta manera:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "Estes són les tecles de drecera generals per a tot l'escriptori, com ara tanca la sessió, bloqueja la pantalla, obri la barra de menú del quadre o executa un navegador web." #: C/goscustdesk.xml:136(term) #: C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "So" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Són les tecles de drecera per a controlar el reproductor de música i el volum del sistema." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "Són les tecles de drecera per a treballar amb finestres i espais de treball, com ara maximitzar o moure la finestra actual i canviar a un altre espai de treball. Si voleu més informació sobre estos tipus d'accions, vegeu la i ." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "Són les tecles de drecera per a iniciar les tecnologies d'ajuda, com ara un lector de pantalla, una lupa o un teclat de pantalla." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera personalitzades" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "Custom shortcuts that have been added with the Add button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "Són les tecles de drecera personalitzades que s'han afegit amb el botó Afig. Este apartat no es mostrarà si no hi ha tecles de drecera personalitzades." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "To add a custom shortcut, use the Add button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "Per a afegir tecles de drecera personalitzades utilitzeu el botó Afig en l'àrea d'acció. Cal donar-li un nom i una orde, a la tecla de drecera nova i apareixerà en la llista de tecles de drecera i es podrà editar de la mateixa manera que les tecles de drecera predefinides." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "Per a eliminar una tecla de drecera personalitzada utilitzeu el botó Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:159(title) #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicacions predeterminades" #: C/goscustdesk.xml:168(see) #: C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicacions preferides" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "Use the Preferred Applications preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." msgstr "Utilitzeu la ferramenta de preferències Aplicacions preferides per a especificar les aplicacions que voleu que l'escriptori GNOME utilitze en iniciar una aplicació. Per exemple, podeu especificar que l'aplicació de navegador we (Epiphany , Mozilla Firefox, Opera ...) que s'executarà en fer clic en un enllaç en altres aplicacions, com ara clients de correu electrònic o visualitzadors de documents. " #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "Preferred Applications can be found by going to SystemPreferencesPreferred Applications." msgstr "La ferramenta Aplicacions preferides es troba en SistemaPreferènciesAplicacions preferides." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "You can customize the preferences for the Preferred Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "Podeu personalitzar les preferències per a la ferramenta de preferències Aplicacions preferides en les àrees funcionals següents." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (xarxa, correu)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimèdia (reproductor multimèdia)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "System (Terminal)" msgstr "Sistema (terminal)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibilitat (visual, mobilitat)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." msgstr "Per a cada categoria d'aplicació preferida, un menú desplegable conté una llista d'aplicacions possibles des de la qual podeu triar. La llista depén de les aplicacions instal·lades en l'equip." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "In each category, the last item in the menu (Custom) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "En cada categoria, l'últim element del menú (Personalitzat) permet personalitzar l'orde que utilitzarà el sistema quan tinga lloc l'acció d'execució específica." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Opcions d'ordes personalitzades" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "orde personalitzada" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select Custom in the drop-down application menu." msgstr "La taula següent resumix les diverses opcions que podeu triar quan seleccioneu Personalitzat en el menú d'aplicació desplegable." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "Opcions de les ordes personalitzades" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the Web Browser and the Mail Reader applications, you can include a %s after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "Introduïu l'orde que s'ha d'executar en iniciar l'aplicació personalitzada. Per a l'aplicació Navegador web i les aplicacions de Lector de correu podeu incloure un %s després de l'orde per a dir a l'aplicació que utilitze l'URL o adreça de correu que heu clicat. Els arguments exactes de l'orde depenen de l'aplicació específica." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "Seleccioneu esta opció per a executar l'orde en la finestra del teminal. Seleccioneu esta opció per a una aplicació que no crea una finestra on executar-se." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Indicador d'execució (només per al terminal) " #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run ( for gnome-terminal). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." msgstr "La majoria d'aplicacions de terminal tenen una opció que fa que tracten les opcions de la línia d'ordes restants com a ordes per executar ( per a gnome-terminal). Introduïu ací esta opció. Per exemple, s'utilitza en executar una orde per a un accés directe quan el tipus triat és Aplicació en el terminal." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Executa a l'inici (només per a accessibilitat)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Seleccioneu esta opció per a executar l'orde en iniciar sessió. Per a més opcions d'accessibilitat, vegeu la GNOME Desktop Accessibility Guide." # Termcat (josep) #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparença i comportament" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "The Appearance preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" msgstr "La ferramenta de preferències Aparença permet configurar diversos aspectes de l'aparença de l'escriptori:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Tema" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Fons d'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Interfície d'usuari" #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències del tema" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) #: C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "temes" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configuració de les opcions de controls" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configuració de les opcions de contorn de la finestra" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configuració de les opcions d'icones" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configuració de les opcions del tema del contorn" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." msgstr "Un tema és un grup de paràmetres coordinats que especifiquen l'aparença visual d'una part de l'escriptori GNOME. Podeu triar temes per a canviar l'aparença de l'escriptori GNOME. Utilitzeu la pestanya Temes per a seleccionar un tema, que podeu triar d'una llista de temes disponibles. Esta llista inclou alguns temes per a usuaris amb necessitats d'accessibilitat." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" msgstr "Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori GNOME, com ara:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Controls" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols optionsintroductionThe controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the Controls tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temes de GTK+temes, opcions de controlstemesopcions de controlsintroducció La configuració de controls per a un tema determina l'aparença visual de finestres, quadres i miniaplicacions, i també la dels elements d'interfície compatibles amb el GNOME que apareixen en finestres, quadres i miniaplicacions, com ara menús, icones i botons. Algunes de les opcions de configuració de controls que estan disponibles estan dissenyades per a necessitats especials d'accessibilitat. Podeu triar una opció per a la configuració de controls des de la pestanya Controls en la finestra Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:356(term) #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Colors" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "themescolor optionsintroductioncolor themesthemes, color optionsThe color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the Colors tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temesopcions de colorintroducciótemes de colortemes, opcions de color La configuració del color per a un tema determina el color d'alguns elements de la interfície d'usuari. Podeu triar alguns parells de colors des de la pestanya Colors en la finestra Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "És important triar parells de colors que tinguen un bon contrast entre si, si no el text no es podrà llegir fàcilment." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Contorn de la finestra" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window frame optionsThe window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temesopcions de contorn de la finestraintroducciótemes del Metacitytemes, opcions de contorn de la finestraEl contorn de la finestra per a un tema determina l'aparença dels contorns només al voltant de la finestra. Podeu triar una opció per a la configuració del contorn de la finestra des de la pestanya Contorn de la finestraen la finestra Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Icones" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons optionsThe icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the Icons tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temesopcions d'iconesintroducciótemes d'iconestemes, opcions d'iconesLa configuració de la icona per a un tema determina l'aparença de les icones en els quadres i en el fons de l'escriptori. Podeu triar una opció per a la configuració de la icona en la pestanya Icones en la finestra Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "themespointer optionsintroductionpointer themesthemes, pointer optionsThe pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section in the Customize Theme window." msgstr "temesopcions del punterintroducciótemes del puntertemes, opcions del punterLa configuració del punter per a un tema determina l'aparença i grandària del punter del ratolí. Podeu triar una opció de la configuració del punter des de la pestanya Punter en la finestra Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Com crear un tema personalitzat" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "The themes that are listed in the Theme tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "Els temes llistats en la pestanya Tema són combinacions diferents d'opcions de controls, opcions de contorn de la finestra i opcions d'icones. Podeu crear un tema personalitzat que utilitze diferents combinacions d'opcions de controls, opcions de contorn de la finestra i opcions d'icones." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Per a crear un tema personalitzat realitzeu els passos següents:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) #: C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "Start the Appearance preference tool. Open the Theme tabbed section." msgstr "Inicieu la ferramenta de preferències Aparença. Obriu la pestanya Tema." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Seleccioneu un tema de la llista de temes." #: C/goscustdesk.xml:404(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "Click on the Customize button. A Customize Theme dialog is displayed." msgstr "Feu clic en el botó Personalitza. Es mostra el diàleg Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the Controls tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Seleccioneu l'opció de controls que voleu utilitzar en el tema personalitzat des de la llista en la pestanya Controls. La llista d'opcions de controls disponibles inclou algunes opcions per a usuaris amb necessitats d'accessibilitat." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "Click on the Window Border tab to display the Window Border tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Feu clic en la pestanya Contorn de la finestra per a mostrar les opcions corresponents. Seleccioneu el contorn de la finestra que voleu utilitzar en el tema personalitzat des de la llista d'opcions disponibles. Esta llista d'opcions inclou algunes opcions per a usuaris amb necessitats d'accessibilitat." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "Feu clic en la pestanya Icones per a mostrar les opcions corresponents. Seleccioneu l'opció d'icones que voleu utilitzar en el tema personalitzat de la llista d'opcions disponibles. Esta llista inclou algunes opcions per a usuaris amb necessitats d'accessibilitat." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "Click Close to close the Customize Theme dialog." msgstr "Feu clic en Tanca per a tancar el diàleg Tema personalitzat." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "On the Appearance preferences tool, click on the Save As button. A Save Theme As dialog is displayed." msgstr "En la ferramenta de preferències Aparença feu clic en el botó Anomena i guarda. Es mostra el diàleg Anomena i guarda el tema. " #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click Save. The custom theme now appears in your list of available themes." msgstr "Escriviu el nom i una xicoteta descripció del tema personalitzat en el diàleg i després feu clic en Guarda. El tema personalitzat apareix ara en la llista de temes disponibles." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Com instal·lar un tema nou" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a .tar.gz file." msgstr "Podeu afegir un tema a la llista de temes disponibles. El tema nou ha de ser un fitxer d'arxiu amb extensió tar i comprimit, és a dir, el tema nou ha de ser un fitxer .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Per a instal·lar un tema nou realitzeu els passos següents:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "Click on the Install button. A file chooser dialog is displayed." msgstr "Feu clic en el botó Instal·la. Es mostra un diàleg d'elecció de fitxer." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click Open." msgstr "Introduïu la ubicació del fitxer d'arxiu del tema en l'entrada de la ubicació. També podeu seleccionar el fitxer d'arxiu en la llista de fitxers. En seleccionar el fitxer, feu clic en Obri." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "Feu clic en el botó Instal·la per a instal·lar el tema nou." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Com eliminar una opció del tema" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Podeu elimiar opcions de controls, de marc de finestra o d'icones." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" msgstr "Per a eliminar una opció de controls, de marc de finestra o d'icones realitzeu els passos següents:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Feu clic en la pestanya corresponent al tipus d'opció que voleu eliminar." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'opció del tema que voleu eliminar." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "Use the Delete button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "Utilitzeu el botó Suprimix per a eliminar l'opció seleccionada. Observeu que no es poden eliminar les opcions del tema de tot el sistema." #: C/goscustdesk.xml:531(title) #: C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferències del fons de l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalització del fons" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "ferramentes de preferències de l'escriptori GNOME" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Fons" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalització del fons d'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "The desktop background is the image or color that is applied to your desktop. You can open Background tabbed section in the Appearance preference tool by right-clicking on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "El fons d'escriptori és la imatge o color que s'aplica a l'escriptori. Podeu obrir la pestanya Fons en la barra de ferramentes d'Aparença en fer clic amb el botó dret en l'escriptori i triar Canvia el fons d'escriptori, així com des del menú SistemaPreferències." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Podeu personalitzar el fons de l'escriptori de les maneres següents:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "Seleccioneu una imatge per al fons de l'escriptori. La imatge se superposa damunt del color del fons de l'escriptori. El color del fons de l'escriptori està visible si seleccioneu una imatge transparent o si la imatge no cobrix tot l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." msgstr "Seleccioneu un color per al fons de l'escriptori. Podeu seleccionar un color sòlid o crear un efecte de degradat amb dos colors. Este efecte és un efecte visual en el qual un color es mescla gradualment amb un altre color." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file manager." msgstr "També podeu arrossegar un color o un patró a l'escriptori des del diàlegFons i distintius en el navegador de fitxers Nautilus." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid " lists the background preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències del fons que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Fons de l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the Add button to choose any image on your computer." msgstr "Trieu una imatge de la llista. També podeu utilitzar el botó Afig per a triar qualsevol imatge en l'equip." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estil" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the Style drop-down list:" msgstr "Per a especificar com mostrar la imatge, seleccioneu una de les opcions següents de la llista desplegable Estil:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "Centered: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." msgstr "Centrat: mostra la imatge en el centre de l'escriptori, respectant la grandària original de la imatge." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." msgstr "Ampliat: augmenta la imatge per a cobrir l'escriptori, alterant les proporcions si és necessari." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "Scaled: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "Escalat: augmenta la imatge fins que la imatge arriba a les vores de la pantalla i manté les proporcions de la imatge." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "Estirat: augmenta la dimensió més xicoteta de la imatge fins que arriba a les vores de la pantalla; la imatge pot estar escapçada en l'altra dimensió." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." msgstr "Mosaic: duplica la imatge en la grandària original les vegades necessàries i imprimix les imatges unes al costat d'altres de manera que cobrixen totalment l'escriptori." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Afig" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "Click on the Add to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click Open." msgstr "Feu clic en Afig per a navegar i buscar una imatge en l'equip. Es presentarà un selector de fitxer estàndard. Trieu la imatge que voleu i feu clic en Obri." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "Choose the image that you want to remove, then click Remove. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." msgstr "Trieu la imatge que voleu eliminar i feu clic en Suprimix. S'elimina la imatge de la llista dels fons disponibles; no obstant això, la imatge no s'elimina de l'equip." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "To specify a color scheme, use the options in the Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "Per a especificar una combinació de colors utilitzeu les opcions en la llista desplegable Estil i els botons del selector de colors." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Podeu especificar una combinació de colors d'una de les maneres següents:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "Trieu Color sòlid des de la llista desplegable Colors per a especificar un únic color per al fons de l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "Per a triar el color feu clic en el botó Color. Es mostra el diàleg Trieu un color. Trieu un color i feu clic en D'acord." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "Choose Horizontal gradient from the Background Style drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "Trieu Degradat horitzontal des de la llista desplegable Colors. Esta opció crea un efecte de degradat des de la vora esquerra cap a la vora dreta de la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "Click on the Left Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." msgstr "Feu clic en el botó Color de l'esquerra per a mostrar el diàleg Trieu un color. Trieu el color que voleu que aparega en la vora esquerra." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "Click on the Right Color button. Choose the color that you want to appear at the right edge." msgstr "Feu clic en el botó Color de la dreta. Trieu el color que voleu que aparega en la vora dreta." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "Choose Vertical gradient from the Background Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." msgstr "Trieu Degradat vertical des de la llista desplegable Colors. Açò crea un efecte de degradat des de la vora superior cap a la vora inferior de la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "Click on the Top Color button to display the Pick a Color dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." msgstr "Dels dos botons que representen un quadre de color, feu clic en el botó de Color situat a l'esquerra per a mostrar el diàleg Trieu un color. Trieu el color que voleu que aparega en la vora superior." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "Click on the Bottom Color button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." msgstr "Dels dos botons que representen un quadre de color, feu clic en el botó de Color situat a la dreta. Trieu el color que voleu que aparega en la vora inferior." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferències dels tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) #: C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) #: C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "títol de les finestres" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "resolució" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "Use the Fonts tabbed section in the Appearance preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." msgstr "Utilitzeu la pestanya Tipus de lletra en la barra de ferramentes d'Aparença per a triar els tipus de lletra que s'utilitzaran en diferents parts de l'escriptori i la manera en què es mostraran en la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Selecció de tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "El botó del selector de tipus de lletra en mostra el nom i la grandària. El nom també es mostra en negreta, cursiva o normal." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click OK to accept the change and update the desktop." msgstr "Per a canviar el tipus de lletra feu clic en el botó del selector del tipus de lletra. S'obri el diàleg Trieu un tipus de lletra. Seleccioneu, de les llistes, la família del tipus de lletra, l'estil i la grandària. L'àrea de previsualització mostra l'elecció actual. Feu clic en D'acord per a acceptar el canvi i actualitzar l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Podeu seleccionar tipus de lletra per a les següents parts de l'escriptori:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipus de lletra de les aplicacions" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "Este tipus de lletra s'utilitza en els menús, barres de ferramentes i quadres de diàleg de les aplicacions." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra dels documents" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "S'utilitza este tipus de lletra per a mostrar els documents en les aplicacions." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." msgstr "En algunes aplicacions podeu invalidar esta elecció en el diàleg de preferències de l'aplicació." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "S'utilitza este tipus de lletra en les etiquetes de les icones de l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "S'utilitza este tipus de lletra en les barres de títol de les finestres." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "This font is used in the Terminal application and applications to do with programming." msgstr "S'utilitza este tipus de lletra en l'aplicació Terminal i en les aplicacions relatives a la programació." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Representació del tipus de lletra" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" msgstr "Podeu establir les opcions següents relatives a com es mostren els tipus de lletra en la pantalla:" # Rendering # Rendering #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" msgstr "Per a especificar com presentar els tipus de lletra en l'escriptori, seleccioneu una de les opcions següents:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "Monocrom: presenta només tipus de lletra en blanc i negre. Les vores dels caràcters poden aparéixer irregulars en alguns casos perquè els caràctes no estan suavitzats. Antialiàsing és un efecte que s'aplica a les vores dels caràcters perquè semblen més suaus." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "Millors formes: suavitza els tipus de lletra, antialiàsing, on siga possible. Utilitzeu esta opció per a monitors estàndard Cathode Ray Tube (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." msgstr "Millor contrast: ajusta els tipus de lletra per a donar el major contrast possible i també fa l'antialiàsing als tipus de lletra, de manera que els caràcters tinguen vores més suaus. Esta opció pot millorar l'accessibilitat de l'escriptori GNOME als usuaris amb discapacitats visuals." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Suavitzat de subpíxels (LCD): utilitza tècniques que exploten la forma dels píxels Liquid Crystal Display (LCD) per a renderitzar els tipus de lletra i fer-los més suaus. Utilitzeu esta opció per a pantalles planes o LCD." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalls" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." msgstr "Feu clic en este botó per a especificar altres detalls sobre com renderitzar els tipus de lletra en la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "Resolució (punts per polzada): utilitzeu la casella de selecció numèrica per a especificar la resolució que s'utilitza quan la pantalla renderitza els tipus de lletra." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "Smoothing: Select one of the options to specify how to antialias fonts." msgstr "Suavitzat: seleccioneu una de les opcions per a especificar com s'aplica l'antialiàsing als tipus de lletra." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "Hinting: Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." msgstr "Contorn: contorn és una tècnica de renderització de tipus de lletra que millora la qualitat dels tipus de lletra de mides xicotetes en baixes resolucions de pantalla. Seleccioneu una de les opcions per a especificar com aplicar l'ordenació de tipus de lletra." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "Subpixel order: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Orde dels subpíxels: seleccioneu una de les opcions per a especificar l'orde de color del subpíxel per als tipus de lletra. Utilitzeu esta opció per a pantalles planes o LCD." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferències de la interfície" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barres de ferramentes, personalització de l'aparença" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús i barres de ferramentes " #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "en aplicacions, personalització de l'aparença" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "You can use the Interface tabbed section in the Appearance preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." msgstr "Podeu utilitzar la pestanya Interfície en la barra de ferramentes Aparença per a personalitzar l'aparença de menús, barres dels menús i barres de ferramentes per a aplicacions que són part de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." msgstr "Mentres es fan canvis en els paràmetres s'actualitza la previsualització en la finestra, la qual cosa permet veure els canvis si, actualment, no hi ha finestres d'aplicacions obertes." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra les icones en els menús" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar una icona al costat dels elements en els menús d'aplicació i el menú del quadre. No tots els elements del menú tenen una icona." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Tecles de drecera de menú editables" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." msgstr "Seleccioneu esta opció per a definir dreceres de teclat noves per a elements del menú." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press Backspace or Delete." msgstr "Per a canviar una tecla de drecera d'una aplicació, obriu el menú i amb el punter del ratolí en l'element del menú que voleu canviar, polseu la combinació de tecles nova. Per a eliminar tecles de drecera polseu Retrocés o Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." msgstr "Quan s'utilitza esta característica, no s'avisarà si en assignar una tecla de drecera nova a una orde també l'elimina d'una altra orde." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." msgstr "No hi ha cap manera de restaurar la tecla de drecera original o predeterminada per a una orde." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." msgstr "Esta característica no guarda tecles de drecera normalment comunes a totes les aplicacions, com ara CtrlC per a copiar, la qual cosa pot dur a inconsistències en les aplicacions de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etiquetes de botons de la barra de ferramentes" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "Trieu una de les opcions següents per a especificar què mostrar en les barres de ferramentes en les aplicacions compatibles amb GNOME:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "Text Below Icons: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "Text davall de les icones: seleccioneu esta opció per a mostrar les barres de ferramentes amb text així com una icona en cada botó." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "Text Beside Icons: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." msgstr "Text al costat de les icones: seleccioneu esta opció per a mostrar les barres de ferramentes amb una icona només en cada botó i amb text en els botons més importants." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "Icons Only: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." msgstr "Només icones: seleccioneu esta opció per a mostrar les barres de ferramentes amb una icona en cada botó." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "Text Only: Select this option to display toolbars with text only on each button." msgstr "Només text: seleccioneu esta opció per a mostrar les barres de ferramentes amb només text en cada botó." #: C/goscustdesk.xml:954(title) #: C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "gestor de finestres" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "Use the Windows preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "Utilitzeu la barra de preferències de les Finestres per a personalitzar el comportament de la finestra per a l'escriptori GNOME." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid " lists the windows preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de les finestres que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selecciona finestres quan el ratolí es mou per damunt" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." msgstr "Seleccioneu esta opció per a enfocar una finestra en assenyalar-la. La finestra es manté enfocada fins que s'assenyale una altra finestra." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Eleva les finestres seleccionades després d'un interval" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." msgstr "Seleccioneu esta opció per a elevar finestres poc després que la finestra s'enfoque." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Interval abans d'elevar-la" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "Especifiqueu l'interval de temps abans d'elevar una finestra enfocada." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Doble clic en la barra de títol per a realitzar esta acció" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" msgstr "Seleccioneu el comportament que voleu que es produïsca en fer doble clic en la barra de títol d'una finestra. Seleccioneu una de les opcions següents:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximitza: maximitza la finestra." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically without changing its width." msgstr "Maximitza verticalment: maximitza la finestra verticalment sense canviar-ne l'amplària." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "Maximize Horizontally: Maximizes the window horizontally without changing its height." msgstr "Maximitza horitzontalment: maximitza la finestra horitzontalment sense-ne canviar l'alçària." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimitza: minimitza la finestra." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrotlla: enrotlla la finestra." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "None: Do nothing." msgstr "Cap: no fa res." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." msgstr "Si una finestra ja està maximitzada o elevada, en fer doble clic en la barra de títol tornarà a l'estat normal." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "Mou una finestra quan es manté polsada esta tecla i s'agafa la finestra" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "Seleccioneu la tecla que s'ha de mantindre polsada mentres arrossegueu una finestra per a moure-la." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "La posició de les tecles Control, Alt i Super del teclat pot modificar-se en el diàleg d'opcions de distribució del teclat, vegeu la ." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferències de l'estalvi de pantalla" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "estalvi de pantalles" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "A screensaver displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." msgstr "Un estalvi de pantalles mostra en la pantalla imatges en moviment quan l'equip no s'utilitza. L'estalvi de pantalles també fa que els monitors antics no es facen malbé en mostrar la mateixa imatge durant llargs períodes de temps. Per a parar l'estalvi de pantalles i tornar a l'escriptori, moveu el ratolí o polseu una tecla en el teclat." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "Use the Screensaver preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." msgstr "Utilitzeu la ferramenta de preferències Estalvi de pantalles per a establir-ne el tipus, el temps que tarda a iniciar-se i si demana una contrasenya per a tornar a l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Podeu modificar els paràmetres següents:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "Select the Screensaver theme from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press Preview to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." msgstr "Seleccioneu el Tema de l'estalvi de pantalla de la llista. Es mostra una versió reduïda del tema seleccionat. Premeu Previsualització per a mostrar el tema seleccionat en tota la pantalla. Durant la previsualització, utilitzeu els botons de fletxa en la part superior de la pantalla per a previsualitzar els diversos temes de l'estalvi de pantalles. " #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "The Blank screen theme displays no image and only shows a black screen." msgstr "El tema Pantalla en negre no mostra cap imatge, només mostra una pantalla negra." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "The Random theme selects a screensaver to display from the list at random." msgstr "El tema Aleatori selecciona de la llista un estalvi de pantalles a l'atzar." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." msgstr "Quins estalvis de pantalla es mostren en la resta de la llista depén del distribuïdor o venedor." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considera l'ordinador com a inactiu després de..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." msgstr "L'equip es torna inactiu després d'un temps sense rebre cap orde, com ara moure el ratolí o escriure. Pot afectar la gestió d'alimentació (el monitor pot apagar-se, per exemple) o els missatges instantanis (aplicacions de xat poden establir l'estat com «absent»). Utilitzeu el botó lliscant per a establir el temps en minuts o hores. " #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activa l'estalvi de pantalla quan l'ordinador està inactiu" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè s'inicie l'estalvi de pantalla després del temps establit." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bloqueja la pantalla quan l'estalvi de pantalla estiga actiu" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see ." msgstr "Si esta opció està seleccionada, l'estalvi de pantalla demanarà la contrasenya quan tracteu de tornar a l'escriptori. Si voleu més informació sobre el bloqueig de pantalla, vegeu la ." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet i xarxa" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "The Network Settings allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." msgstr "La Configuració de la xarxa permet especificar la manera en què el sistema es connecta amb altres equips i a Internet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "You will be prompted for the administrator password when you start Network Settings. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." msgstr "Demanarà la contrasenya d'administració en iniciar la Configuració de la xarxa, ja que els canvis realitzats amb esta ferramenta afectaran tot el sistema." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Com començar" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "The Network Settings main window contains four tabbed sections:" msgstr "La finestra principal de la Configuració de la xarxa té quatre seccions en pestanyes:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Mostra totes les interfícies de xarxa i també permet modificar-ne els paràmetres." # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "General" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permet modificar el nom de l'ordinador central del sistema i el nom del domini." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "Contains two sections, the DNS servers are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The search domains are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." msgstr "Conté dos seccions: els servidors DNS que són els que utilitza l'equip per a resoldre les adreces IP dels noms del domini i els dominis de busca que són els dominis predeterminats en què el sistema buscarà qualsevol ordinador central quan no s'especifique cap domini." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors centrals" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Mostra la llista d'àlies per a accedir a altres equips." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Per a modificar els paràmetres de connexió" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "In the Connections section, select the interface you want to modify and press the Properties button, depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "En la secció Connexions, seleccioneu la interfície que voleu modificar i polseu el botó Propietats. Depenent del tipus d'interfície podeu modificar dades diferents." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfícies ethernet i IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." msgstr "Podeu modificar la manera de configurar la interfície (DHCP o manualment). Si la interfície es configura manualment, també podeu modificar l'adreça IP de la interfície, la màscara de xarxa i la passarel·la." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfícies sense fil" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." msgstr "Podeu modificar la manera en què es configura la interfície (DHPC o manualment). Si la interfície es configura manualment també podeu modificar l'adreça IP de la interfície, la màscara de xarxa i la passarel·la i, a més, el nom de xarxa (ESSID) per a esta interfície." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfícies de línia paralel·la" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Podeu modificar l'adreça IP de la interfície així com l'adreça IP remota." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfícies PPP/Mòdem" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "Podeu modificar la unitat del mòdem, si voleu telefonar utilitzant tons o pulsacions, el volum del mòdem, el número de telèfon, el nom d'usuari i la contrasenya proporcionada per l'ISP i altres paràmetres avançats per a PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Per a activar o desactivar una interfície" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "In the Connections section, enable or disable the checkbox beside the interface." msgstr "En la secció Connexions activeu o desactiveu la casella de selecció al costat de la interfície." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Per a canviar el nom de l'ordinador central i el nom del domini" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "In the General section, change the hostname or domain name text boxes." msgstr "En la secció General canvieu el nom de l'ordinador central o del domini en les caselles de text." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Per a afegir un nou servidor de noms de domini" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "En la secció Servidors DNS polseu el botó Afig i ompliu la fila nova de la llista amb el nou servidor de noms de domini." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Per a eliminar un servidor de noms de domini" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "In the DNS Servers section, select a DNS IP address from the list and press the Delete button." msgstr "En la secció Servidors DNS, seleccioneu una adreça IP de DNS de la llista i polseu el botó Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Per a afegir un nou domini de busca" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "En la secció Dominis de busca polseu el botó Afig i ompliu la fila nova de la llista amb el domini de busca nou. " #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Per a eliminar un domini de busca" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "In the Search Domains section, select a search domain from the list and press the Delete button." msgstr "En la secció Dominis de busca seleccioneu un domini de busca de la llista i polseu el botó Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Per a afegir un nou àlies a l'ordinador central" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." msgstr "En la secció Ordinadors centrals polseu el botó Afig i escriviu una adreça IP i els àlies que l'assenyalaran en la finestra emergent." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Per a modificar l'àlies de l'ordinador central" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "In the Hosts section, select an alias, press the Properties button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." msgstr "En la secció Ordinadors centrals, seleccioneu un àlies, polseu el botó Propietats de la llista i modifiqueu els paràmetres de l'àlies en la finestra emergent." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Per a eliminar un àlies de l'ordinador central" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "In the Hosts section, select an alias from the list and press the Delete button." msgstr "En la secció Ordinadors centrals seleccioneu un àlies de la llista i polseu el botó Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Per a guardar la configuració de xarxa actual com a «Lloc»" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "Polseu el botó Afig en el menú Connecta al servidor i especifiqueu el nom de la ubicació en la finestra emergent." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Per a eliminar una ubicació" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "Press the Remove button besides the Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "Polseu el botó Suprimix al costat del menú Llocs i s'eliminarà el perfil seleccionat." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Per a canviar a una ubicació" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "Select one location from the Locations menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "Seleccioneu una ubicació des del menú Llocs i tota la configuració canviarà automàticament a la ubicació triada." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "servidor intermediari de xarxa" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "preferències de configuració" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configuració de la connexió" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "servidor intermediari" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "The Network Proxy Preferences enables you to configure how your system connects to the Internet." msgstr "Les Preferències del servidor intermediari de xarxa permet configurar com es connecta el sistema a Internet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A domain name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An IP address is a unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Podeu configurar l'escriptori de GNOME perquè es connecte a un servidor intermediari i especificar els detalls del servidor intermediari. Un servidor intermediari és un servidor que intercepta les sol·licituds a un altre servidor i les realitza si pot. Podeu introduir el nom del domini o l'adreça del Protocol d'Interntet (IP) en el servidor intermediari. Un nom de domini és un identificador alfabètic únic per a un equip en una xarxa. Una adreça IP és un identificador numèric únic per a un equip en una xarxa. " #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." msgstr "Per què voldríem utilitzar un servidor intermediari? Esta descripció fa que semble una preferència d'usuari en lloc d'estar determinat per la xarxa en què esteu. Ho haurem de deixar més clar." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, Network Proxy Preferences allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the Location drop-down box at the top of the window. Choose New Location to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "És possible que necessiteu utilitzar una configuració diferent del servidor intermediari en llocs diferents, les Preferències del servidor intermediari de xarxapermeten definir configuracions del servidor intermediari separades i intercanviar-les utilitzant la casella desplegable Ubicació en la part superior de la finestra. Trieu Ubicació nova per a crear una configuració de servidor intermediari per a una ubicació nova. Les ubicacions es poden eliminar utilitzant el botó Suprimix la ubicació en la part inferior de la finestra." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexió directa a Internet" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "Seleccioneu esta opció per a connectar-vos a Internet sense un servidor intermediari." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuració manual del servidor intermediari" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." msgstr "Seleccioneu esta opció per a connectar-vos a Internet a través d'un servidor intermediari i configurar els paràmetres del servidor intermediari manualment." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Introduïu el nom del domini o adreça IP del servidor intermediari que s'utilitzarà quan demaneu un servici d'HTTP. Introduïu el número de port del servici HTTP en el servidor intermediari en el camp Port." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the Details button to enter your username and password." msgstr "Si el servidor intermediari d'HTTP sol·licita autenticació feu clic en el botó Detalls per a introduir el nom d'usuari i contrasenya." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Introduïu el nom del domini o adreça IP del servidor intermediari que voleu utilitzar quan demaneu un servici d'HTTP segur. Introduïu el número de port del servici d'HTTP en el servidor intermediari en el camp Port." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Servidor intermediari d'FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the Port field." msgstr "Introduïu el nom de domini o adreça IP del servidor intermediari que voleu utilitzar quan demaneu el servici d'FTP. Introduïu el número de port del servici d'FTP en el servidor intermediari en el camp Port." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Ordinador central Socks " #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the Port field." msgstr "Introduïu el nom del domini o adreça IP que ha d'utilitzar l'ordinador central Socks. Introduïu el número de port per al protocol Socks en el servidor intermediari en el camp Port." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració automàtica del servidor intermediari" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu connectar-vos a Internet a través d'un servidor intermediari i si voleu configurar-lo automàticament." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your browser will try to locate one automatically." msgstr "La configuració automàtica del servidor intermediari funciona mitjançant el fitxer denominat PAC, que el navegador baixa des d'un servidor de xarxa. Si no especifiqueu l'URL per a un fitxer PAC en l'entrada URL d'autoconfiguració, el navegador tractarà de localitzar-ne un automàticament." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL d'autoconfiguració" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." msgstr "Introduïu l'URL o un fitxer PAC que conté la informació sol·licitada per a configurar el servidor intermediari automàticament." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Ignored Hosts tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "Defininiu quins servidors no haurien d'utilitzar el servidor intermediari en el Llista d'ordinadors centrals ignorats en la pestanya Ordinadors centrals. En accedir a estos servidors vos connectareu a Internet directament sense cap servidor intermediari." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferències de l'escriptori remot" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "configuració de les preferències de sessió compartida" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "The Remote Desktop preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." msgstr "La ferramenta de preferències Escriptori remot permet compartir una sessió de l'escriptori GNOME entre usuaris múltiples i configurar les preferències de sessió compartida." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid " lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." msgstr "La llista les preferències de sessió compartida que podeu configurar. Estes preferències tenen un impacte directe en la seguretat del sistema." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferències de sessió compartida" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permet a altres usuaris veure l'escriptori " #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "Seleccioneu esta opció per a permetre als usuaris remots veure la vostra sessió. S'ignoren totes les incidències del teclat, del punter i del porta-retalls de l'usuari remot." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permet que altres usuaris controlen l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." msgstr "Seleccioneu esta opció per a permetre a altres accedir i controlar la sessió des d'una ubicació remota." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quan un usuari tracta de veure o controlar l'escriptori" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "Ask you for confirmation: Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." msgstr "Demana confirmació: seleccioneu esta opció si voleu que els usuaris remots vos demanen confirmació quan volen compartir sessió. Esta opció permet saber si altres usuaris es connecten a la vostra sessió. També podeu decidir quin és el moment adient perquè un usuari remot es connecte a la vostra sessió." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "Require the user to enter this password: Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." msgstr "Demana a l'usuari introduir esta contrasenya:seleccioneu esta opció per a autentificar l'usuari remot si s'utilitza autenticació. Esta opció dóna un nivell addicional de seguretat." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:" msgstr "Seleccioneu les consideracions de seguretat següents quan un usuari tracta de veure o controlar la sessió: " # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." msgstr "Introduïu la contrasenya que el client que tracta de visualitzar o controlar la sessió ha d'introduir." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) #: C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclat" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configuració de les preferències generals" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "Use the Keyboard preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." msgstr "Utilitzeu la ferramenta de preferències Teclat per a modificar les preferències de repetició automàtica del teclat, i configurar els paràmetres del descans de tecleig." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "To open the Keyboard Accessibility preference tool, click the Accessibility button." msgstr "Per a obrir la ferramenta de preferències d'Accessibilitatdel teclat feu clic en el botó Accessibilitat. " #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "Use the General tabbed section to set general keyboard preferences." msgstr "Utilitzeu la pestanya General per a establir preferències generals del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid " lists the keyboard preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de teclat que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Les pulsacions de tecla es repetixen quan es manté polsada la tecla" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." msgstr "Seleccioneu esta opció per a permetre la repetició de tecles. Si la repetició de tecles està activada, en polsar i mantindre una tecla, l'acció associada amb la tecla es realitza repetidament. Per exemple, si polseu i manteniu una tecla de caràcter, el caràcter s'escriu repetidament." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Retard" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." msgstr "Seleccioneu el temps que passa des que polseu una tecla fins que l'acció es repetix." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Seleccioneu la velocitat amb què l'acció es repetix." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "El cursor parpelleja en camps i caselles de text" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Seleccioneu esta opció per a permetre que el cursor parpellege en camps i caselles de text." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar la velocitat amb què el cursor parpelleja en els camps i caselles de text." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Teclegeu per a provar els paràmetres" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) #: C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." msgstr "L'àrea de prova és una interfície interactiva perquè pugueu veure com els paràmetres del teclat afecten la visualització d'allò que escriviu. Escriviu text en l'àrea de prova per a provar l'efecte dels paràmetres." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferències de disposició del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "Utilitzeu la pestanya Distribució per a configurar l'idioma del teclat així com la marca i model que utilitzeu." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "Permetrà que el GNOME utilitze tecles multimèdia especials en el teclat i mostre els caràcters correctes per a l'idioma del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Model del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." msgstr "Utilitzeu la casella (etiquetada amb el model de teclat seleccionat actualment) per a triar un altre model i marca de teclat." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separa el format per a cada finestra" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "En seleccionar esta opció cada finestra té una disposició de teclat pròpia. Canviar a una disposició diferent només afectarà la finestra actual." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." msgstr "Açò permet escriure amb una disposició de teclat en rus en un processador de textos, i després, canviar al navegador web i escriure amb una disposició de teclat en anglés, per exemple." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposicions seleccionades " #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press Remove." msgstr "Podeu canviar entre disposicions seleccionades per a canviar els caràcters que produïx el teclat en escriure. Per a afegir una disposició feu clic en Afig. Podeu tindre fins a quatre disposicions. Per a eliminar-ne una, seleccioneu-la i polseu Suprimix." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "Per a canviar entre disposicions de teclat, utilitzeu la miniaplicació del quadre Indicador del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the Add button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." msgstr "Per a afegir una disposició a la llista de disposicions seleccionades feu clic en el botó Afig. S'obri un diàleg de selecció de disposició de tecles que permet fer la selecció de la disposició per país o per idioma." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "Click Reset to Defaults to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "Feu clic en Reinicia els valors per defecte per a restaurar tots els paràmetres de disposició del teclat a l'estat inicial per al sistema i configuració local." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "Click the Layout Options button to open the Keyboard Layout Options dialog." msgstr "Feu clic en el botó Opcions per a obrir el diàleg Opcions de disposició del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de disposició del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "The Keyboard Layout Options dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "El diàleg Opcions de disposició del teclat té opcions per al comportament de les tecles de modificació de teclat i algunes opcions de tecles de drecera." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." msgstr "Augmenteu cada etiqueta de grup per a mostrar les opcions disponibles. Una etiqueta en negreta indica que les opcions del grup s'han canviat des de la configuració predeterminada." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." msgstr "Les opcions mostrades en este diàleg depenen del sistema de finestres X que s'utilitzeu. Potser no totes les opcions següents apareixeran en la llista en el vostre sistema i, potser, no totes funcionaran en el vostre sistema." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Afig el símbol de l'euro a algunes tecles" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a third level chooser." msgstr "Utilitzeu estes opcions per a afegir el símbol de la moneda de l'euro € a una tecla com a caràcter de tercer nivell. Per a accedir a este símbol, cal assignar un selector de tercer nivell." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win " #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "Este grup d'opcions permet assignar el comportament de les tecles de modificació d'Unix, Super, Meta i Hiper a les tecles Alt i Windows del vostre teclat." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportament de la tecla Bloq Maj" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Este grup té diverses opcions per a la tecla Bloq Maj." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posició de la tecla de composició" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "La tecla de composició permet combinar dos pulsacions de teclat per a fer un únic caràcter. S'utilitza per a crear un caràcter accentuat que pot no estar en el teclat. Per exemple, polseu la tecla de composició, després ' i després e per a obtindre una e amb accent agut, é (e-acute)." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posició de la tecla Control" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "Use this group of options to set the location of the Ctrl key to match the layout on older keyboards." msgstr "Utilitzeu este grup d'opcions per a configurar la ubicació de la tecla Ctrl perquè la disposició coincidisca amb teclats més antics." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportament del grup Maj/Bloq" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "Utilitzeu-lo per a seleccionar tecles o combinacions de tecles per a canviar la disposició del teclat quan es polsen." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opcions de compatibilitat diverses" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Maj amb tecles del teclat numèric funcionen com en MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "With this option selected, using Shift with keys on the numerical pad when NumLock is off extends the current selection." msgstr "Amb esta opció seleccionada, en utilitzar Maj amb tecles del teclat numèric quan Bloq Núm està desactivat, s'amplia la selecció actual." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "With this option unselected, use Shift with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when NumLock is off, the 8 key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "Amb esta opció no seleccionada utilitzeu Maj amb tecles en el teclat numèric per a obtindre el contrari del comportament actual per a esta tecla. Per exemple, quan Bloq Núm està desactivat, la tecla 8 funciona com a fletxa amunt. Polseu Maj8 per a escriure un '8'." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Tecles especials (Ctrl+Alt+) gestionades en un servidor." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "Seleccioneu esta opció per a tindre algunes tecles de drecera en el sistema de finestres X en lloc de ser gestionades per GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Selectors de tercer nivell" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "A third level key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing Shift with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "Una tecla de tercer nivell permet obtindre un tercer caràcter des d'una tecla, de la mateixa manera que en polsar Maj amb una tecla es produïx un caràcter diferent del caràcter que s'obté en polsar només la tecla. " #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "Utilitzeu este grup per a seleccionar una tecla perquè actue com a una tecla de modificació de tercer nivell." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth character from a key." msgstr "En polsar la tecla de tercer nivell i Maj es produïx un quart caràcter des d'una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "Els caràcters de tercer i quart nivell per a la disposició del vostre teclat es mostren en la finestra de visualització de la disposició Indicador del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Utilitza el LED del teclat per a mostrar un grup alternatiu." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "Utilitzeu esta opció per a especificar que un dels indicadors de llum del teclat ha d'indicar quan s'usa una disposició de teclat alternativa." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock key." msgstr "La llum del teclat seleccionat no tornarà a indicar la funció estàndard. Per exemple, la llum de Bloq Maj no reaccionarà a la tecla Bloq Maj." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentes de preferència, accessibilitat del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configuració de les opcions d'accessibilitat" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configuració del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "The Accessibility tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." msgstr "La pestanya Accessibilitat permet establir opcions, com ara filtrar les pulsacions de teclat involuntàries i utilitzar tecles de drecera sense haver de mantindre polsades diverses tecles alhora. Estes característiques es coneixen també com AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "Esta secció descriu cadascuna de les preferències que podeu configurar. Si voleu una descripció més orientada a les tasques d'accessibilitat del teclat vegeu la Guia d'accessibilitat de l'escriptori GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid " lists the accessibility preferences that you can modify." msgstr "La taula llista les preferències d'accessibilitat que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Les característiques d'accessibilitat es poden commutar amb tecles de drecera" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." msgstr "Seleccioneu esta opció per a mostrar una icona en l'àrea de notificació que oferisca un accés ràpid a funcions d'accessibilitat." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simula pulsacions de teclat simultànies " #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "tecles persistents" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press Shift five times." msgstr "Seleccioneu esta opció per a realitzar operacions de pulsacions de tecles simultànies en polsar les tecles en seqüència. També es pot activar la funció de tecles persistents en polsar cinc vegades Maj." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Desactiva les tecles persistents en polsar dos tecles alhora" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "Seleccioneu esta opció per a especificar que en polsar dos tecles simultàniament ja no podreu polsar tecles en seqüència per a realitzar múltiples pulsacions simultàniament." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Accepta només pulsacions prolongades de tecles" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "tecles lentes" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "Seleccioneu esta opció per a controlar el període de temps que cal mantindre polsada una tecla abans que l'accepte. També es pot activar la funció de tecles lentes en mantindre polsada Maj durant huit segons." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar el període de temps en què s'ha de mantindre polsada una tecla perquè l'accepte." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pulsacions de teclat duplicades ràpides" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "tecles de rebot" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." msgstr "Seleccioneu esta opció per a acceptar l'entrada d'una tecla i per a controlar les característiques de repetició de tecles del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar el temps que cal esperar des de les primeres pulsacions fins a la repetició automàtica d'una tecla polsada." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the Audio Feedback button. It opens the Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "Per a configurar la resposta d'àudio per a característiques d'accessibilitat del teclat feu clic en el botó Resposta d'àudio. S'obri la finestra Resposta d'àudio de l'accessibilitat del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta d'àudio de l'accessibilitat del teclat" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Configura la resposta d'àudio per a característiques d'accessibilitat del teclat." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid " lists the audio feedback preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de resposta d'àudio que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Preferències de la resposta d'àudio" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Emet un so quan les característiques d'accessibilitat es connecten o es desconnecten" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja una indicació audible quan una funció, com ara activar o desactivar tecles persistents o tecles lentes." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Emet un so en polsar una commutació de tecles" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "commutació de tecles" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja a una indicació audible d'una pulsació de commutació de tecles. Sentireu un so en activar una commutació de tecles. Sentireu dos sons en desactivar una commutació de tecles." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Emet un so en polsar una tecla de modificació" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja una indicació audible en polsar una tecla de modificació." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Emet un so quan es polsa una tecla" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja una indicació audible quan es polsa una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emet un so quan s'accepta una tecla" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja una indicació audible en acceptar una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emet un so quan es rebutja una tecla" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè hi haja una indicació audible quan es rebutja una tecla." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Preferències de les tecles del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "The options in the Mouse Keys tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "Les opcions en la pestanya Tecles del ratolí permeten configurar el teclat com a substitut del ratolí." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid " lists the mouse keys preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de les tecles del ratolí que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) #: C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferències del descans de tecleig" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "El punter pot ser controlat utilitzant el teclat numèric" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "tecles del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "Seleccioneu esta opció perquè el teclat numèric imite les accions del ratolí. El llistat de tecles i les seues equivalències es troba en la Guia d'accessibilitat de l'escriptori GNOME en la secció titulada Com activar el teclat perquè imite el ratolí." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar el temps que tarda el punter en accelerar fins a la velocitat màxima." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar la velocitat màxima a què el punter es mou per la pantalla." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar el període de temps que ha de transcórrer després d'una pulsació de tecla i abans de moure el punter." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." msgstr "Configureu les preferències de descans de tecleig perquè el GNOME vos recorde que heu de descansar després d'haver utilitzat el teclat i el ratolí durant un període llarg de temps. Durant el descans de teclaig la pantalla es bloquejarà." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid " lists the typing break preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències del descans del tecleig que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloqueja la pantalla per a forçar un descans de tecleig" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "Seleccioneu esta opció per a bloquejar la pantalla quan es fa un descans de tecleig." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "L'interval de treball dura" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." msgstr "Utilitzeu la casella de selecció numèrica per a especificar el temps que podeu treballar abans d'un descans de tecleig." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "L'interval de descans dura" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Utilitzeu la casella de selecció numèrica per a especificar la duració del descans de tecleig." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permet l'ajornament dels descansos" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que es puguen ajornar els descansos de tecleig." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the Break interval setting, the current work interval will be reset." msgstr "Si deixeu d'utilitzar el teclat i el ratolí durant un temps igual a la configuració Interval de descans, es reinicialitzarà l'interval de treball actual." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) #: C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) #: C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) #: C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Amb la ferramenta de preferències Ratolí podeu:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurar el ratolí per a l'ús amb la mà dreta o l'esquerra" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "especificar la velocitat i sensibilitat del moviment del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configurar les característiques d'accessibilitat del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Preferències generals del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "Use the General tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "Utilitzeu la pestanya General per a especificar si els botons del ratolí estan configurats per a l'ús amb la mà esquerra o dreta i per a configurar la velocitat i sensibilitat del ratolí." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid " lists the general mouse preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències generals del ratolí que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferències dels botons del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Dretà" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "Seleccioneu esta opció per a configurar el ratolí per a l'ús amb la mà dreta. Quan es configura el ratolí per a dretans, el botó esquerre del ratolí és el botó primari i el botó dret és el secundari." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Esquerrà" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." msgstr "Seleccioneu esta opció per a configurar el ratolí per a l'ús amb la mà esquerra. Quan es configura el ratolí per esquerrans, les funcions dels botons esquerre i dret del ratolí s'intercanvien." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostra la posició del punter en polsar la tecla Control" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." msgstr "Seleccioneu esta opció per a activar l'animació del punter del ratolí en polsar i soltar la tecla Control. Esta funció pot ajudar a localitzar el punter del ratolí." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "Podeu modificar la posició de la tecla Control del teclat en el diàleg de les opcions de disposició del teclat, vegeu la ." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar la velocitat a què el punter del ratolí es mou en la pantalla quan moveu el ratolí." # sens sliders #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar la sensibilitat del punter del ratolí als moviments del ratolí." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar la distància a què s'ha de moure un element abans que l'acció de moviment s'interprete com a acció d'arrossega i deixa anar." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant per a especificar el temps que ha de transcórrer entre clics en fer doble clic. Si l'interval entre el primer i el segon clic excedix el temps especificat, l'acció no s'interpretarà com a doble clic." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "Utilitzeu la icona de bombeta per a comprovar la sensibilitat del doble clic: la bombeta s'encendrà breument per a un clic però es mantindrà encesa per a doble clic." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "Use the Accessibility tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "Utilitzeu la pestanya Accessibilitat per a configurar les característiques d'accessibiltat que poden ajudar les persones amb dificultat per a posicionar el punter o polsar els botons del ratolí:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "Obrir un menú contextual en fer clic i mantindre el botó primari del ratolí; esta funció és útil per als usuaris que només poden manipular un botó." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Un sol clic" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Un sol clic del botó primari del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Doble clic" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Un doble clic del botó primari del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Clic d'arrossegar" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Un clic que comença una operació d'arrossegar" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Clic secundari" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Un sol clic del botó secundari del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: " msgstr "Realitzar diferents tipus de clics dels botons del ratolí a través del programari; és útil per a usuaris que no poden manipular cap botó. Els tipus de clic que es poden realitzar són: " #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid " lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" msgstr "La llista les preferències d'accessibilitat del ratolí que podeu modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferències del moviment del ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Activa el clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." msgstr "Seleccioneu esta opció per a activar clics secundaris simulats en polsar el botó primari del ratolí durant un temps." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "Delay slider in the Simulated Secondary Click section" msgstr "Botó lliscant de Retard en la secció Clic secundari simulat " #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." msgstr "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar quant de temps s'ha de polsar el botó primari del ratolí per a simular un clic secundari." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Inicia el clic quan es pare el moviment del punter" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the Dwell Click section to configure how the type of click is chosen." msgstr "Seleccioneu esta opció per a activar clics automàtics quan es para el ratolí. Utilitzeu les preferències addicionals de la secció Clic en pausa per a configurar com triar el tipus de clic." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "Delay slider in the Dwell Click section" msgstr "Botó lliscant de Retard en la secció Clic en pausa " #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." msgstr "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar el temps que el punter ha d'estar parat abans que s'active un clic automàtic." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "Motion threshold slider" msgstr "Botó lliscant Llindar de moviment" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." msgstr "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar quant de temps es pot moure el punter perquè encara es considere parat." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Seleccioneu el tipus de clic per avançat" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." msgstr "Seleccioneu esta opció per a dir el tipus de clic que voleu realitzar des d'una finestra o miniaplicació de quadre." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra del tipus de clic" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "En activar esta opció es poden seleccionar els diferents tipus de clic en una finestra (un dol clic, dobre clic, clic d'arrossegar o clic secundari)." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "The Dwell Click panel applet can be used instead of the window." msgstr "Es pot utilitzar la miniaplicació del quadre Clic en pausa en lloc de la finestra." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Trieu el tipus de clic amb gestos de ratolí" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." msgstr "Seleccioneu esta opció per a triar el tipus de clic en moure el ratolí cap a una direcció. Els quatre quadres combinats que hi ha en esta opció permeten assignar direccions per a diferents tipus de clics. Observeu que només es pot utilitzar cada direcció per a un tipus de clic." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Trieu la direcció per a activar un sol clic." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Doble clic" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Trieu la direcció per a activar un doble clic." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Trieu la direcció per a activar un clic d'arrossegar." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Trieu la direcció per a activar un clic secundari." #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "Monitors" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "Use Monitor Preferences to configure the monitors that your computer uses." msgstr "Utilitzeu el diàleg Preferències del monitor en el menú de preferències Resolució de la pantalla per a configurar els monitors que utilitza l'equip." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination FnF7 to cycle between several typical monitor configurations without starting Monitor Preferences." msgstr "En la majoria de teclats de portàtils podeu utilitzar la combinació de tecles FnF7 per a passar per diverses configuracions típiques de monitors sense iniciar el diàleg Preferències del monitor." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of the window to set how your monitors are arranged. Monitor Preferences displays small labels in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." msgstr "Arrossegueu les representacions gràfiques dels monitors en la part superior esquerra de la finestra per a configurar l'organització dels monitors. Preferències del monitor mostra etiquetes xicotetes en el cantó superior esquerre de cada monitor per a ajudar a identificar quin rectangle correspon a cada monitor." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "Changes you make in Monitor Preferences don't take effect until you click the Apply button. Settings will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "Els canvis que realitzeu en les Preferències del monitor no seran efectius fins que feu clic en el botó Aplica. Els paràmetres tornaran a la configuració anterior a menys que es confirmen els canvis. Així s'eviten configuracions de pantalla incorrectes que deixen l'equip inservible." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "La mateixa imatge en tots els monitors" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows only a part of your entire desktop." msgstr "En seleccionar esta opció tot l'escriptori s'ajustarà a un únic monitor i tots els monitors mostraran la mateixa còpia de l'escriptori. Si l'opció no està seleccionada, l'escriptori s'estén per múltiples monitors i cada monitor mostrarà només una part de tot l'escriptori." #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "Detecta els monitors" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged in." msgstr "Feu clic en este botó per a buscar monitors afegits o connectats recentment. " #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "Mostra els monitors en el quadre" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing you to quickly change certain settings without opening Monitor Preferences." msgstr "En seleccionar esta opció apareixerà una icona en el quadre que permetrà canviar ràpidament alguns paràmetres sense obrir les Preferències del monitor." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "The following list explains the options you can set for each monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." msgstr "La llista següent explica les opcions que podeu establir per a cada monitor. El monitor actualment seleccionat és aquell la representació gràfica del qual té un contorn negre. També s'indica pel color del fons de l'etiqueta de la secció." #: C/goscustdesk.xml:2536(term) msgid "On / Off" msgstr "Actiu / Inactiu" #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "Individual monitors can be completely disabled by selecting Off." msgstr "Els monitors individuals es poden desactivar totalment en seleccionar Inactiu." # resolution settings #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. Resolution refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." msgstr "Seleccioneu la resolució que voleu utilitzar per al monitor seleccionat des de la llista desplegable. Resolució fa referència a les dimensions dels píxels de la pantalla. Una major resolució implica que s'encaixen més coses en la pantalla però tot serà més xicotet." #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The refresh rate determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on LCD displays." msgstr "Seleccioneu, des de la llista desplegable, la velocitat de refresc que s'utilitzarà en el monitor seleccionat. La velocitat de refresc determina la freqüència amb què l'equip torna a mostrar la pantalla. Una velocitat de refresc massa lenta (per davall de 60) fa que el monitor parpellege i pot causar molèsties als ulls. El problema és menor en pantalles LCD. " # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." msgstr "Seleccioneu la rotació per al monitor seleccionat. Esta opció pot no aparéixer en totes les targetes gràfiques." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) #: C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "so" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associació d'esdeveniments amb sons" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "esdeveniments, associació amb" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "volum" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "The Sound preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur." msgstr "La ferramenta de preferències Control del volum permet controlar les unitats i el volum d'entrada i eixida del so. També podeu especificar quins sons cal reproduir en ocórrer determinats esdeveniments." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "You can customize the settings for the Sound preference tool in the following functional areas:" msgstr "Podeu personalitzar els paràmetres per a la ferramenta de preferències de so Control del volum en les àrees funcionals següents:" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "Entrada" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "Eixida" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "You can change the overall output volume using the Output volume slider at the top of the window. The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "Podeu canviar el volum d'exida general utilitzant la barra lliscant Volum d'eixida en la part superior de la finestra. La casella de selecció Silenci permet suprimir temporalment l'eixida sense tocar el volum actual." #: C/goscustdesk.xml:2613(title) #: C/goscustdesk.xml:2618(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Preferències dels efectes de so" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the System Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the Sound Effects tabbed section of the Sound preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound." msgstr "Un tema de so és una sèrie d'efectes de so associats a diverses accions, com ara obrir un diàleg, fer clic en un botó o seleccionar un element d'un menú. Un dels sons d'acció més importants és el so Alerta del sistema, que sovint sona per a indicar un error quan es polsa el teclat. Utilitzeu la pestanya Efectes de so de la barra del diàleg Preferències de so per a triar un tema de so i modificar el so d'alerta." #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid " lists the sound effects preferences that you can modify." msgstr "La llista una relació de les preferències dels efectes de so que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "Alert Volume slider" msgstr "Barra lliscant del volum d'alerta" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "Use the Alert Volume slider to control the volume for event sounds." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant del volum d'alerta per a controlar el volum per als esdeveniments de so." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume." msgstr "La casella de selecció Silenci permet suprimir temporalment els esdeveniments de so sense modificar el volum actual." #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Tema del so" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Utilitzeu este quadre combinat per a seleccionar un tema de so diferent." #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "Trieu Sense sons per a desactivar tots els esdeveniments de so." #: C/goscustdesk.xml:2658(para) msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Llista per a la selecció d'un so d'alerta" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Trieu de la llista un so diferent per a l'alerta del sistema" #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "En seleccionar un element de la llista es reproduïx el so." #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Casella de selecció Habilita els sons de les finestres i dels botons" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "Desactiveu esta opció si no voleu sentir sons per a esdeveniments relatius a finestres (com ara l'aparició d'un diàleg o un menú) i clics de botons." #: C/goscustdesk.xml:2682(title) #: C/goscustdesk.xml:2688(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Preferències de l'entrada de so" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "Use the Input tabbed section to set your preferences for sound input." msgstr "Utiltizeu la pestanya Entrada per a establir preferències per a l'entrada de so." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid " lists the sound input preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de l'entrada de so que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "Input volume slider" msgstr "Barra lliscant del volum d'entrada" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant del volum d'entrada per a controlar el nivell d'entrada." #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level." msgstr "La casella de selecció Silenci permet suprimir temporalment qualsevol entrada sense tocar el nivell d'entrada actual." #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Nivell d'entrada" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "The Input level display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume." msgstr "La pantalla Nivell d'entrada proporciona una resposta visual que ajuda a seleccionar una entrada de volum adient." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Llista per a la selecció d'un dispositiu per a l'entrada de so" #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Trieu el dispositiu des d'on voleu rebre l'entrada de so." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input." msgstr "Observeu que el volum d'entrada també es pot controlar amb la icona del micròfon que es mostra en l'àrea de notificació del quadre quan l'aplicació busca l'entrada de so." #: C/goscustdesk.xml:2744(title) #: C/goscustdesk.xml:2750(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Preferències de l'eixida de so" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "Use the Output tabbed section to set your preferences for sound output." msgstr "Utilitzeu la pestanya Eixida per a establir les preferències per a l'eixida de so." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid " lists the sound output preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de l'eixida de so que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "Output volume slider" msgstr "Barra lliscant del Volum d'eixida" #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant del volum d'eixida per a controlar el volum d'eixida general." #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." msgstr "La casella de selecció Silenci permet suprimir temporalment qualsevol eixida sense tocar el volum actual." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "Note that the Output volume slider is located above the tabbed section at the top of the window." msgstr "Observeu que la barra lliscant Volum d'eixida està ubicada damunt de la secció de pestanyes en la part superior de la finestra." #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Llista per a la selecció d'un dispositiu per a l'eixida de so" #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Trieu el dispositiu des d'on voleu sentir l'eixida de so." #: C/goscustdesk.xml:2791(para) msgid "Balance slider" msgstr "Barra lliscant del Balanç" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "Use the Balance slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." msgstr "Utilitzeu la barra lliscant del Balanç per a controlar l'equilibri esquerre/dret d'un dispositiu d'eixida amb més d'un canal (per exemple estèreo o 5.1). " #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel." msgstr "Observeu que el volum d'eixida també es pot controlar amb la icona de l'altaveu que es mostra en l'àrea de notificació del quadre." #: C/goscustdesk.xml:2808(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Preferències de so de les aplicacions" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "Use the Applications tabbed section to control the volume of sound played by individual applications." msgstr "Utilitzeu la pesatanya Aplicacions per a controlar el volum del so reproduït per aplicacions individuals." #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon." msgstr "Cada aplicació que actualment reproduïx un so s'identifica pel seu nom i icona." #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemes multimèdia" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "Vegeu el Manual de propietats del GStreamer. " #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferències de les sessions" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) #: C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) #: C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicacions d'inici" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "The Sessions preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." msgstr "La ferramenta de preferències Sessions permet gestionar les sessions. Podeu establir preferències de sessió i especificar quines aplicacions s'executen en iniciar la sessió. Podeu configurar sessions per a guardar l'estat de les aplicacions en l'escriptori GNOME i restaurar l'estat en iniciar una altra sessió. També podeu utilitzar esta ferramenta de preferències per a gestionar múltiples sessions de GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" msgstr "Podeu personalitzar la configuració per a les sessions i les aplicacions d'inici en les àrees funcionals següents:" #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "Opcions de la sessió" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configuració de les preferències de sessió" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "opcions de configuració" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "Use the Session Options tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "Utilitzeu la pestanya Opcions de sessió per a gestionar sessions múltiples i per a establir preferències per a la sessió actual." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid " lists the session options that you can modify." msgstr "La llista les opcions de sessió que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda automàticament les aplicacions en funcionament en eixir de la sessió" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gestionades en la sessió" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que el gestor de sessions guarde l'estat de la sessió en tancar la sessió. El gestor de sessions guarda les aplicacions gestionades en la sessió que estiguen obertes i els paràmetres associats amb estes aplicacions quan eixiu de la sessió. La propera vegada que inicieu una sessió les aplicacions s'iniciaran automàticament amb els paràmetres guardats." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Recorda les aplicacions que estan en execució actualment" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "Seleccioneu esta opció si voleu que el gestor de sessions guarde l'estat actual de la sessió. El gestor de sessions guarda les aplicacions gestionades en la sessió que estiguen obertes i els paràmetres associats amb estes aplicacions. La propera vegada que inicieu una sessió, les aplicacions s'iniciaran automàticament amb els paràmetres guardats." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configuració de les aplicacions d'inici" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "sessions no gestionades" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "Use the Startup Programs tabbed section of the Sessions preference tool to specify non-session-managed startup applications. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the Startup Programs tabbed section. The commands execute automatically when you log in." msgstr "Utilitzeu la pestanya Programes d'inici en la ferramenta de preferències Sessions per a especificar les aplicacions d'inici que no estan gestionades en la sessió. Les aplicacions d'inici són aplicacions que s'inicien automàticament en iniciar la sessió. Especifiqueu les ordes que executen aplicacions no gestionades en la sessió en la pestanya Programes d'inici. Les ordes s'executen automàticament en iniciar la sessió." #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see ." msgstr "També podeu iniciar automàticament aplicacions gestionades en la sessió. Si voleu més informació vegeu la ." #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid " lists the startup applications preferences that you can modify." msgstr "La llista les preferències de les aplicacions d'inici que podeu modificar." #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferències dels programes d'inici" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programes d'inici addicionals" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "Utilitzeu esta taula per a gestionar aplicacions d'inici no gestionades en la sessió, com es mostra a continuació:" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "To add a startup application, click on the Add button. The New Startup Program dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the Name field. Then enter the command to start the application in the Command field. you can also specify a comment in the Comment field" msgstr "Per a afegir una aplicació d'inici feu clic en el botó Afig. Es mostra el diàleg Afig el programa d'inici. Introduïu el nom de l'apliació en el camp Nom. Després introduïu l'orde per a inicialitzar l'aplicació en el camp Orde. També podeu especificar un comentari en el camp Comentari" #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." msgstr "Per a editar una aplicació d'inici seleccioneu l'aplicació d'inici, després feu clic en Edita. Es mostra el diàleg Edita el programa d'inici. Utilitzeu el diàleg per a modificar l'orde i la seqüència per a l'aplicació d'inici." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the Remove button." msgstr "Per a eliminar una aplicació d'inici seleccioneu-la i feu clic en el botó Suprimix." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Habilitats bàsiques" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." msgstr "Este capítol introduïx les habilitats bàsiques necessàries per a treballar amb l'escriptori GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Habilitats del ratolí" #: C/gosbasic.xml:22(primary) #: C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) #: C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "habilitats bàsiques" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "habilitats del ratolí" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." msgstr "Esta secció descriu el que fan els botons del ratolí i el que signifiquen els diferents punters." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." msgstr "Un ratolí és un instrument d'assenyalament que vos permet moure el punter del ratolí en la pantalla. El punter del ratolí és normalment una fletxa xicoteta amb la qual assenyaleu objectes en la pantalla. En polsar un botó del ratolí es realitza una acció determinada en l'objecte sobre el qual heu situat el punter del ratolí, depenent del botó que polseu." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convencions dels botons del ratolí" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convencions dels botons" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." msgstr "Les instruccions d'este manual són per a ratolins amb tres botons per a dretans, el tipus més comú. Si utilitzeu un altre tipus de ratolí o instrument d'assenyalament haureu de localitzar els botons corresponents en el vostre ratolí. Si utilitzeu un ratolí per a esquerrans, vegeu, més avall, el paràgraf sobre la configuració de l'orientació del ratolí. " #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." msgstr "Si configureu el ratolí per a la mà esquerra, cal invertir les convencions dels botons del ratolí utilitzats en este manual, així com en la majoria de la documentació i en moltes aplicacions." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use chording to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "Alguns ratolins no tenen botó central. Si teniu un ratolí de dos botons, el sistema tal vegada pot configurar-se per a utilitzar l'acord de ratolí per a permetre la simulació del botó central. Si s'activa, en polsar els botons esquerre i dret simultàniament se simula el botó central del ratolí. Per a utilitzar el GNOME no és necessari el botó central del ratolí." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Les convencions del botó del ratolí utilitzades en este manual són les següents:" #: C/gosbasic.xml:78(term) #: C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." msgstr "El botó esquerre del ratolí és el botó principal i s'utilitza per a seleccionar, activar, polsar botons, etc. Quan vos demane fer «clic» s'entén que cal fer clic en el botó de l'esquerra a menys que s'especifique una altra cosa." #: C/gosbasic.xml:85(term) #: C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "El botó central d'un ratolí: en molts ratolins amb una rodeta de desplaçament, la rodeta es pot polsar per a un clic del botó central del ratolí." #: C/gosbasic.xml:91(term) #: C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." msgstr "El botó dret del ratolí sol mostrar un menú contextual per a l'objecte que hi ha davall del punter." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "Use Mouse Preferences to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse preferences." msgstr "Utilitzeu les Preferències del ratolí per a invertir l'orientació del ratolí. Caldrà invertir les convencions dels botons del ratolí utilitzades en este manual i en altra documentació de GNOME. Vegeu la si voleu més informació sobre la configuració de les preferències del ratolí. " #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Accions del ratolí" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Accions" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convencions de les accions" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia de les accions" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" msgstr "Les convencions següents s'utilitzen en este manual per a descriure accions que podeu realitzar amb el ratolí:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definició" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clic" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Polseu i solteu el botó esquerre del ratolí sense moure el ratolí." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "Same as click. The term 'left-click' is used where there might be confusion with right-click." msgstr "El mateix que clic. El nom de «clic esquerre» s'utilitza quan pot haver confusió amb el clic dret." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Polseu i solteu el botó central del ratolí sense moure el ratolí." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Polseu i solteu el botó dret del ratolí sense moure el ratolí." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Doble clic" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "Polseu i solteu el botó esquerre dos vegades ràpidament sense moure el ratolí. Podeu configurar la sensibilitat al doble clic canviant el paràmetre Temps d'espera del doble clic: vegeu la si voleu més informació." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Fer clic i arrossegar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." msgstr "Polseu i no solteu el botó esquerre del ratolí, i moveu-lo amb el botó polsat, finalment solteu el botó." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is also called drag-and-drop. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a grab." msgstr "S'utilitza l'arrossegament del ratolí en molts contextos diferents. Açò mou un objecte al voltant de la pantalla amb el ratolí. L'objecte se solta en la ubicació on el botó del ratolí s'ha soltat. Esta acció s'anomena també arrossega i deixa anar. Fer clic en un element de la interfície per a moure'l de vegades s'anomena agafa." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." msgstr "Per exemple, podeu canviar la posició d'una finestra arrossegant des de la barra de títol o moure un fitxer arrossegant la seua icona des d'una finestra i soltant-la en una altra." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "El botó esquerre del ratolí s'utilitza normalment per a accions d'arrossegament, encara que de vegades el botó central s'utilitza també amb la mateixa funció." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Fer clic i mantindre" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Polseu i no solteu el botó esquerre del ratolí." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "accions" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Podeu realitzar amb el ratolí les accions següents:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Seleccionar text" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Seleccionar elements" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrossegar elements" #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Activar elements" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Apegar text" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Moure elements" #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Moure finestres al fons" #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "Utilitzeu el botó dret del ratolí per a obrir el menú contextual d'un element, si en té. Per a la majoria d'elements també podeu utilitzar la tecla de drecera MajF10 per a obrir el menú contextual una vegada seleccionat l'element." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." msgstr "Per exemple, quan visualitzeu fitxers en el navegador de fitxers, seleccioneu un fitxer fent clic amb el botó esquerre del ratolí i l'obriu fent doble clic amb el botó esquerre. En fer clic amb el botó dret apareixerà el menú contextual del fitxer." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." msgstr "En la majoria d'aplicacions podeu seleccionar text amb el botó esquerre i apegar-lo en una altra aplicació utilitzant el botó central. S'anomena apegar la selecció primària i funciona de manera diferent de les operacions normals del porta-retalls." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to select multiple items, or hold the Shift key to select a contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." msgstr "Per a seleccionar més d'un element, podeu mantindre la tecla Ctrl per a seleccionar elements múltiples, o mantindre la tecla Maj per a seleccionar un grup d'elements contigus. També podeu dibuixar un quadre de selecció per a seleccionar diversos elements, per a fer-ho inicieu l'arrossegament en un espai buit al voltant dels elements i arrossegueu per a incloure'ls en el quadre. " # Mouse Cursors #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punters del ratolí" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Punters" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) #: C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "punters" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "punters de ratolí" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." msgstr "Mentres utilitzeu el ratolí, pot canviar l'aparença del punter del ratolí. L'aparença del punter dóna retroacció sobre una operació, ubicació o estat determinats." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" msgstr "Els següents punters de ratolí es mostren en passar el ratolí pels diferents elements de la pantalla:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "Els punters de ratolí diferiran dels que es mostren ací si useu un tema de punter diferent. El distribuïdor o venedor pot haver establit un tema predeterminat diferent." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Punter normal" #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Punter normal" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este punter apareix durant l'ús normal del ratolí." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Punter ocupat" #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Punter ocupat" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." msgstr "Este punter apareix damunt d'una finestra que està ocupada en una tasca. No podeu utilitzar el ratolí per a donar-li cap entrada però podeu canviar de finestra i treballar en esta." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Punter de redimensionament" #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Punter de redimensionament" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." msgstr "Este punter indica que podeu controlar el redimensionament de parts de la interfície. Apareix en les vores de les finestres i en les anses de redimensionament entre les subfinestres d'una finestra. La direcció de les fletxes indica en quina direcció podeu redimensionar." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Punter com a mà" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Punter com a mà" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "Este punter apareix en posar-vos damunt d'un enllaç, en una pàgina web per exemple. Este punter indica que podeu fer clic en l'enllaç per a carregar un document nou o realitzar una acció. " #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Punter d'inserció" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Punter d'inserció" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." msgstr "Es mostra este punter quan un ratolí està damunt d'un text que podeu seleccionar o editar. Feu clic per a posar el cursor on voleu escriure text o arrossegar per a seleccionar text." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." msgstr "Els següents punters de ratolí es mostren en arrossegar un element, com ara un fitxer o un fragment de text. Indiquen el resultat de soltar el botó del ratolí per a deixar l'objecte que s'ha mogut." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid " Move pointer" msgstr " Punter de moviment" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." msgstr "Este punter indica que en soltar l'objecte, este es mou des de l'anterior ubicació a la nova." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Punter de còpia" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." msgstr "Este punter indica que en soltar l'objecte se'n crea una còpia en el lloc on el solteu." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Punter d'enllaç simbòlic" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic link to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see ." msgstr "Este punter indica que en soltar l'objecte, es crea un enllaç simbòlic a l'objecte en el lloc on el solteu. Un enllaç simbòlic és un tipus especial de fitxer que assenyala a un altre fitxer o carpeta. Si voleu més informació vegeu la ." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Punter d'interrogació" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." msgstr "Este punter indica que en soltar l'objecte tindreu l'opció de triar què fer. S'obrirà un menú que permetrà triar quina operació voleu realitzar. Per exemple, podeu moure, copiar o crear un enllaç simbòlic." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Punter de no disponible" #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Punter de no disponible" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." msgstr "Este punter indica que no podeu soltar l'objecte en la ubicació actual. El fet de soltar el botó del ratolí no tindrà cap efecte: l'objecte arrossegat tornarà a la ubicació inicial." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Punter de moviment de l'objecte en el quadre" #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Punter de moviment de l'objecte en el quadre" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See for more information on panels." msgstr "Este punter apareix en arrossegar un quadre o un objecte d'un quadre amb el botó central del ratolí. Vegeu el si voleu més informació sobre quadres." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Punter de moviment de la finestra" #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Punter de moviment de la finestra" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "Este punter apareix en arrossegar una finestra per a moure-la. Vegeu la si voleu més informació sobre moure finestres." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Habilitats del teclat" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "habilitats del teclat" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. Shortcut keys are keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "Per a la majoria de les tasques que podeu realitzar amb el ratolí, podeu utilitzar el teclat per a realitzar la mateixa tasca. Tecles de drecera són tecles que permeten realitzar una tasca ràpidament." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about configuring keyboard shortcuts." msgstr "Podeu utilitzar tecles de drecera per a realitzar tasques de l'escriptori GNOME i treballar amb elements d'interfície, com ara quadres o finestres. També les podeu utilitzar en aplicacions. Per a personalitzar les tecles de drecera, utilitzeu la ferramenta de preferències Tecles de drecera. Vegeu la si voleu més informació sobre la configuració de tecles de drecera." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." msgstr "Molts teclats d'ordinadors personals tenen dos tecles especials per al sistema operatiu Windows: una tecla amb el logo Microsoft Windows™ i una tecla per a accedir a menús contextuals." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the Super key. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the ShiftF10 keyboard shortcut can." msgstr "En GNOME, la tecla de Windows se sol configurar per a actuar com una tecla de modificació addicional, anomenada Super. El menú contextual es pot utilitzar per a accedir al menú contextual de l'element seleccionat, de la mateixa manera que la tecla de drecera MajF10." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See for more information about the keyboard accessibility features." msgstr "També podeu modificar les preferències de l'escriptori GNOME per a utilitzar les característiques d'accessibilita del teclat. Vegeu la si voleu més informació sobre les característiques d'accessibilitat del teclat." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." msgstr "Les seccions següents descriuen les tecles de dreceraque podeu utilitzar en l'escriptori i les aplicacions. " #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Tecles de drecera globals" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "Les tecles de drecera globals permeten utilitzar el teclat per a realitzar tasques relacionades amb l'escriptori en lloc de tasques en la finestra o aplicació seleccionades. La taula següent llista algunes tecles de drecera globals:" #: C/gosbasic.xml:599(para) #: C/gosbasic.xml:728(para) #: C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Obri el menú Aplicacions." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Mostra el diàleg Executa una aplicació. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "Fa una captura de pantalla de tot l'escriptori. Vegeu la si voleu més informació." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Fa una captura de pantalla de la finestra que està enfocada." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) #: C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) #: C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) #: C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) #: C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Tecles de fletxa" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Canvia a l'espai de treball amb la direcció especificada de l'espai de treball actual. Vegeu la si voleu més informació sobre com treballar amb espais de treball múltiples." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimitza totes les finestres i enfoca l'escriptori." # translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: C/gosbasic.xml:677(keycap) #: C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) #: C/gosbasic.xml:743(para) msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "Canvia entre finestres. Es mostra una llista de finestres que podeu seleccionar. Solteu les tecles per a seleccionar una finestra. Podeu polsar la tecla Maj per a passar a través de finestres en orde invers." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the Shift key to cycle through the items in reverse order." msgstr "Canvia el focus entre els quadres i l'escriptori. Es mostra una llista d'elements que podeu seleccionar. Solteu les tecles per a seleccionar-ne un. Podeu polsar la tecla Maj per a passar a través dels elements en orde invers." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Tecles de drecera de la finestra" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "finestra" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "Les tecles de drecera de la finestra permeten utilitzar el teclat per a realitzar tasques en la finestra enfocada. La taula següent llista algunes tecles de drecera de la finestra:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Tanca la finestra que està enfocada." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desmaximitza la finestra actual si està maximitzada." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Mou la finestra enfocada. Després de polsar la tecla de drecera podeu moure la finestra utilitzant el ratolí o les tecles de fletxa. Per a finalitzar el movimient, feu clic en el ratolí o polseu qualsevol tecla del teclat." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "Redimensiona la finestra que està enfocada. Després de polsar esta tecla de drecera podeu redimensionar la finestra utilitzant el ratolí o les tecles de fletxa. Per a finalitzar el redimensionament feu clic en el ratolí o polseu qualsevol tecla del teclat." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimitza la finestra actual." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) #: C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximitza la finestra actual." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaiadora" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." msgstr "Obri el menú per a la finestra actualment seleccionada. El menú de finestra permet realitzar accions en les finestres, com ara minimitzar-les, moure-les entre espais de treball i tancar-les." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See for more information on working with multiple workspaces." msgstr "Mou la finestra actual a un altre espai de treball en la direcció especificada. Vegeu la si voleu més informació sobre com treballar amb espais de treball mútiples." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Tecles d'aplicació" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "aplicació" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "Les tecles de drecera d'aplicació permeten realitzar tasques d'aplicació. Les tecles de drecera les podeu usar per a realitzar tasques d'aplicació més ràpidament que si s'useu el ratolí. La taula següent llista algunes tecles d'aplicació comunes:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un nou document o finestra." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Retalla el text o regió seleccionada i el col·loca en el porta-retalls." # source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST 8 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia el text o regió seleccionada en el porta-retalls." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Apega el contingut del porta-retalls." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfa l'última acció." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Guarda el document actual en un disc." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carrega el document d'ajuda en línia per a l'aplicació." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" msgstr "A més d'estes tecles de drecera, totes les aplicacions tenen un conjunt de tecles per a navegar i treballar amb la interfície d'usuari. Estes tecles permeten realitzar operacions que normalment podeu realitzar amb un ratolí. La taula següent descriu algunes tecles de control de la interfície:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Tecles de fletxa o Tab" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "S'utilitzen per a moure's entre els controls en la interfície o els elements en una llista." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Retorn o barra espaiadora" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Activa o tria l'element seleccionat." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Activa el menú situat més a l'esquerra de la finestra de l'aplicació." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Activa el menú contextual per a l'element seleccionat." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Tanca un menú sense seleccionar un element del menú o cancel·la una operació d'arrossegament." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Tecles de drecera" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "tecles de drecera" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "A menubar is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An access key is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "Una barra de menú és una barra en la part superior d'una finestra que conté els menús de l'aplicació. Una tecla de drecera és una lletra subratllada en una barra de menú o diàleg que podeu utilitzar per a realitzar una acció. En una barra de menú està subratllada la tecla de drecera per a cada menú." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "To open a menu, hold the Alt key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." msgstr "Per a obrir un menú, manteniu la tecla Alt i polseu la tecla de drecera. En el menú la tecla de drecera per a cada element del menú està subratllada. Per a triar un element del menú, polseu la tecla de drecera per a eixe element." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "For example, to open a new window in the Help application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "Per exemple, per a obrir una finestra nova en l'aplicació Ajuda, polseu AltF per a obrir el menú Fitxer, després polseu N per a activar l'element del menú Finestra nova." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "També podeu utilitzar les tecles de drecera per a accedir a elements d'un diàleg. En un diàleg, està subratllada una lletra en la majoria dels elements. Per a accedir a un element determinat, manteniu Alt i després polseu la tecla de drecera." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia d'usuari de l'escriptori" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." msgstr "La guia d'usuari del GNOME és un conjunt de documents que detalla l'ús general de l'entorn de l'escriptori GNOME. Els temes relacionats inclouen sessions, quadres, menús, gestió de fitxers i preferències." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) #: C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) #: C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) #: C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) #: C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) #: C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) #: C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) #: C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) #: C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) #: C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) #: C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) #: C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) #: C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) #: C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) #: C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) #: C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) #: C/user-guide.xml:218(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Es permet copiar, distribuir i/o modificar este document en les condicions de la Llicència de Documentació Lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o posterior publicada per la Free Software Foundation excepte les seccions invariables, els textos de portada i els textos de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFLD en este enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb este manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Este manual és part d'una colecció de manuals del GNOME distribuïts amb la GDFL. Si voleu distribuir este manual separadament de la col·lecció, ho podeu fer afegint una còpia de la llicència al manual com es descriu en la secció 6 de la llicència." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts noms utilitzats per empreses per a distingir els seus productes i servicis són marques. Si els noms apareixen en qualsevol documentació del GNOME i els membres del projecte de documentació del GNOME són conscients d'estes marques, els noms apareixeran en majúscula o començaran per majúscula." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT ES PROPORCIONA «COM ESTÀ», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, SENSE LIMITACIÓ, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA NO TÉ DEFECTES, QUE ES APTE PER AL COMERÇ O QUE S'AJUSTA A UN PROPÒSIT PARTICULAR QUE NO VIOLA CAP NORMATIVA. SOU RESPONSABLES DE QUALSEVOL RISC SOBRE LA QUALITAT, ADEQUACIÓ I INTERPRETACIÓ DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA. EN EL CAS QUE QUALSEVOL TIPUS DE DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA TINGUERA ALGUN DEFECTE, SERÀ RESPONSABILITAT VOSTRA (I NO DE L'ESCRIPTOR O AUTOR INICIAL O QUALSEVOL CONTRIBUÏDOR) ASSUMIR EL COST DE QUALSEVOL SERVICI, REPARACIÓ O CORRECCIÓ QUE SIGUEN NECESSARIS. ESTE AVÍS D'EXEMPCIÓ DE RESPONSABILITAT DE LA GARANTIA ÉS UNA PART ESSENCIAL D'ESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O D'UNA VERSIÓ MODIFICADA EXCEPTE SOTA LES CONDICIONS D'ESTE AVÍS D'EXEMPCIÓ DE RESPONSABILITAT; I " #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "SOTA CAP CIRCUMSTÀNCIA NI CAP BASE LEGAL, SIGA PER ERROR (INCLOENT-HI NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O QUALSEVOL ALTRE, L'AUTOR O L'ESCRIPTOR INICIAL O QUALSEVOL CONTRIBUÏDOR O DISTRIBUÏDOR DEL DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA, NI CAP PROVEÏDOR DE LES PARTS MENCIONADES SERÀ RESPONSABLE, DAVANT DE CAP PERSONA, DE QUALSEVOL PERJUDICI DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, SECUNDARI O DERIVAT DE CAP TIPUS, INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIONS, ELS PERJUDICIS PER MANCA DE BONA VOLUNTAT, INTERRUPCIÓ DEL TREBALL, AVARIA O MAL FUNCIONAMENT DE L'EQUIP, O QUALSEVOL ALTRE PERJUDICI O MANCANÇA QUE APAREGUEN O QUE DERIVEN DE L'ÚS DEL DOCUMENT I DE LES VERSIONS MODIFICADES, ENCARA QUE S'HAJA INFORMAT LA PART DELS POSSIBLES PERJUDICIS MENCIONATS." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES PROPORCIONA SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA PÚBLICA GENERAL GNU DE DOCUMENTACIÓ LLIURE AMB EL BENENTÉ QUE: " #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) #: C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació d'Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Projecte GNOME" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.8 V2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Agost 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Març 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Octubre 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) #: C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guia de l'usuari de l'escriptori GNOME 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Maig 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Este manual descriu la versió 2.14 de l'escriptori GNOME." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment relatiu a l'escriptori GNOME o a este manual, seguiu les indicacions en la pàgina de comenatris de GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Àrea de Política Lingüística , 2010\n" "LliureX , 2010, 2011"