# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 13:11+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleccioneu els _dispositius que s'inclouran en l'escaneig del sistema de fitxers:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitoritza els canvis a la teua carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai ubicat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Escaneja una carpeta _remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Escaneja una carpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Escaneja la carpeta inicial d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Para l'escaneig" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Reduïx totes" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandix-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "La llista d'URI per a particions que s'exclouran de l'escaneig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Habilita el seguiment de la carpeta inicial d'usuari" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Els URI de les particions excloses" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si qualsevol canvi al directori d'inici s'ha de monitoritzar." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra de ferramentes s'ha de veure en la finestra principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 #: ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 #: ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 #: ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d element" msgstr[1] "% 5d elements" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut iniciar el seguiment" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoritzaran els canvis en la vostre carpeta d'usuari." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mou a la carpeta pare" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa arguments. Només es pot especificar un directori." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense punts de muntatge." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada en el diagrama a partir de l'arrel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establix el model de diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establix el node arrel del diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sense identificació)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartit pel Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Compartit:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servici:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a escanejar la vostra carpeta d'usuari?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a escanejar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri una carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 #: ../logview/logview-about.h:49 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i modificar-lo sota els termes de la Llicencia Publica General de GNU publicada per la Free Software Foundation; en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 #: ../logview/logview-about.h:53 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP GARANTIA, ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT ESPECÍFIC. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a més detalls." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 #: ../logview/logview-about.h:57 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU juntament amb este programa; del contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramenta gràfica per a analitzar la utilització dels discos." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "El directori no existix." #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Busca al diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Busca la paraula en un diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat..." #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Im_primix" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port utilitzat per a connectar al servidor (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Especifica si s'ha d'utilitzar la busca intel·ligent. Esta clau depén de si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és VERDADER. Esta clau està desaconsellada i ja no s'usa." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades que s'utilitzarà per defecte" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de busca que s'utilitzarà per defecte" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "El servidor de diccionari al qual connectar. El servidor per defecte és dict.org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Esta clau està desaconsellada i ja no es fa servir." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a imprimir" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a imprimir una definició." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched" msgstr "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades que s'utilitzarà en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de buscar en totes les bases de dades presents" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "El nom de l'estratègia de busca per defecte que s'utilitzarà en un diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», açò és coincidix les paraules exactes." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per a obtindre les definicions de les paraules." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La pàgina que es mostrarà en la barra lateral" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "El número de port al qual connectar. El port per defecte és el 2628. Esta clau està desaconsellada i ja no s'utilitza." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "L'amplària de la barra lateral." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions." msgstr "Esta clau definix l'amplària de la barra lateral i s'utilitza per a recordar la configuració entre sessions." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Esta clau definix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar d'una sessió a l'altra la grandària de la finestra del dicconari. Si ho establiu en -1, s'utilitzarà una alçària basada en la grandària del tipus de lletra." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size." msgstr "Esta clau definix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar d'una sessió a l'altra la grandària de la finestra del diccionai. Si ho establiu en -1, s'utilitzarà una amplària basada en la grandària del tipus de lletra." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed." msgstr "Esta clau definix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per a recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a VERTADER farà que la barra lateral es mostre sempre." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed." msgstr "Esta clau definix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per a recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a VERTADER farà que la barra d'estat es mostre sempre." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Esta clau definix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per a recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho establiu com a VERTADER, la finestre sempre apareixerà maximitzada." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"." msgstr "Esta clau definix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i s'utilitza per a recordar la configuració entre sessions. Pot ser «speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utilitza la busca intel·ligent (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra d'impressió:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on buscar paraules:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionaris espanyols" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari al qual connectar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari al qual connectar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'orde no és correcta «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els parametres per a l'orde «%s» no són correctes" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades en el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia en el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari en %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari en «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no blocant: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Bus_ca:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Aanterior" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error mentres es buscava la definició" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra busca" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu fins que finalitze la busca actual." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre la definició" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom del fitxer utilitzat per a este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Mostra el nom d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de dades per defecte d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "L'estratègia per defecte d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició del diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició del diccionari font: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "El diccionari font no té nom" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de busca utilitzats per este objecte" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Diccionaris font trobats" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per a obtindre la definició de la paraula" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de dades que vullgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que vullgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions de diccionaris del Gnome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del diccionari del Gnome" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busca paraules en diccionaris" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definició de «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al buscar la definició de «%s»:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules per a buscar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Paraules que coincidixen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Diccionaris font per a utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra els diccionaris font disponibls" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats en la consola" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades per a utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bd" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratègia que s'utilitza" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrat" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busca paraules en diccionaris" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda una còpia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimix les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Im_primix la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimix el text de la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "GUarda les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "GUarda la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el text de la definició en un fitxer" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que voleu buscar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per a les preferències" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per al tipus de lletra del document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afig un diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afig un diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimix el diccionari font seleccionat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establix el tipus de lletra utilitzat a l'imprimir les definicions" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No es pot mostrar la previsualització: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està buscant «%s»..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 #: ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Filtre" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova busca" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guarda una còpia..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_revisualització..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza este este document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimix este document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Servidors de diccionaris" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha selecionat l'estratègia «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha selecionat la base de dades «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu doble clic en la paraula per a buscar-la" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu doble clic en l'estratègia de coincidència que voleu utilitzar" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu doble clic en el servidor de diccionari que voleu utilitzar" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic en la base de dades que voleu utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Busca:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Servidors de diccionaris" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error al carregar la pàgina d'ajuda" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Sense" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Vora" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou la _vora de la finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'escriptori" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccioneu l'_àrea a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una captura de _pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava la captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla a %s.\n" " L'error ha sigut %s.\n" ". Trieu una altra ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla presa" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una zona de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimiu la vora de la finestra en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efecte" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Establix opcions interactivament" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n" msgstr "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --area.\n" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia-ho al porta-retalls" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guarda en una _carpeta:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte de la vora" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." msgstr "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «black-line» (línia-negra)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Captura només la finestra actual, enlloc de tot l'escriptori. Esta clau s'ha desaconsellat i ja no està en ús." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inclou la vora" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter en la captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de les captures de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on guardar les captures de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "L'últim directori on es va guardar l'última captura de pantalla." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El nombre de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura específica de finestra (desaconsellat)" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Manca el fitxer de definició d'interfície d'usuari per al programa de captura de pantalles.\n" "Comproveu la instal·lació del gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." msgstr "El procés fill per a guardar s'ha eixit inesperadament. No es pot escriure la captura en el disc." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "S'ha produït un error desconegut al guardar la captura en el disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existix" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "S'està guardant..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o pel contingut" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçària per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplària per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Busca en la carpeta" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde de les columnes del resultat de la busca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Conté el text»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La data de modificació és menor de»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La data de modificació és més de»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Exclou altres sistemes de fitxers»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «El fitxer està buit»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Seguix enllaços simbòlics»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «El nom no conté»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «El nom coincidix amb una expressió regular»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Grup del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Propietari del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «No es reconeix el propietari»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La grandària és almenys»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La grandària és com a molt»" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opcions addicionals" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta clau definix el valor predeterminat del giny «Busca en la carpeta»." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." msgstr "Esta clau definix l'orde de les columnes del resultat de la busca. No és recomanable que l''usuari modifique esta clau." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Esta clau definix els camins que la ferramenta de busca exclourà de la busca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." msgstr "Esta clau definix els camins que la ferramenta de busca exclourà del segon pas de la busca ràpida. El segon pas utilitza l'orde busca per a buscar fitxers. La idea del segon pas és buscar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." msgstr "Esta clau definix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la grandària de la ferramenta de busca entre sessions. Si ho establiu en -1, s'utilitzarà l'alçària per defecte." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." msgstr "Esta clau definix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la grandària de la ferramenta de busca entre sessions. Si ho establiu en -1, s'utilitzarà l'amplària per defecte." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Conté el text» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «La data de modificació és menor de» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «La data de modificació és més de» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «El fitxer està buit» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Seguix enllaços simbòlics» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «El nom no conté» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «El nom coincidix amb una expressió regular» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Grup del fitxer» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Propietari del fitxer» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «No es coneix el propietari» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Mostra més opcions» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «La grandària és almenys» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Esta clau determina si l'opció de busca «La grandària és com a molt» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." msgstr "Esta clau determina si la ferramenta de busca inhabilita l'ús de l'orde busca després d'executar la busca ràpida." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." msgstr "Esta clau determina si la ferramenta de busca inhabilita l'ús de l'orde locate quan es fan busques simples de noms de fitxer." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Esta clau determina si la finestra de la ferramenta de busca s'inicia maximitzada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta." msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers nautilus no s'està executant." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obri amb %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "O_bri la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Anomena i guarda els resultats..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i guarda els resultats de la busca..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s» a «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" # Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' # column of the list view. The format of this string can vary depending # on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match # your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' # with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és menys de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és més de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "La grandàr_ia és al menys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "La grandària és com a mol_t" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincidix amb una e_xpressió habitual" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguix enllaços simbòlics" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Busca fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Establix el text de l'opció de busca «el nom conté»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Establix el text de l'opció de busca «busca en la carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordena els fitxers per un dels següents: nom, carpeta, grandària, tipus o data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una busca automàticament" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i establix l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a la línia d'ordes de sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Massa errors per a mostrar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search." msgstr "El resultat de la busca pot ser invàlid. Hi ha hagut errors mentres es duia a terme esta busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" msgstr "El resultat de la busca pot ser invàlid o no estar actualitzat. Voleu inhabilitar la funcionalitat de busca ràpida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la busca _ràpida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de busca «%s»" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de busca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimix «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per a suprimir l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de busca de la llista desplegable." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Afig una opció de busca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per a afegir l'opció de busca disponible seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultats de la rec_erca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Visualitza com a llista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Busca en la carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Vés a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Busca en la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleccioneu la carpeta o dispositiu des del qual voleu iniciar la busca.." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Mostra més _opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Mostra més opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Feu clic per a expandir o reduir la llista d'opcions de busca disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per a mostrar el manual d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per a tancar «Busca fitxers»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per a realitzar una busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per a parar una busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- la ferramenta de busca del GNOME" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La versió «%s» del fitxer d'escriptori no es reconeix" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents en la línia d'ordes" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "L'opció d'execució no es reconeix: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar els URI de documents a entrades d'escriptori «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessions" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de fitxers de registre" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitza o fa un seguiment els fitxers de registre del sistema" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçària en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre per a obrir a l'iniciar" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre per a obrir quan s'inicia" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grandària del tipus de lletra que s'utilitzarà per a mostrar el registre" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre per a obrir a l'iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registres." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Especifica el fitxer de registre per a obrir a l'iniciar. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Especifica la grandària del tipus de lletra d'amplària fixa utilitzada per a mostrar el registre en la vista d'arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la grandària del tipus de lletra del terminal." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica l'amplària en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplària en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # Hide menuitem. #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El nom del filtre està buit" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El nom del filtre no pot contindre el caràcter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular està buida" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de fons" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Afig un filtre nou" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Bus_ca:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Busca l'anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior aparició de la cadena que es busca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca l'aparició següent de la cadena que es busca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Elimina la cadena que es busca" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot ser que el fitxer estiga malmés." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu suficients permisos per a llegir el fitxer." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o no és un fitxer de text." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i monitoritza els registres" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:38 #: ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualització: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Obri un fitxer de registre" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Obri un registre des d'un fitxer" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Tanca este registre" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ix del visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Busca una paraula o frase en el registre" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Grandària del text més gran" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Grandària del text més menuda" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Grandària del text normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra la subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Només mostra les coincidències" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostra només les línies que coincidixen amb un dels filtres proporcionats" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"