# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 13:22+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u conté caràcters NUL." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u no conté cap nom de mètode." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s:%u no té un marcador final d'opcions." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u té opcions desconegudes %s." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u no conté cap nom de mòdul." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "El fitxer de configuració «%s» no s'ha trobat: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d s'ha cancel·lat l'anàlisi." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum de xarxa AFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum autodetectat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "Volum Btrfs de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unitat de CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Àudio digital de CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum de dispositiu de maquinari" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "Volum d'EncFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "Volum eCryptfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext2 Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext3 Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "Volum d'Ext4 de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum de MSDOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "Volum de BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "Volum FUSE" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volum de MacOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum de CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volum de CD-ROM Hsfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum de JFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum de Windows NT" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 msgid "System Volume" msgstr "Volum del sistema" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Volum de memòria" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum de Minix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum de xarxa NFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "Volum NILFS de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "Netware Volume" msgstr "Volum de Netware" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Volum de Linux Reiser4" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum de ReiserFS Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum compartit de Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volum de Supermount" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum de DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum de Solaris/BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volum Udfs de Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volum Pcfs de Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Volum SAM-QFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Temporary Volume" msgstr "Volum temporal" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum millorat de DOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum VFAT de Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum de Xenix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum XFS de Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum de XIAFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "CIFS Volume" msgstr "Volum de CIFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum de %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Unitat Compact Flash" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Unitat Memory Stick" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Unitat Smart Media" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 msgid "Pen Drive" msgstr "Unitat de memòria portàtil" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "Reproductor de música %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "Càmera digital %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 #, c-format msgid "External %s" msgstr "%s extern" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "DVD-R Disc" msgstr "Disc DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Volum extraïble %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "Tipus d'operació %u desconeguda" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "No es pot crear la connexió per a obrir GIOChannel: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Tipus de treball %u desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Operació parada" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer supported." msgstr "La funció està obsoleta. Ja no s'admeten les modificacions d'usuari a la base de dades MIME." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Els següents errors d'anàlisi seran ignorats" # GNOME_VFS_OK #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Cap error" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" # GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" # GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" # GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operació no permesa" # GNOME_VFS_ERROR_IO #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "Error E/S" # GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Dades corruptes" # GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "Format no vàlid" # GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "Fitxer associat incorrecte" # GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Fitxer massa gran" # GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No hi ha prou espai en el dispositiu" # GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" # GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Fitxer no obert" # GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "Mode d'obertura no vàlid" # GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" # GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Massa fitxers oberts" # GNOME_VFS_ERROR_EOF #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" # GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" # GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operació interrompuda" # GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Fitxer ja existent" # GNOME_VFS_ERROR_LOOP #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "Enllaços amb bucles trobats" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operació no permesa" # GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "És un directori" # GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" # GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Servidor no trobat" # GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "Nom de servidor no vàlid" # GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "Servidor sense adreça" # GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Entrada fallida" # GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operació cancel·lada" # GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Directori ocupat" # GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Directori no buit" # GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Massa enllaços" # GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "No és del mateix sistema de fitxers" # GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Nom massa llarg" # GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "El servici no està disponible" # GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Sol·licita les dades de servicis obsolets" # GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocol" # GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "No s'ha trobat el navegador mestre" # GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "No hi ha cap acció per defecte associada" # GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "No hi ha cap gestor per a l'esquema d'URL" # GNOME_VFS_ERROR_PARSE #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar la línia d'ordes" # GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "S'ha produït un error a l'executar l'orde" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "Error del servidor de noms" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "El recurs és blocat" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "La crida a la funció està desaconsellada" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "No és un enllaç simbòlic" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "Unitat IEEE1394" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 msgid "Memory Stick" msgstr "Memòria portàtil" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849 msgid "Root Volume" msgstr "Volum arrel" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963 msgid "Unknown volume" msgstr "Volum desconegut" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175 msgid "Network server" msgstr "Servidor de xarxa" # Handle floppy case #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "No s'ha pogut muntar la disquetera. Segurament no hi ha cap disquet en la unitat." # All others #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum. Segurament no hi ha cap medi en el dispositiu." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar la disquetera. Probablement el disquet està en un format que no es pot muntar." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong password or key was used." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum. Si és una unitat xifrada, potser s'ha fet servir una contrasenya o clau incorrectes." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat. Probablement el volum està en un format que no es pot muntar." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "No s'ha pogut muntar la disquetera seleccionada." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more programs." msgstr "No s'ha pogut muntar el volum seleccionat. Hi ha un o més programes que l'utilitzen." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum seleccionat." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir del procés fill %d: (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "No s'ha pogut executar el procés de muntatge en un pty" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en select() durant la lectura de dades d'un procés fill (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "No s'ha pogut enviar una contrasenya al procés de muntatge." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'orde" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el servidor connectat" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../modules/file-method.c:497 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Desconeguda GnomeVFSSeekPosition %d" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #: ../modules/sftp-method.c:1424 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "La identitat de l'ordinador remot (%s) és desconeguda." #: ../modules/sftp-method.c:1425 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Això passa quan entreu en un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat enviada per l'ordinador remot és %s. Si voleu estar completament segur que és prudent continuar, contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../modules/sftp-method.c:1433 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../modules/sftp-method.c:1434 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" # FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer de configuració vàlid en %s\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "Utilitzeu la variable d'entorn %s per a especificar una localització diferent.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requerix que hi entreu.\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Heu d'entrar primer per a poder accedir a «%s».\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà sense xifrar." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà xifrada." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Heu d'entrar per a poder accedir a %s sota el domini %s\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Heu d'entrar per a poder accedir a %s\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default component viewer application" msgstr "Aplicació de visualització de components predeterminada" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "Default terminal application" msgstr "Aplicació de terminal predeterminada" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "Argument d'execució per al terminal predeterminat" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "The application to use for viewing files that require a component to view them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c will be replaced by the component IID." msgstr "L'aplicació que s'ha d'usar per a visualitzar fitxers que requerixen un component per a ser visualitzats. Es reemplaçarà el paràmetre %s amb l'URI del fitxer, i es reemplaçarà el paràmetre %c amb l'IID del component." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 msgid "The default terminal application to use for applications that require a terminal." msgstr "L'aplicació de terminal que s'ha d'usar per defecte per a aplicacions que requerixen un terminal." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "L'argument d'execució que s'ha d'usar per a l'aplicació de terminal predeterminada." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'orde en un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «aim», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «callto», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «ghelp», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «h323», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «http», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «https», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «info», si estan habilitades" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «mailto», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «man», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «trash», si estan habilitades." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «aim»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «callto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «ghelp»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «h323»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «http»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «https»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «info»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «mailto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «man»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «trash»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «aim»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «callto»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «ghelp»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «h323»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «http»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «https»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «info»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «mailto»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «man»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" URLs." msgstr "Verdader si el programa especificat en la clau «orde» ha de gestionar URL «trash»." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Verdader si l'orde utilitzada per a gestionar este tipus d'URL ha d'executar-se en un terminal." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «aim»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «callto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «ghelp»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «h323»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «http»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «https»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «info»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «mailto»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «man»" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "Indiqueu si l'orde especificada ha de gestionar els URL «trash»" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the \"network:///\" location." msgstr "Llista separada per comes de dominis DNS-SD que haurien de ser visibles en la ubicació «network:///»." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Dominis extra dins dels quals buscar servicis DNS-SD" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "Com mostrar servicis DNS-SD locals" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "Els valors possibles són «merged», «separate» i «disabled»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Auntentica les connexions del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "Habilita els paràmetres del servidor intermediari quan s'accedix a HTTP per Internet." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari de FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari de HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari de HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari de HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "Si és verdader, les connexions al servidor intermediari requerixen autenticació. La combinació usuari/contrasenya està definida per «/system/http_proxy/authentication_user» i «/system/http_proxy/authentication_password»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contrasenya a passar com a autenticació quan es fa servir el servidor intermediari d'HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari de SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intemediari de SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Port del servidor intermediari de HTTP segur" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de HTTP segur" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\"." msgstr "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors suportats són «none», «manual», «auto»." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de FTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intemediari de HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de HTTP segur." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de socks." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you proxy through." msgstr "El port en l'ordinador definit per «/system/http_proxy/host» que escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy through." msgstr "El port en l'ordinador definit per «/system/proxy/ftp_host» que escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you proxy through." msgstr "El port en l'ordinador definit per «/system/proxy/secure_host» que escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you proxy through." msgstr "El port en l'ordinador definit per «/system/proxy/socks_host» que escolta el servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Esta clau conté una llista d'ordinadors els quals estan connectats directament, i no a través d'un servidor intermediari (si està actiu). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (usant un comodí inicial, com *.foo.com), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de xarxa amb una màscara de xarxa (alguna cosa com 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que proveïx valors de configuració del servidor intermediari." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari d'HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nom d'usuari que s'ha de passar com a autenticació quan es fa servir el servidor intermediari de HTTP." #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "Grup de treball de SMB" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out and log back in." msgstr "El grup de treball o domini de la xarxa de Windows al qual pertany l'usuari. Perquè un grup de treball nou tinga efecte, és possible que l'usuari necessite eixir i tornar a entrar."