# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-13 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-19 13:22+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crea, reorganitza i suprimix particions" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 #: ../src/Win_GParted.cc:1086 #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Grandària nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrodonix a cilindres" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Grandària mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Grandària màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crea una taula de particions en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: Això ESBORRARÀ TOTES LES DADES en el DISC SENCER %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Per defecte, es crea una taula de partició MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu un tipus de taula de partició nou:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Apega %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definix l'etiqueta de la partició en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "En funció de la quantitat i del tipus d'operacions podria tardar una bona estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "S'han completat les operacions:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error a l'aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "En cancel·lar una operació podríeu malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ÈXIT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suport del sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Augmenta" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reduïx" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions del programari requerit." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "No esstà disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 perdudes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està escanejant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes." msgstr "S'ignora el dispositiu %1 amb la mida de sector lògica de %2 bytes perquè el GParted només admet una mida de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan buscant les particions de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:331 msgid "unrecognized" msgstr "no reconegut" #: ../src/GParted_Core.cc:417 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partició no pot tindre una llargària de %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:425 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua llargària (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:491 msgid "libparted messages" msgstr "Missatges de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:907 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El xifrat per a Linux Unified Key Setup encara no està implementat." #: ../src/GParted_Core.cc:988 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada." #: ../src/GParted_Core.cc:1011 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "El BTRFS encara no està implementat." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1018 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers! Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:1020 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està danyat" #: ../src/GParted_Core.cc:1022 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "El GParted no reconeix este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1024 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1150 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1168 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'han pogut llegir els continguts d'este sistema de fitxers!" #: ../src/GParted_Core.cc:1170 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1282 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 #: ../src/GParted_Core.cc:2466 msgid "path: %1" msgstr "Camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1352 #: ../src/GParted_Core.cc:2468 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 #: ../src/GParted_Core.cc:2469 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "grandària: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1383 #: ../src/linux_swap.cc:80 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "delete partition" msgstr "elimina la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1456 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Neteja l'etiqueta de la partició en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establix l'etiqueta de la partició a %1 en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure-ho la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi en la taula de particions " #: ../src/GParted_Core.cc:1586 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1588 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. Per tant, s'ometrà esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 msgid "perform real move" msgstr "realitza un moviment real" #: ../src/GParted_Core.cc:1654 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant el libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1694 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1762 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1768 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "disminuïx la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1777 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i disminuïx-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1780 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1783 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminuïx-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "la partició vella i la nova tenen la mateixa mida i posició. Per tant, s'ometrà esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1810 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "grandària anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1869 #: ../src/GParted_Core.cc:2547 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1870 #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1871 #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "grandària nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1907 msgid "shrink file system" msgstr "disminuïx el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1911 msgid "grow file system" msgstr "engrandix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1914 msgid "resize file system" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. Per tant, s'ometrà esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandix el sistema de fitxers fins a omplir la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1957 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "Engrandir no està disponible per a este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destinació és més xicoteta que la partició inicial" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "perform read-only test" msgstr "realitza una prova de només lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2082 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "read %1 sectors" msgstr "llig %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copia %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "s'està buscant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:2123 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "%1 sectors read" msgstr "s'han llegit %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "%1 sectors copied" msgstr "s'han copiat %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:2202 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "La comprovació no està disponible per a este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2228 msgid "set partition type on %1" msgstr "definix el tipus de partició en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "new partition type: %1" msgstr "nou tipus de partició: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (falta %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (falta %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2292 #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2292 #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "S'han copiat %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2310 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "llig %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2313 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2445 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la nova mida i la posició de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2496 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Actualització del sector d'arrancada de %1 sistema de fitxers en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2676 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure al sector d'arrancada en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2682 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2689 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "No s'ha pogut establir en %1 el nombre de sectors ocults en el registre d'arrancada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'orde següent per a corregir el problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplica totes les operacions" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Neteja l'etiqueta de la partició en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definix l'etiqueta de la partició «%1» en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "la partició vella i la nova tenen la mateixa mida i posició. Per tant, es continua igualment" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminuïx %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminuïx-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminuïx-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fitxer temporal creat pel GParted. Es pot suprimir.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Ha fallat l'operació d'etiquetatge: No s'ha pogut escriure en el fitxer temporal %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Ha fallat l'operació d'etiquetatge: No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Refresca els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Suport del sistema de _fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Apega la partició des del portaretalls" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica totes les operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "C_heck" msgstr "C_omprova" #: ../src/Win_GParted.cc:368 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:499 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista." #: ../src/Win_GParted.cc:703 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:757 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu eixir de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:763 #: ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Actualment hi ha %1 operació pendent." msgstr[1] "Actualment hi ha %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:814 msgid "_Swapoff" msgstr "_Inactiva la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:820 msgid "_Swapon" msgstr "_Activa la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1190 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1195 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Cal tindre una taula de particions abans de podeu afegir-hi particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Per a crea una taula de particions nova trieu l'element de menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Documentation is not available." msgstr "La documentació no està disponible." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Este muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte." #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes particions pot contindre altres particions. Atés que una partició estesa també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "L'heu apegat dins d'una partició existent." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1483 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les dades en %1 es perdran si apliqueu esta operació." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Després de l'eliminació, esta partició no estarà disponible per a copiar-la." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimix %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "No es pot convertir este sistema de fitxers a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1640 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requerix una partició d'almenys %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1645 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una grandària màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "És probable que altres particions també estiguen muntades en estos punts de muntatge. Vos recomanem que desmunteu les particions manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "No es pot crear una taula de particions nova quan hi ha operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Utilitzeu el menú Edita per a suprimir o aplicar totes les operacions abans de crear un taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Error while creating partition table." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava la taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2023 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remunta %1 en %2 amb el senyalador de 'redimensionat' habilitat" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "suprimix el punt de muntatge temportal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Com que el GParted és una ferramenta capaç de destruir taules de particions i grans quantitats de dades, només el superusuari el pot executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionat real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "augmenta sistemes de fitxers muntats" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "copia el sistema de fitxers"