# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 11:27+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Cinta mestra" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Baix" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Soprano" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetitzador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Línia d'entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altaveu PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:476 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:478 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:482 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canal." #: ext/alsa/gstalsasink.c:684 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. Una altra aplicació està usant el dispositiu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:689 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a gravarb en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:415 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a gravar en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a gravar en mode %d-canal." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:624 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a gravar. Una altra aplicació està usant el dispositiu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:629 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a gravar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418 msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut buscar el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426 msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a escriptura: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3170 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: gst/playback/gstdecodebin.c:983 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1395 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1690 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Es requerix un complement de %s per a reproduir este flux, però no està instal·lat." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1795 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1402 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut crear el tipus de flux" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "L'URI de subtítols «%s» no vàlid, s'han desactivar els subtítols." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:962 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:968 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» és invàlid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxos RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1740 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de subtítols o algun altre tipus de fitxer de text o el fitxer multimèdia no s'ha pogut reconéixer." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "No teniu un descodificador instal·lat per a gestionar este fitxer. És possible que necessiteu instal·lar els connectors corresponents." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "This is not a media file" msgstr "Este no és un fitxer multimèdia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:889 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:897 #: gst/playback/gstplaybin.c:907 #: gst/playback/gstplaybin.c:1164 #: gst/playback/gstplaybin.c:1173 #: gst/playback/gstplaybin.c:1182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1313 #: gst/playback/gstplaybin.c:1322 #: gst/playback/gstplaybin.c:1331 #: gst/playback/gstplaysink.c:1021 #: gst/playback/gstplaysink.c:1042 #: gst/playback/gstplaysink.c:1060 #: gst/playback/gstplaysink.c:1242 #: gst/playback/gstplaysink.c:1256 #: gst/playback/gstplaysink.c:1289 #: gst/playback/gstplaysink.c:1408 #: gst/playback/gstplaysink.c:1473 #: gst/playback/gstplaysink.c:1491 #: gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1768 #: gst/playback/gstplaysink.c:1777 #: gst/playback/gstplaysink.c:1786 #: gst/playback/gstplaysink.c:1795 #: gst/playback/gstplaysink.c:2292 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1049 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta l'element «%s»; comproveu la instal·lació del GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1096 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manca tant l'element autovideosink com el %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1100 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1105 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "No funcionen ni l'element autovideosink ni el %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1109 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "No funciona l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1230 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No es pot usar l'element embornal (sink) de text personalitzat." #: gst/playback/gstplaysink.c:1551 msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat cap control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:1571 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manca tant l'element autoaudiosink com el %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1575 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1580 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "No funcionen ni l'element autoaudiosink ni el %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1584 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "No funciona l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2092 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:686 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha un descodificador disponible per al tipus «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:974 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipus de flux no es pot reproduir encara." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:991 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 #: gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot gravar el so amb la suficient rapidesa" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'àlbum de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'àlbum de l'artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "ID de TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no té pistes d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emissora de ràdio d'Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificació de la grandària durant l'execució" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Planar YUV 4:2:0 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Planar YVU 4:2:0 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Empaquetat YUV 4:2:2 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Empaquetat YUV 4:1:0 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Empaquetat YVU 4:1:0 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Empaquetat YUV 4:1:1 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Empaquetat YUV 4:4:4 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Planar YUV 4:2:2 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Planar YUV 4:1:1 sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Y-plane en blanc i negre sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "En paleta de %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Àudio PCM en cru" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Àudio en cru de %d-bits amb coma flotant" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Àudio en cru amb coma flotant" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 msgid "Audio CD source" msgstr "Font: CD d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702 msgid "DVD source" msgstr "Font: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font: Time Real Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font: Protocol Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font: Protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "descodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "descodificador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "descodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "desmultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "descodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element %s del GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Element font desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element embornal (sink) desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Element desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element descodificador desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element codificador desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Connector o element de tipus desconegut" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositiu «%s» no existix." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El dispositiu «%s» ja s'està usant." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura i escriptura."