# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 08:53+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimix la versió del GStreamer" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes tots els avisos fatals" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimix les categories de depuració disponibles i ix" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte, des d'1 (només errors) fins a 5 (tot) o 0 per a cap eixida" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita l'eixida de depuració acolorida" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a carregar prèviament a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inhabilita l'actualització del registre" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inhabilita la generació d'un procés d'ajuda mentres s'escaneja el registre" #: gst/gst.c:388 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:389 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:947 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gstelement.c:315 #: gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 #: gst/gstutils.c:2369 #: tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "El GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 #: gst/gsterror.c:182 #: gst/gsterror.c:202 #: gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els realitzadors del GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error a este error." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: el codi no està implementat." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: ha fallat el canvi d'estat i alguns elements no han pogut publicar un missatge d'error apropiat amb el motiu de l'error." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema de busca." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema de majúscules." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "En la vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer: problema del rellotge." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicació intenta utilitzar la funcionalitat del GStreamer que s'ha inhabilitat." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "El GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "El GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una busca al recurs." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtindre/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espai en el recurs." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "El GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'este flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del gestionat per este element." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut descodificar el flux." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut desfer la multiplexació del flux." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flux està encriptat i l'encriptació no està admesa." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flux està encriptat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proporcionat una clau adequada." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:530 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El rellotge seleccionat no es pot utilitzar en el conducte." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "títol tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment per a propòsits d'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nom de l'artista, tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació per a propòsits d'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté estes dades" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nom de l'àlbum, tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté les dades per a propòsits d'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'àlbum complet, tal com s'ha de mostrar" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nom de l'artista de l'àlbum, tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal com s'ha d'ordenar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen estes dades" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure que comenta les dades" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "comentari estés" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure que comenta les dades en clau=valor o clau[en]=formulari de comentari" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "recompte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "recompte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany esta pista" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "recompte de discs" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "recompte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany este disc" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del suport com a URI (ubicació, on l'original del fitxer o flux s'ha allotjat)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "pàgina inicial" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pàgina inicial per a este mitjà de comunicació (p. ex. pàgina inicial de la pel·lícula o del artista)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt que descriu el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "versió d'estes dades" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "L'URI del copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "L'URI per a la nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "informació de contacte" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "L'URI de la llicència" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "L'URI per a la llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "duració" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duració en la unitat de temps del GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "còdec del subtítol" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades del subtítol" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format del contenidor en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitjana o valor exacte de taxa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits màxima" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits màxima en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar este flux" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar este flux" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "sèrie" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "guany de guany de reproducció de la pista" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "guany de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "punt màxim de guany de reproducció de la pista" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "punt màxim de la pista" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "guany de guany de reproducció de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "guany de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "punt màxim de guany de reproducció de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "punt màxim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivell de referència de guany de reproducció" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "el nivell de referència del camí i els valors de benefici de l'àlbum " #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "codi de l'idioma" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codi de l'idioma per a este flux, s'ajusta a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge relacionada amb este flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "imatge anterior" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "imatge anterior relacionada amb este flux" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "fitxer adjunt" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "Fitxer adjunt a este flux" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "pulsacions per minut" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsacions per minut en àudio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "paraules clau" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "paraules clu separades per comes que descriuen el contingut" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nom de la ubicació" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ubicació descriptiva llegible on s'ha gravat o produït el fitxer" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la ubicació" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud on s'ha gravat o produït el fitxer, en graus segons WGS84 (zero és l'equador, els valors negatius són per a latituds més al sud)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la ubicació" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud on s'ha gravat o produït el fitxer, en graus segons WGS84 (zero és el primer meridià a Greenwich/UK, els valors negatius són per a longituds més a l'oest)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "altitud de la ubicació" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitud on s'ha gravat o produït el fitxer, en metres segons WGS84 (zero és al nivell del mar)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "show name" msgstr "nom del programa" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom del programa de tv/sèrie/podcast del qual procedix el suport" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "show sortname" msgstr "nom del programa, tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom del programa de tv/sèrie/podcast del qual procedix el suport, per a propòsits d'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "episode number" msgstr "número de l'episodi" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número d'episodi de la temporada del qual el fitxer forma part" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa del qual el fitxer forma part" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del fitxer multimèdia, utilitzades generalment per a cançons" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "composer sortname" msgstr "nom del compositor, tal com s'usa per a ordenar" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació, per a propòsits d'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "grouping" msgstr "agrupament" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grups relacionats amb els fitxers multimèdia que abasten múltiples pistes, com ara les diferents peces d'un concert. És un nivell superior a una pista però inferior a un àlbum" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "no es permet el binari especificat «%s» perquè és buit" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existix, es descartarà" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les majúscules «%s»" #: gst/parse/grammar.y:678 #: gst/parse/grammar.y:726 #: gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:684 #: gst/parse/grammar.y:723 #: gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element embornal" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element al qual enllaçar l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element embornal per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut enllaçar l'element d'embornal per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2145 msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern de rellotge." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2506 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2517 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 #: plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1605 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Moltes memòries intermèdies s'estan perdent." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtra les majúscules" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringix les capacitats permeses possibles (NULL significa ANY). Si s'establix esta propietat es pren una referència per a l'objecte GstCaps proporcionat." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 #: plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1010 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:996 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No s'ha especificat cap directori temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1002 msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "majúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "imposa l'ús de majúscules" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "imposa l'ús de majúscules sense fer una busca de tipus" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:939 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flux no conté dades." #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfícies implementades:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "llegible" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "gravable" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fitxers de la llista negra:" #: tools/gst-inspect.c:962 #: tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Compte total:" #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fitxer de la llista negra" msgstr[1] "%d fitxers de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors " #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada de la llista negra" msgstr[1] "%d entrades de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d característiques" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimix la llista de fitxers de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimix una llista de les característiques analitzables per la màquina que proporcionen el connector especificat o tots els connectors.\n" " És útil en la connexió amb mecanismes d'instal·lació automàtica de connectors externs" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Llista els continguts del connector" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimix els esquemes d'URI admesos, amb els elements que els implementen " #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del connector: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No hi ha cap element ni connector «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de primer nivell en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordes %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge #%u de l'element «%s»: (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge #%u des del punt de connexió «%s:%s»: (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge #%u de l'objecte «%s»: (%s): " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat pel punt de connexió «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA TROBADA\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparat, s'està esperant que acabe l'emmagatzematge a la memòria intermèdia...\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "s'està emmagatzemant a la memòria intermèdia..." #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'ha acabat l'emmagatzematge a la memòria intermèdia, s'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Emmagatzematge a la memòria intermèdia, s'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuïx la latència...\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "S'està establint l'estat a %s tal com ha estat demanat per %s...\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupció: S'està parant el conducte ...\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetes d'eixida (també coneguts com a metadades)" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i les notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No imprimisques informació de progrés" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Missatges d'eixida" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Guarda la representació xml del conducte al FITXER i ix" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimix una traça d'alloc (si s'ha habilitat a l'hora de compilar)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "S'està imposant un final del flux en les fonts abans de parar el conducte" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:812 #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte està actiu i no cal que es PREPARE ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n" #: tools/gst-launch.c:829 #: tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Està habilitat el final del flux de parada -- S'està imposant un final de flux del conducte\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "S'està esperant un final del flux...\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux - s'està parant el conducte...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "S'ha produït un error mentres s'esperava un final del flux\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "S'està alliberant el conducte ...\n"