# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-26 13:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "L'operació no està implementada. Els fitxers es troben en diferents punts de muntatge" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 #: ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 #: ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 #: ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 #: ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 #: ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 #: ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 #: ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 #: ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 #: ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "«%s» ha tornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:985 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha pogut obtindre el descriptor del fitxer de flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge adjunt" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 #: ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir les metadades del fitxer: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 #: ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "els valors han de ser una cadena o una llista de cadenes" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operació s'ha cancel·lat" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Hi ha un error en el protocol del flux: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Final del flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la busca en el flux" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del punt de muntatge: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1002 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al dimoni: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el sòcol: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al sòcol: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 msgid "Invalid file info format" msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El contingut de la llista d'informació dels atributs no és vàlid" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el sistema de resolució de l'Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en resoldre el servici «%s» «%s» en el domini «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en resoldre el servici «%s» «%s» en el domini «%s». Manca algun registre TXT. Claus necessàries: «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "S'ha excedit el temps en resoldre el servici «%s» «%s» en el domini «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple «%s» del dns-sd mal formada" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dades d'entrada mal formades per al GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 #: ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Servici del sistema de fitxers %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Forma d'ús: %s --spawner identificador_dbus camí_a_l'objecte" #: ../daemon/daemon-main.c:179 #: ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Forma d'ús: %s clau=valor clau=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No s'ha especificat el tipus de muntatge" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmunta igualment" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volum està ocupat\n" "Hi ha alguna aplicació que el manté ocupat." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:150 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "S'ha produït un error intern a l'Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:669 msgid "File does not exist" msgstr "No existix el fitxer" # GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:157 msgid "The directory is not empty" msgstr "Directori no buit" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:161 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositiu no respon" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:165 msgid "The connection was interrupted" msgstr "S'ha interromput la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:169 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "S'han rebut dades no vàlides de l'Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:173 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "S'ha produït un error no gestionat a l'Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de restricció: argument no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:194 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de restricció no gestionat (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:211 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice: argument no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:215 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice: no s'ha trobat cap dispositiu. Assegureu-vos que l'usbmuxd és configurat correctament." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice no gestionat (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:280 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "L'especificació de muntatge no és vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "La ubicació de l'AFC no és vàlida: s'ha d'expressar en el format afc://uuid:número-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:301 msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Servici %d al dispositiu mòbil Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositiu mòbil Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:358 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:506 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "No existix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1353 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Encara no es poden utilitzar còpies de seguretat." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:752 msgid "Invalid seek type" msgstr "El tipus de busca no és vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1272 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1820 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "L'operació no està implementada" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1733 msgid "No hostname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3871 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 msgid "The file is not a directory" msgstr "El fitxer no és un directori" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:726 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1824 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2937 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2950 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2970 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "No existix l'esmentat fitxer o directori" # GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1816 msgid "Directory not empty" msgstr "Directori no buit" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "El fitxer existix" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "No existix el fitxer o directori en el camí de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4433 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No s'ha pogut crear el el client gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "No s'ha pogut crear el context libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "No s'ha especificat la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No es pot trobar la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA muntat a %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "S'ha produït un error en buscar en el flux de la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No existix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "No existix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servici del sistema de fitxers de CD d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No es pot obrir el fitxer que es pot muntar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1151 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Hi ha un error intern: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "No hi ha cap suport en la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "No és un fitxer que es puga muntar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "No es pot parar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "No es pot sondejar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Hi ha un error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Hi ha hagut una resposta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "La resposta no és vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Recurs compartit de WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV a %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3411 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 msgid "The file was externally modified" msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2055 msgid "Backup file creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No es pot fer un seguiment del fitxer o directori." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'FTP com a %s a %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'FTP a %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:974 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "FTP a %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "FTP com a %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 msgid "Insufficient permissions" msgstr "No teniu prou permisos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2321 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3057 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4268 msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3264 msgid "backups not supported yet" msgstr "encara no es poden utilitzar còpies de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ja existix el directori o el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: no existix el fitxer o el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: el nom de fitxer no és vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: no és implementat" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Càmera digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de música de %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de música" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "No s'ha especificat el dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No s'ha pogut crear el context gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "S'ha produït un error en crear la càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "S'ha produït un error en consultar la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "S'ha produït un error en configurar el port de comunicacions de la càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la càmera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gPhoto2 es munta a %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "No s'ha especificat cap càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "El sistema de fitxers està ocupat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "S'ha produït un error en crear l'objecte de fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "S'ha produït un error obtindre dades del fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador d'icona mal formada «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "S'ha produït un error en buscar en el flux de la càmera %s" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "Ja existix el nom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "El nom nou és massa llarg" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "El directori «%s» no és buit" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "No es pot escriure en el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No es pot ubicar el fitxer nou al qual afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No es pot llegir el fitxer al qual afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No es poden obtindre dades del fitxer al qual afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No està implementat (no són en el mateix directori)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "No està implementat (l'origen i la destinació són directoris)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "No està implementat (l'origen és un directori i la destinació un fitxer existent)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "No està implementat (l'origen és un fitxer i la destinació un directori)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Hi ha un error en el client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ordinadors de la xarxa local" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Manca el programa per a gestionar USB. Contacteu amb el vostre proveïdor" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "El dispositiu necessita una actualització de programari" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:301 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:657 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa SSH ha eixit inesperadament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1822 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:501 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:517 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:879 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Ha expirat el temps d'identificació en l'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036 msgid "Can't send password" msgstr "No s'ha pogut enviar la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1053 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Es desconeix la identitat de l'ordinador remot (%s).\n" "Això passa quan entreu en un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat que ha enviat l'ordinador remot és %s. Si voleu estar-ne completament segur, contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1073 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg d'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1093 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No s'ha pogut enviar la confirmació de la identitat de l'ordinador" # GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1654 msgid "Protocol error" msgstr "Hi ha un error de protocol" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1679 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "Sftp com a %s a %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1682 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1723 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde d'SSH implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2386 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2465 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2532 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2618 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2714 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2896 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3013 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3166 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3236 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3495 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3607 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3971 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4166 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4229 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4464 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4498 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4513 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 msgid "Invalid reply received" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2245 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació incorrecta)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2330 msgid "Failure" msgstr "Ha fallat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2438 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "«icon_id» «%s» no és vàlid a OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3340 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requerix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Hi ha un error intern (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipus de busca no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2003 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de destinació: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servici de sistema de fitxers compartits de Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Es requerix contrasenya per a %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de recursos compartits des del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no es pot muntar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer de text" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servici de sistema de fitxers en xarxa de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No s'hauria de suprimir la carpeta de la paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "No s'haurien de modificar els elements de la paperera" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "El tipus de rerefons no és vàlid" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el descriptor de fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Hi ha hagut un final inesperat del flux" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 #: ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió active d'FTP. Potser l'encaminador no ho permet?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "No s'ha pogut crear una connexió active d'FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nom de fitxer conté caràcters no vàlids." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor d'FTP està ocupat. Proveu-ho d'ací a uns minuts" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "No es poden utilitzar comptes" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "No s'ha pogut obrir una connexió de dades. Potser el tallafocs no ho permet?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "S'ha tancat la connexió de dades" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "No hi ha espai lliure en el servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "El protocol de xarxa no està implementat" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipus de pàgina és desconeguda" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituïx el dimoni anterior." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "No inicies el FUSE." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni del GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Dimoni principal del GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Els arguments del fill engendrat no són vàlids" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" #: ../daemon/mount.c:824 #: ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "No està muntada la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "No està implementada la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ja està muntada la ubicació" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicació no és pot muntar" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer de metadades %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No s'ha pogut llevar la clau de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No s'han pogut suprimir les claus de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No s'han pogut moure les claus de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Dimoni de metadades del GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Dimoni de metadades per al GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Seguiment dels volums GDU del GVFS" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitat sense nom (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitat sense nom" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport. Un o més volums del suport estan ocupats." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Voleu iniciar la unitat en mode degradat?\n" "Iniciar una unitat en mode degradat significa que la unitat no permetrà cap errada. Si falla algun component de la unitat es poden perdre dades de forma irrecuperable." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Inicia igualment" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Algun programa impedix realitzar l'operació de desmuntatge." # FIXME #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS" # FIXME #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS en el camí «%s»" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquet" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el volum\n" "El dispositiu «%s» conté dades encriptades a la partició %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el volum\n" "El dispositiu «%s» conté dades encriptades." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el volum\n" "El dispositiu %s conté dades encriptades." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc en blanc" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unitat de RAID per a programari" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unitat ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unitat SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unitat FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unitat de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unitat CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unitat MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unitat SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unitat Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat de memòria de massa" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suport %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s dades xifrades" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "ubicacions" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a l'eixida estàndard" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error en tancar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UBICACIÓ... - concatena UBICACIONS a l'eixida estàndard." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Concatena fitxers a les ubicacions i imprimx a l'eixida estàndard. Funciona de la mateixa manera que la ferramenta «cat» de sempre, però utilitza l'ubicació del gvfs enlloc de fitxers locals: per exemple, podeu fer servir com a ubicació per a concatenar coses com ara smb://servidor/recurs/fitxer.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les seues opcions de formatació com ara -n, -T o d'altres." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: manquen les ubicacions" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "no hi ha cap directori de destinació" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "mostra el progrés" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "pregunta abans de sobreescriure" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "conserva tots els atributs" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "fes una còpia de seguretat dels fitxers de destinació existents" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "no seguisques mai els enllaços simbòlics" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progrés" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "FONT... DESTINACIÓ - copia fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Manca un operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Massa arguments\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "La destinació %s no és un directori\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "voleu sobreescriure %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Llista els atributs d'escriptura" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Obtín informació del sistema de fitxers" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Els atributs que es volen obtindre" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "No seguisques els enllaços simbòlics" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "El tipus no és vàlid" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "regular" # GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "no és un directori" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "enllaç simbòlic" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" # translators: 'keyboard shortcut' #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "drecera" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "es pot muntar" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributs:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "mostra el nom: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "edita el nom: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "mida: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ocult\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Copia amb el fitxer" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantín-lo amb el fitxer quan es moga" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre els atributs d'escriptura: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs que es poden establir:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- mostra informació sobre " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Mostra les complecions" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- llista els fitxers a " #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "crea directoris pare" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- crea directoris" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "No envies esdeveniments de MOVIMENT únics" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Munta-ho perquè es puga muntar" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmunta tot el que estiga muntat que complisca l'esquema donat" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Mostra informació addicional en llistar i en fer seguiments" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 #: ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en desmuntar el punt de muntatge: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge adjunt: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "No hi ha cap volum per al fitxer de dispositiu %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- munta " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "FONT... DESTINACIÓ - mou fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "fitxers" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir la ubicació: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FITXERS... - obri els FITXERS amb l'aplicació registrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Obri els fitxers amb l'aplicació registrada predeterminada per a gestionar este tipus de fitxer." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- reanomena el fitxer" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignora els fitxers que no existisquen, no ho preguntes mai" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- suprimix fitxers" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crea només si no existix" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Afegix al final del fitxer" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "En crear un fitxer, limita l'accés a només l'usuari actual" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimix la nova etag al final" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "S'ha produït un error en llegir stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "L'etag no està disponible\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DESTINACIÓ - llig de l'entrada estàndard i guarda-ho a la DESTINACIÓ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv]" msgstr "tipus d'atribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - establix un atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "No s'ha especificat la ubicació\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'atribut\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "El tipus d'atribut %s no és vàlid\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- mou els fitxers a la paperera" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Seguix els enllaços simbòlics, els muntatges i les dreceres com si foren directoris" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- llista els continguts dels directories en un format a l'estil arbre"