# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwibber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 11:26+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gwibber.desktop.in.h:1 msgid "Gwibber" msgstr "Gwibber" #: ../gwibber.desktop.in.h:2 msgid "Gwibber Social Client" msgstr "Client social Gwibber" #: ../gwibber.desktop.in.h:3 msgid "Social Client" msgstr "Client social" #: ../gwibber.desktop.in.h:4 msgid "Update your microblog and follow your contacts' statuses" msgstr "Actualitzeu el vostre microbloc i seguiu els estats dels vostres contactes" #: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Add, edit, and delete your broadcast accounts" msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu els vostres comptes de difusió" #: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Broadcast Accounts" msgstr "Comptes de difusió" #: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Broadcast Preferences" msgstr "Preferències de la difusió" #: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your broadcast preferences" msgstr "Canvieu les vostres preferències de la difusió" #: ../gwibber/actions.py:26 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../gwibber/actions.py:34 msgid "View reply t_hread" msgstr "Mostra el fil de _respostes" #: ../gwibber/actions.py:44 msgid "R_etweet" msgstr "_Reenvia" #: ../gwibber/actions.py:63 msgid "_Like this message" msgstr "_M'agrada este missatge" #: ../gwibber/actions.py:76 msgid "Liked" msgstr "M'agrada" #: ../gwibber/actions.py:76 msgid "You have marked this message as liked." msgstr "Heu marcat este missatge esmentant que vos agrada." #: ../gwibber/actions.py:80 msgid "_Delete this message" msgstr "_Suprimix este missatge" #: ../gwibber/actions.py:93 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../gwibber/actions.py:93 msgid "The message has been deleted." msgstr "S'ha suprimit el missatge." #: ../gwibber/actions.py:103 msgid "_Search for a query" msgstr "_Busca una consulta" #: ../gwibber/actions.py:111 msgid "View _Message" msgstr "Visualitza el _missatge" #: ../gwibber/actions.py:126 msgid "View user _Profile" msgstr "Visualitza el _perfil de l'usuari" #: ../gwibber/actions.py:160 msgid "Save to _Tomboy" msgstr "Guarda al _Tomboy" #: ../gwibber/actions.py:165 #, python-format msgid "" "%(protocol_name)s message from %(sender)s at %(time)s\n" "\n" "%(message)s\n" "\n" "Source: %(url)s" msgstr "" "Missatge %(protocol_name)s de %(sender)s el %(time)s\n" "\n" "%(message)s\n" "\n" "Font: %(url)s" #: ../gwibber/client.py:72 msgid "Social broadcast messages" msgstr "Missatges de difusió social" #: ../gwibber/client.py:116 #: ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:45 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../gwibber/client.py:209 msgid "_Gwibber" msgstr "_Gwibber" #: ../gwibber/client.py:210 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gwibber/client.py:211 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gwibber/client.py:213 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../gwibber/client.py:214 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../gwibber/client.py:215 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../gwibber/client.py:216 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gwibber/client.py:217 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../gwibber/client.py:218 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../gwibber/client.py:220 msgid "_New Stream" msgstr "Canal _nou" #: ../gwibber/client.py:221 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../gwibber/client.py:222 msgid "_Close Stream" msgstr "_Tanca el canal" #: ../gwibber/client.py:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Aconseguiu ajuda en línia..." #: ../gwibber/client.py:225 msgid "Translate This Application..." msgstr "Traduïu esta aplicació..." #: ../gwibber/client.py:226 msgid "Report A Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../gwibber/gwui.py:90 msgid "Home" msgstr "Inici" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../gwibber/gwui.py:99 #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../gwibber/gwui.py:108 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../gwibber/gwui.py:117 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../gwibber/gwui.py:126 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gwibber/gwui.py:136 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../gwibber/gwui.py:750 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../gwibber/lib/gtk/facebook.py:55 #: ../gwibber/lib/gtk/facebook.py:116 #, python-format msgid "%s has been authorized by Facebook" msgstr "El Facebook ha autoritzat %s" #: ../gwibber/lib/gtk/facebook.py:64 msgid "

Please wait...

" msgstr "

Espereu-vos...

" #: ../gwibber/lib/gtk/facebook.py:128 msgid "Facebook authorization failed. Please try again." msgstr "Ha fallat l'autorització del Facebook. Torneu-ho a intentar." #: ../gwibber/util.py:108 #, python-format msgid "%(year)d year ago" msgid_plural "%(year)d years ago" msgstr[0] "fa %(year)d any" msgstr[1] "fa %(year)d anys" #: ../gwibber/util.py:111 #, python-format msgid "%(day)d day ago" msgid_plural "%(day)d days ago" msgstr[0] "fa %(day)d dia" msgstr[1] "fa %(day)d dies" #: ../gwibber/util.py:114 #, python-format msgid "%(hour)d hour ago" msgid_plural "%(hour)d hours ago" msgstr[0] "fa %(hour)d hora" msgstr[1] "fa %(hour)d hores" #: ../gwibber/util.py:117 #, python-format msgid "%(minute)d minute ago" msgid_plural "%(minute)d minutes ago" msgstr[0] "fa %(minute)d minut" msgstr[1] "fa %(minute)d minuts" #: ../gwibber/util.py:120 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: ../gwibber/util.py:121 #, python-format msgid "%(sec)d second ago" msgid_plural "%(sec)d seconds ago" msgstr[0] "fa %(sec)d segon" msgstr[1] "fa %(sec)d segons" #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:1 msgid "About Gwibber" msgstr "Quant al Gwibber" #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:2 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Gwibber Team" msgstr "Copyright (C) 2007-2010 l'equip del Gwibber" #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:3 msgid "Gwibber Web Site" msgstr "Lloc web del Gwibber" #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:4 msgid "Gwibber is an open source microblogging client for GNOME that supports Twitter, Jaiku, Facebook, Pownce, Identi.ca and other popular social web services." msgstr "El Gwibber és un client de codi obert de microblocs per al GNOME que permet utilitzar el Twitter, el Jaiku, el Facebook, el Pownce, l'Identi.ca i altres servicis web socials populars." #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:5 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU\n" "tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant la versió 2\n" "de la Llicència, com qualsevol versió posterior (a la vostra elecció).\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "junt amb este programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #. Translators: insert your name here as Name Surname , year #: ../ui/gwibber-about-dialog.ui.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../ui/gwibber-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add _new account for:" msgstr "Afegix un compte _nou de:" #: ../ui/gwibber-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../ui/gwibber-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../ui/gwibber-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:1 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:1 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:1 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:1 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple: nomusuari" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:1 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:5 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:5 msgid "Account Status" msgstr "Estat del compte" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:2 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:4 #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:3 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:4 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:7 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:4 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:4 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:4 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:7 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:5 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:5 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:8 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:5 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:5 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:8 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentificador d'entrada:" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:9 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:7 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:6 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:9 msgid "Message Color:" msgstr "Color dels missatges:" #: ../ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:7 #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:8 #: ../ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:7 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:11 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:8 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:9 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:8 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:10 msgid "_Receive Messages" msgstr "_Rep missatges" #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:4 msgid "Authorize with facebook" msgstr "Autoritza amb el Facebook" #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:5 msgid "Facebook authorized" msgstr "S'ha autoritzat amb el Facebook" #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:7 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: ../ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:9 #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:12 #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:9 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:10 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:9 #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:11 msgid "_Send Messages" msgstr "_Envia missatges" #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:1 msgid "" "Example: username\n" "friendfeed requires a \"remote key\" for access from gwibber, \n" "you can find your's at https://friendfeed.com/account/api\n" msgstr "" "Exemple: nom d'usuari\n" "El Friendfeed requerix una «clau remota» per a poder-hi accedir des del Gwibber, \n" "la qual podeu trobar a https://friendfeed.com/account/api\n" #: ../ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:10 msgid "Remote key:" msgstr "Clau remota:" #: ../ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:7 #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:8 #: ../ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_senya:" #: ../ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:5 msgid "Do_main:" msgstr "Do_mini:" #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:1 msgid "" "Example: username\n" "You will need to enable \"API access\" to retrieve \n" "an API key, http://www.qaiku.com/settings/api/" msgstr "" "Exemple: nom d'usuari\n" "Vos caldrà habilitar l'«accés per a l'API» per a obtindre \n" "una clau de l'API, http://www.qaiku.com/settings/api/" #: ../ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:4 msgid "API-key:" msgstr "Clau de l'API:" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Retweet" msgstr "Reenvia" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "Actualització" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Append colon to username when replying" msgstr "Afegix dos punts al nom d'usuari en respondre" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Automatically shorten pasted URLs using:" msgstr "Acurta automàticament els URL apegats amb:" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Broadcast Messaging Preferences" msgstr "Preferències de la missatgeria de difusió" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Display notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Display notifications for new activity from your social networks" msgstr "Mostra notificacions en produir-se activitat en les vostres xarxes socials" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Minutes between refresh: " msgstr "Minuts entre actualitzacions: " #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Only display notifications for mentions" msgstr "Mostra només notificacions per mencions" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Only display notifications for new mentions, replies, and direct messages." msgstr "Mostra només notificacions per mencions, respostes i missatges directes nous." #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Refresh frequency" msgstr "Freqüència de refresc" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Select a message theme" msgstr "Seleccioneu un tema per als missatges" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Send retweets to all services" msgstr "Envia l'apunt a tots els servicis" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Show real names in messages" msgstr "Mostra els noms reals als missatges" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Start service at login" msgstr "Inicia el servici en entrar" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../ui/gwibber-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../ui/templates/base.mako:30 msgid "Posted from: ${data.location_name}" msgstr "Enviat des de: ${data.location_name}" #: ../ui/templates/base.mako:37 msgid "${data.liked_by} user(s) liked this" msgstr "Els ha agradat a ${data.liked_by} usuaris" #: ../ui/templates/base.mako:98 msgid "from" msgstr "per" #: ../ui/templates/base.mako:101 msgid "in reply to" msgstr "en resposta a" #: ../ui/templates/base.mako:161 msgid "${data.sender_followers_count} followers" msgstr "${data.sender_followers_count} seguidors" #: ../ui/templates/base.mako:214 msgid "View More Messages" msgstr "Mostra més missatges" #: ../ui/templates/base.mako:221 msgid "Your Accounts" msgstr "Els vostres comptes" #: ../ui/templates/base.mako:240 msgid "Create New Account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../ui/templates/base.mako:252 msgid "Latest Replies" msgstr "Darreres respostes" #: ../ui/templates/targetbar.mako:7 msgid "Replying to {0} as {1}" msgstr "S'està responent a {0} com a {1}" #: ../ui/templates/targetbar.mako:8 msgid "Reposting from {0} as {1}" msgstr "S'està tornant a enviar de {0} com a {1}" #: ../ui/templates/targetbar.mako:10 msgid "{0} ({1}) - Disabled" msgstr "{0} ({1}) - inhabilitat" #: ../ui/templates/targetbar.mako:95 msgid "Send with:" msgstr "Envia'l per:"