# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 18:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-09 11:58+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgksu/libgksu.c:126 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "No s'està utilitzant blocatge per al fitxer de blocatge de només lectura %s" #: ../libgksu/libgksu.c:146 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No s'està utilitzant blocatge per al fitxer de blocatge muntat per nfs %s" #: ../libgksu/libgksu.c:612 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "No s'ha pogut capturar el ratolí.\n" "\n" "Un client maliciós pot estar espiant la vostra sessió, o potser acabeu de fer clic en un menú, o alguna aplicació ha decidit obtindre el focus ara mateix.\n" "\n" "Torneu-ho a provar." #: ../libgksu/libgksu.c:624 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "No s'ha pogut capturar el teclat.\n" "\n" "Un client maliciós pot estar espiant la vostra sessió, o potser acabeu de fer clic en un menú, o alguna aplicació ha decidit obtindre el focus ara mateix.\n" "\n" "Torneu-ho a provar." #: ../libgksu/libgksu.c:992 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Introduïu la vostra contrasenya per a realitzar tasques administratives\n" "\n" "L'aplicació «%s» vos permet modificar parts essencials del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:999 #, c-format msgid "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya per a executar l'aplicació «%s» com a l'usuari %s" #: ../libgksu/libgksu.c:1007 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Introduïu la contrasenya d'administració\n" "\n" "L'aplicació «%s» vos permet modificar parts essencials del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:1014 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s per a executar l'aplicació «%s»" #: ../libgksu/libgksu.c:1045 #, c-format msgid "Password prompt canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la petició de contrasenya." #: ../libgksu/libgksu.c:1117 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you are aware of this." msgstr "" "S'han atorgat permisos sense demanar una contrasenya\n" "\n" "El programa «%s» s'ha iniciat amb els privilegis de l'usuari %s sense que s'haja demanat una contrasenya, a causa de la configuració del mecanisme d'autenticació del vostre sistema.\n" "\n" "És possible que se vos permeta executar programes específics com a l'usuari %s sense que calga una contrasenya, o que la contrasenya estiga en la memòria cau.\n" "\n" " Açò no és un informe d'un problema, només és una notificació perquè n'esteu al corrent." #: ../libgksu/libgksu.c:1141 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No tornes a mostrar este missatge" #: ../libgksu/libgksu.c:1161 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Voleu que es «capture» la vostra pantalla mentres\n" "escriviu la vostra contrasenya?\n" "\n" "Això vol dir que es posaran en pausa totes les aplicacions per\n" "a evitar que una aplicació maliciosa vos espie mentres\n" "introduïu la vostra contrasenya." #: ../libgksu/libgksu.c:1438 msgid "Granting Rights" msgstr "S'estan atorgant els privilegis" #: ../libgksu/libgksu.c:1442 msgid "Starting Administrative Application" msgstr "S'està iniciant l'aplicació d'administració" #: ../libgksu/libgksu.c:2083 #, c-format msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run necessita una orde per a executar, no s'ha donat cap." #: ../libgksu/libgksu.c:2094 #, c-format msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "L'orde gksu-run-helper no s'ha trobat o no és executable." #: ../libgksu/libgksu.c:2102 #: ../libgksu/libgksu.c:2676 #, c-format msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer d'autorització d'X de l'usuari." #: ../libgksu/libgksu.c:2150 #: ../libgksu/libgksu.c:2846 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés nou: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2299 #, c-format msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: ../libgksu/libgksu.c:2303 #: ../libgksu/libgksu.c:3025 #, c-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: ../libgksu/libgksu.c:2358 #: ../libgksu/libgksu.c:2372 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el gksu-run-helper.\n" "\n" "S'ha rebut:\n" " %s\n" "Quan s'esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2364 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el gksu-run-helper.\n" "\n" "S'ha rebut una cadena errònia quan s'esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2473 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su ha finalitzat amb l'estat %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2644 #, c-format msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run necessita una orde per a ser executat, no se n'ha donat cap." #: ../libgksu/libgksu.c:2806 #: ../libgksu/libgksu.c:2814 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "S'ha produït un error al crear el conducte: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2838 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "No s'ha pogut executar un procés nou: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2869 #: ../libgksu/libgksu.c:2879 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el conducte: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2955 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../libgksu/libgksu.c:3037 #: ../libgksu/libgksu.c:3104 #, c-format msgid "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this program. Contact the system administrator." msgstr "El mecanisme d'autorització subjacent (sudo) no vos permet executar este programa. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:3124 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo ha finalitzat amb l'estat %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:150 msgid "You have capslock on" msgstr "Teniu el bloqueig de majúscules activat" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:220 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:237 msgid "Save for this session" msgstr "Guarda per a esta sessió" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:242 msgid "Save in the keyring" msgstr "Guarda en l'anell de claus" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:772 msgid "Type the root password.\n" msgstr "Introduïu la contrasenya de root.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:793 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:259 msgid "Failed to load gtkui file; please check your installation." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer gtkui; comproveu la instal·lació" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "Configura el comportament de la ferramenta de concessió de privilegis" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Concessió de privilegis" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "Captura de pantalla" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Mode d'_Autenticació" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "Mode de _Captura:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:5 msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:6 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:7 msgid "force enable" msgstr "imposa l'habilitació" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:8 msgid "prompt" msgstr "petició" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:9 msgid "su" msgstr "su" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:10 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Inhabilita la captura del teclat i del ratolí" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "Mostra un missatge d'informació quan no es necessite contrasenya" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Força la captura del teclat i del ratolí" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the command line." msgstr "Captura el teclat i el ratolí fins i tot si s'ha passat -g com a argument en la línia d'ordes" #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "L'anell de claus al qual es guardaran les contrasenyes" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Demana per a fer una captura" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Guarda la contrasenya a l'anell de claus de gnome" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Mode sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which saves the password for the session, and \"default\", which saves the password with no timeout." msgstr "El nom de l'anell de claus gksu que s'ha d'utilitzar. Els valors usuals són «sessió» que guarda la contrasenya per a la sessió, i «per defecte» que guarda la contrasenya sense temps d'espera." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "This option determines whether a message dialog will be displayed informing the user that the program is being run without the need of a password being asked for some reason." msgstr "Esta opció determina si un diàleg de missatge es mostrarà per a informar l'usuari que eixe programa s'executa sense la necessitat de demanar una contrasenya per alguna raó." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if force-grab is disabled." msgstr "Esta opció farà que gksu demane a l'usuari si vol tindre la pantalla capturada abans d'introduir la contrasenya. Noteu que açò només té un efecte si es desactiva l'opció força la captura. " #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "Si sudo ha de ser el mètode d'execució secundària per defecte. Si no, s'accedix a este mètode encara que estiga el commutador -S s'execute «gksudo» en lloc de «gksu»." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make it possible for other X applications to listen to keyboard input events, thus making it not possible to shield from malicious applications which may be running." msgstr "Si la captura del teclat i del ratolí s'ha d'apagar. Açò farà possible per a unes altres aplicacions atendre els esdeveniments d'entrada del teclat, d'esta manera no és possible protegir-lo d'aplicacions malicioses que poden estar en funcionament. " #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be asked everytime" msgstr "gksu pot guardar la contrasenya que introuïu en l'anell de claus de gnome així no se vos demanarà cada vegada" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:167 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau xauth. No s'ha trobat el binari xauth en les ubicacions usuals"