# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-05 19:17:43\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Element fill 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Pista per a l'element 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Element fill 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Pista per a l'element 2" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "El nom del programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació del Copyright del programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Llista dels autors dels programes" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Registre d'autor" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Un únic registre d'autor" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de persones que estan documentant el programa" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Registre del documentalista" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Un únic registre del documentalista" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Crèdits dels traductors" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Crèdits dels traductors. Esta cadena hauria de ser marcada com a traduïble." #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Un logo pel quadre quant a " #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" # Some standard menus #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_Fitxer/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Edita/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_Visualitza/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "_Paràmetres/" # If you have more then one New type, use this tree #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Nou/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Fit_xers" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "Fit_xers/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Finestres/" # Open #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" # Save #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" # Save As #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" # Revert #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Torna a" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Torna a una versió guardada del fitxer" # Print #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimix el fitxer actual" # Print Setup #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configuració d'impr_essió..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per a la impressora actual" # Close #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el document actual" # Exit #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Ix d'esta aplicació" # * The "Edit" menu # Cut #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" # 10 # Copy #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" # Paste #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" # Clear #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "Es_borra" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Esborra la selecció" # Undo #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" # Redo #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refés l'acció sense fer" # Find #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Busca una cadena" # Find Again #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la se_güent" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Busca una altra vegada la mateixa cadena" # Replace #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "R_eemplaça..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Reemplaça una cadena" # Properties #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica les propietats del fitxer" # * The Settings menu # Settings #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" # 20 # * And the "Help" menu # About #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Selecciona-ho tot" # * Window menu #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una nova _finestra" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nova finestra" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "_Tanca esta finestra" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Comença un nou joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "_Pausa el joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Para el joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reinicia el joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Reinicia el joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "Desfés el mo_viment" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refés el moviment desfet" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dóna una pista per al pròxim moviment" # 30 #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "Punt_s..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "Visualitza els punts" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "Finalitza _el joc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Finalitza el joc actual" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Visualitza l'ajuda per a esta aplicació" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text baix les icones" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Text prioritari al costat de les icones" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "Només el text" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Utilitza el predeterminat de l'escriptori (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (premeu retorn)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "s" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "no" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (sí o no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - D'acord? (sí o no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Identificador App" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "En curs" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Crea un giny de progrés." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Té estat" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Crea un giny d'estat." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Interactivitat" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Nivell d'usuari requerit." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "El vostre servidor intermediari HTTP requerix que vos identifiqueu.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Heu d'identificar-vos per a accedir a «%s».\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà sense xifrar." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La vostra contrasenya es transmetrà xifrada." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requerix autenticació" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Heu d'identificar-vos per a accedir a %s domini %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Heu d'identificar-vos per a accedir a %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Especifica el prefix de la configuració guardada" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió de la sessió amb el gestor" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Gestió de la sessió:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Gestió de sessió" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·la l'eixida" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "L'hora actualment seleccionada" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "Indicadors del DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Indicadors per a l'aspecte del DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "Hora inferior" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Hora inferior del selector de l'emergent d'hora" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "Hora superior" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Hora superior del selector de l'emergent d'hora" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "Hora inicial" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "L'hora inicial" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Selecciona la data" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Selecciona la data des d'un calendari" # Calendar label, only shown if the date editor has a time field #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Selecciona l'hora" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Selecciona l'hora d'una llista" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time " #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Títol del druida" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Imatge del logo" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca d'aigua superior" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Imatge de marca d'aigua per a la part superior" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Primer pla del títol" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Color de primer pla del títol" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color de primer pla del títol" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla del títol com un GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Color de primer pla del títol definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "El color de primer pla del títol està definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com un GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Color de fons definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "El color de fons està definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Color de fons del contingut" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Color de fons del contingut" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del contingut com un GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Color de fons del contingut definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "El color de fons del contingut s'ha definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logo del color de fons" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Logo del color de fons" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Logo del color de fons com un GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Logo del color de fons definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "El logo del color de fons està definit" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Mostra Finalitza" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Mostra el botó «Finalitza» en compte del botó «Següent»" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Ajuda" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Mostra el botó «Ajuda»" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "Identificació de l'historial" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "Registre del GTK" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "El registre del GTK" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Identificador únic per al registre del fitxer. Este serà utilitzat per a " "guardar la llista de l'historial." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg Vés a" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Títol per al diàleg Navegador de fitxers." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Registre del directori" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Si el registre de fitxer s'utilitza per a introduir noms de directori o noms " "de fitxer complets" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Si la finestra Navegador de fitxers hauria de ser modal o no." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Nom de fitxer que s'hauria de visualitzar en el registre del fitxer." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "El camí per defecte" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "El camí per defecte per a la finestra Navegador de fitxers." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "El registre del Gnome" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "Registre del Gnome que utilitza el registre de fitxers per a introduir noms " "de fitxer. Podeu utilitzar esta propietat per a aconseguir el Registre del " "Gnome si necessiteu modificar o consultar qualsevol dels seus paràmetres." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "Registre Gtk" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "Registre Gtk que el registre del fitxer utilitza per a introduir els noms de " "registres. Podeu utilitzar esta propietat per a aconseguir el Registre Gtk " "si necessiteu modificar o consultar qualsevol dels seus paràmetres." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Utilitza el GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Si s'ha d'usar el nou giny FtkFileChooser o el giny GtkFileSelection per a " "seleccionar fitxers." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Acció del GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "El tipus d'operació realitzada pel selector de fitxers." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Selecciona el fitxer" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Camí al fitxer" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Vés a..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Mostra un navegador de fitxers per a seleccionar un fitxer" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Tria un tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "El títol del quadre de diàleg de selecció" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "El mode d'operar del capturador de tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "El tipus de lletra Gtk seleccionat" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Visualització prèvia del text" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "La visualització prèvia del text es mostra en el diàleg" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta en mode d'informació del tipus de " "lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Grandària del tipus de lletra per a l'etiqueta" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" "Grandària del tipus de lletra per a l'etiqueta en el mode d'informació del " "tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Mostra la grandària" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Mostra la grandària en el mode d'informació del tipus de lletra" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Suport per a Gnome GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la vostra configuració que " "l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos " "permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran " "efecte, o poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu esta " "aplicació." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "S'ha produït un error al carregar o guardar informació de la configuració " "per a %s. Alguns paràmetres de la configuració no funcionaran correctament." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "El URL que activa el GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "El text sobre el botó" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Acaba amb la fam del mon" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Color de l'enllaç" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Color utilitzat per a dibuixar l'enllaç" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Este botó vos portarà a l'URI que mostra." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "S'ha produït un error al tractar d'executar el navegador per defecte.\n" "Comproveu la vostra configuració en la ferramenta de preferències " "«Aplicacions preferides»." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Identificador únic per al registre d'icones. Este serà utilitzat per a " "guardar la llista de l'historial." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Títol per al diàleg del Navegador d'icones." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Directori del mapa de píxels" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Directori on buscar les icones" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Nom de fitxer que s'hauria de mostrar al registre de la icona." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "El diàleg del capturador" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "El diàleg del capturador d'icones. Es pot utilitzar esta propietat per a " "aconseguir el GtkDialog si necessiteu modificar o consultar qualsevol dels " "seus paràmetres." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "Trieu una icona" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Diàleg de selecció d'icones" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Este diàleg vos permet seleccionar una icona." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "Seleccionador d'icones" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Seleccioneu la icona que voleu." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Este botó obrirà una finestra per a que pugueu seleccionar una icona." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Vés a" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Camí de les icones" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "" "Ací heu d'introduïr el nom del directori on es troben les imatges d'icones." # No es tradueix GnomeIconSelection, és el nom d'un widget. jm #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: «%s» no existix o no és un directori" # No es tradueix GnomeIconSelection, és el nom d'un widget. jm #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "S'estan carregant les icones..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "C_onfirmeu la contrasenya:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta _anònimament" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta com a l'u_suari:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Oblida-te'n de la contrasenya immediatament" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recorda la contrasenya fins que isques" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recorda-la sempre" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "Fes la previsualització" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "" "Si el registre del mapa de píxels hauria de tindre una visualització prèvia." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Previsualització de la imatge" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Una previsualització de la imatge actualment especificada" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es pot trobar una hbox, s'utilitzarà una selecció de fitxers normal" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Els deu primers" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Resultat" # TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. # * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %d de %b %T %Y" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Contorns de la Taula" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Contingut de la Taula" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Llista de pic" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Llista numerada" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Dessagnat" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Inhabilita el diàleg de fallides" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "Biblioteca GNOME GUI:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Mostra opcions de la GUI del GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X per a utilitzar" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Biblioteca GNOME GUI" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Ix de la prova"