msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 10:51+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 15:23:26+0000\n" #: ../src/main.c:76 msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" msgstr "" " Els temes possibles són: all, cache, conf, db, gui, html" #: ../src/main.c:73 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " STATE pot ser «mostrat», «amb icones», o «amagat»" #: ../src/main.c:72 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" " Comenceu Liferea amb la finestra principal en STATE." #: ../src/main.c:75 msgid " --debug- Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Imprimix missatges de depuració per al tema donat" #: ../src/main.c:70 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Mostra esta ajuda i ix" #: ../src/main.c:71 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=STATE" #: ../src/main.c:69 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Mostra la informació sobre la versió i ix" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1343 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d nou)" msgstr[1] " (%d nous)" #: ../src/subscription.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» no ha canviat des de l'última actualització" #: ../src/subscription.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» ja no es publica. Liferea no el tornarà a actualitzar." #: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "«%s» no és un document OPML vàlid! Liferea no pot importar este fitxer!" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:74 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "«%s» no és un fitxer de configuració del tipus adjunt vàlid!" #: ../src/feed.c:617 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» no està disponible" #: ../src/feed.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "S'ha actualitzat «%s»..." #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/ui/ui_search.c:119 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d busca resultat per a «%s»" msgstr[1] "%d busca resultats per a «%s»" #: ../src/ui/ui_tray.c:205 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elements nous" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1349 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d no llegit %s" msgstr[1] "%d no llegits %s" #: ../src/ui/ui_tray.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element no llegit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elements no llegits" #: ../src/ui/ui_tray.c:218 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Cap element no llegit" #: ../src/update.c:322 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s ha eixit amb estat %d" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:224 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s té un %d titular nou / actualitzat\n" msgstr[1] "%s té %d titulars nous / actualitzats\n" #: ../src/common.c:459 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(s'ha produït un error de xarxa desconegut)" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:213 msgid "*** No title ***" msgstr "*** No hi ha títol ***" #: ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Copia l'element _URL al porta-retalls" #: ../src/ui/ui_popup.c:131 #, c-format msgid "/Copy to News Bin/%s" msgstr "/Copia al contenidor de notícies/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:123 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Llança l'element a una pes_tanya" #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/Llança l'enllaç a una pes_tanya" #: ../src/ui/ui_popup.c:183 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Obri l'arxiu adjunt..." #: ../src/ui/ui_popup.c:146 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Suprimix l'el_ement" #: ../src/ui/ui_popup.c:184 msgid "/Save As..." msgstr "/Anomena i guarda..." #: ../src/ui/ui_popup.c:145 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Commuta el _senyalador de l'element" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/Commuta _En línia/Fora de línia" #: ../src/ui/ui_popup.c:144 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Commuta l'estat de lectu_ra" #. menu option for social bookmark creation #: ../src/ui/ui_popup.c:139 ../src/ui/ui_popup.c:162 #, c-format msgid "/_Bookmark Link at %s" msgstr "/enllaç del _Marcador a %s" #: ../src/ui/ui_popup.c:164 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/ui/ui_popup.c:153 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/Re_duïx la grandària del text" #: ../src/ui/ui_popup.c:332 msgid "/_Delete" msgstr "/_Suprimix" #: ../src/ui/ui_popup.c:152 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Incrementa la grandària del text" #: ../src/ui/ui_popup.c:124 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/_Llança l'element al navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:159 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Llança l'enllaç al navegador" #: ../src/ui/ui_popup.c:317 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Marca-ho tot com a llegit" #: ../src/ui/ui_popup.c:321 msgid "/_New" msgstr "/_Nou" #: ../src/ui/ui_popup.c:324 msgid "/_New/New S_earch Folder..." msgstr "/_Nova/Nova carpeta de B_usca..." #: ../src/ui/ui_popup.c:325 msgid "/_New/New S_ource..." msgstr "/_Nova/F_ont nova..." #: ../src/ui/ui_popup.c:323 msgid "/_New/New _Folder..." msgstr "/_Nova/Nova _Carpeta..." #: ../src/ui/ui_popup.c:326 msgid "/_New/New _News Bin..." msgstr "/_Nou/Contenidor de _Notícies nou..." #: ../src/ui/ui_popup.c:322 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Nou/_Subscripció nova..." #: ../src/ui/ui_popup.c:174 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Preferències..." #: ../src/ui/ui_popup.c:334 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "/_Quit" msgstr "/_Ix" #: ../src/ui/ui_popup.c:176 msgid "/_Show|Hide Window" msgstr "/_Mostra/Amaga finestra" #: ../src/ui/ui_popup.c:166 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Subscriu-me..." #: ../src/ui/ui_popup.c:313 msgid "/_Update" msgstr "/Act_ualització" #: ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "/_Update All" msgstr "/Act_ualitza-ho tot" #: ../src/ui/ui_popup.c:315 msgid "/_Update Folder" msgstr "/Act_ualitza la carpeta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:161 msgid " Space" msgstr " Espai" #: ../src/ui/ui_prefs.c:160 msgid " Space" msgstr " Espai" #: ../liferea.glade.h:5 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Baixada / Postprocessament" #: ../liferea.glade.h:6 msgid "Downloading Now" msgstr "S'està baixant ara" #: ../liferea.glade.h:7 msgid "Feed Source" msgstr "Font del canal" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:293 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Extensió de fitxer .%s" #: ../liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Lligam" #: ../liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Sol·licituds pendents" #: ../liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Scripts registrats" #: ../liferea.glade.h:11 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: ../liferea.glade.h:12 msgid "Script Code" msgstr "Codi de l'Script" #: ../liferea.glade.h:13 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../src/ui/ui_node.c:111 msgid "(empty)" msgstr "(empty)" #: ../liferea.glade.h:14 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Esta opció pot ocasionar retards significatius quan es carreguen carpetes " "que contenen molts canals d'informació." #: ../src/parsers/atom10.c:117 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Mostra el contingut d'este element.

" #: ../src/feed.c:570 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

No s'ha pogut detectar el tipus d'este canal! Comproveu que la font " "apunta realment al recurs facilitat en un dels formats de sindicació admesos!" "

Eixida de l'analitzador d'XML:
" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:739 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Benvinguts a Liferea, un col·leccionista de notícies en " "l'escriptori per a canals de notícies en línia.

La subfinestra de " "l'esquerra conté la llista de les vostres subscripcions. Per a afegir una " "subscripció seleccioneu Canals -> Nova Subscripció. Per a navegar pels " "titulars d'un canal seleccioneu-lo en la llista de canals i els titulars es " "carregaran en la subfinestra de la dreta.

" #: ../liferea.glade.h:15 msgid "Liferea Homepage" msgstr "" "Pàgina principal del Liferea" #: ../liferea.glade.h:16 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "S'estan baixant fitxers adjunts" #: ../liferea.glade.h:17 msgid "External Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador extern" #: ../liferea.glade.h:18 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Gestió de la memòria cau de canals" #: ../liferea.glade.h:19 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Icones dels canals (Favicons)" #: ../liferea.glade.h:20 msgid "Feed Name" msgstr "Nom del canal" #: ../liferea.glade.h:21 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Paràmetres de l'actualització de canals" #: ../liferea.glade.h:22 msgid "Folder Display Settings" msgstr "" "Carpeta de paràmetres de configuració de la pantalla" #: ../liferea.glade.h:23 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../liferea.glade.h:24 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Paràmetres del navegador intern" #: ../liferea.glade.h:25 msgid "Menu and Toolbar Settings" msgstr "" "Paràmetres de la barra de ferramentes i del menú" #: ../liferea.glade.h:26 msgid "Notification Settings" msgstr "Paràmetres de les notificacions" #: ../liferea.glade.h:27 msgid "Opening Enclosures" msgstr "S'estan obrint els fitxers adjunts" #: ../liferea.glade.h:28 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lectura dels titulars" #: ../liferea.glade.h:29 msgid "Update Interval" msgstr "Interval entre actualitzacions" #: ../liferea.glade.h:30 msgid "Web Integration" msgstr "Integració del Web" #: ../liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/common.c:445 msgid "Access Forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Afegix un compte de Bloglines" #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Afegix un compte de lector de Google" #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Afegix OPML/Planet" #: ../liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Afegix script" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Afegix elements a este contenidor de notícies seleccionant «Copia al " "contenidor de notícies» des del menú contextual de la llista d'elements." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1142 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Afegix una carpeta a la llista de canals." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1144 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Afegix una font de llista de canals nova" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1145 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Afegix un contenidor de notícies nou." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1143 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Afegix una nova carpeta de busca a la llista de canals." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1140 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Afegix una subscripció a la llista de canals." #: ../liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../liferea.glade.h:34 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1113 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Permet configurar i editar scripts de lligam LUA" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "També enviat en" #: ../liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:316 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s» i tots els seus continguts?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:316 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?" #: ../liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "_A l'iniciar:" #: ../liferea.glade.h:37 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../src/common.c:489 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #. unauthorized #: ../src/comments.c:117 msgid "Authorization Error" msgstr "Hi ha un error d'autorització" #: ../liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Càrrega automàtica de l'enllaç en el navegador configurat quan se " "seleccionen articles" #: ../liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:408 ../src/ui/ui_htmlview.c:428 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "L'orde del navegador ha fallat: %s" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Browser default" msgstr "Navegador per defecte" #: ../liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel·l_a-ho tot" #: ../src/common.c:391 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "No es pot crear el directori cau «%s»!" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:238 ../src/ui/ui_enclosure.c:400 #: ../src/ui/ui_subscription.c:372 msgid "Choose File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:402 msgid "Choose OPML File" msgstr "Seleccioneu un fitxer OPML" #: ../src/ui/ui_prefs.c:537 msgid "Choose download directory" msgstr "Seleccioneu el directori de baixades" #: ../src/common.c:457 msgid "Client Error" msgstr "Error del client" #. I removed the email addresses. Looks much cleaner. #: ../liferea.glade.h:42 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty\n" "Jeremy Messenger\n" "John McKnight\n" "Tomasz Maka\n" "Karl Soderstrom\n" "Christophe Barbe\n" "Juho Snellman\n" "Roshan Revankar\n" "Oliver Feiler\n" "Niklas Morberg\n" "Johannes Schlueter\n" "Pierre Phaneuf\n" "ahmed el-helw\n" "James Bowes\n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary\n" "Christoph Hohmann\n" "Raphael Slinckx\n" "Bjorn Monnens\n" "Thomas de Grenier de Latour\n" "Aristotle Pagaltzis\n" "Norman Jonas\n" "Sebastian Droege\n" "Daniel Gryniewicz\n" "Remi Cardona\n" "Frederic Peters\n" "Don Malcolm\n" "Ed Catmur\n" "Chris Pirillo\n" "Eric Anderson\n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" "\n" "Included Software\n" "\n" "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" "allow direct podcast playback. This player was \n" "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" "at http://musicplayer.sourceforge.net" msgstr "" "Codi, Pedaços, Depuració\n" "\n" "James Doherty\n" "Jeremy Messenger\n" "John McKnight\n" "Tomasz Maka\n" "Karl Soderstrom\n" "Christophe Barbe\n" "Juho Snellman\n" "Roshan Revankar\n" "Oliver Feiler\n" "Niklas Morberg\n" "Johannes Schlueter\n" "Pierre Phaneuf\n" "ahmed el-helw\n" "James Bowes\n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary\n" "Christoph Hohmann\n" "Raphael Slinckx\n" "Bjorn Monnens\n" "Thomas de Grenier de Latour\n" "Aristotle Pagaltzis\n" "Norman Jonas\n" "Sebastian Droege\n" "Daniel Gryniewicz\n" "Remi Cardona\n" "Frederic Peters\n" "Don Malcolm\n" "Ed Catmur\n" "Chris Pirillo\n" "Eric Anderson\n" "i molts altres...\n" "\n" "Codi d'altres projectes\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" "\n" "Software inclòs\n" "\n" "Liferea utilitza el XSPF Web Music Player per a\n" "permetre dirigir allow direct podcast playback. Este reproductor \n" "fou escrit per Fabricio Zuardi i pot trobar-se \n" "a http://musicplayer.sourceforge.net" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../liferea.glade.h:89 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../liferea.glade.h:90 msgid "Convert _using:" msgstr "Convertix _utilitzant:" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: ../src/net/cookies.c:190 msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "La galleta per a %s ha caducat." #: ../liferea.glade.h:91 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008\n" "Lars Lindner i \n" "Nathan J. Conrad \n" #: ../src/feed.c:371 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de canal." #: ../src/update.c:670 #, c-format msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." msgstr "No s'ha pogut baixar «%s». Tornarà a intentar-ho en %d segons." #: ../src/common.c:642 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels: %s" #: ../liferea.glade.h:95 msgid "Create News Bin" msgstr "Crea un contenidor de notícies" #: ../liferea.glade.h:96 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Crea un canal buscador" #: ../src/ui/ui_search.c:245 msgid "Create a new search feed." msgstr "Crea un canal de busca nou." #: ../liferea.glade.h:97 msgid "Create new script" msgstr "Crea un script nou" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:334 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1107 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Decrementa la grandària del text de la visualització de l'element." #: ../liferea.glade.h:98 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval d'actualització de canals per defecte:" #: ../liferea.glade.h:99 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'elements per canal per a guardar per defecte:" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:315 msgid "Deleting entry" msgstr "S'està suprimint l'entrada" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:323 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../liferea.glade.h:100 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inhabilita la memòria cau" #: ../liferea.glade.h:101 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Baixa i mostra els canals" #: ../liferea.glade.h:102 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "S'està baixant l'arxiu adjunt" #: ../liferea.glade.h:103 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "S'està baixant un arxiu adjunt del tipus:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1115 msgid "Edit Preferences." msgstr "Edita les preferències" #: ../src/feed.c:319 msgid "Empty document!" msgstr "Document buit!" #: ../src/export.c:332 ../src/export.c:334 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "El document està buit! El document OPML «%s» no ha d'estar buit quan " "s'importa." #. just saving #: ../src/ui/ui_enclosure.c:165 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "La baixada de l'arxiu adjunt ha finalitzat: «%s»" #: ../liferea.glade.h:104 msgid "Enclosures" msgstr "Adjunts" #: ../liferea.glade.h:105 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Introduïu una cadena de busca Liferea ha de trobar-ne o en un títol o en el " "seu contingut." #: ../liferea.glade.h:106 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Introduïu una localització de lloc web per a utilitzar la descoberta " "automàtica o la localització exacta del canal en cas que la coneixeu." #: ../liferea.glade.h:108 ../src/ui/ui_auth.c:181 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Intriduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a «%s» (%s):" #: ../src/common.c:474 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "S'ha produït un error al connectar al servidor remot" #: ../src/update.c:299 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temp %s en usar-lo per a filtrar!" #: ../src/export.c:153 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "S'ha produït un error al canviar el nom de %s a %s\n" #: ../src/export.c:395 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "S'ha produït un error a l'exportar la llista de canals" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:465 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: ../src/update.c:328 ../src/update.c:329 ../src/update.c:441 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el conducte «%s»" #: ../src/update.c:470 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Error: No hi ha cap fitxer «%s»" #: ../liferea.glade.h:109 msgid "Exec Command" msgstr "Executa l'orde" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/export.c:403 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/export.c:403 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporta la llista de canals" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1093 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:239 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../src/export.c:397 msgid "Feed List exported!" msgstr "S'ha exportat la llista de canals" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de canals" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:226 msgid "Feed Update" msgstr "Actualitza el canal" #: ../liferea.glade.h:110 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nom del canal:" #: ../src/html.c:154 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "" "Ha fallat el descobriment automàtic d'enllaços de canal. No s'ha trobat cap " "enllaç a canals." #: ../src/common.c:456 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "El canal no està disponible: el servidor ha demanat una redirecció no admesa." #: ../src/rule.c:357 msgid "Feed title" msgstr "Títol del canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../liferea.glade.h:111 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arxivat davall" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtre de detalls d'error" #: ../src/rule.c:359 msgid "Flag status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../liferea.glade.h:112 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/ui/ui_prefs.c:146 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Força l'actualització de tots els canals" #: ../src/ui/ui_prefs.c:71 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Navegador per defecte de GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME per defecte" #: ../liferea.glade.h:113 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../src/common.c:451 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Inexistent. El recurs no existix, per favor, dessuscriviu-vos." #: ../src/fl_sources/google_source.c:331 msgid "Google Reader" msgstr "Lector de Google" #: ../src/fl_sources/google_source.c:189 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Ha fallat" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:345 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../liferea.glade.h:115 msgid "Headlines" msgstr "Titulars" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:226 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/common.c:475 msgid "Hostname could not be found" msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor" #: ../src/ui/ui_prefs.c:139 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/export.c:388 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/export.c:388 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa una llista de canals" #: ../src/export.c:376 msgid "Imported feed list" msgstr "S'ha importat la llista de canals" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1092 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canals OPML." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1105 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Incrementa la grandària del text de la visualització de l'element." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integra blogrolls o Planets en la vostra llista de canals. Liferea afegix i " "elimina automàticament canals d'acord amb els canvis del document OPML font" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:87 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integra la llista de canals del vostre compte Bloglines. Liferea presenta la " "vostra subscripció Bloglines com a un subarbre de només lectura en una " "llista de canals." # ca2qcv #: ../src/fl_sources/google_source.c:332 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integreu la llista de canals del vostre compte de lector de Google. El " "Liferea vos mostrarà les vostres subscripcions de lector de Google com a " "subarbre de només lectura en la llista de canals." #: ../src/parsers/atom10.c:249 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "El canal del tipus Atom no és vàlid: l'autor és desconegut" #: ../src/feed.c:328 msgid "Invalid XML!" msgstr "L'XML és invàlid!" #: ../src/xml.c:527 #, c-format msgid "Invalid encoding in feed \"%s\"!" msgstr "Codificació incorrecta en el canal «%s»." #: ../src/rule.c:354 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:356 msgid "Item body" msgstr "Cos de l'element" #: ../src/rule.c:355 msgid "Item title" msgstr "Títol de l'element" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1101 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Salta a l'element no llegit següent. Si és necessari selecciona el següent " "canal amb elements sense llegir." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1167 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Llança l'enllaç de l'element al navegador configurat." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lector de canals Liferea" #: ../liferea.glade.h:117 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferències del Liferea" #: ../liferea.glade.h:118 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea pot utilitzar connectors de filtres externs per a accedir a canals i " "directoris en formats no implementats. Vegeu la documentació per a més " "informació." #: ../src/main.c:217 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea ha trobat un argument desconegut: %s\n" #: ../liferea.glade.h:119 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea és un agregador de notícies per a GTK+" #: ../src/feedlist.c:356 ../src/feedlist.c:365 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea està en mode fora de línia. No es pot actualitzar." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:804 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea està fora de línia" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:800 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea està en línia" #: ../src/parsers/atom10.c:111 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea no pot mostrar el contingut d'este element." #: ../src/main.c:228 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea sembla que ja està en funcionament!" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1090 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rca-ho tot com a llegit" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:161 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:237 msgid "Mark all as read" msgstr "Marca-ho tot com a llegit" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1149 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "" "Marca com a llegits tots els elements de la subscripció seleccionada o totes " "les subscripcions de la carpeta seleccionada." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1090 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca com a llegits tots els elements de totes les subscripcions." #: ../liferea.glade.h:120 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Nombre màxim de resultats:" #: ../src/common.c:447 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Mètode no permés" #: ../src/common.c:476 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "El servidor remot ha refusat la connexió de xarxa" #: ../liferea.glade.h:121 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Subscripció OPML nova" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1143 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Nova Carpeta de _Busca..." #: ../src/vfolder.c:52 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova carpeta de busca" #: ../liferea.glade.h:122 ../src/node.c:344 msgid "New Subscription" msgstr "Subscripció nova" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1142 msgid "New _Folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1145 msgid "New _News Bin..." msgstr "Contenidor de _Notícies nou..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1144 msgid "New _Source..." msgstr "_Font nova..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:637 ../src/ui/ui_tabs.c:222 ../src/ui/ui_tabs.c:225 #: ../src/ui/ui_tabs.c:248 ../src/ui/ui_tabs.c:396 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Contenidor de notícies:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "No hi ha comentaris encara." #: ../src/fl_sources/node_source.c:214 msgid "No feed list source types found!" msgstr "No s'han trobat els tipus de font de la llista de canals " #: ../src/ui/ui_prefs.c:147 msgid "No feed update at all" msgstr "El canal no s'ha actualitzat" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:483 ../src/ui/ui_itemlist.c:506 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:581 ../src/ui/ui_itemlist.c:721 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:740 msgid "No item has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:751 msgid "No link selected!" msgstr "No hi ha cap enllaç seleccionat!" #: ../src/ui/ui_tray.c:212 msgid "No new items" msgstr "No hi ha elements nous" #: ../src/ui/ui_script.c:230 msgid "No script selected!" msgstr "No hi ha cap script seleccionat!" #: ../src/common.c:448 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../liferea.glade.h:124 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Nota: Establiu un temps d'actualització raonable. No és recomanable " "sondejar cada 15 minuts canals que s'actualitzen una vegada al dia. Per a " "inhabilitar l'actualització automàtica per defecte establiu l'interval a 0 " "minuts." #: ../liferea.glade.h:125 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Nota: El nom d'usuari i la contrasenya es guardarà en la llista de canals " "Liferea sense encriptació." #: ../liferea.glade.h:126 msgid "" "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Nota: Els elements s'afigen a la carpeta de busca si almenys coincidixen\n" "amb una norma afegida. S'eliminen si coincidixen amb una norma eliminada com " "a mínim." #: ../liferea.glade.h:128 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Nota: Liferea generarà una subscripció de canal que s'utilitzarà per a " "consultar els resultats del buscador per a una cadena específica de busca. " "Podeu guardar este canal permanentment i actualitzar-lo com una subscripció " "qualsevol." #: ../liferea.glade.h:129 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Botó d'en línia/fora de línia" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:158 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:234 msgid "Open feed" msgstr "Obri un canal" #: ../liferea.glade.h:130 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Obri els enllaços en la _finestra del Liferea." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1156 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Obri el diàleg de propietats per a la subscripció seleccionada." #: ../src/ui/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Analitzador de detalls d'error" #: ../src/common.c:444 msgid "Payment Required" msgstr "Es requerix pagament" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Introduïu els paràmetres del vostre compte de Bloglines." #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Introduïu els vostres paràmetres del compte de lector de Google." #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Especifiqueu un fitxer local o un URL que apunte a una llista de canals OPML " "vàlida" #: ../src/ui/ui_prefs.c:864 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/common.c:449 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Es requerix autenticació de servidor intermediari" #: ../liferea.glade.h:132 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari" #: ../liferea.glade.h:133 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Nom del servidor intermediari:" #: ../liferea.glade.h:134 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../liferea.glade.h:135 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:233 msgid "Quick Reference" msgstr "Referència ràpida" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1165 msgid "R_emove" msgstr "S_uprimix" #: ../src/rule.c:358 msgid "Read status" msgstr "Estat de lectura" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../src/common.c:477 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "El servidor remot no ha acabat d'enviar dades" #: ../src/common.c:482 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "El servidor remot ha enviat una resposta invàlida" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1097 msgid "Remove _All Items" msgstr "S_uprimix tots els elements" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1097 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Suprimix tots els elements del canal seleccionat." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1165 msgid "Removes the selected item." msgstr "Suprimix l'element seleccionat." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1157 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Suprimix la subscripció seleccionada." #: ../liferea.glade.h:136 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/common.c:450 msgid "Request Time-Out" msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera per a la petició" #: ../src/common.c:446 msgid "Resource Not Found" msgstr "No s'ha trobat el recurs" #: ../liferea.glade.h:137 msgid "Reuse existing script" msgstr "Reutilitza l'script existent" #: ../liferea.glade.h:138 msgid "" "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." msgstr "" "Guarda esta busca com a carpeta de busca, que apareixerà en la llista de " "canals." #: ../liferea.glade.h:139 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../src/ui/ui_script.c:179 msgid "Script Name" msgstr "Nom d'script" #: ../liferea.glade.h:140 msgid "Search All Feeds" msgstr "Busca en tots els canals" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1119 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Busca tots els canals..." #: ../liferea.glade.h:141 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de busca" #: ../liferea.glade.h:142 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta de busca" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Carpeta de busca:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1120 msgid "Search With ..." msgstr "Busca amb..." #: ../liferea.glade.h:143 msgid "Search _Link for" msgstr "Busca en_llaç per a" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../liferea.glade.h:144 msgid "Select File..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Selecciona el tipus de font que voleu afegir..." #: ../src/common.c:458 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1131 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" "Establix el mode de visualització en el mode client de correu electrònic." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1135 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Establix el mode de visualització en dos subfinestres." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1133 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" "Establix el mode de visualització per a usar tres subfinestres verticals." #: ../liferea.glade.h:145 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Mostr_a el menú i la barra de ferramentes" #: ../liferea.glade.h:146 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Mostra només el _menú" #: ../liferea.glade.h:147 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Mos_tra només la barra de ferramentes" #: ../liferea.glade.h:148 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Mostra el _nombre d'elements nous en la icona de safata." #: ../liferea.glade.h:149 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una _finestra emergent amb els titulars nous." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1111 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Mostra una llista de tots els canals actuals en la cua d'actualització" #: ../liferea.glade.h:150 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Mostra una _icona d'estat en l'àrea de notificació (safata del sistema)." #: ../src/notification/notif_libnotify.c:231 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1119 msgid "Show the search dialog." msgstr "Mostra el diàleg de busca." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1127 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra el diàleg Quant a." #: ../src/ui/ui_htmlview.c:96 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-" "plugins option to get debug information!" msgstr "" "No s'ha pogut carregar cap connector de navegador instal·lat! Intenteu " "l'opció de --debug-plugins per a obtindre informació de la depuració!" #: ../src/ui/ui_script.c:153 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "No hi ha disponible cap suport d'scripts!" #: ../liferea.glade.h:151 ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: ../src/fl_sources/node_source.c:245 msgid "Source Type" msgstr "Tipus de font" #: ../liferea.glade.h:152 msgid "Source Type:" msgstr "Tipus de font" #: ../src/feed.c:368 msgid "Source points to HTML document." msgstr "La font apunta al document HTML." #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/ui/ui_prefs.c:159 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:431 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "S'està iniciant: «%s»" #: ../liferea.glade.h:153 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Comença la busca del text especificat en tots els canals. El resultat de la " "busca apareixerà en la llista d'elements." #: ../src/subscription.c:100 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "La subscripció «%s» ja s'està actualitzant!" #: ../liferea.glade.h:154 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propietats de la subscripció" #: ../liferea.glade.h:155 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "T_ermina en lloc de minimitzar a la icona de safata." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 msgid "Text below icons" msgstr "Text davall de les icones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui/ui_prefs.c:140 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/main.c:206 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "" "L'argument de --mainwindow-state argument ha de tindre donat un paràmetre.\n" #: ../src/main.c:214 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "L'argument de la --session ha de tindre donat un paràmetre.\n" #: ../src/subscription.c:169 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "El URL de «%s» ha canviat permanentment i s'ha actualitzat" #: ../src/feed.c:283 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "L'URL al qual voleu que se subscriga Liferea apunta a una pàgina web i el " "descobridor automàtic no ha trobat cap canal en esta pàgina. És possible que " "esta pàgina web no implemente el descobriment automàtic de canals." #: ../liferea.glade.h:156 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Els paràmetres de la memòria cau controlen si els continguts dels canals es " "guarden quan s'ix de Liferea. Els elements marcats sempre es guarden en la " "memòria cau." #: ../src/ui/ui_search.c:124 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "La llista ara conté tots els elements que conincidixex amb el patró de busca " "especificat. Si voleu guardar este resultat de busca permanentment podeu fer " "clic en el botó «Carpera de busca» en el quadre de diàleg de busca i Liferea " "afegirà una carpeta de busca a la vostra llista de canals. " #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Ha fallat l'última actualització d'esta subscripció!
Codi d'errror " "d'HTTP : " #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../src/ui/ui_subscription.c:444 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "El proveïdor d'este canal suggerix un interval d'actualitzacions de %d minut." msgstr[1] "" "El proveïdor d'este canal suggerix un interval d'actualitzacions de %d " "minuts." #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "La subscripció «%s» era discontínua. Liferea ja no l'actualitzarà!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:391 msgid "There are no unread items " msgstr "No hi ha cap element no llegit " #: ../src/subscription.c:446 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Hi ha un problema al llegir esta subscripció. Comproveu el URL i l'eixida de " "la consola." #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "S'han produït errors al filtrar este canal." #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Hi ha hagut errors mentres s'analitzava este canal!" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:53 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:74 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:141 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Este canal ja no existix!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Este canal és discontinu. Ja no està disponible. Liferea ja no l'actualizarà " "però encara podeu accedir als titulars guardats en la memòria cau." #: ../liferea.glade.h:158 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "El proveïdor d'este canal suggerix un interval d'actualitzacions de %d " "minuts." #: ../src/ui/ui_subscription.c:448 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Este canal no especifica cap interval d'actualitzacions predeterminat." #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: ../src/ui/ui_htmlview.c:309 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Este element no té assignat cap enllaç!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:500 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Este element no té cap enllaç especificat." #: ../src/notification/notif_libnotify.c:114 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Esta entrada de notícia no té títol" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1172 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "" "Esta opció vos permet inhabilitar l'actualització de les subscripcions." #: ../src/feedlist.c:495 msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content of v1.2 in ~/.liferea_1.2 was not deleted " "automatically. Please remove this directory manually once you are sure " "migration was successful!" msgstr "" "Esta versió del Liferea utilitza un format de memòria cau nou a la qual s'ha " "migrat la vostra memòria cau dels canals. No s'ha suprimit automàticament el " "contingut de la memòria cau de la v1.2 a ~/.liferea_1.2. Una vegada estigueu " "segur que la migració ha estat satisfactòria podeu suprimir este directori " "manualment." #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui %l:%M %p" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1163 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta el sen_yalador de l'element" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1161 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta l'estat de lectu_ra" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1163 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de senyalador de l'element seleccionat." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1161 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat." #. Transfer errors #: ../src/common.c:479 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "S'han trobat massa redireccions d'HTTP" #: ../liferea.glade.h:159 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra de ferramentes" #: ../liferea.glade.h:160 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/ui/ui_prefs.c:861 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/common.c:470 msgid "URL is invalid" msgstr "El URL és invàlid" #: ../src/common.c:536 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "La seqüència de caràcters ha finalitzat inesperadament o la codificació UTF-" "8 està corrupta! Alguns caràcters han caigut!" #: ../src/ui/ui_auth.c:182 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #: ../src/common.c:471 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "El protocol de xarxa no està implementat" #: ../liferea.glade.h:161 msgid "Update Monitor" msgstr "Actualitza el monitor" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1088 msgid "Update _All" msgstr "_Actualitza-ho tot" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: ../src/rule.c:360 msgid "Update status" msgstr "Actualitza l'estat" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1088 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "" "Actualitza totes les subscripcions. Això no actualitza els directoris OCS." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1151 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la " "carpeta seleccionada." #: ../src/subscription.c:241 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant «%s»" #: ../src/subscription.c:140 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Actualitza la icona del canal per a «%s»" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../liferea.glade.h:162 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utilitza _autenticació HTTP" #: ../liferea.glade.h:163 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Utilitza l'au_tenticació del servidor intermediari" #: ../liferea.glade.h:164 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utilitza un _filtre de conversió" #: ../liferea.glade.h:165 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../liferea.glade.h:166 msgid "View Headlines" msgstr "Mostra els títols" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1124 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1123 msgid "View help for this application." msgstr "Visualitza ajuda per a esta aplicació." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1126 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualitza les preguntes més freqüents d'esta aplicació." #: ../src/notification/notif_libnotify.c:119 msgid "Visit" msgstr "Visita" #: ../src/common.c:491 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "El mètode d'autenticació del servidor és incompatible amb Liferea" #: ../liferea.glade.h:167 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Què ha de fer Liferea amb este arxiu adjunt? Introduïu ací avall l'orde que " "voleu que execute. L'arxiu baixat es facilitarà com a argument per a esta " "orde:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:802 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa fora de línia" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:806 msgid "Work Online" msgstr "Treballa fora de línia" #: ../src/xml.c:533 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Analitzador d'XML: No ha pogut analitzar el document:\n" #: ../src/export.c:325 ../src/export.c:327 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es llegia el fitxer cau! No s'ha pogut " "importar «%s»!" #: ../src/feed.c:314 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "S'ha produït un error XML en llegir el canal. No s'ha pogut carregar el " "canal «%s»" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir %l:%M %p" #: ../src/common.c:442 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "No teniu autorització per a baixar este canal. Actualitzeu el vostre nom " "d'usuari i la contrasenya en el quadre de diàleg de propietats del canal." #: ../src/feedlist.c:349 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Potser voleu validar el canal en ús" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:568 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Heu de seleccionar un canal del qual suprimir els elements." #: ../src/xml.c:384 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Hi ha hagut més errors. L'eixida s'ha truncat!]" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1127 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../liferea.glade.h:168 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Detecció _automàtica (GNOME o entorn)" #: ../liferea.glade.h:169 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Baixa _automàticament tots els arxius adjunts d'este canal." #: ../liferea.glade.h:170 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../liferea.glade.h:171 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1135 msgid "_Combined View" msgstr "Vista _combinada" #: ../liferea.glade.h:172 msgid "_Command" msgstr "_Orde" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1123 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1107 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Decrementa la grandària del text" #: ../liferea.glade.h:173 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Paràmetres per defecte de la memòria cau" #: ../liferea.glade.h:174 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inhabilita el Javascript." #: ../liferea.glade.h:175 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "_Fes això automàticament per a fitxers com este d'ara en avant." #: ../liferea.glade.h:176 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_No actualitzes este canal automàticament." #: ../liferea.glade.h:177 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_No utilitzes el servidor intermediari per a baixar" #: ../liferea.glade.h:178 msgid "_Download using" msgstr "_Descarrega amb" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1093 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporta la llista de canals..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1096 msgid "_Feed" msgstr "_Canals" #: ../liferea.glade.h:179 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Interval d'actualitzacions especí_fic per al canal de" #: ../liferea.glade.h:180 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../liferea.glade.h:181 msgid "_Hide read items." msgstr "_Amaga els elements llegits." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1092 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa una llista de canals..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1105 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Incrementa la grandària del text" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1100 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1167 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Llança-ho al navegador" #: ../liferea.glade.h:182 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Limita la memòria cau a" #: ../liferea.glade.h:183 msgid "_Local File" msgstr "Fitxer _local" #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Localització" #: ../liferea.glade.h:184 msgid "_Manual Setting:" msgstr "Paràmetre _Manual:" #: ../liferea.glade.h:186 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per al URL)" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1149 msgid "_Mark As Read" msgstr "_Marca-ho tot com a llegit" #: ../liferea.glade.h:188 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../liferea.glade.h:189 msgid "_New Name:" msgstr "Nom _nou:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1140 msgid "_New Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: ../liferea.glade.h:190 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Nom del contenidor de _Notícies:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1101 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Següent element no llegit" #: ../liferea.glade.h:191 msgid "_No Proxy" msgstr "_No hi ha servidor intermediari" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1131 msgid "_Normal View" msgstr "Vista _Normal" #: ../liferea.glade.h:192 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obri l'enllaç en:" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:3 #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../liferea.glade.h:193 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../liferea.glade.h:194 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Envia els marcadors a" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1115 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1156 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1124 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referència ràpida" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1094 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1157 msgid "_Remove" msgstr "S_uprimix" #: ../liferea.glade.h:195 msgid "_Save downloads in" msgstr "Guarda le_s baixades en" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1113 msgid "_Script Manager" msgstr "Gestor d'scripts" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1118 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../liferea.glade.h:196 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Selecciona un fitxer" #: ../liferea.glade.h:197 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" "_Mostra els elements de tots els canals infantils quan se seleccione una " "carpeta" #: ../liferea.glade.h:198 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Fulleja el_s articles amb:" #: ../liferea.glade.h:199 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1087 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscripcions" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1110 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../liferea.glade.h:201 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Memòria cau ilimitada" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1151 msgid "_Update" msgstr "Act_ualització" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1111 msgid "_Update Monitor" msgstr "Act_ualitza el monitor" #: ../liferea.glade.h:202 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualitza totes les icones ara" #: ../liferea.glade.h:203 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utilitza l'interval d'actualitzacions global predeterminat" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Nom d'_usuari (Correu electrònic)" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1104 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1133 msgid "_Wide View" msgstr "Vista _ampla" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1172 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "bookmark" msgstr "marcador" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "xiquets i xiquetes amb" #: ../liferea.glade.h:204 msgid "combined view" msgstr "vista combinada" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/ui/ui_prefs.c:154 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/rule.c:354 msgid "does contain" msgstr "conté" #: ../src/rule.c:355 ../src/rule.c:356 ../src/rule.c:357 msgid "does match" msgstr "coincidix" #: ../src/rule.c:354 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../src/rule.c:355 ../src/rule.c:356 ../src/rule.c:357 msgid "does not match" msgstr "no coincidix" #: ../liferea.glade.h:205 msgid "enter any search string you want" msgstr "introduïu qualsevol cadena" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:41 msgid "feed added" msgstr "canal afegit" #: ../src/ui/ui_script.c:45 msgid "feed selected" msgstr "canal seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed unselected" msgstr "No hi ha cap canal seleccionat" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:38 msgid "feed updated" msgstr "canal actualitzat" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:109 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "flag" msgstr "Indicador" #: ../src/ui/ui_prefs.c:153 msgid "hours" msgstr "hores" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:221 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net/" #: ../src/rule.c:361 msgid "included" msgstr "inclòs" #: ../src/rule.c:359 msgid "is flagged" msgstr "està assenyalat" #: ../src/rule.c:358 msgid "is read" msgstr "està llegit" #: ../src/rule.c:359 msgid "is unflagged" msgstr "no està assenyalat" #: ../src/rule.c:358 msgid "is unread" msgstr "no està llegit" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:44 msgid "item selected" msgstr "element seleccionat" #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item unselected" msgstr "No hi ha cap element seleccionat" #: ../liferea.glade.h:206 msgid "items." msgstr "elements." #: ../src/ui/ui_prefs.c:152 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../liferea.glade.h:207 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuts\n" "hores\n" "dies" #: ../liferea.glade.h:210 msgid "normal view" msgstr "vista normal" #: ../src/rule.c:361 msgid "not included" msgstr "no inclòs" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:232 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "search" msgstr "busca" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/ui/ui_script.c:35 msgid "startup" msgstr "inici" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:225 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "titulars no llegits" #: ../src/rule.c:360 msgid "was not updated" msgstr "no estava actualitzat" #: ../src/rule.c:360 msgid "was updated" msgstr "estava actualitzat" #: ../liferea.glade.h:211 msgid "wide view" msgstr "vista ampla" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net, parsing, plugins, trace, update, verbose" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %d %H:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Liferea" #~ msgstr "Liferea" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Planet, BlogRoll, OPML" #~ msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Preguntes més _freqüents" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html"