# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 11:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 09:05+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1 #: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:1 #: ../src/ncb-operation.c:1722 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Obriu una carpeta on podreu arrossegar-hi fitxers per a gravar en un CD o en un DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:2 msgid "Open the CD/DVD Creator" msgstr "Obri el creador de CD/DVD" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:1 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Alguns fitxers tenen noms invàlids" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2 msgid "Writing files to disc" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:4 msgid "Data size:" msgstr "Grandària de les dades:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:5 msgid "Disc _name:" msgstr "_Nom del disc:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:6 msgid "Label to identify disc" msgstr "Etiqueta per a identificar el disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:7 msgid "The following filenames are not valid. Please provide new names for each of them." msgstr "Estos noms de fitxer no són vàlids, proporcioneu-ne de vàlids per a cada un d'ells." #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:8 msgid "Write _speed:" msgstr "Velocitat d'e_scriptura:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:9 msgid "Write disc _to:" msgstr "_Escriu el disc a:" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:10 #: ../src/ncb-operation.c:913 msgid "Writing Files to Disc" msgstr "S'estan escrivint els fitxers al disc" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11 msgid "_Dummy write" msgstr "Escriptura simula_da" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:1 msgid "Default burn speed" msgstr "Velocitat de gravació predeterminada" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:2 msgid "Default speed at which the media will be written." msgstr "Velocitat de gravació predeterminada a la que s'escriuran els medis." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:3 msgid "Directory for the temporary ISO images" msgstr "Directori per a les imatges ISO temporals" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:4 msgid "Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default system temporary directory." msgstr "Directori utilitzat per a les imatges ISO temporals, deixeu-ho en blanc per a utilitzar el directori temporal predeterminat del sistema." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:5 msgid "Enable Burnproof option" msgstr "Habilita l'opció «Burnproof»" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:6 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:7 msgid "Enable overburn" msgstr "Habilita la gravació per damunt del límit" #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:8 msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium." msgstr "Si s'hauria de permetre que les dades excedisquen la grandària del medi físic." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:9 msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording." msgstr "Si s'hauria d'habilitar la depuració per a la gravació de CD." #: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:10 msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders." msgstr "Si s'hauria d'utilitzar l'opció «Burnproof» disponible en algunes gravadores." #: ../src/burn-extension.c:133 msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació de gravació de CD" #: ../src/burn-extension.c:441 #: ../src/burn-extension.c:451 #: ../src/burn-extension.c:544 msgid "_Write to Disc..." msgstr "_Escriu en el disc..." #: ../src/burn-extension.c:442 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu la imatge ISO en un disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:452 msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu el fitxer CUE de la imatge en un disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:503 msgid "_Copy Disc..." msgstr "_Copia el disc..." #: ../src/burn-extension.c:504 msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Crea una còpia d'este disc CD o DVD" #: ../src/burn-extension.c:545 #: ../src/nautilus-burn-bar.c:170 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "Escriu els continguts en un disc CD o DVD" #: ../src/make-iso.c:306 msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?" msgstr "Voleu inhabilitar la compatibilitat amb Windows Microsoft?" #: ../src/make-iso.c:309 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n" "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "" "Alguns fitxers no tenen noms adequats per a un CD compatible amb Windows.\n" "Voleu continuar amb la compatibilitat amb Windows inhabilitada?" #: ../src/make-iso.c:310 msgid "Windows compatibility" msgstr "Compatibilitat amb Windows" #: ../src/make-iso.c:707 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../src/make-iso.c:868 #, c-format msgid "The selected location does not have enough space to store the disc image (%s MiB needed)." msgstr "La ubicació seleccionada no té espai suficient per a emmagatzemar la imatge del disc (es necessiten %s MiB)." #: ../src/make-iso.c:1012 #: ../src/make-iso.c:1402 #, c-format msgid "Could not run sub process: %s." msgstr "No s'ha pogut executar el procés: %s." #: ../src/make-iso.c:1039 #, c-format msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: ../src/make-iso.c:1140 #, c-format msgid "" "Some files have invalid filenames: \n" "%s" msgstr "" "Alguns fitxers tenen noms de fitxers invàlids: \n" "%s" #: ../src/make-iso.c:1153 msgid "Unknown character encoding." msgstr "La codificació de caràcters és desconeguda." #: ../src/make-iso.c:1157 msgid "There is no space left on the device." msgstr "No hi ha suficient espai disponible en el disc." #. TODO: get filename from error message #: ../src/make-iso.c:1162 msgid "File too large for filesystem." msgstr "El fitxer és massa gran per al sistema de fitxers." #: ../src/make-iso.c:1215 #, c-format msgid "The label for the image is too long." msgstr "L'etiqueta per a la imatge és massa llarga." #: ../src/make-iso.c:1323 #, c-format msgid "There are no files to write to disc." msgstr "No hi ha fitxers per a escriure en el disc" #: ../src/make-iso.c:1674 msgid "Not a valid disc image." msgstr "No és una imatge de disc vàlida." #: ../src/nautilus-burn-bar.c:144 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Carpeta del creador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-burn-bar.c:150 msgid "Drag files to write to disc here" msgstr "Arrossegueu ací els fitxers per a escriure en el disc" #: ../src/nautilus-burn-bar.c:156 #: ../src/ncb-selection-dialog.c:178 msgid "Write to Disc" msgstr "Escriu en el disc" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1252 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè la unitat de CD està ocupada" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1254 msgid "Couldn't open media" msgstr "No s'ha pogut obrir el medi" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256 msgid "Unknown Media" msgstr "Medi desconegut" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "CD comercial o CD d'àudio" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1260 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1262 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R o DVD-RAM" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1268 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1270 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276 msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1281 msgid "Broken media type" msgstr "Tipus de medi trencat" #: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:452 msgid "File image" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:107 #: ../src/ncb-selection.c:1022 msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:237 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Unitat de CD/DVD sense nom" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:602 msgid "The recorder could not be accessed." msgstr "No s'ha pogut accedir a la gravadora." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:606 msgid "Not enough space available on the disc." msgstr "No hi ha suficient espai disponible en el disc." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:610 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:614 msgid "The files selected did not fit on the DVD." msgstr "Els fitxers seleccionats no han cabut en el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:626 msgid "The target DVD drive is still in use." msgstr "La unitat de DVD objectiu encara està en ús." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:632 msgid "Unhandled error, aborting" msgstr "S'ha produït un error no gestionat, s'està avortant" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:697 msgid "The CD has already been recorded." msgstr "Ja s'ha gravat el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:717 msgid "The files selected did not fit on the CD." msgstr "Els fitxers seleccionats no han cabut en el CD." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:721 msgid "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples." msgstr "Tots els fitxers d'àudio han de ser àudio digital de 16 bits, estèreo i amb mostres de 44100 Hz." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745 msgid "Error while writing to disc. Try a lower speed." msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el disc. Proveu-ho a una velocitat menor." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:751 msgid "Error while writing to disc. The disc is damaged or unreadable." msgstr "S'ha produït un error mentres s'escriuvia en el disc. El disc està malmés o no és llegible. " #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:758 msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed." msgstr "El sistema és massa lent per a gravar el CD a esta velocitat. Proveu-ho amb una velocitat inferior." #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:893 #, c-format msgid "You can only burn 99 tracks on one disc" msgstr "Només podeu escriure 99 pistes en un disc" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:900 #, c-format msgid "No tracks given to write" msgstr "No s'ha donat cap pista per a escriure" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:905 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "S'està escrivint el CD/DVD" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1110 #, c-format msgid "Can only use growisofs on a single track" msgstr "Només es pot utilitzar growisofs en una sola pista" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1121 #, c-format msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track" msgstr "Només es pot utilitzar growisofs en una pista de dades o llista empeltada" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1489 msgid "Blanking CD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1559 msgid "Blanking DVD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/nautilus-burn-process.c:497 #, c-format msgid "Could not run the necessary command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde necessària: %s." #: ../src/nautilus-cd-burner.c:157 #, c-format msgid "There was a problem displaying the help contents: %s." msgstr "S'ha produït un error al mostrar els continguts de l'ajuda: %s." #: ../src/nautilus-cd-burner.c:158 msgid "Cannot display help" msgstr "No es pot mostrar l'ajuda" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:293 msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza el dispositiu de CD/DVD com a font en comptes de burn:///" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:293 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:295 msgid "Use ISO image as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza la imatge ISO com a font en comptes de burn:///" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:295 #: ../src/nautilus-cd-burner.c:297 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/nautilus-cd-burner.c:297 msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///" msgstr "Utilitza el fitxer de CUE/TOC com a font en comptes de burn:///" #: ../src/ncb-selection.c:442 msgid "It appears that the disc, when created, will contain a single disc image file. Do you want to create a disc from the contents of the image or with the image file inside?" msgstr "Sembla que el disc, al crear-se, només contindrà un fitxer d'imatge de disc. Voleu crear un disc amb el contingut de la imatge, o amb el fitxer d'imatge a dins?" #: ../src/ncb-selection.c:445 msgid "Create disc containing a single disc image file?" msgstr "Voleu crear un disc que només continga un fitxer d'imatge de disc?" #: ../src/ncb-selection.c:448 msgid "Create From Image" msgstr "Crea des de la imatge" #: ../src/ncb-selection.c:450 msgid "Create With File" msgstr "Crea amb el fitxer" #: ../src/ncb-selection.c:453 msgid "It appears that the disc, when created, will contain only disc image files. Do you want to continue and write them to the disc as files?" msgstr "Sembla que el disc, al crear-se, només contindrà fitxers d'imatge de disc. Voleu continuar i escriure-les en el disc com a fitxers?" #: ../src/ncb-selection.c:456 msgid "Create disc containing only disc image files?" msgstr "Voleu crear un disc que només continga fitxers d'imatge de disc?" #: ../src/ncb-selection.c:460 msgid "Create With Files" msgstr "Crea amb fitxers" #: ../src/ncb-selection.c:491 #, c-format msgid "The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?" msgstr "El fitxer «%s» no es pot llegir. Voleu ometre este fitxer i continuar?" #: ../src/ncb-selection.c:494 msgid "Skip unreadable file?" msgstr "Voleu ometre el fitxer no llegible?" #: ../src/ncb-selection.c:499 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/ncb-selection.c:499 msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: ../src/ncb-selection.c:522 #, c-format msgid "No files were selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer." #: ../src/ncb-selection.c:553 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid disc image." msgstr "El fitxer «%s» no és una imatge de disc vàlida." #: ../src/ncb-selection.c:628 #, c-format msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive." msgstr "El dispositiu especificat «%s» no és una unitat de CD/DVD vàlida." #: ../src/ncb-selection.c:652 #, c-format msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive." msgstr "Sembla que no hi ha cap medi en la unitat seleccionada." #: ../src/ncb-selection.c:659 #, c-format msgid "The media is blank." msgstr "El medi està en blanc." #: ../src/ncb-selection.c:692 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s" #: ../src/ncb-selection.c:701 #, c-format msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s" msgstr "El fitxer no sembla ser un full CUE vàlid: %s" #. #. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y #. the maximum length for this field is 32 bytes #. #: ../src/ncb-selection.c:745 msgid "Personal Data, %b %d, %Y" msgstr "Dades personals, %d de %b del %Y" #: ../src/ncb-selection.c:817 msgid "Unable to create CD/DVD" msgstr "No s'ha pogut crear el CD/DVD" #: ../src/ncb-selection.c:981 msgid "Source name" msgstr "Nom de la font" #: ../src/ncb-selection.c:988 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/ncb-selection.c:996 msgid "Source size" msgstr "Grandària de la font" #: ../src/ncb-selection.c:1005 msgid "Disc label" msgstr "Etiqueta del disc" #: ../src/ncb-selection.c:1012 msgid "Write speed" msgstr "Velocitat d'escriptura" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:172 msgid "Copy Disc" msgstr "Copia el disc" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:174 msgid "Copy disc _to:" msgstr "Co_pia el disc a:" # 4 #. Translators: This is "Copy" as in the action to copy the disc onto another one #: ../src/ncb-selection-dialog.c:176 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:355 msgid "Maximum possible" msgstr "Màxima possible" #: ../src/ncb-selection-dialog.c:568 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/ncb-selection-dialog.c:646 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/ncb-operation.c:253 msgid "Preparing to write CD" msgstr "S'està preparant per a escriure el CD" #: ../src/ncb-operation.c:255 msgid "Preparing to write DVD" msgstr "S'està preparant per a escriure el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:260 msgid "Writing CD" msgstr "S'està escrivint el CD" #: ../src/ncb-operation.c:262 msgid "Writing DVD" msgstr "S'està escrivint el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:267 #: ../src/ncb-operation.c:269 msgid "Finishing write" msgstr "S'està finalitzant l'escriptura" #: ../src/ncb-operation.c:274 msgid "Erasing CD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../src/ncb-operation.c:276 msgid "Erasing DVD" msgstr "S'està esborrant el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:360 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ncb-operation.c:367 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació està utilitzant la unitat." #: ../src/ncb-operation.c:368 msgid "Drive is busy" msgstr "La unitat està ocupada" #: ../src/ncb-operation.c:370 #: ../src/ncb-operation.c:375 #, c-format msgid "" "Please put a disc, with at least %s free, into the drive. The following disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Inseriu un disc, amb almenys %s lliures, dins de la unitat. Es permet l'ús de qualsevol d'estos tipus de disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:373 msgid "Insert a rewritable or blank disc" msgstr "Inseriu un disc regravable o en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:378 msgid "Insert a blank disc" msgstr "Inseriu un disc en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:381 #: ../src/ncb-operation.c:387 #, c-format msgid "" "Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %s free. The following disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Reemplaceu el disc de dins de la unitat per un de permés, amb almenys %s lliures. Es permet l'ús dels següents tipus de disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:384 msgid "Reload a rewritable or blank disc" msgstr "Torneu a carregar el disc regravable o en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:390 msgid "Reload a blank disc" msgstr "Torneu a carregar el disc en blanc" #: ../src/ncb-operation.c:401 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/ncb-operation.c:468 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Este %s sembla tindre informació gravada a dins." #: ../src/ncb-operation.c:472 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Voleu eliminar la informació d'este disc?" #: ../src/ncb-operation.c:480 msgid "_Try Another" msgstr "_Prova'n un altre" #: ../src/ncb-operation.c:491 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Esborra el disc" #: ../src/ncb-operation.c:523 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the disc:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure en el disc:\n" "%s" #: ../src/ncb-operation.c:526 msgid "There was an error writing to the disc" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:529 msgid "Error writing to disc" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:584 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/ncb-operation.c:586 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/ncb-operation.c:595 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/ncb-operation.c:614 msgid "Choose a filename for the disc image" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer per a la imatge del disc" #. Translators: this is the filename of the image #: ../src/ncb-operation.c:750 msgid "image.iso" msgstr "imatge.iso" #: ../src/ncb-operation.c:771 #, c-format msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)." msgstr "No teniu permisos per a sobreescriure este fitxer (%s)." #: ../src/ncb-operation.c:772 #: ../src/ncb-operation.c:787 #: ../src/ncb-operation.c:1561 msgid "File image creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la imatge" #: ../src/ncb-operation.c:786 #, c-format msgid "You do not have permissions to create that file (%s)." msgstr "No teniu permisos per a crear este fitxer (%s)." #: ../src/ncb-operation.c:851 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../src/ncb-operation.c:854 msgid "An error occurred while writing" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia" #: ../src/ncb-operation.c:914 msgid "Writing Files to a Disc Image" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:915 msgid "Writing Files to CD" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:916 msgid "Writing Files to DVD" msgstr "S'estan escrivint els fitxers en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:919 msgid "Writing Image to Disc" msgstr "S'està escrivint la imatge en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:920 msgid "Copying Disc Image" msgstr "S'està copiant la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:921 msgid "Writing Image to CD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:922 msgid "Writing Image to DVD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:925 msgid "Copying Disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../src/ncb-operation.c:926 msgid "Copying Disc to a Disc Image" msgstr "S'està copiant el disc a una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:927 msgid "Copying Disc to CD" msgstr "S'està copiant el disc a un CD" #: ../src/ncb-operation.c:928 msgid "Copying Disc to DVD" msgstr "S'està copiant el disc a un DVD" #: ../src/ncb-operation.c:932 msgid "Writing files to disc" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:933 msgid "Writing files to a disc image" msgstr "S'està escrivint els fitxers a una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:934 msgid "Writing files to CD" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:935 msgid "Writing files to DVD" msgstr "S'està escrivint els fitxers en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:938 msgid "Writing image to disc" msgstr "S'està escrivint la imatge en el disc" #: ../src/ncb-operation.c:939 msgid "Copying disc image" msgstr "S'està copiant la imatge del disc" #: ../src/ncb-operation.c:940 msgid "Writing image to CD" msgstr "S'estan escrivint la imatge en el CD" #: ../src/ncb-operation.c:941 msgid "Writing image to DVD" msgstr "S'està escrivint la imatge en el DVD" #: ../src/ncb-operation.c:944 msgid "Copying disc" msgstr "S'està copiant el disc" #: ../src/ncb-operation.c:945 msgid "Copying disc to a disc image" msgstr "S'està copiant el disc a una imatge" #: ../src/ncb-operation.c:946 msgid "Copying disc to CD" msgstr "S'està copiant el disc en un CD" #: ../src/ncb-operation.c:947 msgid "Copying disc to DVD" msgstr "S'està copiant el disc en un DVD" #: ../src/ncb-operation.c:951 msgid "The selected files are being written to a CD or DVD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD o DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:952 msgid "The selected files are being written to a disc image file." msgstr "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un fitxer d'imatge de disc." #: ../src/ncb-operation.c:953 msgid "The selected files are being written to a CD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:954 msgid "The selected files are being written to a DVD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:957 msgid "The selected disc image is being written to a CD or DVD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint els fitxers seleccionats en un CD o DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:958 msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file." msgstr "S'està copiant la imatge de disc seleccionada en un fitxer d'imatge de disc." #: ../src/ncb-operation.c:959 msgid "The selected disc image is being written to a CD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint la imatge de disc seleccionada en un CD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:960 msgid "The selected disc image is being written to a DVD. This operation may take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "S'està escrivint la imatge de disc seleccionada en un DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura." #: ../src/ncb-operation.c:963 msgid "The selected disc is being copied to a CD or DVD. This operation may take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "S'està escrivint el disc seleccionat en un CD o DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:964 msgid "The selected disc is being copied to a disc image file. This operation may take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "S'està escrivint el disc seleccionat en un fitxer de disc d'imatge. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:965 msgid "The selected disc is being copied to a CD. This operation may take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "S'està escrivint el disc seleccionat en un CD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:966 msgid "The selected disc is being copied to a DVD. This operation may take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "S'està escrivint el disc seleccionat en un DVD. Esta operació pot trigar molt de temps, depenent de la grandària de les dades i de la velocitat d'escriptura del dispositiu." #: ../src/ncb-operation.c:1023 msgid "Burning CD" msgstr "S'està escrivint el CD" #: ../src/ncb-operation.c:1190 #: ../src/ncb-operation.c:1382 msgid "Creating disc image" msgstr "S'està creant una imatge de disc" #: ../src/ncb-operation.c:1778 #, c-format msgid "Writing CD/DVD-Image '%s'." msgstr "S'està escrivint la imatge «%s» en el CD/DVD." #. Translators: #. * Writing disc 'Disc name' #: ../src/ncb-operation.c:1785 #, c-format msgid "Writing disc '%s'." msgstr "S'està escrivint en el disc «%s»." #. Translators: #. * Writing DVD+RW 'Disc name' #: ../src/ncb-operation.c:1789 #, c-format msgid "Writing %s '%s'." msgstr "S'està escrivint %s «%s»." #: ../src/ncb-operation.c:1836 #, c-format msgid "Completed writing %s" msgstr "S'ha completat l'escriptura de %s" #: ../src/ncb-operation.c:1941 msgid "Interrupt writing files to disc?" msgstr "Voleu interrompre l'escriptura dels fitxers en el disc?" #: ../src/ncb-operation.c:1942 msgid "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may require that you restart the computer to get them working again." msgstr "Esteu segur que voleu interrompre l'operació d'escriptura en el disc? Algunes unitats requerixen que es torne a arrancar l'ordinador perquè tornen a funcionar." #: ../src/ncb-operation.c:1948 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #: ../src/ncb-operation.c:1950 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:146 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:148 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:151 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:156 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:159 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/ncb-progress-dialog.c:165 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:189 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Falten aproximadament %s" #: ../src/ncb-progress-dialog.c:439 msgid "_Make Another Copy" msgstr "Fes-ne una _altra còpia" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:479 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:507 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/ncb-rename-dialog.c:523 msgid "Rename file" msgstr "Reanomena el fitxer"