# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 09:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../nst.schemas.in.h:1 msgid "Last plugin used to send" msgstr "Últim connector que s'ha fet servir per a enviar" #: ../nst.schemas.in.h:2 msgid "Last type of archive used" msgstr "Últim tipus d'arxiu que s'ha fet servir" #: ../nst.schemas.in.h:3 msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto." msgstr "Es fa servir per a emmagatzemar el connector utilitzat l'última vegada que es va enviar un fitxer amb el nautilus-sendto." #: ../nst.schemas.in.h:4 msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)." msgstr "Es fa servir per a emmagatzemar quin tipus d'arxiu es va utilitzar l'última vegada (0: zip, 1:tar.gz, 2: tar.bz2)" #: ../evolution/nautilus-sendto.c:47 msgid "_Send to..." msgstr "_Envia a..." #: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1 msgid "Send files to remote devices, or people" msgstr "Envia fitxers a dispositius remots o a altra gent" #. the path to the shared library #: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: ../src/nautilus-nste.c:92 #: ../src/nautilus-nste.c:97 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #: ../src/nautilus-nste.c:93 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envia un fitxer per correu electrònic, missatgeria instantània..." #: ../src/nautilus-nste.c:98 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic, missatgeria instantània..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:569 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:782 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que es passen com a opcions URI o noms de fitxers\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:803 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar les opcions de línia d'ordes: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:818 msgid "Could not load any plugins." msgstr "No s'ha pogut carregar cap connector." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:821 msgid "Please verify your installation" msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Envia _com a:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send _packed in:" msgstr "En_via empaquetat en:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Send t_o:" msgstr "Envia _a:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:451 msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgstr "Error de programació, no s'ha pogut trobar el dispositiu en la llista" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:526 #, c-format msgid "Obex Push file transfer unsupported" msgstr "No està admesa la transferència de fitxers per Obex Push" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:550 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers." #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150 msgid "The contact selected is offline." msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia." #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:369 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:153 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el contacte: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:186 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:414 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de busca." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argument no és vàlid." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book is busy." msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "The address book is offline." msgstr "La llibreta d'adreces està fora de línia." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "The address book does not exist." msgstr "La llibreta d'adreces no existix." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "El contacte «Jo» no existix." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book is not loaded." msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 msgid "The address book is already loaded." msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:902 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "S'ha denegat el permís en accedir a la llibreta d'adreces." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:904 msgid "The contact was not found." msgstr "No s'ha trobat el contacte." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:906 msgid "This contact ID already exists." msgstr "L'ID del contacte ja existix." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:908 msgid "The protocol is not supported." msgstr "El protocol no és compatible." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:910 msgid "The operation was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:912 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:914 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:916 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Per a accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:918 msgid "A secure connection is not available." msgstr "No es disposa d'una connexió segura." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:920 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentres s'accedia a la llibreta d'adreces." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:922 msgid "The address book source does not exist." msgstr "No existix la font de la llibreta d'adreces." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:927 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:417 msgid "Unable to send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "No hi ha connexió amb el servici remot gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Sending file failed" msgstr "S'ha produït un error a l'enviar el fitxer" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta el destinatari." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatari desconegut." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:505 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Missatgeria instantània (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD nou" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existent" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Missatgeria instantània (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Discos extraïbles i comparticions" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimèdia UPnP"