# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 08:46+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau escull" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau pur" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blau tipus" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet de globus" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Ocre" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Comptador superior" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME fosc" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Verd marí" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a canviar-lo a eixe color" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Suprimix" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Ona verda" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Llima" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Tossal de molsa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàlid" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma marina" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cel rugós" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neu rugosa" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Ona blanca" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervis blancs" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "busca guardada" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg d'avís" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'avís" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'avís" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'avís" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'avís" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "La posició de les línies en el text de l'etiqueta en relació amb esta. Açò NO afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Ajust de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'establix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error del GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els errors següents es mostraran només en el terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic en «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Una llista de títols davall d'una icona en la visualització d'icones i en l'escriptori. El nombre actual de títols mostrats depén del nivell de zoom. Els valors possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i «mime_type»." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nivell d'ampliació especificat. També es permet una entrada predeterminada de la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Un enter que especifica com s'han de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el nombre és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si el nombre és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies mostrades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Color per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si background_set és verdader." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri per a buscar la barra de busca" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Criteris quan es fan coincidir fitxers buscats en la barra de busca. Si s'establix en «search_by_text», aleshores el Nautilus buscarà fitxers només pel nom del fitxer. Si s'establix en «search_by_text_and_properties» aleshores Nautilus buscarà fitxers pel nom del fitxer i per les propietats del fitxer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color predeterminat per al fons de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Grandària per defecte de la icona miniatura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminat de les columnes en la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat de la visualització compacta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Orde predeterminat de les columnes visibles en la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Orde predeterminat de les columnes visibles en la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat en la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització compacta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la visualització de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona de l'Ordinador de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Habilita el comportament clàssic del Nautilus. Totes les finestres són navegadors." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Nom del fitxer per al fons de carpeta predeterminat. Només s'utilitza si background_set és verdader." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Nom del fitxer per al fons de la barra lateral predeterminat. Només s'utilitza si side_pane_background_set és verdader." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Es truncaran els directoris per damunt d'esta grandària al voltant d'esta grandària. El propòsit és evitar que es sobrepasse el límit de memòria i que es mate el Nautilus a l'obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros a tros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del navegador. L'abast de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta personal és visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Si s'establix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'establix a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus només mostrarà carpetes en la barra lateral de l'arbre. Si no, mostrarà els directoris i els fitxers." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la barra d'ubicació visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la barra lateral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran la barra d'estat visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Si s'establix com a verdader, les finestres recentment obertes tindran les barres de ferramentes visibles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Si es definix com a vertader, les finestres del navegador del Nautilus utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra de ferramentes d'ubicació, en comptes de la barra de camí." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Si es definix com a vertader, el Nautilus vos permetrà editar i visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers en les visualitzacions de la icona i la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus demanarà confirmació quan intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Si s'establix com a verdades, el Nautilus muntarà automàticament a l'inici i quan s'inserisquen els suports, com ara discs durs visibles per l'usuari i els suports extraïbles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Si s'establix com a verdades, el Nautilus obrirà automàticament una carpeta quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a suports en els quals no es detecte un tipus x-content/* conegut. Als suports en els quals es detecte un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus dibuixarà les icones a l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Si s'establix en «True» (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'establix en «False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per a fer un seguiment del muntatge automàtic de suports o tasques similars." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir un fitxer immediatament sense moure-vos del lloc, en compte d'haver-lo de moure a la paperera. Esta funcionalitat pot ser perillosa, així que aneu amb cautela." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus no preguntarà mai ni executarà/iniciarà automàticament programes quan s'inserisca un suport." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a escriptori. Si és fals, aleshores utilitzarà el ~/Desktop com a escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Si s'establix com a verdader, totes les finestres del Nautilus seran finestres de navegació. Este era el comportament de el Nautilus abans de la versió 2.6. i hi ha persones que preferixen este comportament." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Si s'establix com a verdader, es mostraran fitxers de còpia de seguretat com els creats per Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb titla (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Si s'establix com a verdader, els fitxers ocults es mostraran en el gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .ocult de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Si es definix com a vertader, s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a la visualització de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, s'afegirà una icona a l'escriptori que enllaçarà amb la carpeta personal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçarà amb la paperera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Si s'establix com a verdader, s'afegirà a l'escriptori una icona que enllaçarà amb els volums muntats." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Si s'establix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de cada columna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Si s'establix com a verdader, els fitxers de les noves finestres s'ordenaran en orde invers. És a dir, si s'ordena per nom, en compte d'ordenar els fitxers de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Si s'establix com a verdader, els fitxers de les noves finestres s'ordenaran en orde invers. És a dir, si s'ordena per nom, en compte d'ordenar els fitxers de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per grandària, en compte d'anar en increment s'ordenarà en decrement." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Si s'establix com a verdader, les icones es disposaran més rígidament per defecte en les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Si és verdader, les etiquetes es posaran al costat de les icones en compte de davall d'elles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Si és verdader, les noves finestres utilitzaran una disposició manual per defecte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "No es faran miniatures d'imatges que superen esta grandària (en bytes). El propòsit d'esta configuració és evitar que la creació de miniatures d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles en les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de navegació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat iniciar una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a «No faces res»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* definida a «Obri la carpeta»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botó del ratolí per a activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Nom del tema del Nautilus que s'ha utilitzar. Este s'ha reprovat per al Nautilus 2.2. Per favor, utilitzeu en el seu lloc el tema d'icona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "El Nautilus gestiona el disseny de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta personal de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa està visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "No preguntes ni executes mai programes automàticament quan s'inserisca un suport" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes en la barra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o «double» per a llançar-los amb doble clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertix el criteri d'ordenació en les finestres noves" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra primer les carpetes en les finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la barra lateral en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra de ferramentes en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Reducció de la velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so al passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix en «always», sempre es reproduïx el so, encara que el fitxer estiga en un servidor remot. Si s'establix en «local_only» aleshores només reproduïx les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en «never», mai previsualitza sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer de text en la icona del fitxer. Si s'establix en «always», sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta estiga en un servidor remot. Si s'establix en «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en «never», no es llegiran mai les dades de previsualització." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a miniatura. Si s'establix en «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el fitxer estiga en un servidor remot. Si s'establix en «local_only» aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix en «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una carpeta. Si s'establix en «always» sempre es mostrarà el recompte d'elements, encara que la carpeta estiga en un servidor remot. Si s'establix en «local_only» aleshores només es mostrarà el recompte dels sistemes de fitxers locals. Si s'establix en «never», no es comptaran mai els elements." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Grandària predeterminada d'una icona de miniatura en la visualització com a icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "El criteri d'ordenació per defecte per als elements en la visualització d'icona. Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "El criteri d'ordenació predeterminat per als elements en la visualització de llista. Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "L'amplària predeterminada de la barra lateral en les finestres noves." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "El format per a les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» i «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La visualització de barra lateral que es mostrarà en les finestres recentment obertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de l'ordinador de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de carpeta personal de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona dels servidors de xarxa en l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Este nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la paperera de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera visible en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí en la finestra del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilitza la disposició manual en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més rígida en les finestres noves" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple clic o doble). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com a programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Quan es visita una carpeta s'utilitza este visualitzador, a menys que hàgeu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els valors possibles són «list_view», «icon_view» i «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar la previsualització del text en les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar les miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Lloc on col·locar les pestanyes obertes recentment en les finestres del navegador." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Si s'ha establit un fons de barra lateral personalitzat predeterminat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimixen fitxers, o es buide la paperera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats automàticament" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Si s'han de previsualitzar els sons quan es mou el punter per damunt d'una icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per a buscar una aplicació per a gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se automàticament." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el futur en altres suports del tipus «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Re_alitza sempre esta acció" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat en el porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La grandària del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus mime del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "en l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Establix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Establix com a fons per a _totes les carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tablix com a fons per a esta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar una paraula clau per al nou distintiu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Les paraules claus per als distintius només poden contindre lletres, espais i números." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un nom de distintiu diferent." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Ome_t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "To_rna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimix-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" # appended to new link file #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dt enllaç a %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" # localizers: tag used to detect the second copy of a file #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" # localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "th còpia)" # localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "st còpia)" # localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "nd còpia)" # localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "rd còpia)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" # localizers: appended to second file copy #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" # localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" # localizers: appended to x1st file copy #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: appended to x3rd file copy #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" # localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el %'d element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir individualment." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el %'d element seleccionat?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error mentres es suprimia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "No podeu suprimir els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "Ome_t els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "No podeu suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la paperera. Tots els elements de la paperera es perdran per sempre. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S) " msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant %'d fitxer a la paperera" msgstr[1] "S'està preparant %'d fitxers a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error mentres es movia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error mentres es movien els fitxers a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "No podeu gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "No podeu gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "No podeu gestionar el fitxer %B» perquè no teniu els permisos per a llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava en «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permisos per a accedir a la carpeta destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre el destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "No hi ha suficient espai en el destí. Intenteu eliminar fitxers per a fer espai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destí és només de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" # localizers: appended to first file copy #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "No podeu copiar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a crear-la en el destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "No podeu copiar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-los." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "No podeu copiar la carpeta «%B» perquè no teniu els permisos per a llegir-la." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es movia «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí està dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer de destí sobreescriurà el fitxer d'origen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu fusionar el directori?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "El directori ja existix en «%B». En fusionar-lo demanarà confirmació abans de reemplaçar qualsevol fitxer de la carpeta que entre en conflicte amb els fitxers que s'estan copiant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "La carpeta ja existix en «%F». En reemplaçar-la s'eliminaran tots els fitxers de la carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "El fitxer ja existix en «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent amb el mateix nom en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "El directori ja existix en «%B». En fusionar-lo demanarà confirmació abans de reemplaçar qualsevol fitxer de la carpeta que entre en conflicte amb els fitxers que s'estan movent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços en «%B»" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava l'enllaç a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només s'admeten en fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destí no admet enllaços simbòlics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error quan es creava l'enllaç simbòlic en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Permisos" # localizers: the initial name of a new folder #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sense títol" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "nou fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el directori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el fitxer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el directori en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la barra d'execució ràpida com a de confiança (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este fitxer no es pot muntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este fitxer no es pot desmuntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este fitxer no es pot expulsar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este fitxer no es pot iniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este fitxer no es pot parar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es poden reanomenar els fitxers del nivell superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today" msgstr "hui" # Yesterday, use special word. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "ahir" # Current week, include day of week. # * Note to localizers: Same issues as "today" string. # * The width measurement templates correspond to # * the day/month name with the most letters. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'octubre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000 a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'octubre de 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No està permés establir permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietari especificat «%s» no existix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existix el grup especificat «%s»" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus de MIME desconegut" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Només fitxer _local" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activa els element_s amb un clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecuta els fitxers quan se'ls fa clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostra els _fitxers quan se'ls fa clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a cada vegada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Busca els fitxers només pel nom del fitxer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Busca els fitxers pel nom i per les propietats" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Visualització com a icones" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Visualització compacta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Visualitza la llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Per la grandària" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Pel tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Pels distintius" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Inici de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí «%s» no existix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s» o mostrar-ne els seus continguts?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir tots els fitxer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra diferents." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres diferents." # TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, # * and I found these in other places to reuse. We should make them # * better later. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és de tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "No es pot buscar l'aplicació " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per a fitxers %s.\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir este fitxer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Barra d'execució ràpida de l'aplicació no fiable" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "La barra d'execució ràpida d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com a de confiança. Si no coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com a de _confiança" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha aplicacions seleccionades" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a visualitzar la seua descripció." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una orde personalitzada" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Obri %s i altres documents de tipus «%s» amb:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Obri «%s» amb: " #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents de tipus «%s»" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Obri tots els documents de tipus «%s» amb:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers de tipus «%s»" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Afig l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir-lo, voleu triar una altra aplicació?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxer en les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu triar una altra acció?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers en les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si el copieu en el vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el copieu en l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error al llançar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este lloc on es deixa anar només suporta fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i posteriorment torneu-los a deixar anar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i posteriorment torneu-los a deixar anar. Els fitxer locals que deixeu ja han sigut oberts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalls:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Torna a fer l'edició" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navegueu tots els discos i carpetes locals o remotes accessibles des d'este ordinador" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 #: ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea un _accés directe..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nou accés directe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Mostra una finestra que vos permet definir el model o color de fons de l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La visualització de l'escriptori ha trobat un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La visualització de l'escriptori ha trobat un error mentres s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra diferent." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres diferents." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincisquen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la busca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la busca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la busca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2187 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contenint %'d element)" msgstr[1] " (contenint %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenint un total de %'d element)" msgstr[1] " (contenint un total de %'d elements)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tots els fitxer executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de seqüències." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Si trieu una seqüència del menú, la seqüència s'executarà amb qualsevol element seleccionat com a entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran en el menú de seqüències. La seqüència triada des del menú s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, les seqüències rebran els noms dels fitxers seleccionats. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. una carpeta que mostra un contingut web o ftp), les seqüències no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel Nautilus, i podran ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si és local) delimitats pel caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel caràcter nova línia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si és local) delimitats pel caràcter nova línia en la subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats delimitats pel caràcter nova línia en la subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual en la subfinestra inactiva d'una finestra de visualització partida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es desplaçarà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "Els elements %'d seleccionats es desplaçaran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'element %'d seleccionat es copiarà si seleccioneu l'orde Apega" msgstr[1] "Els %'d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'orde Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res en el porta-retalls per a apegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "L'element no es pot restaurar des de la paperera." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carperta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha plantilles instal·lades" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8835 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obri en una finestra de _navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Other _Application..." msgstr "Altres _aplicacions..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta de seqüències" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Apegan" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega en la carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Copy to" msgstr "Copia a" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecciona els elements de la finestra que coincidixen amb un patró determinat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8929 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea _enllaços" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom a l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8910 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la visualització als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom per a fer coincidir les preferències per a esta visualització " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum sel·leccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para la unitat seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports en la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat al directori obert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat al directori obert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat amb el directori obert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat al directori obert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Guarda la busca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _guarda la busca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la busca actual com a un fitxer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Apega" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou esta carpeta a la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carperta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "_Other pane" msgstr "_Altres subfinestres" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "Carpeta d'_inici" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta d'inici" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta d'inici" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona les seqüències de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Scripts" msgstr "_Seqüències" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta't a la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat de manera segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta't de la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta't a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada amb la carpeta oberta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada amb la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat associada amb la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau de manera segura la unitat associada amb la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta't de la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada amb la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada amb la carpeta oberta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una finestra _nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una finestra _nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8844 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una _pestanya nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimix definitivament" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8569 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la caperta oberta a la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obri amb %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d finestra _nova" msgstr[1] "Obri en %'d finestres _noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8807 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d finestra _nova" msgstr[1] "Navega en %'d finestres _noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8846 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats per sempre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-lo o crear-li un enllaç." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10250 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10254 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10578 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es pot arrossegar i deixar anar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10416 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10579 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament invàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en esta carpeta. Per favor, utilitzeu un nom diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existix «%s» en esta carpeta. Pot ser que s'acabe de moure o de suprimir?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el nom a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Per favor, utilitzeu un nom diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Per favor, utilitzeu un nom diferent." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "pel _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "per la _grandària" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades per la grandària en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "pel _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "per la _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "pels _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantin les icones ordenades pels distintius en files" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Estira la icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaura les icones a la _grandària original" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seua grandària original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Posa en orde pel _nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Disposa les icones de manera que s'ajusten millor a la finestra i evita la superposició" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Distribució com_pacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta l'ús d'un esquema de distribució ajustada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_vers" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'orde oposat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantin alineat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantin les icones alineades en una graella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'han deixat anar" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Pel _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Per la _grandària" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Pel _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per la _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Pels _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaura la icona a la _grandària original" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "s'està buscant en «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la visualització d'icones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la visualització d'icones mentres s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la visualització d'icones." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Compacte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la visualització compacta." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la visualització compacta mentres s'iniciava." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra esta ubicació amb la visualització compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: ../src/nautilus-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'orde en què voleu que aparega la informació en esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles en esta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la visualització de llista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la visualització de llista mentres s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra esta ubicació en la visualització de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Per favor, arrossegueu únicament una imatge per a definir una icona personalitzada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges locals." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de «%s»" # localizers: appended to first file copy #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb grandària %s" msgstr[1] "%'d elements, que totalitzen %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns continguts són il·legibles)" # Also set the title field here, with a trailing carriage return & # * space if the value field has two lines. This is a hack to get the # * "Contents:" title to line up with the first line of the # * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I # * couldn't think of one. #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Continguts:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Destí de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Llig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "crea/suprimix" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Per a la carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Per als fitxers:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Només llista fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Crea i suprimix fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Definix l'ID d'_usuari" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definix l'ID de gr_up" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "Apegaló_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos del directori:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Visualització del text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No sou el propietari, per tant, no podeu canviar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Arbre" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos perquè el Nautilus la puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Abans d'executar el Nautilus creeu les carpetes o definiu els permisos perquè el Nautilus les puga crear." #: ../src/nautilus-application.c:1493 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "S'ha produït un error en executar automàticament un programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Este suport conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha adreces d'interés definides" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig connecta al muntatge del servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Compartit de windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Per favor, introduïu un nom i proveu de nou." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Compartix:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nom de domini:" # make the name label and field #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servici:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels que heu afegit vosaltres." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afig distintius..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà en tots els altres llocs per identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. El nom s'utilitzarà en tots els altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunes de les imatges no s'han pogut afegir com a distintius." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no semblen ser imatges vàlides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer '%s' no sembla ser una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no sembla ser una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Visualització predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Títols d'icona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització d'icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització de llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió de suports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la visualització d'arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_ó:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Trieu l'orde de la informació que apareix davall dels noms de les icones. Apareixerà més informació a mesura que amplieu el zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparéixer en la visualització de la llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Trieu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al sistema" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Mostra el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no passe per la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Llista les columnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Suports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Obri cada _carpeta en la seua finestra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualitza els fitxers de _so:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostra les _miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra te_xt en les icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més menuts que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Només un _clic per a obrir els elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una distribució compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables en obrir-los" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesurament" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programari" # make the keyword label and field #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" # add the "create folder" menu item #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Crea una carpeta" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplària: %d píxel" msgstr[1] "Amplària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alçària: %d píxel" msgstr[1] "Alçària: %d píxels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Obri la ubicació" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI especificats explícitament." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "No gestiones l'escriptori (ignora el conjunt de preferència especificat en el diàleg de preferències)," #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "obri una finestra del navegador." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ix del Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 #: ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblide dels llocs que heu visitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicació «%s» no existix." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La ubicació de l'historial no existix." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra de Nautilus per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obri una _finestra de navegació" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obri una finestra de navegació per a la ubicació que es mostra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per a obrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Neteja els continguts del menú Vés i les llistes Arrere/Avant" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Switch to other pane" msgstr "Commuta a l'altra subfinestra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mou el focua a l'altra subfinetra en la finestra de visualització partida" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Same location as other pane" msgstr "La mateixa ubicació que l'altra subfinestra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig l'adreça d'interés" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual en este menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés en este menú" # Tabs menu #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya cap a l'esquerra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual cap a l'esquerra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya cap a la d_reta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual cap a la dreta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Mostra la busca" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes principal d'esta finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "_Barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat d'esta barra lateral de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Localitza documents i carpetes pel nom" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "Extra Pane" msgstr "Subfinestra addicional" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat per costat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "_avant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Visualitzacions" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: ../src/nautilus-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notes" # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri els continguts de l'escriptori en una carpeta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri els continguts del sistema de fitxers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pels continguts de la xarxa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para el dispositiu multidisc" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" # set the title and standard close accelerator #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimix..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Afig una nova..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el patró." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permisos per a suprimir el distintiu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al distintiu nou" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un distintiu nou" # make the keyword label and field #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" # set up a gnome icon entry to pick the image file #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" # make the name label and field #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reinicialitzada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "La restaurada és una imatge especial que no es pot suprimir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a afegir com a patró" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no usat per al color nou." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'especificar un nom per al nou color." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "No es pot utilitzar la imatge «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afig un nou patró..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afig un nou color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afig un nou distintiu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic sobre un patró per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic sobre un color per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic sobre un distintiu per a eliminar-lo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimina un patró..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Elimina un color..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Elimina un distintiu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimix este criteri de la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la busca guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri nou a la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca per:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la barra lateral" # Set initial window title #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:168 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les car_petes pare" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca estos pares de les carpetes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca tot_es les carpetes" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Voleu suprimir les adreces d'interés amb les ubicacions no existents de la vostra llista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu triar una altra visualització o anar a una ubicació diferent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 msgid "Content View" msgstr "Visualització del contingut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu la sintaxi i torneu-ho a intentar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari estiga configurat correctament." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu a intentar-ho." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació especificada per esta adreça d'interés" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "El Nautilus es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre ordinador com en línia." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Els autors del Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Sinner from the Prairy \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Lloc web del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Mostra els patrons, els colors, i els distintius que es poden utilitzar per a personalitzar l'aparença" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfà l'últim canvi fet al text" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia el _zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduïx el zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduïx la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Grandària normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida de la vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta't al _servidor..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un ordinador remot o un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega per les adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx el Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Establix l'ampliació al valor per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establix el nivell de zoom de la ubicació actual"