# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nm-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 11:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:13+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Control your network connections" msgstr "Controleu les vostres connexions de xarxa" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de xarxes" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Inhabilita la creació d'una connexió WiFi" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de connexió" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Inhabilita les notificacions de desconnexió" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions en connectar-se a una xarxa." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions en desconnectar-se d'una xarxa." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are available." msgstr "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar les notificacions quan hi haja xarxes sense fil disponibles." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "Establiu-ho en TRUE (cert) per a inhabilitar la creació de xarxes ad hoc quan s'utilitze la miniaplicació." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Marca horària" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Suprimix les notificacions de xarxes disponibles" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "S'utilitza per a determinar si els paràmetres s'ha de migrar a una versió nova." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gestioneu i modifiqueu els paràmetres de connexió a la xarxa" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa" #: ../src/applet-dbus-manager.c:165 #, c-format msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" msgstr "Ja està en funcionament una instància de nm-applet.\n" #: ../src/applet-dbus-manager.c:167 #, c-format msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" msgstr "No s'ha pogut aconseguir el servici %s. (%d)\n" #: ../src/applet-device-bt.c:171 #: ../src/applet-device-cdma.c:291 #: ../src/applet-device-gsm.c:284 #: ../src/applet-device-wired.c:241 #: ../src/applet-device-wifi.c:774 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/applet-device-bt.c:197 #: ../src/applet-device-cdma.c:321 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Ara esteu connectat a «%s»." #: ../src/applet-device-bt.c:201 #: ../src/applet-device-cdma.c:325 #: ../src/applet-device-gsm.c:315 #: ../src/applet-device-wired.c:272 #: ../src/applet-device-wifi.c:1216 msgid "Connection Established" msgstr "S'ha establert la connexió" #: ../src/applet-device-bt.c:202 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa de banda ampla mòbil." #: ../src/applet-device-bt.c:228 #: ../src/applet-device-cdma.c:352 #: ../src/applet-device-gsm.c:340 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:231 #: ../src/applet-device-cdma.c:355 #: ../src/applet-device-gsm.c:343 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de banda ampla mòbil «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:234 #: ../src/applet-device-cdma.c:358 #: ../src/applet-device-gsm.c:346 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació d'usuari per a la connexió de banda ampla mòbil «%s»" #: ../src/applet-device-bt.c:237 #: ../src/applet-device-cdma.c:361 #: ../src/applet-device-gsm.c:349 #: ../src/applet.c:2428 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per «%s»..." #: ../src/applet-device-bt.c:241 #: ../src/applet-device-cdma.c:365 #: ../src/applet-device-gsm.c:353 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "La connexió de banda ampla mòbil «%s» està activa" #: ../src/applet-device-cdma.c:150 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:625 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:222 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (CDMA) nova" #: ../src/applet-device-cdma.c:261 #: ../src/applet-device-gsm.c:260 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Xarxa de banda ampla (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:263 #: ../src/applet-device-gsm.c:262 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-cdma.c:326 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:495 #: ../src/applet-device-gsm.c:636 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-cdma.c:504 #: ../src/applet-device-gsm.c:645 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal una contrasenya per a connectar-se a «%s»." #: ../src/applet-device-cdma.c:522 #: ../src/applet-device-gsm.c:663 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/applet-device-gsm.c:152 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:628 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/applet-device-gsm.c:223 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Connexió de banda ampla mòbil (GSM) nova" #: ../src/applet-device-gsm.c:314 msgid "GSM network." msgstr "Xarxa GSM." #: ../src/applet-device-gsm.c:576 msgid "PIN code required" msgstr "Cal un codi PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:578 msgid "PUK code required" msgstr "Cal un codi PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:587 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal un codi PIN per al dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-gsm.c:589 msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal un codi PUK per al dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../src/applet-device-wired.c:63 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" #: ../src/applet-device-wired.c:206 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Xarxes amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:208 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Xarxa amb fil (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:211 msgid "Wired Networks" msgstr "Xarxes amb fil" #: ../src/applet-device-wired.c:213 msgid "Wired Network" msgstr "Xarxa amb fil" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:233 #: ../src/applet.c:1356 msgid "disconnected" msgstr "desconnectat" #: ../src/applet-device-wired.c:271 #: ../src/applet.c:2148 msgid "Wired network" msgstr "Xarxa amb fil" #: ../src/applet-device-wired.c:297 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa amb fil «%s»" #: ../src/applet-device-wired.c:306 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wired.c:310 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Connexió de xarxa amb fil «%s» activa" #: ../src/applet-device-wired.c:561 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:88 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Connecta a xarxes sense fil ocultes..." #: ../src/applet-device-wifi.c:121 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..." #: ../src/applet-device-wifi.c:706 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Xarxes sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:708 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Xarxa sense fil (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:710 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Xarxa sense fil" msgstr[1] "Xarxes sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:740 msgid "wireless is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:801 msgid "More networks" msgstr "Més xarxes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1005 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Xarxes sense fil disponibles" #: ../src/applet-device-wifi.c:1006 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Feu clic en esta icona per a connectar-vos a la xarxa sense fil" #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 #: ../src/applet.c:728 msgid "Don't show this message again" msgstr "No m'ho tornes a mostrar" #: ../src/applet-device-wifi.c:1215 #: ../src/applet-device-wifi.c:1245 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1255 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1258 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "S'està configurant la connexió de xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1261 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa sense fil «%s»" #: ../src/applet-device-wifi.c:1264 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1284 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Connexió de xarxa sense fil «%s» activa: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1288 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Connexió de xarxa sense fil «%s» activa" #: ../src/applet-dialogs.c:53 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:" #: ../src/applet-dialogs.c:84 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284 #: ../src/wireless-dialog.c:925 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:86 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinàmic" #: ../src/applet-dialogs.c:88 #: ../src/applet-dialogs.c:189 #: ../src/applet-dialogs.c:191 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:187 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:195 #: ../src/applet-dialogs.c:204 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 #: ../src/wireless-dialog.c:882 msgid "None" msgstr "Cap" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/applet-dialogs.c:207 #: ../src/applet-dialogs.c:279 #: ../src/applet-dialogs.c:381 #: ../src/applet-dialogs.c:418 #: ../src/applet-dialogs.c:436 #: ../src/applet-dialogs.c:447 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/applet-dialogs.c:277 #: ../src/applet-dialogs.c:379 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:310 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:312 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "WiFi 802.11 (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:314 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:316 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:321 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../src/applet-dialogs.c:337 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça del maquinari:" #: ../src/applet-dialogs.c:347 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../src/applet-dialogs.c:385 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/applet-dialogs.c:394 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/applet-dialogs.c:416 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:434 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreça de multidifusió:" #: ../src/applet-dialogs.c:445 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" #: ../src/applet-dialogs.c:457 msgid "Default Route:" msgstr "Ruta predeterminada:" #: ../src/applet-dialogs.c:471 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../src/applet-dialogs.c:482 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundari:" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:545 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No hi ha cap connexió activa." #: ../src/applet-dialogs.c:671 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." #: ../src/applet-dialogs.c:673 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els vostres dispositius de xarxa i connexions." #: ../src/applet-dialogs.c:675 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Lloc web del NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:678 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josep Puigdemont i Casamajó \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Josep Puigdemont https://launchpad.net/~josep" #: ../src/applet-dialogs.c:694 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos que manquen" #: ../src/applet.c:841 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè s'ha interromput la connexió a la xarxa." #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN s'ha parat de manera inesperada." #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servici VPN no ha donat cap configuració de xarxa adequada." #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè ha expirat el temps d'intent de connexió." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè el servici VPN no ha començat a l'hora." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrancada del servici VPN." #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha no s'ha trobat cap secret VPN vàlid." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat perquè hi ha secrets VPN que no són vàlids." #: ../src/applet.c:869 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN a «%s»." #: ../src/applet.c:887 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè s'ha interromput la connexió a la xarxa." #: ../src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» s'ha desconnectat perquè ha parat el servici VPN." #: ../src/applet.c:896 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "S'ha desconnectat la connexió VPN '%s'." #: ../src/applet.c:927 msgid "VPN Login Message" msgstr "Missatge d'entrada de la VPN" #: ../src/applet.c:939 #: ../src/applet.c:947 #: ../src/applet.c:994 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió VPN" #: ../src/applet.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrancada del servici VPN.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "La connexió VPN «%s» ha fallat en arrancar.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1347 msgid "device not ready" msgstr "el dispositiu no està a punt" #: ../src/applet.c:1372 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/applet.c:1386 msgid "device not managed" msgstr "no es gestiona el dispositiu" #: ../src/applet.c:1432 msgid "No network devices available" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa disponible" #: ../src/applet.c:1520 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexions _VPN" #: ../src/applet.c:1573 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configura la VPN..." #: ../src/applet.c:1577 msgid "_Disconnect VPN..." msgstr "_Desconnecta la VPN..." #: ../src/applet.c:1664 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "No s'està executant el NetworkManager..." #: ../src/applet.c:1669 #: ../src/applet.c:2557 msgid "Networking disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1886 msgid "Enable _Networking" msgstr "Habilita la _xarxa" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:1895 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Habilita la xarxa _sense fil" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1904 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Habilita la banda ampla _mòbil" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1915 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Habilita les _notificacions" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1926 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informació de la connexió" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1936 msgid "Edit Connections..." msgstr "Edita les connexions..." #. Help item #: ../src/applet.c:1950 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. About item #: ../src/applet.c:1959 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/applet.c:2059 #: ../src/applet.c:2154 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/applet.c:2062 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Desconnectat - esteu fora de línia" #: ../src/applet.c:2064 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/applet.c:2145 msgid "Wireless network" msgstr "Xarxa sense fil" #: ../src/applet.c:2151 msgid "GSM network" msgstr "Xarxa GSM" #: ../src/applet.c:2422 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "S'està preparant la connexió de xarxa «%s»..." #: ../src/applet.c:2425 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió de xarxa «%s»" #: ../src/applet.c:2431 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Connexions de xarxa «%s» activa" #: ../src/applet.c:2514 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "S'estaà iniciant la connexió VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:2517 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Cal l'autenticació de l'usuari per a la connexió VPN «%s»." #: ../src/applet.c:2520 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa VPN «%s»..." #: ../src/applet.c:2523 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Connexió VPN «%s» activa" #: ../src/applet.c:2561 msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: ../src/applet.c:3103 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicació NetworkManager" #: ../src/applet.c:3109 #: ../src/wired-dialog.c:128 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." msgstr "La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)." #: ../src/applet.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/applet.glade.h:2 msgid "" "1 (Default)\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1 (Predeterminat)\n" "2\n" "3\n" "4" #: ../src/applet.glade.h:6 msgid "Active Network Connections" msgstr "Connexions de xarxa activa" #: ../src/applet.glade.h:7 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identitat anòni_ma:" #: ../src/applet.glade.h:8 msgid "" "Automatic\n" "Version 0\n" "Version 1" msgstr "" "Automàtic\n" "Versió 0\n" "Versió 1" #: ../src/applet.glade.h:11 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificat de C_A:" #: ../src/applet.glade.h:12 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/applet.glade.h:13 msgid "Co_nnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../src/applet.glade.h:14 msgid "Connection Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../src/applet.glade.h:15 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No em tornes a _avisar" #: ../src/applet.glade.h:16 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitat:" #: ../src/applet.glade.h:17 msgid "I_nner authentication:" msgstr "Autenticació i_nterna:" #: ../src/applet.glade.h:18 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/applet.glade.h:19 msgid "" "Open System\n" "Shared Key" msgstr "" "Sistema obert\n" "Clau compartida" #: ../src/applet.glade.h:21 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Altres xarxes sense fil..." #: ../src/applet.glade.h:22 msgid "Private _key:" msgstr "Clau _privada:" #: ../src/applet.glade.h:23 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu el fitxer A" #: ../src/applet.glade.h:24 msgid "Sho_w key" msgstr "Most_ra la clau" #: ../src/applet.glade.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "Most_ra la contrasenya" #: ../src/applet.glade.h:26 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Índe_x WEP:" #: ../src/applet.glade.h:27 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "_Adaptador sense fil:" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../src/applet.glade.h:28 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/applet.glade.h:29 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autenticació:" #: ../src/applet.glade.h:30 msgid "_Key:" msgstr "_Clau:" #: ../src/applet.glade.h:31 msgid "_Network name:" msgstr "Nom de _xarxa:" #: ../src/applet.glade.h:32 msgid "_PEAP version:" msgstr "Versió de _PEAP:" #: ../src/applet.glade.h:33 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/applet.glade.h:34 msgid "_Private key password:" msgstr "Contrasenya de la clau _privada:" #: ../src/applet.glade.h:35 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/applet.glade.h:36 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificat de l'_usuari:" #: ../src/applet.glade.h:37 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/applet.glade.h:38 msgid "_Wireless security:" msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:69 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:221 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Ha fallat l'actualització dels secrets de connexió a causa d'un error desconegut." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Servici:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" # FIXME: Link-Local (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "Automatic with manual DNS settings\n" "Manual\n" "Link-Local\n" "Shared to other computers" msgstr "" "Automàtic\n" "Automàtic amb paràmetres manuals per al DNS\n" "Manual\n" "Connexió local\n" "Compartit amb altres ordinadors" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Identificador del client de D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." msgstr "Dominis utilitzats per a resoldre els noms dels ordinadors. Utilitzeu comes per a separar els dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." msgstr "Les adreces IP identifiquen el vostre ordinador en la xarxa. Feu clic en el botó «Afig» per a afegir una adreça IP." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." msgstr "Adreces IP de servidors de noms del dominis utilitzades per a resoldre els noms dels ordinadors. Utilitzeu comes per a separar les adreces dels servidors de dominis múltiples." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." msgstr "Si s'habilita, esta connexió no es farà servir mai com a connexió de xarxa predeterminada." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_nora les rutes obtingudes automàticament" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." msgstr "L'identificador de client DHCP permet a administrador de xarxa personalitzar la configuració del vostre ordinador. Si voleu utilitzar un identificador de client DHCP, introduïu-lo ací." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Utilitza esta c_onnexió només per a recursos de la seua xarxa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13 msgid "_DNS servers:" msgstr "Servidors _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17 msgid "_Routes…" msgstr "_Rutes..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16 msgid "_Search domains:" msgstr "Dominis de bu_sca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Rutes…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3 msgid "" "Any\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" "Qualsevol\n" "3G (UMTS/HSPA)\n" "2G (GPRS/EDGE)\n" "Preferix 3G (UMTS/HSPA)\n" "Preferix 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9 msgid "N_etwork:" msgstr "_Xarxa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nú_mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14 msgid "_Band:" msgstr "_Banda:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Mètodes d'autenticació admesos" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 msgid "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "En la majoria dels casos, el servidor PPP del proveïdor admetrà tots els mètodes d'autenticació. En cas que fallen les connexions, intenteu inhabilitar-ne alguns." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8 msgid "Allowed methods:" msgstr "Mètodes admesos:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol de conformitat de connexió per desafiament" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configuració dels _mètodes..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació extensible" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Protocol de conformitat de connexió per desafiament de Microsoft" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Protocol de conformitat de connexió per desafiament de Microsoft, versió 2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocol d'autenticació per contrasenya" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Envia paquets d'_eco de PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Utilitza la compressió de les _capçaleres TCP" # FIXME (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Utilitza l'MPPE d'e_stats" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Requerix el xifratge de 128 bits" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Utilitza l'encriptació Punt-a-Punt (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Negociació aut_omàtica" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2 msgid "" "Automatic\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" msgstr "" "Automàtica\n" "10 Mb/s\n" "100 Mb/s\n" "1 Gb/s\n" "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7 msgid "" "Automatic\n" "Twisted Pair (TP)\n" "Attachment Unit Interface (AUI)\n" "BNC\n" "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" "Automàtic\n" "Cable de parells trenats (TP)\n" "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)\n" "BNC\n" "Interfície independent del suport (MII)" # FIXME (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Dúple_x complet" # Crec que es refereix a Maximum Transfer Unit (dpm) #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça de _MAC:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1 msgid "" "Automatic\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" "Automàtic\n" "A (5 GHz)\n" "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6 msgid "" "Infrastructure\n" "Ad-hoc" msgstr "" "Infraestructura\n" "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Po_tència de transmissió:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Ràtio:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Seguretat:" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2 msgid "" "Choose a VPN Connection Type\n" "\n" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Trieu un tipus de connexió VPN\n" "\n" "Seleccioneu el tipus de VPN que vulgueu utilitzar per a la connexió nova. Si el tipus de connexió VPN que voleu crear no apareix a la llista, és probable que no tingueu el connector VPN adequat instal·lat." #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 msgid "Create…" msgstr "Crea..." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Connexió DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automàtic (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Només adreces (VPN) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automàtic (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Només adreces (PPP) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automàtic (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Només adreces (PPPoE) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces (DHCP) automàtiques" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162 msgid "Manual" msgstr "Manual" # http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address (dpm) #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només adreces de connexió local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Edició de les rutes IPv4 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv4." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Paràmetres IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automàtic, només adreces" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "S'estan editant les rutes IPv6 per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió IPv6." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Paràmetres IPv6" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:313 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:320 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió de banda ampla mòbil." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:341 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "No s'admet el tipus de connexió de banda ampla mòbil." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de proveïdor de banda ampla mòbil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." msgstr "Seleccioneu la tecnologia que utilitza el vostre proveïdor de banda ampla mòbil. Si no n'esteu segur, demaneu-ho al vostre proveïdor." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en _GSM (és a dir, GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615 msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia basada en _CDMA (és a dir, 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "S'està editant els mètodes d'autenticació PPP per a %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió PPP." #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296 msgid "PPP Settings" msgstr "Paràmetres PPP" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119 msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap servici de connector VPN per a «%s»." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Connexió VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:207 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:214 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió amb fil." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:220 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:339 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Connexió de xarxa amb fil %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguretat 802.1x:" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Utilitza la seguretat 802.1X per a esta connexió" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Connexió de xarxa sense fil %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262 #: ../src/wireless-dialog.c:899 msgid "WEP 40/128-bit Key" msgstr "Clau WEP de 40/128-bits" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271 #: ../src/wireless-dialog.c:908 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "contrasenya WEP de 128-bits" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297 #: ../src/wireless-dialog.c:938 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311 #: ../src/wireless-dialog.c:952 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Personal WPA i WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 #: ../src/wireless-dialog.c:966 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Empresa" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la connexió WiFi. Manca un paràmetre de la connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari per a la seguretat de la connexió WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385 msgid "Wireless Security" msgstr "Seguretat de la xarxa sense fil" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "S'està editant %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111 msgid "Editing un-named connection" msgstr "S'està editant la connexió sense nom" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294 msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." msgstr "L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos requerits (no s'ha trobat el fitxer glade de la miniaplicació NetworkManager)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307 msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." msgstr "L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "S'ha produït un error en crear el diàleg de l'editor de connexions." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 msgid "Save this connection for all users of this machine." msgstr "Guarda esta connexió per a tots els usuaris d'este ordinador." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428 msgid "Apply..." msgstr "Aplica..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "Autentiqueu-vos per a guardar esta connexió per a tots els usuaris d'este ordinador." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Disponible per a tots els usuaris" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nom de la connexió:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219 msgid "never" msgstr "mai" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241 msgid "now" msgstr "ara" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575 msgid "Connection add failed" msgstr "Ha fallat l'addició de la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598 #, c-format msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d" msgstr "S'ha prduït un error en editar la connexió: la propietat «%s» / «%s» no és vàlida: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720 msgid "An unknown error ocurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755 msgid "Error initializing editor" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diàleg de l'editor de connexions a causa d'un error desconegut." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 msgid "Could not create new connection" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió nova" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646 msgid "Could not edit new connection" msgstr "No s'ha pogut editar la connexió nova" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787 msgid "Could not edit connection" msgstr "No s'ha pogut editar la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812 msgid "Connection delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió de la connexió" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la connexió %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "El connector VPN no ha pogut importar la connexió VPN correctament\n" "\n" "Error: no hi ha cap tipus de servici VPN." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "No s'ha pogut editar connexió importada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per última vegada" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Edita la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a editar la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Suprimix la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262 msgid "Delete..." msgstr "Suprimix..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentiqueu-vos per a suprimir la connexió seleccionada" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o bé no conté cap informació de connexió VPN que es puga reconéixer\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu importar" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "El fitxer anomenat «%s» ja existix." # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar %s per la connexió VPN que esteu guardant?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexió VPN «%s» no s'ha pogut exportar a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exporta la connexió VPN..." #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:197 msgid "Access the Internet using your mobile phone" msgstr "Accediu a Internet a través del mòbil" #: ../src/main.c:70 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: ../src/main.c:72 msgid "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "Este programa forma part del NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:73 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." msgstr "No està pensat per a la interacció a través de la línia d'ordes però en canvi s'executa en l'entorn d'escriptori de GNOME." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "La vostra connexió de banda ampla mòbil està configurada amb els paràmetres següents:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:203 msgid "Your Device:" msgstr "El vostre dispositiu:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:214 msgid "Your Provider:" msgstr "El vostre proveïdor:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:225 msgid "Your Plan:" msgstr "El vostre pla:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." msgstr "Ara es durà a terme una connexió al vostre proveïdor de banda ampla mòbil utilitzant els paràmetres que heu seleccionat. Si la connexió falla o bé no podeu accedir als recursos de la xarxa, torneu a comprovar els paràmetres. Si voleu modificar els paràmetres de la connexió de banda ampla mòbil, trieu l'entrada «Connexions de xarxa» del menú Sistema >> Preferències." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmeu els paràmetres de la banda ampla mòbil" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:319 msgid "Unlisted" msgstr "No és a la llista" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Seleccioneu el vostre pla:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:461 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del pla seleccionat:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avís: si seleccioneu un pla incorrecte, pot ser que tingueu problemes de facturació del vostre compte de banda ampla o que no vos pugueu connectar.\n" "\n" "Si no esteu segur de quin és el vostre pla, demaneu al proveïdor que vos indique l'APN del vostre pla («Access Point Name», nom del punt d'accés)." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Seleccioneu el vostre pla de facturació" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 msgid "My plan is not listed..." msgstr "El meu pla no és a la llista..." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:688 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Seleccioneu el vostre proveïdor des d'una _llista:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "No puc trobar el meu proveïdor i vull introduir-lo _manualment:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "El meu proveïdor utilitza tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:766 msgid "Choose your Provider" msgstr "Seleccioneu el vostre proveïdor" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012 msgid "Country List:" msgstr "Llista de països:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031 msgid "My country is not listed" msgstr "El meu país no és a la llista" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077 msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Seleccioneu el país del vostre proveïdor" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126 msgid "Installed GSM device" msgstr "El dispositiu GSM està instal·lat" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129 msgid "Installed CDMA device" msgstr "El dispositiu CDMA està instal·lat" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "Este auxiliar vos ajudarà a configurar una connexió de banda ampla mòbil a una xarxa cel·lular (3G) de manera fàcil." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 msgid "You will need the following information:" msgstr "Vos caldrà la informació següent:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "El nom del proveïdor de banda ampla" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "El nom del pla de facturació de banda ampla" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "L'APN (Access Point Name - nom del punt d'accés) del vostre pla de facturació de banda ampla (només en alguns casos)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Crea una connexió per a es_te dispositiu de banda ampla mòbil:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367 msgid "Any device" msgstr "Qualsevol dispositiu" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configura una connexió de banda ampla mòbil" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Connexió de banda ampla mòbil nova" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 #: ../src/vpn-password-dialog.c:245 #, c-format msgid "Cannot start VPN connection '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»" #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 #, c-format msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes." #: ../src/vpn-password-dialog.c:248 #, c-format msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." msgstr "S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes." #: ../src/wired-dialog.c:99 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació Wired 802.1X" #: ../src/wireless-dialog.c:446 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/wireless-dialog.c:1050 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/wireless-dialog.c:1131 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Les contrasenyes o les claus xifrades es requerixen per a accedir a la xarxa sense fil '%s'." #: ../src/wireless-dialog.c:1133 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Es requerix una autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/wireless-dialog.c:1135 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Cal autenticació per a la xarxa sense fil" #: ../src/wireless-dialog.c:1140 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Crea una xarxa sense fil nova" #: ../src/wireless-dialog.c:1142 msgid "New wireless network" msgstr "Nova xarxa sense fil" #: ../src/wireless-dialog.c:1143 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Introduïu el nom de la xarxa sense fil a la qual voleu connectar-vos." #: ../src/wireless-dialog.c:1145 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Connecta a xarxes sense fil ocultes" #: ../src/wireless-dialog.c:1147 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Xarxa sense fil oculta" #: ../src/wireless-dialog.c:1148 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." msgstr "Intrduïu el nom i els paràmetres de seguretat de la xarxa sense fil oculta a la qual voleu connectar-vos." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:190 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació (CA)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:191 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" msgstr "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA), és possible que s'establisquen connexions a xarxes insegures o malicioses. Voleu triar-ne un?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:200 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Trieu un certificat CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:515 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privades DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:518 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:453 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació (CA)..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptació no són segures" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:262 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada seleccionada no sembla que estiga protegida per una contrasenya. Açò podria permetre que es comprometeren les vostres credencials de seguretat. Seleccioneu una clau privada protegida per una contrasenya.\n" "\n" "(La vostra clau privada podeu protegir-la amb una contrasenya amb openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:447 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Trieu el vostre certificat personal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459 msgid "Choose your private key..." msgstr "Trieu la vostra clau privada..." #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS per túnel" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)"