msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-15 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 08:49+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:577 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:645 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte GStreamer per a reproduir %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:693 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1368 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:761 #, c-format msgid "Unknown playback error" msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar un flux nou en un conducte GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1150 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux nou" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2605 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'eixida" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2683 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'eixida: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2880 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2968 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear l'element GStreamer; comproveu la vostra instal·lació" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2893 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear un element d'eixida d'àudio; comproveu la vostra instal·lació" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2942 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2984 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3010 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3019 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3028 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el conducte GStreamer; comproveu la vostra instal·lació" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3123 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte GStreamer per a reproduir %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3139 #, c-format msgid "Failed to start playback of %s" msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció de %s" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "A_fig si s'acomplix qualsevol dels criteris" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Limita a: " #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Quan s'ordena per:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8 msgid "songs" msgstr "cançons" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "À_lbum" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Vistes del navegador" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Da_te added" msgstr "A_fegida el dia" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "" "Default\n" "-\n" "Text below icons\n" "Text beside icons\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Per defecte\n" "-\n" "Text sota les icones\n" "Text al costat de les icones\n" "Només icones\n" "Només text" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 msgid "Lo_cation" msgstr "Ubi_cació" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 msgid "Ti_me" msgstr "Te_mps" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Etiquetes dels botons de la barra de ferramentes" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14 msgid "Track _number" msgstr "_Número de pista" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 msgid "_Artist" msgstr "_Artista" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Artistes i àlbums" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 msgid "_Genre" msgstr "_Gènere" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Gèneres i artistes" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20 msgid "_Last played" msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 msgid "_Play count" msgstr "Compte de re_producció" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 msgid "_Rating" msgstr "P_untuació" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:24 msgid "_Year" msgstr "An_y:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Jerarquia de la carpeta:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "Library Location" msgstr "Ubicació de la biblioteca" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Estructura de la biblioteca" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8 msgid "_File name:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "Els fitxers de _música es troben a:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10 msgid "_Preferred format:" msgstr "Format _preferit:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:11 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Monitoritza si hi ha fitxers nous en la meua biblioteca" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2 msgid "C_rossfade between songs on the same album" msgstr "Transició gradual entre cançons en el mateix àlbum" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Duració de la transició gradual (en segons)" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4 msgid "Crossfade Type" msgstr "Tipus de transició gradual" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de la xarxa (kB)" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6 msgid "Player Backend" msgstr "Motor del reproductor" #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "Utilitza un rerefons d'encadenament gradual (cal reiniciar)" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Format de la llista de reproducció" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/glade/plugins.glade.h:4 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Rhythmbox Plugins" msgstr "Connectors del Rhythmbox" #: ../data/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #. - #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 #: ../widgets/bacon-volume.c:224 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8 msgid "Last episode:" msgstr "Últim episodi:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9 msgid "Last updated:" msgstr "Última actualització:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de baixades" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Comprova si hi ha episodis _nous:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3 msgid "" "Every hour\n" "Every day\n" "Every week\n" "Manually" msgstr "" "Cada hora\n" "Cada dia\n" "Cada setmana\n" "Manualment" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Ubicació de les baixades:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Ràtio de bits:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7 msgid "Download location:" msgstr "Ubicació de les baixades:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Canal:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Reproduïda per última vegada:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Compte de reproducció:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Puntuació:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 msgid "_Album:" msgstr "À_lbum:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14 msgid "_Disc number:" msgstr "Número de _disc:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Date added:" msgstr "Afegida el dia:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:6 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "File size:" msgstr "Grandària del fitxer:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "Número de _pista:" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu afegir:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Obri des d'un URI" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Les millor puntuades" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Afegides recentment" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Reproduïdes recentment" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1494 #: ../shell/rb-shell.c:1047 #: ../shell/rb-shell.c:2147 #: ../shell/rb-tray-icon.c:50 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduïx i organitza la vostra col·lecció de música" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hui %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ahir %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity? #. Assemble list of search keywords (and thus search queries) #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 #: ../lib/rb-util.c:577 #: ../lib/rb-util.c:817 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:85 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:86 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:88 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:123 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:129 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:247 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:268 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:153 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:154 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:218 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:534 #: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:679 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1171 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:314 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:517 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1110 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:486 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:266 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:321 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1863 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:478 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:531 #: ../remote/dbus/rb-client.c:140 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1284 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1288 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1292 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1296 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1601 #: ../shell/rb-shell-player.c:1717 #: ../shell/rb-shell.c:3070 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1763 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1035 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1060 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1463 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1475 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1487 #: ../widgets/rb-song-info.c:881 #: ../widgets/rb-song-info.c:1046 #: ../widgets/rb-song-info.c:1366 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../lib/rb-file-helpers.c:213 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Hi ha massa enllaços simbòlics" #: ../lib/rb-file-helpers.c:832 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "No es pot obtindre espai lliure en %s: %s" #: ../lib/rb-proxy-config.c:218 msgid "HTTP proxy configuration error" msgstr "S'ha produït un error de la configuració del servidor intermediari d'HTTP" #: ../lib/rb-proxy-config.c:219 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" msgstr "El Rhythmbox no implementa la configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../lib/rb-util.c:616 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant" #: ../lib/rb-util.c:620 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant" #: ../lib/rb-util.c:625 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d de %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:629 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:324 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:342 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:403 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:408 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:428 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:438 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:448 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:467 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:479 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:710 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:720 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:596 #, c-format msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" msgstr "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a descodificar fitxers «%s»." #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:599 #, c-format msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot descodificar" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1054 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "Error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1150 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1158 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1296 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "El tipus de fitxer no està implementat: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1305 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "No s'han pogut crear els elements d'escriptura d'etiquetes" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1320 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera a l'establir el conducte en NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1344 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Art de la portada" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Aconseguix les portades dels àlbums d'Internet" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:291 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "S'està buscant... deixeu anar les imatges ací" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:293 msgid "Drop artwork here" msgstr "Deixeu anar les imatges ací" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Reproductor de CD d'àudio" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Implementació de la reproducció de CD d'àudio com a font de música" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "S'han trobat diversos àlbums" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2 msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press Continue." msgstr "Este CD pot ser de més d'un àlbum. Seleccioneu l'àlbum que té per davant i premeu Continua" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:222 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:268 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Peça %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:328 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:336 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:670 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:329 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:337 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:439 #: ../sources/rb-library-source.c:158 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1419 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:446 #: ../sources/rb-library-source.c:149 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1429 #: ../widgets/rb-library-browser.c:138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:245 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil de busca de CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:89 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "No es pot llegir el CD" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:347 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:136 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:331 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:133 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:150 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "No es pot llegir el CD: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:213 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:220 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:234 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "No s'ha pogut consultar este CD: %s\n" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:329 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:372 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Les metadades d'este CD no són completes" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:402 msgid "[Untitled]" msgstr "[Sense títol]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:189 #, c-format msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:192 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:204 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "No es pot llegir el CD: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams" msgstr "Envia informació sobre les cançons a last.fm i reproduïx fluxos de ràdio de last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 msgid "Account Login" msgstr "Entrada de compte" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 msgid "Join the Rhythmbox group" msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 msgid "Last submission time:" msgstr "Data de l'últim enviament:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1084 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:497 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3408 #: ../widgets/rb-entry-view.c:983 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1521 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1534 #: ../widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 msgid "New to Last.fm?" msgstr "Voleu crear un nou usuari de Last.fm?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:8 msgid "Queued tracks:" msgstr "Cançons a la cua:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9 msgid "Sign up for an account" msgstr "Inscriviu-vos per a un compte" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Peces enviades:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:216 msgid "Last.fm Preferences" msgstr "Preferències de Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1107 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1110 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1819 msgid "Logging in" msgstr "Està entrant" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1113 msgid "Request failed" msgstr "La petició ha fallat" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1116 msgid "Incorrect username" msgstr "El nom d'usuari és incorrecte" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1119 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya és incorrecta" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1122 msgid "Handshake failed" msgstr "Ha fallat la negociació" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1125 msgid "Client update required" msgstr "Es requerix una actualització del client" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1128 msgid "Track submission failed" msgstr "L'enviament de la peça ha fallat" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1131 msgid "Queue is too long" msgstr "La cua és massa gran" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1134 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 msgid "Similar Artists radio" msgstr "Ràdio d'artistes similars" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1292 #, c-format msgid "Artists similar to %s" msgstr "Artistes similars a %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 msgid "Tag radio" msgstr "Ràdio d'etiquetes" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195 #, c-format msgid "Tracks tagged with %s" msgstr "Peces etiquetades amb %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 msgid "Artist Fan radio" msgstr "Ràdio de fans de l'artista" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1294 #, c-format msgid "Artists liked by fans of %s" msgstr "Artistes que agraden als fans de %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 msgid "Group radio" msgstr "Ràdio de grup" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197 #, c-format msgid "Tracks liked by the %s group" msgstr "Peces que agraden al grup %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283 msgid "Love" msgstr "Preferida" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Marca esta cançó com a apreciada" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Bandeja la peça actual perquè no es torne a reproduir" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289 msgid "Delete Station" msgstr "Suprimix l'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290 msgid "Delete the selected station" msgstr "Suprimeix l'emissora seleccionada" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292 msgid "Download song" msgstr "Baixa la cançó" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293 msgid "Download this song" msgstr "Baixa esta cançó" #. awful #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:513 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" msgstr "Introduïu l'element per a construir una emissora de Last.fm a partir d'ella" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:516 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869 msgid "Account Settings" msgstr "Configuració de compte" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:894 msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings." msgstr "Es necessiten detalls del compte abans que pugueu connectar-vos. Comproveu la configuració." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:898 msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." msgstr "Esta versió del Rhythmbox ha estat bandejada del Last.fm." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:902 msgid "Unable to connect" msgstr "No es pot connectar" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283 #, c-format msgid "Global Tag %s" msgstr "Etiqueta global %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1302 #, c-format msgid "%s's Neighbour Radio" msgstr "Ràdio de veïns de l'usuari %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1304 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" msgstr "Ràdio recomanada de l'usuari %s: %s percent" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1306 #, c-format msgid "%s's Personal Radio" msgstr "Ràdio personal de l'usuari %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1308 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Pistes preferides de l'usuari %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1310 #, c-format msgid "%s's Playlist" msgstr "Llista de reproducció de %s" #. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1316 #, c-format msgid "%s's %s Radio" msgstr "Ràdio %s de l'usuari %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1320 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Ràdio de grup %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1789 msgid "Neighbour Radio" msgstr "Ràdio veïna" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1797 msgid "Personal Radio" msgstr "Ràdio personal" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1887 msgid "Server did not respond" msgstr "El servidor no ha respost" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1959 msgid "There is not enough content available to play this station." msgstr "No hi ha prou contingut disponible per a reproduir esta emissora." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1964 msgid "This station is available to subscribers only." msgstr "L'emissora només està disponible per a subscriptors." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1971 msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." msgstr "El sistema de flux està fora de línia per manteniment, proveu-ho més tard." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2010 msgid "Changing station" msgstr "S'està canviant d'emissora" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2224 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2234 msgid "Retrieving playlist" msgstr "S'està recuperant la llista de reproducció" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2323 msgid "Banning song" msgstr "S'està rebutjant la cançò" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2341 msgid "Adding song to your Loved tracks" msgstr "S'està afegint una cançó a les pistes preferides" #. and maybe some more #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Gravador de CD d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Crea un CD d'àudio..." #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Crea un CD d'àudio des de la llista de reproducció" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Duplica un CD d'àudio..." #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Crea una còpia d'este CD d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "El Rhythmbox no ha pogut duplicar el disc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248 msgid "Reason" msgstr "Raó" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:449 msgid "Burn" msgstr "Grava" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:455 msgid "Copy CD" msgstr "Copia el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:420 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:525 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:531 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:586 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat del conducte processador" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:601 msgid "Could not get current track position" msgstr "No s'ha pogut obtindre la posició de la pista actual" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:844 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "No es pot trobar la unitat" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:884 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No es pot trobar la unitat %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:893 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "La unitat %s no és una gravadora" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1021 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1206 #, c-format msgid "No writable drives found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1156 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la durada de la peça per al fitxer: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1215 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations." msgstr "No s'ha pogut determinar la durada de les peces." #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1257 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure en el CD:\n" "%s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1261 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:304 msgid "Maximum possible" msgstr "Màxim possible" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:371 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:472 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:474 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:482 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:491 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:510 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "En queden uns %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:538 msgid "Writing audio to CD" msgstr "S'està escrivint l'àudio en el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:554 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:572 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n" "Voleu crear una altra còpia?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:574 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:576 msgid "Writing cancelled. Try again?" msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:644 msgid "Audio recording error" msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:673 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:703 msgid "Recording error" msgstr "S'ha produït un error de gravació" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:823 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'este disc?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:826 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Això pot fer que el disc siga inusable." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:833 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:834 msgid "_Interrupt" msgstr "_Interrumpix" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Could not create audio CD" msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:878 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estiga utilitzant la unitat." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:879 msgid "Drive is busy" msgstr "La unitat està ocupada" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:881 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc en la unitat." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:882 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:884 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Inseriu un CD en blanc en la unitat." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:885 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Inseriu un CD en blanc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:887 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:888 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:890 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:891 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:942 msgid "Converting audio tracks" msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:945 msgid "Preparing to write CD" msgstr "S'està preparant per a escriure el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:948 msgid "Writing CD" msgstr "S'està escrivint el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:951 msgid "Finishing write" msgstr "S'està finalitzant l'escriptura" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954 msgid "Erasing CD" msgstr "S'està esborrant el CD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada en burn_action_changed_cb" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:981 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en este %s." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:988 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Voleu esborrar la informació d'este disc?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:997 msgid "_Try Another" msgstr "_Proveu-ne un altre" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1004 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Esborra el disc" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1165 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1232 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1356 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1376 msgid "Create Audio CD" msgstr "Crea un CD d'àudio" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1394 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de «%s»?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1440 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1458 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1468 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Esta llista de reproducció és massa llarga per a escriure en un CD d'àudio." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604 #, c-format msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again." msgstr "Esta llista de reproducció dura %s minuts. Això excedix la grandària d'un CD d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio estàndard, inseriu-lo en la unitat i torneu-ho a intentar." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1615 msgid "Playlist too long" msgstr "La llista de reproducció és massa llarga" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1655 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "No s'ha trobat espai temporal!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1656 #, c-format msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB required." msgstr "No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peces d'àudio. Es necessiten %s MiB." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció?" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:3 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Escriu el disc _a:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Fes múltiples còpies" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "Afegix compatibilitat per a reproduir i enviar fitxers multimèdia a dispositius de xarxa DLNA/UPnP i permet controlar el Rhythmbox per un punt de control DLNA/UPnP" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "Compatibilitat de compartició i control DLNA/UPnP" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Compartició de música DAAP" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Compartix música i reproduïx música en la vostra xarxa local" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2 msgid "Require _password:" msgstr "Requerix _contrasenya:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 msgid "Shared music _name:" msgstr "_Nom de la música compartida:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4 msgid "_Share my music" msgstr "Comparti_x la meua música" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "El nom del recurs musical és invàlid" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre." #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351 msgid "MDNS service is not running" msgstr "El servici MDNS no s'està executant" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:314 msgid "Browser already active" msgstr "El navegador ja està actiu" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:334 msgid "Unable to activate browser" msgstr "No s'ha pogut activar el navegador" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:359 msgid "Browser is not active" msgstr "El navegador no està actiu" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:207 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:243 msgid "Could not add service" msgstr "No s'ha pogut afegir el servici" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:255 msgid "Could not commit service" msgstr "No s'ha pogut enviar el servici" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:360 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:380 msgid "The avahi MDNS service is not running" msgstr "El servici MDNS d'avahi no s'està executant" #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:389 msgid "The MDNS service is not published" msgstr "El servici MDNS no està publicat" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:116 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:117 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:119 msgid "Connect to _DAAP share" msgstr "Connecta a un recurs compartit _DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:120 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Connecta a un nou recurs compartit DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:618 #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:526 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:619 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'equip %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:668 msgid "New DAAP share" msgstr "Nou recurs compartit DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:668 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Equip:port de recurs compartit DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:893 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "Preferències de la compartició de música DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Música de %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:358 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "El recurs musical compartit «%s» requerix una contrasenya per a connectar" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 msgid "Password Required" msgstr "Es requerix contrasenya" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:432 msgid "Connecting to music share" msgstr "S'està connectant a la música compartida" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:439 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida" #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:480 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d." #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203 msgid "FM Radio" msgstr "Ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Suport per a servicis de difusió de ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Nova emissora de r_àdio FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Crea una nova emissora de ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Nova emissora de ràdio FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Freqüència de l'emissora de ràdio" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Reproductors portables" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98 msgid "New Playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Crea una nova llista de reproducció en este dispositiu" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 msgid "Delete Playlist" msgstr "Suprimix la llista de reproducció" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102 msgid "Delete this playlist" msgstr "Suprimix esta llista de reproducció" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:895 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "S'està important (%d/%d)" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Reproductors portables - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "Suport per a dispositius iPod d'Apple (mostra el contingut, reproduïx des del dispositiu)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:109 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:101 msgid "Rename iPod" msgstr "Canvia el nom de l'iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "_New Playlist" msgstr "_Llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Afig una nova llista de reproducció a l'iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 msgid "Rename playlist" msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "Delete playlist" msgstr "Suprimix la llista de reproducció" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1694 msgid "New playlist" msgstr "Llista de reproducció nova" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Ràdio per Internet" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Suport per a emetre servicis tramesos per Internet" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "Preferències de Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "Visiteu Jamendo en" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:6 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2 msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)." msgstr " * Un entorn de treball que protegix els artistes (gràcies a les llicències Creative Commons)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " * Un sistema de recomanació de música adaptable basada en iRATE per a ajudar els oients a descobrir nous artistes i que es basa en els seus gustos\n" " i en altres criteris, com ara la seua localització." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " * Accés lliure, senzill i ràpid a la música, per a tothom." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " * La posibilitat de fer donacions directes als artistes." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " * L'ús de les últimes tecnologies d'igual a igual" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9 msgid "" "On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century." msgstr "" "En jamendo, els artistes distribuïxen la seua música sota les llicències Creative Commons.\n" "En poques paraules, vos permeten baixar, remesclar i compartir música lliurement i gratuïta .\n" "És un acord d'«alguns drets reservats», perfectament adequada per al nou segle." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:12 msgid "" "These new rules make jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost." msgstr "" "Estes normes noves permeten que jamendo utilitze els potents mitjans de distribució digital nous com ara xarxes\n" "d'igual a igual, per exemple BitTorrent o eMule per a distribuir àlbums legalment a cost quasi zero. " #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "Podeu trobar més informació en http://jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15 msgid "jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music." msgstr "jamendo és un nou model perquè els artistes es promocionen, publiquen, i els paguen per la seua música" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:16 msgid "jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "jamendo és l'única plataforma que reunix junts:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17 msgid "" "jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" "els usuaris de jamendo poden descobrir i compartir àlbums, però també examinar-los o iniciar una discussió en els fòrums.\n" "Els àlbums es puntuen democràticament d'acord amb ressenyes dels visitants.\n" "Si els agrada un artista poden donar-li suport mitjançant una donació" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "Afig suport al Rhythmbox per a reproduir i baixar àlbums des de Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96 msgid "Stores" msgstr "Tendes" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 msgid "_Download Album" msgstr "_Baixa l'àlbum" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "Baixa este àlbum amb BitTorrent" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 msgid "_Donate to Artist" msgstr "Fes una _donació a l'artista" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "Fes una donació de diners a este artista" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:116 msgid "Loading Jamendo catalogue" msgstr "S'està carregant el catàleg de Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:388 #, python-format msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" msgstr "S'ha produït un error en consultar el p2plink de l'àlbum %s a jamendo.com" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:409 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "S'ha produït un error en consultar l'artista %s a jamendo.com" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:175 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Crea una nova emissora de ràdio en Internet" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Interner Radio Station action. #. Don't include the prefix "radio|" in the translation. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:307 msgid "radio|New" msgstr "Nou" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:349 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1449 #: ../widgets/rb-library-browser.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:586 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d emissora" msgstr[1] "%d emissores" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1022 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:400 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Nova emissora de ràdio en Internet" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1022 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL de l'emissora de ràdio per Internet:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:396 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:217 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:363 #: ../widgets/rb-song-info.c:985 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:579 msgid "Unable to change station property" msgstr "No s'ha pogut canviar la propietat de l'emissora" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:579 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "No s'ha pogut canviar l'URI de l'emissora a %s, ja que l'emissora ja existix" #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "U_bicació:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:134 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:143 msgid "No lyrics found" msgstr "No s'han trobat lletres" # Projecte_Gnome_2.2 [mrproject.HEAD.ca.po] # 2 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:182 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:195 #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:197 msgid "_Search again" msgstr "_Busca de nou" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:215 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:281 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:255 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "S'estan buscant les lletres..." #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:291 msgid "Song L_yrics" msgstr "Lletres de les cançons" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:292 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Mostra la lletra de la cançó en reproducció" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:104 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Tria una carpeta de lletres..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Aconseguix lletres de cançons d'Internet" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "Lletra de la cançó" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Carpeta de lletres" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2 msgid "Search engines" msgstr "Busca motors" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:3 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "Preferències del connector de lletres" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr " * El fundador/propietari hi treballa -- dóna suport a la xicoteta empresa" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3 #, no-c-format msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)" msgstr " * 50% del pagament va a l'artista (això fa que la persona compradora se senta bé: ajuden el món)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Tots els àlbums i artistes es trien personalment" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5 msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)" msgstr " * Baixades i CD, tots dos, estan disponibles (cap altre lloc en Internet ven ambdós)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6 msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist" msgstr " * Informació biogràfica extensa sobre cada artista i foto -- la qual cosa fa sentir una forta connexió amb l'artista" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Llibertat per a escoltar totes les cançons" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8 msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print" msgstr " * Portada a tot color i d'alta qualitat disponible en PDF per a la majoria dels àlbums - fàcil d'imprimir" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9 msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums" msgstr " * Entorn de baixa pressió - cap flaix, cap anunci d'àudio mentres s'escolten els àlbums" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10 msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr " * La selecció de música és única per a Magnatune, no com la gran part de les botigues que tenen més o menys la mateixa (gran) selecció\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12 msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr " * No són còpies amb protecció en la música (DRM), la qual cosa permet reproduir música en qualsevol dispositiu (com ara iTunes/MSN/etc.)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr " * No és necessari «registrar-se» per a escoltar música o comprar" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14 msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it" msgstr " * No hi ha cap participació de la maquinària «maliciosa» de les gran firmes - per a aquelles persones que odian el negoci de la música i volen ajudar a enderrocar-lo" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr " * Cap gran empresa que recolze amb capital de risc" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16 msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)" msgstr " * Els nostres gèneres són difícils de trobar en tendes de música o ràdio (encara que apareixen en ràdios universitàries)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17 msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)" msgstr " * Qualitat perfecta de les baixades (còpia de CD) estan disponibles quan es fa una baixada (la qualitat del so no és inferior)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18 msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music" msgstr " * Emissores de ràdio i llistes de reproducció de «gènere mixt» que permeten escoltar-les de fons - pot funcionar mentres escolteu la vostra música" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr " * Una selecció més menuda significa que és més fàcil per a trobar bona música" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20 msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose" msgstr " * Esquema de preus variable, això significa que podeu pagar tan sols 5$ per un àlbum si el trieu" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr " * Interfície molt senzilla d'utilitzar, rapidesa en la reproducció de música" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr " * Àmplia varietat de gèneres, pot adequar-se a qualsevol estat d'ànim" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Tenda de música en línia Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n" msgstr "Magnatune és una discogràfica en línia que no és perversa. Alguns dels atributs clau són:\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26 msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" msgstr "Podeu trobar més informació en http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1 msgid "" "$5 US\n" "$6 US\n" "$7 US\n" "$8 US (typical)\n" "$9 US\n" "$10 US (better than average)\n" "$11 US\n" "$12 US (generous)\n" "$13 US\n" "$14 US\n" "$15 US (very generous)\n" "$16 US\n" "$17 US\n" "$18 US (we love you)" msgstr "" "$5 US\n" "$6 US\n" "$7 US\n" "$8 US (típic)\n" "$9 US\n" "$10 US (millor que la mitjana)\n" "$11 US\n" "$12 US (generós)\n" "$13 US\n" "$14 US\n" "$15 US (molt generós!)\n" "$16 US\n" "$17 US\n" "$18 US (T'estimem!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27 msgid "Your credit card is past the expiration date listed." msgstr "La vostra targeta de crèdit ha caducat." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28 msgid "C_redit Card:" msgstr "Targeta de c_rèdit:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29 msgid "Default _amount to pay:" msgstr "Qu_antitat per defecte a pagar:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30 msgid "Expiry:" msgstr "Caducitat:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune en" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "Informació de Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "Preferències de Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34 msgid "" "Ogg Vorbis\n" "FLAC\n" "WAV\n" "VBR MP3\n" "128K MP3" msgstr "" "Ogg Vorbis\n" "FLAC\n" "WAV\n" "VBR MP3\n" "128K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format d'àudio preferit:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "Torna a baixar la música comprada en " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41 msgid "Remember my credit card details" msgstr "Recorda els meus detalls de la targeta de crèdit" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42 msgid "Visit Magnatune at " msgstr "Visiteu Magnatune en" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43 msgid "_Email:" msgstr "Corr_eu electrònic:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1 msgid "" "$5\n" "$6\n" "$7\n" "$8 (typical)\n" "$9\n" "$10 (better than average)\n" "$11\n" "$12 (generous)\n" "$13\n" "$14\n" "$15 (VERY generous!)\n" "$16\n" "$17\n" "$18 (We love you!)" msgstr "" "$5\n" "$6\n" "$7\n" "$8 (típic)\n" "$9\n" "$10 (millor que la mitjana)\n" "$11\n" "$12 (generós)\n" "$13\n" "$14\n" "$15 (MOLT generós!)\n" "$16\n" "$17\n" "$18 (T'estimem!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15 msgid "Audio _format:" msgstr "_Format d'àudio:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16 msgid "C_redit Card number:" msgstr "Número de la targeta de c_rèdit:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18 msgid "Expiry _month:" msgstr "_Mes de caducitat:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19 msgid "Expiry _year (last two digits):" msgstr "Data de venciment _any (dos últims dígits)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20 msgid "Gift Card" msgstr "Targeta de regal:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21 msgid "Gift card number:" msgstr "Número de la targeta de regal:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22 msgid "" "January (01)\n" "February (02)\n" "March (03)\n" "April (04)\n" "May (05)\n" "June (06)\n" "July (07)\n" "August (08)\n" "September (09)\n" "October (10)\n" "November (11)\n" "December (12)" msgstr "" "Gener (01)\n" "Febrer (02)\n" "Març (03)\n" "Abril (04)\n" "Maig (05)\n" "Juny (06)\n" "Juliol (07)\n" "Agost (08)\n" "Setembre (09)\n" "Octubre (10)\n" "Novembre (11)\n" "Desembre (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39 msgid "Purchase Magnatune Tracks" msgstr "Compreu peces a Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40 msgid "_Amount to pay (US Dollars):" msgstr "Qu_antitat a pagar:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41 msgid "_Email address:" msgstr "Corr_eu electrònic:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42 msgid "_Name (as printed on card):" msgstr "_Nom (que hi ha a la targeta):" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43 msgid "_Purchase" msgstr "Com_pra" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44 msgid "_Remember my credit card details" msgstr "_Recorda els meus detalls de la targeta de crèdit" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store" msgstr "Afig suport al Rhythmbox per a reproduir i comprar cançons en la tenda de música en línia Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "Tenda Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112 msgid "Loading Magnatune catalogue" msgstr "S'està carregant el catàleg de Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:115 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "S'estan baixant els àlbums de Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:215 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "No s'ha pogut comprar l'àlbum" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:216 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "Heu de tindre una ubicació de biblioteca establerta per a poder comprar un àlbum." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:237 #, python-format msgid "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" msgstr "Voleu comprar l'àlbum %(album)s de '%(artist)s'?" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:358 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug." msgstr "El Rhythmbox no ha pogut entendre el catàleg del Magnatune, envieu un informe de l'error." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:513 msgid "Purchase Error" msgstr "Error de compra" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:514 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'intentar comprar l'àlbum.\n" "El servidor de Magnatune ha retornat:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:518 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to purchase the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'intentava comprar l'àlbum.\n" "El text d'error és:\n" "%s" #. Add the popup menu actions #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Purchase Album" msgstr "Compra l'àlbum" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123 msgid "Purchase this album from Magnatune" msgstr "Compra este àlbum en Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128 msgid "Purchase Physical CD" msgstr "Compra un CD físic" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129 msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" msgstr "Compra un CD físic en Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133 msgid "Artist Information" msgstr "Informació de l'artista" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134 msgid "Get information about this artist" msgstr "Obtín informació sobre este artista" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Cancel·la les baixades" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "Deixa de baixar la música comprada" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant dreceres de tecles" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tecles del reproductor de medis" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Reproductors portables - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "Suport per a dispositius MTP (mostra el contingut, transferix, reproduïx des del dispositiu)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:106 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:107 msgid "Eject MTP-device" msgstr "Expulsa el dispositiu MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:110 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Reanomena el dispositiu MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:409 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio digital" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Inhabilita la suspensió de l'ordinador del Gestor d'energia mentres es reproduïx" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "Gestió d'energia" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració del Python remota amb el rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')." msgstr "Després de prémer D'acord, el Rhythmbox s'esperarà fins que vos connecteu amb el winpdb o l'rpdb2. Si no heu establit una contrasenya de depuració en el GConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («rhythmbox»)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Consola de python interactiva" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:551 msgid "Plugin Error" msgstr "S'ha produït un error del connector" #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:551 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Codi font Python" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Un connector exemple en Python sense funcionalitat" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple en Python" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Un connector d'exemple en C, sense característiques" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Un connector d'exemple en Vala, sense característiques" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Connector d'exemple Vala" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "_Visualization" msgstr "_Visualització" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 msgid "Start or stop visualization" msgstr "Inicia o atura la visualització" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Small" msgstr "Menuda" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240 msgid "Extra Large" msgstr "Molt gran" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:251 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:252 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla sencera" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:253 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:254 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:714 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "No es pot començar l'eixida de vídeo" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:749 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar un efecte visual nou en un conducte GStreamer" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:797 msgid "Unable to start visualization" msgstr "No es pot començar la visualització" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1360 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1362 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant el Rhythmbox remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1694 msgid "Music Player Visualization" msgstr "Visualització del reproductor de música" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:1 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "Visualització:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "Mostra visualitzacions" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori de baixades de podcasts" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de baixades per a %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:931 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invàlid" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:932 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:942 msgid "URL already added" msgstr "Ja s'ha afegit l'URL." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:943 #, c-format msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station." msgstr "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de podcast, suprimiu l'emissora de ràdio." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1011 #, c-format msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?" msgstr "L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2043 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir este podcast: %s. Comproveu l'URL: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:168 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "No es pot comprovar el tipus de fitxer: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:187 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "No s'esperava el tipus de fitxer: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:210 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "No es poden analitzar els continguts del canal" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:426 msgid "Not Downloaded" msgstr "No baixat" #: ../remote/dbus/rb-client.c:81 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:82 #: ../shell/main.c:121 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Ix del Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:84 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent" #: ../remote/dbus/rb-client.c:85 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Amaga la finestra del Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 msgid "Jump to next song" msgstr "Bota a la següent cançó" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Jump to previous song" msgstr "Bota a la cançó anterior" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "Mostra una notificació sobre la cançó reproduïda" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa" #: ../remote/dbus/rb-client.c:93 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Reproduïx una URI especificada, important-la si és necessari" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "URI to play" msgstr "URI per a reproduir" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Afig les cançons especificades en la cua de reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir cançons noves" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Mostra el títol i l'artista de la cançó que s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Set the playback volume" msgstr "Establix el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Augmenta el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Disminuïx el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Imprimix el volum de la reproducció actual" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Mute playback" msgstr "Lleva el volum a la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Unmute playback" msgstr "Restaura el volum de la reproducció" #: ../remote/dbus/rb-client.c:431 #: ../shell/rb-shell.c:2122 msgid "Not playing" msgstr "No s'està reproduint" #: ../remote/dbus/rb-client.c:659 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "La reproducció està en silenci.\n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:660 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "El volum de reproducció és %f.\n" # Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"... # Ho deixe en masculí de moment... jm #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 #: ../sources/rb-browser-source.c:172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:344 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407 #, c-format msgid "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of rhythmbox cannot read the database." msgstr "La base de dades ha estat creada per una versió posterior del Rhythmbox. Esta versió no la pot llegir." #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:601 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2039 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "hi ha unicode invàlid en el missatge d'error" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2897 msgid "Could not load the music database:" msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4260 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuts" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4261 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld hores" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4262 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dies" # Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4268 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" # Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4274 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4282 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4293 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../shell/main.c:114 msgid "Enable debug output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: ../shell/main.c:115 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Habilita l'eixida de depuració que coincidixi amb una cadena específica" #: ../shell/main.c:116 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers" #: ../shell/main.c:117 msgid "Do not register the shell" msgstr "No registres la línia d'ordes" #: ../shell/main.c:118 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "No guardes cap dada permanentment (implica --no enregistrar-ho)" #: ../shell/main.c:119 msgid "Path for database file to use" msgstr "Camí que s'ha d'usar per al fitxer de la base de dades" #: ../shell/main.c:120 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció per a utilitzar" #: ../shell/main.c:122 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "_Playlist" msgstr "Llista de re_producció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Nova llista de reproducció..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "Create a new playlist" msgstr "Crea una nova llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156 msgid "_Load from File..." msgstr "_Càrrega d'un fitxer..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Selecciona una llista de reproducció per a carregar" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "_Save to File..." msgstr "_Guarda en un fitxer..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Guarda una llista de reproducció en un fitxer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Canvia esta llista de reproducció automàtica" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Posa totes les peces a la cua" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Afig totes les peces d'esta llista de reproducció a la cua" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Me_scla la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:175 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Mescla les pistes d'esta llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:622 msgid "Unnamed playlist" msgstr "La llista de reproducció no té nom" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:665 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Llista de reproducció sense nom" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1355 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1370 msgid "Load Playlist" msgstr "Carrega la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1391 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "URL de MPEG versió 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1392 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Llista de reproducció shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1437 #: ../sources/rb-playlist-source.c:615 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "No s'ha pogut guardar la llista de reproducció" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1437 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1724 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "La llista de reproducció %s ja existix" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1754 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1787 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1827 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1870 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1795 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1835 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:158 msgid "Eject this medium" msgstr "Expulsa este medi" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Extrau a la biblioteca" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:161 msgid "Copy all tracks to the library" msgstr "Copia totes les peces en la biblioteca" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "Busca medis extraïbles" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:164 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Busca medis extraïbles nous" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:737 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:768 msgid "Unable to eject" msgstr "No es pot expulsar" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:789 msgid "Unable to unmount" msgstr "No es pot desmuntar" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:991 msgid "Error transferring track" msgstr "S'ha produït un error al transferir la peça" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "Select all songs" msgstr "Selecciona totes les cançons" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eselecciona-ho tot" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Deselect all songs" msgstr "Deselecciona totes les cançons" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "Cut selection" msgstr "Talla la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "Paste selection" msgstr "Apega la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimix" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove selection" msgstr "Suprimix la selecció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "Move selection to the trash" msgstr "Mou la selecció a la paperera" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175 msgid "Add to P_laylist" msgstr "Afig a la _llista de reproducció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "Add the selected songs to a new playlist" msgstr "Afig les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Afig a la cua de re_producció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add the selected songs to the play queue" msgstr "Afig les cançons seleccionades a la cua de reproducció" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 msgid "Pr_operties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "Show information on the selected song" msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189 #: ../sources/rb-podcast-source.c:328 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "Pre_vious" msgstr "Ante_rior" #: ../shell/rb-shell-player.c:319 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó" #: ../shell/rb-shell-player.c:321 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../shell/rb-shell-player.c:322 msgid "Start playing the next song" msgstr "Comença a reproduir la següent cançó" #: ../shell/rb-shell-player.c:324 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Incrementa el volum" #: ../shell/rb-shell-player.c:325 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 msgid "_Decrease Volume" msgstr "_Decrementa el volum" #: ../shell/rb-shell-player.c:328 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Decrementa el volum de la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:335 msgid "_Play" msgstr "Re_produïx" #: ../shell/rb-shell-player.c:336 #: ../shell/rb-shell-player.c:3805 msgid "Start playback" msgstr "Comença la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:338 msgid "Sh_uffle" msgstr "_Orde aleatori" #: ../shell/rb-shell-player.c:339 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Reproduïx les cançons en orde aleatori" #: ../shell/rb-shell-player.c:341 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetix" #: ../shell/rb-shell-player.c:342 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Torna a reproduir la primera cançó quan ja s'han reproduït totes les cançons" #: ../shell/rb-shell-player.c:344 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó" #: ../shell/rb-shell-player.c:345 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó" #: ../shell/rb-shell-player.c:816 msgid "Stream error" msgstr "S'ha produït un error del flux" #: ../shell/rb-shell-player.c:817 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Final inesperat del flux!" #: ../shell/rb-shell-player.c:951 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../shell/rb-shell-player.c:953 msgid "Linear looping" msgstr "Bucle lineal" #: ../shell/rb-shell-player.c:955 msgid "Shuffle" msgstr "Orde aleatori" #: ../shell/rb-shell-player.c:957 msgid "Random with equal weights" msgstr "Aleatori amb pes equitatiu" #: ../shell/rb-shell-player.c:959 msgid "Random by time since last play" msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:961 msgid "Random by rating" msgstr "Aleatori per puntuació" #: ../shell/rb-shell-player.c:963 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació" #: ../shell/rb-shell-player.c:965 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït" #: ../shell/rb-shell-player.c:975 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1532 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "La llista de reproducció estava buida" #: ../shell/rb-shell-player.c:2039 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "No s'està reproduint" #: ../shell/rb-shell-player.c:2097 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "No hi ha cançó anterior" #: ../shell/rb-shell-player.c:2189 #, c-format msgid "No next song" msgstr "No hi ha cançó següent" #: ../shell/rb-shell-player.c:2310 #: ../shell/rb-shell-player.c:3436 msgid "Couldn't start playback" msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:3192 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "No s'ha pogut parar la reproducció" #: ../shell/rb-shell-player.c:3308 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "La posició de reproducció no està disponible" #: ../shell/rb-shell-player.c:3340 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "La cançó actual no es pot buscar" #: ../shell/rb-shell-player.c:3803 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:171 #: ../shell/rb-shell.c:2358 msgid "Couldn't display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:206 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Preferències del reproductor de música" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:320 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../shell/rb-shell.c:424 msgid "_Music" msgstr "_Música" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/rb-shell.c:428 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" #: ../shell/rb-shell.c:429 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../shell/rb-shell.c:431 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Importa una carpeta..." #: ../shell/rb-shell.c:432 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Selecciona la carpeta per a afegir a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Import _File..." msgstr "Importa un _fitxer..." #: ../shell/rb-shell.c:435 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Selecciona un fitxer per a afegir a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../shell/rb-shell.c:438 msgid "Show information about the music player" msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../shell/rb-shell.c:441 msgid "Display music player help" msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../shell/rb-shell.c:444 msgid "Hide the music player window" msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música" #: ../shell/rb-shell.c:446 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../shell/rb-shell.c:447 msgid "Quit the music player" msgstr "Ix del reproductor de música" #: ../shell/rb-shell.c:449 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../shell/rb-shell.c:450 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Edita les preferències del reproductor de música" #: ../shell/rb-shell.c:452 msgid "Plu_gins" msgstr "_Connectors" #: ../shell/rb-shell.c:453 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Canvia i configura els connectors" #: ../shell/rb-shell.c:455 msgid "Show _All Tracks" msgstr "Mostr_a totes les pistes" #: ../shell/rb-shell.c:456 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Mostra totes les pistes d'esta font de música" #: ../shell/rb-shell.c:458 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Salta a la cançó en reproducció" #: ../shell/rb-shell.c:459 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Passa a mostrar la cançó que s'està reproduint actualment" #: ../shell/rb-shell.c:466 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:467 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:469 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/rb-shell.c:470 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes" #: ../shell/rb-shell.c:472 msgid "_Small Display" msgstr "Vi_sualització xicoteta" #: ../shell/rb-shell.c:473 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Fes la finestra principal més xicoteta" #: ../shell/rb-shell.c:475 msgid "Party _Mode" msgstr "Mode _festa" #: ../shell/rb-shell.c:476 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Canvia l'estat del mode festa" #: ../shell/rb-shell.c:478 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:479 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral" #: ../shell/rb-shell.c:481 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../shell/rb-shell.c:482 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat" #: ../shell/rb-shell.c:1303 msgid "Change the music volume" msgstr "Canvia el volum de la música" #: ../shell/rb-shell.c:1745 msgid "Error while saving song information" msgstr "S'ha produït un error al guardar la informació de la cançó" #: ../shell/rb-shell.c:1896 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-shell.c:1899 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "S'està transferint la peça %d de %d" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:2125 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "En pausa, %s" # Translators: %s is the song name #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2167 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pausat)" #: ../shell/rb-shell.c:2271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont " #: ../shell/rb-shell.c:2274 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Este és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "baix els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé baix la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) baix qualsevol versió posterior.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2278 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "El Rhythmbox es distribuïx amb l'expectativa que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per a obtindre més detalls.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2282 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-shell.c:2289 msgid "Maintainers:" msgstr "Mantenidors:" #: ../shell/rb-shell.c:2292 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Mantenidors anteriors:" #: ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" #: ../shell/rb-shell.c:2297 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2306 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Lloc web del Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell.c:2405 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../shell/rb-shell.c:2476 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca" #: ../shell/rb-shell.c:2498 msgid "Import File into Library" msgstr "Importa un fitxer a la biblioteca" #. Translators: by Artist #: ../shell/rb-shell.c:3013 #, c-format msgid "by %s" msgstr "per %s" #. Translators: from Album #: ../shell/rb-shell.c:3034 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: ../shell/rb-shell.c:3242 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3511 #: ../shell/rb-shell.c:3540 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "No es coneix l'URI de la cançó: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3549 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "No es coneix la propietat %s" #: ../shell/rb-shell.c:3559 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid" #: ../shell/rb-source-header.c:133 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../shell/rb-source-header.c:134 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Canvia la visibilitat del navegador" #: ../shell/rb-source-header.c:276 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol" #: ../shell/rb-statusbar.c:202 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/rb-tray-icon.c:167 msgid "_Show Music Player" msgstr "_Mostra el reproductor de música" #: ../shell/rb-tray-icon.c:168 msgid "Choose music to play" msgstr "Trieu la música per a reproduir" #: ../shell/rb-tray-icon.c:170 msgid "Show N_otifications" msgstr "Mostra les n_otificacions" #: ../shell/rb-tray-icon.c:171 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 #: ../sources/rb-browser-source.c:172 #: ../sources/rb-podcast-source.c:344 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113 msgid "Search all fields" msgstr "Busca tots els camps" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:114 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 #: ../sources/rb-browser-source.c:173 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:114 msgid "Search artists" msgstr "Busca els artistes" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 #: ../sources/rb-browser-source.c:174 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115 msgid "Search albums" msgstr "Busca els àlbums" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116 msgid "Titles" msgstr "Títols" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 #: ../sources/rb-browser-source.c:175 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116 msgid "Search titles" msgstr "Busca els títols" #: ../sources/rb-browser-source.c:159 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Navega per estw _gènere" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este gènere" #: ../sources/rb-browser-source.c:162 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Navega este _artista" #: ../sources/rb-browser-source.c:163 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este artista" #: ../sources/rb-browser-source.c:165 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Navega este à_lbum" #: ../sources/rb-browser-source.c:166 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Configura el navegador perquè només mostre este àlbum" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:228 msgid "Import Errors" msgstr "S'han produït errors d'importació" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:264 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d error d'importació" msgstr[1] "%d errors d'importació" #: ../sources/rb-library-source.c:145 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Artista/Artist - Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Artist/Album" msgstr "Artista/Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:147 msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:148 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 #: ../widgets/rb-library-browser.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../sources/rb-library-source.c:154 msgid "Number - Title" msgstr "Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:155 msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:156 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Artista - Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:159 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Número. Artista - Títol" #: ../sources/rb-library-source.c:377 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../sources/rb-library-source.c:412 msgid "Choose Library Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca" #: ../sources/rb-library-source.c:599 msgid "Multiple locations set" msgstr "S'han establert múltiples ubicacions" #: ../sources/rb-library-source.c:995 msgid "Example Path:" msgstr "Camí d'exemple:" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:289 msgid "Missing Files" msgstr "Manquen fitxers" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:357 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "Manca %d fitxer" msgstr[1] "Manquen %d fitxers" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Clear _Queue" msgstr "Neteja la _cua" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:116 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Suprimix totes les cançons de la cua de reproducció" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Orde aleatori en la cua" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:119 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Mescla les pistes en la cua de reproducció" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:319 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:461 msgid "Play Queue" msgstr "Reproduïx la cua" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:429 #: ../widgets/rb-header.c:123 msgid "from" msgstr "de" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:429 #: ../widgets/rb-header.c:124 msgid "by" msgstr "per" #: ../sources/rb-podcast-source.c:318 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "Canal podcast _nou..." #: ../sources/rb-podcast-source.c:319 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Subscriu-te en un canal podcast nou" #: ../sources/rb-podcast-source.c:322 msgid "Download _Episode" msgstr "Baixa l'_episodi" #: ../sources/rb-podcast-source.c:323 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Baixa l'episodi del podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:325 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Cancel·la la baixada" #: ../sources/rb-podcast-source.c:326 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi" #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 msgid "Episode Properties" msgstr "Propietats de l'episodi" #: ../sources/rb-podcast-source.c:331 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "Act_ualitza el canal podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:332 msgid "Update Feed" msgstr "Actualitza el canal" #: ../sources/rb-podcast-source.c:334 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Suprimix el canal de podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:335 msgid "Delete Feed" msgstr "Suprimix el canal" #: ../sources/rb-podcast-source.c:337 msgid "_Update All Feeds" msgstr "Actualitza _tots els canals" #: ../sources/rb-podcast-source.c:338 msgid "Update all feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: ../sources/rb-podcast-source.c:345 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../sources/rb-podcast-source.c:345 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Busca els canals de podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:346 msgid "Episodes" msgstr "Episodis" #: ../sources/rb-podcast-source.c:346 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Busca episodis de podcast" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #. Don't include the prefix "podcast|" in the translation. #: ../sources/rb-podcast-source.c:592 msgid "podcast|New" msgstr "Nou" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../sources/rb-podcast-source.c:598 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 #: ../sources/rb-podcast-source.c:648 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../sources/rb-podcast-source.c:669 #: ../sources/rb-podcast-source.c:737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:791 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: ../sources/rb-podcast-source.c:688 #: ../sources/rb-podcast-source.c:706 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../sources/rb-podcast-source.c:689 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1588 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: ../sources/rb-podcast-source.c:690 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1596 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: ../sources/rb-podcast-source.c:691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1592 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../sources/rb-podcast-source.c:986 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Voleu suprimir l'episodi del podcast i el fitxer baixat?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:989 msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by choosing to delete the episode only." msgstr "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Tingueu en compte que podeu suprimir l'episodi però mantindre el fitxer baixat seleccionant suprimir només l'episodi." #: ../sources/rb-podcast-source.c:997 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Suprimix només l'_episodi" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1003 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Suprimix l'episodi i el _fitxer" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1481 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1484 msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only." msgstr "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Tingueu en compte que podeu suprimir el canal però mantindre els fitxers baixats seleccionant suprimir només el canal." #: ../sources/rb-podcast-source.c:1492 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Suprimix només el _canal" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1499 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Suprimix el canal i els _fitxers" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1707 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d canal" msgstr[1] "Tots els %d canals" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1849 msgid "Downloading podcast" msgstr "S'està baixant el podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875 msgid "New updates available from" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles de" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1991 msgid "Error in podcast" msgstr "Hi ha un error en el podcast" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1998 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Voleu afegir el canal de podcast igualment?" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2125 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Canal de podcast nou" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2125 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "URL del canal del podcast:" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2141 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episodi" msgstr[1] "%d episodis" #: ../sources/rb-podcast-source.c:2249 msgid "Podcast Error" msgstr "Error de podcast" #: ../sources/rb-source.c:699 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d cançó" msgstr[1] "%d cançons" #: ../sources/rb-source-group.c:62 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Playlists" msgstr "Llista de reproducció" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../sources/rb-sourcelist.c:710 msgid "S_ource" msgstr "_Font" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia" #: ../widgets/bacon-volume.c:178 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../widgets/bacon-volume.c:208 msgid "Volume Down" msgstr "Apuja el volum" #: ../widgets/bacon-volume.c:226 msgid "Volume Up" msgstr "Abaixa el volum" #: ../widgets/eggtrayicon.c:147 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../widgets/eggtrayicon.c:148 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../widgets/eggtrayicon.c:521 msgid "Notification" msgstr "Notificació:" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte Pixbuf" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "El pixbuf a representar." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1408 msgid "Track" msgstr "Peça" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1459 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1471 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1496 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1518 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "Play Count" msgstr "Compte de reproducció" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1530 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "Last Played" msgstr "Reproduïda per última vegada" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "Date Added" msgstr "Afegida el dia" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1553 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per última vegada" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1821 msgid "Now Playing" msgstr "Ara està reproduint" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1884 msgid "Playback Error" msgstr "S'ha produït un error de reproducció" #: ../widgets/rb-header.c:529 msgid "Not Playing" msgstr "No s'està reproduint" #: ../widgets/rb-property-view.c:630 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d artista (%d)" msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:633 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d àlbum (%d)" msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:636 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d gènere (%d)" msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disc" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgid "Time of Last Play" msgstr "Reproduïda per última vegada" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgid "Time Added to Library" msgstr "Hora afegida a la biblioteca" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "Per orde alfabètic _invers" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Amb les peces reproduïdes més _sovint primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Amb les peces més _noves primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Amb les peces més _llargues primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgid "_In decreasing order" msgstr "Per orde _descendent" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Amb peces _afegides recentment primer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156 msgid "equals" msgstr "igual a" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157 msgid "at least" msgstr "almenys" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158 msgid "at most" msgstr "com a molt" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "in" msgstr "en" #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "after" msgstr "després de" #. matches if >= 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171 msgid "before" msgstr "abans de" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227 msgid "in the last" msgstr "en els últims" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233 msgid "not in the last" msgstr "no en els últims" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "hours" msgstr "hores" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250 msgid "days" msgstr "dies" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../widgets/rb-query-creator.c:214 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica" #: ../widgets/rb-query-creator.c:216 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica" # this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:154 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Propietats de la cançó" #: ../widgets/rb-song-info.c:420 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Propietats de múltiples cançons" #: ../widgets/rb-song-info.c:1102 msgid "Unknown file name" msgstr "El nom del fitxer és desconegut" #: ../widgets/rb-song-info.c:1124 msgid "On the desktop" msgstr "En l'escriptori" #: ../widgets/rb-song-info.c:1133 msgid "Unknown location" msgstr "La ubicació és desconeguda" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "%a %I:%M %p" #~ msgstr "%a %I:%M %p" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, " #~ "comproveu la vostra consola per als errors." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Check Last.fm server status at" #~ msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm en" #~ msgid "Find out about Last.fm at " #~ msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm en " #~ msgid "Last.fm Profile" #~ msgstr "Perfil de Last.fm" #~ msgid "http://last.fm" #~ msgstr "http://last.fm" #~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgid "Audioscrobbler preferences" #~ msgstr "Preferències de l'Audioscrobbler" #~ msgid "Next Song" #~ msgstr "Següent cançó" #~ msgid "Skip the current track" #~ msgstr "Salta la peça actual" #~ msgid "Ban Song" #~ msgstr "Desprecia la cançó" #~ msgid "No such artist. Check your spelling" #~ msgstr "No s'ha trobat este artista, comproveu que l'hàgeu escrit bé" #~ msgid "The server marked you as banned" #~ msgstr "El servidor vos ha bandejat" #~ msgid "Marking song loved..." #~ msgstr "S'està apreciant la cançò..." #~ msgid "Skipping song..." #~ msgstr "S'està ometent la cançó..." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat" #~ msgid "Couldn't open media" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el medi" #~ msgid "Unknown Media" #~ msgstr "Medi desconegut" #~ msgid "Commercial CD or Audio CD" #~ msgstr "CD comercial o d'àudio" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-R, o DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Broken media type" #~ msgstr "El tipus de medi està trencat" #~ msgid "Error initializing Howl for publishing" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'inicialitzar Howl per a publicar" #~ msgid "The howl MDNS service is not running" #~ msgstr "El servici MDNS de howl no s'està executant" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis (300Kbps)\n" #~ "MP3 (200Kbps)" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis (300Kbps)\n" #~ "MP3 (200Kbps)" #~ msgid "http://www.jamendo.com/" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "%lu kbps" #~ msgstr "%lu kbps" #~ msgid "LIRC " #~ msgstr "LIRC " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgstr "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgid "http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "http://www.magnatune.com/" #~ msgid "http://www.magnatune.com/info/" #~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Couldn't monitor %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Rhythmbox" #~ msgstr "Rhythmbox" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "Plu_gins..." #~ msgstr "Co_nnectors..." #~ msgid "Add Location" #~ msgstr "Afig una ubicació" # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "%u kbps" #~ msgstr "%u kbps" #~ msgid "000 kbps" #~ msgstr "000 kbps" #~ msgid "%d (%d)" #~ msgid_plural "All %d (%d)" #~ msgstr[0] "%d (%d)" #~ msgstr[1] "Tots els %d (%d)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Ràdio"