msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-20 07:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 14:23+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: ../libseahorse/seahorse-util.c:203 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/seahorse-viewer.c:392 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "%s és una clau privada. Esteu segur que voleu continuar?" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Claus de xifratge de %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:93 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(No és possible llegir la clau de l'intèrpret d'ordes segur)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:844 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24 h: no" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d clau per sincronitzar" msgstr[1] "S'han seleccionat %d claus per sincronitzar" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:903 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Ja existix un fitxer amb este nom.\n" "\n" "Voleu reemplaçar-lo per un fitxer nou?" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Dates:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Keyring" msgstr "Anell de claus predeterminat" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Amb quin deteniment heu comprovat esta clau?" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "La manera en què altres veuran esta firma:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Indiqueu la confiança:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Noms de claus i firmes:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Servidors de claus:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Password Keyrings" msgstr "Anells de claus de contrasenyes" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Fotografia " #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Claus compartides prop meu:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Firma la clau com a:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Detalls tècnics:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta clau s'ha revocat" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Esta clau ha vençut" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Utilització:" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "Les claus amb la marca X se sincronitzaran" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "La confiança que teniu en esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "Opcions _avançades de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Altres noms:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Persones que han firmat esta clau:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "_Seleccioneu el tipus de clau que vulgueu crear:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "_Subclaus" # FIXME (josep) #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Opcions de la primera vegada:" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "La fotografia és massa gran\n" "Es recomana que la mida de la fotografia siga de %d x %d píxels." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Desbloquejat automàticament quan l'usuari inicie la sessió." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Informalment: vol dir que verificat per damunt que la clau és de la " "persona\n" "que diu ser-ne la propietària. Per exemple, heu llegit l'empremta digital\n" "de la clau a esta persona per telèfon. " #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Nom de la clau" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "De cap manera: vol dir que creieu que la clau és propietat de la " "persona\n" "que diu ser-ne la propietària, però que no heu pogut verificar-ho." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Açò només és aplicable al compte «%s»." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "" "Utilitzeu la vostra adreça de correu, i qualsevol altre recordatori\n" " que vos calga per a recordar per a què és esta clau." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "" "Amb molt de deteniment: seleccioneu esta opció només si esteu " "absolutament\n" "segur que esta clau és genuïna." # Nota: s'hi ha de deixar "example.com" (RFC 2606) (josep) #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "p. ex.: servidorfitxers.exemple.com" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Una clau PGP vos permet xifrar correus o fitxers per a altres persones." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Una clau d'intèrpret d'ordes segur (SSH) vos permet connectar de manera\n" "segura a ordinadors emprant SSH, sense haver d'introduir diferents\n" "contrasenyes per a cada ordinador." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Una llista d'URI de servidors de claus on buscar claus PGP remotes. En " "versions recents s'hi pot incloure un nom descriptiu, afegint un espai i " "després el nom." #: ../src/seahorse-viewer.c:165 msgid "About this program" msgstr "Quant a este programa" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Accedix a un recurs compartit de xarxa" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:102 msgid "Access a website" msgstr "Accedix a un lloc web" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Afegix" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Afegix un servidor de claus" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Afegix una contrasenya a l'anell de claus" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Afegix un identificador d'usuari" # ca2qcv #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Afegix una fotografia a esta clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Afegix una subclau a %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Afegix l'ID d'usuari a %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Algorismes ací" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Tots els fitxers JPEG" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Totes les claus" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../libseahorse/seahorse-util.c:821 ../libseahorse/seahorse-util.c:861 #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:810 msgid "All key files" msgstr "Tots els fitxers de claus" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:854 msgid "Archive files" msgstr "Arxius" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:66 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %d contrasenyes?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:79 msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %d claus d'intèrpret d'ordes segur?" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:64 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la contrasenya «%s»?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:77 msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la clau de l'intèrpret d'ordes segur «%s»?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d identitats?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d claus i identitats?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d claus?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %s?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la subclau %d de %s?" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'anell de claus «%s»?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'identificador d'usuari «%s»?" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la fotografia actual de la vostra clau?" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Recupera les claus automàticament" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Sincronitza les claus automàticament" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Recupera les claus automàticament des dels _servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "" "Sincronitza automàticament les claus _modificades amb els servidors de claus" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:180 msgid "Bad Signature" msgstr "La firma no és bona" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:179 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" "La firma no és bona, o bé ha estat falsificada. Les dades firmades han estat " "modificades." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "En firmar indiqueu que confieu que esta clau pertany a:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "No es pot publicar informació de descobriment a la xarxa." #. TODO: Calculate something from the subject? #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.vala:28 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "Canvia la contrasen_ya de desbloquejat" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Canvia la contrasen_ya" #: ../src/seahorse-viewer.c:163 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Canvia les preferències per a este programa" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Escolliu la fotografia a afegir a la clau" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:108 msgid "Close this program" msgstr "Ix d'este programa" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:40 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44 msgid "Collapse all listings" msgstr "Reduïx tots els llistats" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:122 msgid "Compromised" msgstr "Compromesa" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:29 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "Configura la clau per a l'intèrpret d'ordes _segur..." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "S'estan configurant les claus de l'intèrpret d'ordes segur..." #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Con_firmeu la contrasenya nova" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:262 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmació:" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:866 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:939 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:665 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "S'està connectant a: %s" #: ../src/seahorse-viewer.c:104 msgid "Contributions:" msgstr "Col·laboracions:" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "Controla la visibilitat de la columna venciment en el gestor de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "Controla la visibilitat de la columna confiança en el gestor de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "Controla la visibilitat de la columna tipus en el gestor de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "Controla la visibilitat de la columna validesa en el gestor de claus." #: ../src/seahorse-viewer.c:283 msgid "Copied keys" msgstr "Claus copiades" #: ../src/seahorse-viewer.c:439 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls la part pública de les claus seleccionades" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:363 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:470 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "No s'ha pogut afegir l'anell de claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:290 ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "No s'ha pogut afegir la fotografia" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:191 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "No s'ha pogut afegir el revocador" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:166 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "No s'ha pogut afegir la subclau" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "No s'ha pogut afegir l'id d'usuari" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:159 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "No s'ha pogut canviar l'autorització de la clau." #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:70 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "No s'ha pogut canviar la data de venciment" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:527 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de l'anell de claus" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:174 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de la clau." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:187 msgid "Couldn't change password." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:596 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "No s'ha pogut canviar la fotografia primària" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:220 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "No s'ha pogut canviar l'identificador primari de l'usuari" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:456 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «%s»: %s" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni de l'anell de claus" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:333 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor «%s»: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" "No s'han pogut configurar les claus de l'intèrpret d'ordes segur en " "l'ordinador remot." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "No s'ha pogut suprimir la fotografia" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1013 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "No s'ha pogut suprimir la subclau" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:250 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'identificador d'usuari" #: ../src/seahorse-viewer.c:338 msgid "Couldn't delete." msgstr "No s'ha pogut suprimir." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1065 ../src/seahorse-viewer.c:235 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:214 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut exportar la clau a «%s»" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1115 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:260 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:644 ../src/seahorse-viewer.c:202 msgid "Couldn't export keys" msgstr "No s'han pogut exportar les claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:61 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau PGP" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:47 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau per a l'intèrpret d'ordes segur" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:178 msgid "Couldn't generate key" msgstr "No s'ha pogut generar la clau" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la contrasenya de l'anell de claus predeterminat" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "No s'han pogut obtindre la llista de contrasenyes dels anells de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:463 ../src/seahorse-key-manager.vala:510 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:537 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:211 msgid "Couldn't import keys" msgstr "No s'han pogut importar les claus" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 msgid "Couldn't package files" msgstr "No s'han pogut empaquetar els fitxers" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "No s'han pogut publicar les claus al servidor" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:404 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anell de claus." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:118 msgid "Couldn't rename key." msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:638 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça: %s" #: ../src/seahorse-viewer.c:265 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "No s'han pogut recuperar dades des del servidor de claus" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "No s'han pogut recuperar les claus des del servidor: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "No s'ha pogut revocar la subclau" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "No s'ha pogut executar el File-roller" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:505 msgid "Couldn't set application access." msgstr "No s'ha pogut establir l'accés de l'aplicació." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:322 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "" "No s'ha pogut establir la contrasenya de l'anell de claus predeterminat" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:295 msgid "Couldn't set description." msgstr "No s'ha pogut establir la descripció." #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "No s'han pogut compartir les claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "No s'ha pogut firmar la clau" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "No s'ha pogut verificar la firma." #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Crea una clau nova" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Crea una clau PGP" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:111 msgid "Create a new personal key" msgstr "Crea una clau personal nova" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Crea l'identificador d'usuari nou" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1364 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:154 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "S'està creant la clau per a l'intèrpret d'ordes segur" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (només firma)" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:50 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Dia del mes de la data límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Dia del mes de la data límit superior" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Desxifreu fitxers i correus que vos envien." #: ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "No s'ha pogut desxifrar. Possiblement no teniu la clau de desxifratge." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/seahorse-viewer.c:432 msgid "Delete selected keys" msgstr "Suprimix la clau seleccionada" #: ../src/seahorse-viewer.c:359 msgid "Deleting..." msgstr "S'està suprimint..." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Mostra els indicadors" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Mostra les propietats de la data i/o l'hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Dia del mes visualitzat" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora visualitzada" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Minut visualitzat" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Mes visualitzat" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Segon visualitzat" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Any visualitzat" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:66 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "No executes el seahorse-daemon com a un dimoni" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "E_xporta la clau completa" #: ../src/seahorse-viewer.c:436 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "E_xporta la clau pública..." #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:212 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (només xifratge)" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Habilita la compartició amb DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Habilita la compartició de claus amb DNS-SD (Apple Bonjour). El seahorse-" "daemon s'ha d'executar i s'ha d'haver muntat per permetre l'ús d'HKP i DNS-" "SD." # FIXME: "Xifra els fitxers i envia'ls per correu electrònic al " # "propietari de la clau" ? (David) #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Xifra fitxers i correus per al propietari de la clau " #: ../daemon/seahorse-daemon.c:196 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Dimoni de xifratge (Seahorse)" #: ../src/main.c:73 ../src/seahorse-viewer.c:133 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Gestor de claus de xifratge" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "Tipus de _xifratge:" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya de la clau" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "" "Introduïu una contrasenya per a la nova clau de l'intèrpret d'ordes segur." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:109 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Introduïu una contrasenya nova" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:104 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a «%s»" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:111 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Introduïu la data directament" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Introduïu la contrasenya nova de: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Introduïu la contrasenya antiga de: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Introduïu dos vegades la contrasenya per a la clau nova." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de: %s" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Introduïu l'hora directament" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Introduïu la contrasenya de l'intèrpret d'ordes segur:" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42 msgid "Expand all listings" msgstr "Expandix tots els llistats" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:856 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de venciment" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Venç" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:397 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 msgid "Expired" msgstr "Ha vençut" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:155 msgid "Expired Signature" msgstr "La firma ha vençut" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1367 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Venciment:" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:136 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Venciment de %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:134 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Venciment de la subclau %d de %s" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1090 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:238 msgid "Export Complete Key" msgstr "Exporta la clau sencera" #: ../src/seahorse-viewer.c:222 msgid "Export public key" msgstr "Exporta una clau pública" #: ../src/seahorse-viewer.c:437 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Exporta la part pública de la clau a un fitxer" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1036 msgid "Exporting Keys" msgstr "S'estan exportant les claus" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:399 msgid "Exporting is not yet supported." msgstr "Encara no està implementada l'exportació." #: ../src/seahorse-viewer.c:240 msgid "Exporting keys" msgstr "S'estan exportant les claus" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:225 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Busca claus remotes" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Si vos cal ajuda contacteu amb el vostre administrador de sistemes o " "l'administrador del servidor de claus." # Full color control section # Full color control section #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1195 msgid "Full" msgstr "Ple" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nom complet:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Genera una clau nova" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Genereu una clau per a vós mateix: " #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Genera una subclau nova" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:180 msgid "Generating key" msgstr "S'està generant la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Vés a la foto següent" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Vés a la foto anterior" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1387 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169 msgid "Good Signature" msgstr "La firma és bona" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:975 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Servidors de claus HTTP" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Ordinador central:" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Hora de l'hora límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Hora de l'hora límit superior" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Puc _revocar esta firma més avant." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Confie en les firmes de «%s» en altres claus" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "ID de la clau predeterminada" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Si la clau no venç mai" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Si s'establix a cert, es codificaran els fitxers xifrats amb el seahorse " "amb una armadura ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Si s'establix a cert, sempre s'afegirà la clau predeterminada a la llista de " "destinataris de xifratge." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "Si ja sabeu el nom d'algun ordinador amb el qual voleu utilitzar \n" "esta clau, podeu configurar-lo ara per tal que reconega esta clau. " #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "Si creieu que el propietari d'esta clau és «%s», firmeu-la:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Si ja no creieu que el propietari d'esta clau és «%s», revoqueu la " "vostra firma:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:514 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094 msgid "Import Key" msgstr "Importa clau" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Importa les claus existents des d'un fitxer:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:115 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Importa claus des del porta-retalls" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:113 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Importa claus d'un fitxer al vostre anell de claus" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:54 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Importa les claus seleccionades a l'anell de claus local" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "S'ha importat %i clau" msgstr[1] "S'han importat %i claus" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Clau importada per a" msgstr[1] "Claus importades per a" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:467 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:215 msgid "Imported keys" msgstr "Claus importades" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1000 ../src/seahorse-key-manager.vala:549 msgid "Importing Keys" msgstr "S'estan important les claus" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "S'està important la clau. Introduïu la contrasenya" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "S'està important la clau: %s" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:505 msgid "Importing keys" msgstr "S'estan important les claus" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:226 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "S'estan important claus des dels servidors de claus" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "S'ha produït un error intern en accedir a l'anell de claus del GNOME" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:209 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:115 msgid "Invalid" msgstr "No és vàlid" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:148 msgid "Invalid Signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:900 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Les dades de la clau no són vàlides (hi manquen els UID). Pot ser que siga " "perquè un ordinador té la data al futur, o que manque una firma automàtica." #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:196 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "L'identificador de la clau no és vàlid: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:401 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "La clau no és del tipus adequat per a desxifrar: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:464 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "La clau no és del tipus adequat per a verificar: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:110 ../daemon/seahorse-service.c:134 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "El tipus de clau no és vàlid o no s'ha reconegut: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:130 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:160 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "La clau no és vàlida o no s'ha reconegut: %s" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:382 msgid "Invalid or unrecognized object." msgstr "L'objecte no és reconegut o no és vàlid." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:263 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "El destinatari no és vàlid o no s'ha reconegut: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:244 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:351 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "El firmant no és vàlid o no s'ha reconegut: %s" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "_Comentari de la clau:" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:436 msgid "Key Data" msgstr "Dades de la clau" #. The keyid column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:126 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1782 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:831 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "S'ha importat la clau" msgstr[1] "S'han importat les claus" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Propietats de la clau" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Tipus de servidor de claus:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "Key Sharing" msgstr "Compartició de claus" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Longitud de la clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Força de la clau (en bits):" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "_Tipus de clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 msgid "Key has been compromised" msgstr "S'ha compromés la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:130 msgid "Key has been superseded" msgstr "S'ha suplantat la clau" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:137 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no es fa servir més" # FIXME #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:271 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "La clau del destinatari no és vàlida per a xifrar: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:251 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:358 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "La clau no es vàlida per a firmar: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1416 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Servidor de claus LDAP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Darrer patró de busca en un servidor de claus" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Darrers servidors de claus emprats" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Darrera clau emprada per a firmar un missatge." #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Mode simple" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "El mode simple no normalitza els valors de data i hora introduïts" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Longitud de la clau" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:423 msgid "Listing passwords" msgstr "S'estan mostrant les contrasenyes" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:802 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "S'ha carregat %d clau" msgstr[1] "S'han carregat %d claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:857 msgid "Loading Keys..." msgstr "S'estan carregant claus..." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:121 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Dia límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Hora límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minut límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Mes límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Segon límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Any límit inferior" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Fes que esta foto siga la primària" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Gestioneu les contrasenyes i claus de xifratge" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minut de l'hora límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minut de l'hora límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Mes de la data límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Mes de la data límit superior" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:438 msgid "Multiple Keys" msgstr "Diverses claus" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Ha de tindre almenys 5 caràcters de longitud" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "Les meves claus _personals" #. TODO: Icons #. The name column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:121 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:910 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:819 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:439 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1779 msgid "Name/Email" msgstr "Nom/adreça electrònica" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Noms i firmes" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "No venç _mai" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 msgid "Network Credentials" msgstr "Credencials de xarxa" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:262 msgid "Network Password" msgstr "Contrasenya de xarxa" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1182 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1314 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1390 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_No venç mai" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau nova" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Nom de l'anell de claus nou:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Clau PGP nova" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Clau nova d'intèrpret d'ordes segur" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Contrasen_ya nova:" #: ../libcryptui/cryptui.c:213 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" "No s'ha trobat cap clau de xifratge amb la qual realitzar l'acció que heu " "sol·licitat. S'iniciarà el programa Contrasenyes i claus de xifratge " "de manera que pugueu crear una clau, o bé importar-ne una." #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:159 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "No hi ha claus que es puguen fer servir per a firmar" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:945 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "No hi ha disponible cap fitxer de clau privada per a esta clau." #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:115 msgid "No reason" msgstr "Sense motiu" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116 msgid "No reason for revoking key" msgstr "No hi ha cap motiu per a la revocació de la clau" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:280 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "No s'ha especificat cap destinatari" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "No s'ha especificat cap firmant" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 msgid "No such key ring exists" msgstr "Este anell de claus no existix" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Cap (no firmes)" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:433 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Cap: No publiques les claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:136 msgid "Not Used" msgstr "No es fa servir" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "No és una adreça de servidor de claus vàlida." #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Missatges de notificació" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau antiga" #: ../src/seahorse-viewer.c:395 msgid "" "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Una, o més d'una, de les claus suprimides són privades. Esteu segur que " "voleu continuar?" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Comentari descriptiu opcional de la clau" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Descripció opcional per a la revocació" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Adreça de correu opcional" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "Altres claus _obtingudes" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Canvia la confiança en el propietari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:735 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1276 #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:29 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:443 #: ../pgp/seahorse-server-source.c:209 msgid "PGP Key" msgstr "Clau PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "Servidors de claus PGP" #: ../src/seahorse-viewer.c:429 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:196 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Contrasenya per a la clau PGP" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Contrasenya per a la clau nova de l'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Contrasenya:" # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:264 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:680 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password Keyrings" msgstr "Anells de claus de contrasenyes" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Paràmetres de les contrasenyes i el xifratge" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:199 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.vala:142 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Contrasenyes i claus de xifratge" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:114 msgid "Paste _Keys" msgstr "_Apega les claus" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Escolliu un nom per a l'anell de claus nou. Se vos demanarà una contrasenya " "per a desbloquejar-lo." #: ../src/seahorse-viewer.c:162 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" # La clau o la foto (josep) #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:234 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Clau PGP privada" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:130 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Clau privada d'intèrpret d'ordes segur" # FIXME #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Títol del progrés" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:237 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Clau PGP pública" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:133 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Clau pública d'intèrpret d'ordes segur" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:122 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "" "Publiqueu i/o sincronitzeu les vostres claus amb les que hi haja en línia." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Publica les claus en este servidor de claus." #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:224 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (només xifratge)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (només firma)" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Re_voca" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Motiu pel qual es revoca la clau" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:65 msgid "Remote Keys" msgstr "Claus remotes" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:67 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Claus remotes que contenen «%s»" # ca2qcv #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Suprimix esta foto d'esta clau" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:555 msgid "Removing item" msgstr "S'està suprimint l'element" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:716 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "S'està resolent l'adreça del servidor: %s" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:409 msgid "Retrieving key" msgstr "S'està recuperant la clau" #: ../src/seahorse-viewer.c:303 msgid "Retrieving keys" msgstr "S'estan recuperant les claus" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:702 msgid "Retrieving keys..." msgstr "S'estan recuperant claus..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1052 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "S'estan recuperant claus remotes..." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Revoca %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Revoca la subclau %d de %s" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Revoca la clau" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1383 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:162 msgid "Revoked Signature" msgstr "La firma ha estat revocada" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Guarda esta contrasenya al meu anell de claus" # FIXME #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:112 msgid "Saved password or login" msgstr "Contrasenya guardada o entrada" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315 msgid "Saving item..." msgstr "S'està guardant l'element..." #: ../src/seahorse-viewer.c:138 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Pàgina inicial del projecte Seahorse" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la busca" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "Bus_ca:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:120 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:49 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Busca claus en un servidor de claus" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:331 msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "La busca no ha estat prou específica. El servidor «%s» ha trobat massa claus." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:947 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "S'està buscant la clau amb l'identificador «%s»..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:920 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "S'estan buscant claus que continguen «%s»..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:769 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "S'estan buscant claus a: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:553 msgid "Searching for keys..." msgstr "S'estan buscant claus..." #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Segon" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Segon de l'hora límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Segon de l'hora límit superior" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:29 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:97 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:101 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:726 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Clau d'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Contrasenya de la clau de l'intèrpret d'ordes segur" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Contrasenya de l'intèrpret d'ordes segur" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444 msgid "Secure Shell key" msgstr "Clau d'intèrpret d'ordes segur" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Selecciona la data" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Selecciona l'hora" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Selecciona la data des d'un calendari" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Selecciona l'hora d'una llista" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:682 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:247 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d clau" msgstr[1] "S'han seleccionat %d claus" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Els destinataris seleccionats" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:30 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Envia la clau pública de l'intèrpret d'ordes segur a un altre ordinador, i " "habilita connexions que empren esta clau." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1184 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "S'estan enviant claus al servidor..." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Configura l'ordinador per a connexions SSH" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "La compartició de claus permet a altres persones de la vostra xarxa " "utilitzar les claus que heu arreplegat. Això vol dir que vos poden xifrar " "coses automàticament, o bé a persones que coneixeu, sense haver d'enviar-los " "les vostres claus.\n" "\n" "Nota: Això no comprometrà les vostres claus personals." #: ../src/seahorse-viewer.c:167 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Mostra l'ajuda del Seahorse" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Mostra la columna venciment en el gestor de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "Show expiry column" msgstr "Mostra la columna de venciment de la clau" #: ../src/seahorse-viewer.c:430 msgid "Show key properties" msgstr "Mostra les propietats de la clau" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "Show owner trust column" msgstr "Mostra la columna de confiança del propietari" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Mostra la columna confiança en el gestor de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "Show type column" msgstr "Mostra la columna tipus" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Mostra la columna tipus en el gestor de claus" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "Show validity column" msgstr "Mostra la columna de la validesa" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Mostra la columna validesa en el gestor de claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30 msgid "Sign public key" msgstr "Firma la clau pública" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Firma el missatge com a %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:444 msgid "Signature ID" msgstr "Identificador de la firma" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Firmat per revocat el %s." # FIXME si "%s" és "dijous blah", l'article a "el %s" hi sobra (josep) #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Firmat per expirat el %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:154 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Firmat per el %s Expirat." #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Firmat per el %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "La clau de firma no és a l'anell de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra de destinataris. " "Les columnes són: «nom», i «id». Poseu un «-» al davant del nom de la columna " "per a ordenar-la al revés." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra principal del " "gestor de claus Seahorse. Les columnes són: «nom», «id», «validesa», " "«venciment», «confiança», «duració» i «tipus». Poseu un «-» al davant del nom de " "la columna per ordenar-la al revés." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1370 msgid "Status" msgstr "Estat" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1373 msgid "Strength" msgstr "Força" # FIXME FIXME FIXME (josep) #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:129 msgid "Superseded" msgstr "Suplantada" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Sincronitza les claus" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221 msgid "Synchronizing keys" msgstr "S'estan sincronitzant les claus" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "S'estan sincronitzant les claus..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "T_ypes" msgstr "_Tipus" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "L'ID de la darrera clau secreta emprada per a firmar un missatge." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707 msgid "The SSH command failed." msgstr "Ha fallat l'orde SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "L'orde SSH ha acabat inesperadament." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "La columna amb la qual ordenar els destinataris" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "La columna amb la qual ordenar les claus del seahorse" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer, pot ser que estiga en un format invàlid." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:701 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "El procés del File-roller no s'ha executat correctament" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "El dimoni de l'anell de claus del GNOME no s'està executant" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "El nom o l'adreça del servidor." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 msgid "The item already exists" msgstr "L'element ja existix" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ja s'ha desbloquejat l'anell de claus" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "El servidor de claus on publicar les claus PGP. Deixeu-ho buit per a no " "publicar les claus PGP." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "El darrer servidor de claus on es va fer una busca, o buit per a tots els " "servidors de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "" "El darrer patró de busca utilitzat per a buscar en un servidor de claus." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "El propietari de la clau l'ha revocada, ja no es pot fer servir." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "S'_autoritza el propietari d'esta clau a connectar-se a este ordinador" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "El port des d'on accedir al servidor." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:128 msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Este no és un fitxer d'imatge, o no se'n reconeix el tipus. Intenteu fer " "servir un JPEG." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:847 msgid "This key expired on: %s" msgstr "Esta clau va vèncer el: %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "" "Açò especifica la clau predeterminada que s'emprarà per a certes operacions, " "principalment de firma." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Açò buscarà claus d'altres persones a Internet. Estes claus es poden " "importar més tard al vostre anell de claus local." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Açò publicarà les claus del vostre anell de claus de manera que estiguen " "disponibles per a d'altres persones. També podreu obtindre els canvis que " "d'altres hagen fet des de la darrera vegada que vau rebre les seues claus." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Açò recuperarà els canvis que d'altres hagen fet des de la darrera vegada " "que vau rebre les seues claus. Atés que no s'ha seleccionat cap servidor de " "claus on publicar les vostres claus, no estaran disponibles a altres " "persones." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Per a poder començar a xifrar, vos caldran claus." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "Per a utilitzar la clau d'intèrpret d'ordes segur en un\n" "altre ordinador que utilitze l'SSH, cal que tingueu un\n" "compte d'usuari en aquell ordinador." #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:844 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1361 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:850 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1201 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1049 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Unable to change trust" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:70 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:118 msgid "Unavailable Key" msgstr "La clau no està disponible" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:665 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1176 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep) #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Desconeguda\n" "Mai\n" "Marginal\n" "Completa\n" "Absoluta" # FIXME: Completament/Totalment (Josep) #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "Desconegut\n" "Mai\n" "Marginalment\n" "Completament\n" "Absolutament" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:122 msgid "Unknown Key" msgstr "Clau desconeguda" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:90 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Clau desconeguda: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Unknown Signature" msgstr "La firma és desconeguda" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Desbloqueja una clau PGP" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Desbloqueja una clau d'intèrpret d'ordes segur" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:538 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "" "No s'ha reconegut el tipus de clau, o el format de les dades no és vàlid" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:624 msgid "Uploading keys..." msgstr "S'estan carregant claus..." #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Dia límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Hora límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minut límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Mes límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Segon límit superior" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Any límit superior" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Ús:" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "S'han usat per a accedir a ordinadors (p. ex.: a través d'un terminal)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "S'han utilitzat per a connectar-se a altres ordinadors." #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:30 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Emprades per a xifrar correus i fitxers" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:837 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:260 msgid "Web Password" msgstr "Contrasenya web" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "On buscar:" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "" "Si les claus s'han de recuperar automàticament dels servidors de claus." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Si les claus modificades s'han de sincronitzar automàticament amb el " "servidor de claus per defecte." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Si sempre es xifra amb la clau predeterminada" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Si s'ha de fer servir una armadura ASCII" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:100 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Contrasenya equivocada." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:34 msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificat X509" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Any de la data límit inferior" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Any de la data límit superior" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Confieu en el _propietari:" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:176 msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ara afegireu %s com a revocador de %s. Esta operació no es pot desfer. Esteu " "segur que voleu continuar?" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Podríeu emprar una fotografia que siga difícil de falsificar (com ara un\n" "passaport) per a verificar personalment que el nom a la clau és correcte.\n" "També és recomanable que empreu el correu per a verificar que l'adreça " "pertany\n" "al seu propietari." #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:160 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "No teniu cap clau PGP personal que es puga emprar per a indicar que confieu " "en esta clau." #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "No teniu claus PGP personals que es puguen emprar per a firmar cap document " "o missatge." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "" "La confiança que hi teniu s'especifica manualment a la pestanya de " "Detalls." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:341 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1503 msgid "[Unknown]" msgstr "[Desconegut]" #: ../src/seahorse-viewer.c:164 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Afegix un anell de claus" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Afegix un nom" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Informalment" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:39 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:43 msgid "_Collapse All" msgstr "_Reduïx-les totes" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "C_omentari:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../src/seahorse-viewer.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/seahorse-viewer.c:438 msgid "_Copy Public Key" msgstr "_Copia la clau pública" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:110 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Crea una clau nova..." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Crea i configura" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/seahorse-viewer.c:431 msgid "_Delete Key" msgstr "_Suprimix la clau" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_No redimensiones" #: ../src/seahorse-viewer.c:158 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Adreça de correu:" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:41 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandix-ho tot" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "_Expiry" msgstr "V_enciment" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Exporta la clau sencera:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:119 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:48 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Busca claus remotes..." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Busca les claus a través de:" #: ../src/seahorse-viewer.c:160 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:53 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:112 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Només crea la clau" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.c:157 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Descripció de la clau:" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Servidors de claus" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Ubicació per a les contrasenyes d'aplicacions:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_No venç mai" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_De cap manera" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "_Mostra només firmes de gent en qui confie" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Altres no poden veure esta firma" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "Contrasen_yes" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Publica les claus a:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:107 msgid "_Quit" msgstr "I_x" # FIXME: This has double meaning. jm #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "_Llig" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Motiu:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:105 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:37 msgid "_Remote" msgstr "_Remot" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Suprimix l'anell de claus" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../libseahorse/seahorse-util.c:906 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Revoca la firma" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "Bu_sca claus que continguen: " #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "_Configuració" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Compartix les meues claus amb d'altres a la meua xarxa" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Firma" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:29 msgid "_Sign Key..." msgstr "_Firma la clau..." #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "_Firma el missatge com a:" #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Firma el missatge amb la clau:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "_Firma esta clau" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Firmant:" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Sincronitza" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:121 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Sincronitza i publica les claus..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "_Trust" msgstr "_Confiança" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "Claus de c_onfiança" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "_Validity" msgstr "_Validesa" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "Amb _molt de deteniment" #: ../src/seahorse-viewer.c:159 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:90 msgid "couldn't create new process group" msgstr "no s'ha pogut crear un grup de procés nou" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:84 msgid "couldn't fork process" msgstr "no s'ha pogut bifurcar el procés" #: ../src/seahorse-viewer.c:135 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #, fuzzy #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%3$02d/%2$02d/%1$04d" #, fuzzy #~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #~ msgstr "/home/josep/.ssh/bla_rsa"