# translation of devhelp.po to # Devhelp translation to Valencian. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:07+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totes les pàgines de l'_alimentador" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Revers" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Crop the selected page" msgstr "Retalla la pàgina seleccionada" # ######################################################### # # # # Menu bar >> View # # # ######################################################### #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Front" msgstr "Anvers" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Front and Back" msgstr "Anvers i revers" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" # ######################################################### # # # # ToolBox >> FILE # # # ######################################################### #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "New" msgstr "Nou" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:23 msgid "Page Size:" msgstr "Grandària de la pàgina:" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:29 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:31 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:33 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:35 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:37 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Gira la pàgina a l'esquerra (sentit antihorari)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:39 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Gira la pàgina a la dreta (sentit horari)" #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Save" msgstr "Guarda" # ca2qcv #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Save document to a file" msgstr "Guarda el document en un fitxer" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_aneja" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Scan S_ource:" msgstr "F_ont d'escaneig:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan Side:" msgstr "Cara de l'escaneig:" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escaneja una única pàgina" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Escaneig senzill" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "Single _Page" msgstr "Una _pàgina" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Start a new document" msgstr "Comença un document nou" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop the current scan" msgstr "Para l'escaneig actual" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Text" msgstr "Text" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Crop" msgstr "_Retalla" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Email" msgstr "Correu _electrònic" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_None" msgstr "_Cap" # "view_new_preview" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolució de la _fotografia:" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Gi_ra la part retallada" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Stop Scan" msgstr "Para l'e_scaneig" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolució de _text:" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nom d'_usuari del recurs:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Escaneig de documents" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositiu que s'usa per a escanejar" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Direcció de l'escaneig" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directori en el qual guardar els fitxers" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alçària del paper en desenes de mm" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Alçària de la imatge escanejada en píxels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara de la pàgina que s'escanejarà" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolució per a l'escaneig de fotografies" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolució per a l'escaneig de text" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositiu SANI des d'on adquirir les imatges." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "TRUE si la finestra de l'aplicació està maximitzada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser " "qualsevol de les següents: 'de dalt a baix' 'de baix a dalt' 'd'esquerra a " "dreta' 'de dreta a esquerra'" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "El directori en el qual es guardaran els fitxers. Per defecte és el " "directori de documents." # ca2qcv #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "L'alçària de la imatge escanejada en píxels. Este valor s'actualitza al " "valor de l'última pàgina escanejada." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'alçària del paper en desenes de mm ( o 0 per a la detecció automàtica del " "paper)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" msgstr "" "La cara de la pàgina que s'escanejarà. Pot ser qualsevol de les següents: " "'ambdós', 'anvers', 'revers'." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "La resolució en punts per polzada de la imatge escanejada anteriorment." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "La resolució en punts per polzada per a l'escaneig de fotografies." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La resolució en punts per polzada per a l'escaneig de text." # ca2qcv #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "L'amplària de la imatge escanejada en píxels. Este valor s'actualitza al " "valor de l'última pàgina escanejada." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'amplària del paper en desenes de mm ( o 0 per a la detecció automàtica del " "paper)." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipus de document que s'està escanejat" # ca2qcv #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Tipus del document que s'està escanejant. «Text» per a documents de text, " "«Fotografia» per a fotografies. Esta opció determina la resolució, els " "colors i el postprocessament de l'escaneig." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Amplària del paper en desenes de mm" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Amplària de la imatge escanejada en píxels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26 msgid "Window height in pixels" msgstr "Alçària de la finestra en píxels" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27 msgid "Window width in pixels" msgstr "Amplària de la finestra en píxels" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:889 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hi ha escàners disponibles. Connecteu un escàner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:916 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1214 msgid "Unable to start scan" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1232 ../src/scanner.c:1328 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb l'escàner" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:262 msgid "Failed to scan" msgstr "Ha fallat l'escaneig" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:280 msgid "Scanned Document" msgstr "Document escanejat" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/simple-scan.c:347 msgid "Failed to save file" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:471 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Forma d'ús:\n" " %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:479 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcions d'ajuda:\n" " -d, --debug Mostra missatges de depuració\n" " -v, --version Mostra la versió\n" " -h, --help Mostra opcions d'ajuda\n" " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n" " --help-gtk Mostra opcions de GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:491 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcions de GTK+:\n" " --class=CLASS Classe del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --name=NAME Nom del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --screen=SCREEN Pantalla X que s'utilitza\n" " --sync Fa que les crides X siguen síncrones\n" " --gtk-module=MODULES Carrega mòduls de GTK+ addicionals\n" " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguen fatals" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:131 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Cal un usuari i una contrasenya per a accedir a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:233 msgid "No scanners detected" msgstr "No s'ha detectat cap escàner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:235 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat." #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:640 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "No es pot obrir la previsualització de la imatge de l'aplicació" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:882 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipàgina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:884 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimit)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:886 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sense pèrdua)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:898 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:914 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:921 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #. #: ../src/ui.c:926 msgid "Select File _Type" msgstr "Seleccioneu un _tipus de fitxer" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:1062 msgid "Unable to open help file" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'ajuda" # ca2qcv #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:1078 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa és programari lliure: el podeu redistribuir i/o modificar\n" "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General GNU tal com\n" "apareix publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de\n" "la llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però \n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN OBJECTIU PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "amb este programa. Si no és així, vegeu ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:1092 msgid "About Simple Scan" msgstr "Quant a l'Escaneig senzill" # ca2qcv #. Description of program #: ../src/ui.c:1095 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Ferramenta senzilla d'escaneig de documents" #: ../src/ui.c:1104 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid " #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1242 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (esborrany)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1244 ../src/ui.c:1245 ../src/ui.c:1246 ../src/ui.c:1249 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1248 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolució)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1271 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminat)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1305 msgid "Files missing" msgstr "Falten fitxers" # ca2qcv #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1307 msgid "Please check your installation" msgstr "Comproveu la instal·lació" #. Button in error dialog to open prefereces dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1508 msgid "Change _Scanner" msgstr "Canvia d'_escàner" #: ../src/ui.c:1651 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document_escanejat.pdf" #, fuzzy #~ msgid "Configure application preferences" #~ msgstr "Configurar preferències de l'aplicació" #, fuzzy #~ msgid "Save the current document to a file" #~ msgstr "Guardar a un arxiu el document actual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The type of document being scanned. Use \"Text\" for quick, medium " #~ "quality scans of text documents, or \"Photo\" for slower, higher quality " #~ "scans of documents with graphics or photographs." #~ msgstr "" #~ "El tipus del document que va a ser escanejat. Usi «Text» per escanejats " #~ "ràpids i de qualitat mitjana de documents de text, o «Fotografia» per " #~ "escanejats més lents i de major qualitat de documents amb gràfics o " #~ "fotografies." #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Envia" #, fuzzy #~ msgid "Email the scanned documents" #~ msgstr "Envia els documents escanejats per correu electrònic" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Print the scanned documents" #~ msgstr "Imprimeix els documents escanejats"