# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-15 12:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 12:55+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: help/C/software-center.xml:18 msgid "en" msgstr "en" #. type: Content of: #: help/C/software-center.xml:22 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centre de programari d'Ubuntu" #. translators: uncomment this: #. <copyright> #. <year>2000</year> #. <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder> #. </copyright> #. #. An address can be added to the publisher information. If a role is #. not specified, the publisher/author is the same for all versions of the #. document. #. This file contains link to license for the documentation (GNU FDL), and #. other legal stuff such as "NO WARRANTY" statement. Please do not change #. any of this. #. type: Content of: <book><bookinfo> #: help/C/software-center.xml:34 msgid "<publisher> <publishername>Ubuntu Documentation Project</publishername> </publisher> &legal;" msgstr "<publisher> <publishername>Projecte de documentació d'Ubuntu</publishername> </publisher> &legal;" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:43 msgid "Michael" msgstr "Michael" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:44 msgid "Vogt" msgstr "Vogt" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:45 msgid "mvo@ubuntu.com" msgstr "mvo@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:48 msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:49 msgid "Paul" msgstr "Paul" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:50 msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:51 msgid "mpt@ubuntu.com" msgstr "mpt@ubuntu.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> #: help/C/software-center.xml:54 msgid "Andrew" msgstr "Andrew" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> #: help/C/software-center.xml:55 msgid "Higginson" msgstr "Higginson" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: help/C/software-center.xml:56 msgid "rugby471@gmail.com" msgstr "rugby471@gmail.com" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: help/C/software-center.xml:60 msgid "How to install and remove software in Ubuntu." msgstr "Com instal·lar i eliminar programari en Ubuntu" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:67 msgid "What is Ubuntu Software Center?" msgstr "Què és el Centre de programari d'Ubuntu?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:69 msgid "Ubuntu Software Center is a virtual catalog of thousands of free applications and other software to make your Ubuntu computer more useful." msgstr "El Centre de programari de l'Ubuntu és un catàleg virtual de milers d'aplicacions gratuïtes i programari divers per fer que el vostre ordinador siga més útil." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:73 msgid "You can find software by category or by searching, and you can install an item with the click of a button." msgstr "Podeu trobar programari per categories o bé fent una busca, i podeu instal·lar un element fent clic en un botó." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:77 msgid "The Center also lets you examine the software installed on the computer already, and remove anything you no longer need." msgstr "El Centre també vos permet examinar el programari que ja teniu instal·lat a l'ordinador, i eliminar allò que ja no necessiteu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:83 msgid "Installing software" msgstr "Instal·lació de programari" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:85 msgid "To install something with Ubuntu Software Center, you need administrator access and a working Internet connection. (If you set up Ubuntu on this computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "Per a instal·lar alguna cosa amb el Centre de programari d'Ubuntu, heu de tindre accés d'administrador i una connexió activa a Internet. (Si sou la persona que configura l'Ubuntu en este equip, teniu accés d'administrador de forma automàtica.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:93 msgid "In the <guilabel>Get Software</guilabel> section, find the thing you want to install. If you already know its name, try typing the name in the search field. Or try searching for the type of program you want (like “spreadsheet”). Otherwise, browse the list of departments." msgstr "En la secció <guilabel>Obtín programari</guilabel>, busqueu el que voleu instal·lar. Si en coneixeu el nom, escriviu-lo en el camp de busca. O busqueu pel tipus de programa que voleu (per exemple «Full de càlcul»). En cas contrari, exploreu la llista de departaments." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:103 msgid "Select the item in the list, and choose <guilabel>More Info</guilabel>." msgstr "Seleccioneu l'element en la llista i trieu <guilabel>Més informació</guilabel>." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:109 msgid "Choose <guilabel>Install</guilabel>. You may need to enter your Ubuntu password before the installation can begin." msgstr "Trieu <guilabel>Instal·la'l</guilabel>. Potser heu d'introduir la vostra contrasenya d'Ubuntu abans perquè comence la instal·lació." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:116 msgid "How long something takes to install depends on how large it is, and the speed of your computer and Internet connection." msgstr "El temps que tarda una instal·lació depén de com és de gran, la velocitat de l'ordinador i la connexió a Internet." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:120 msgid "When the screen changes to say “Installed”, the software is ready to use." msgstr "Quan la pantalla canvia a «instal·lat», el programari està preparat per al seu ús." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:124 msgid "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"launching\" endterm=\"launching-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:125 msgid "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"missing\" endterm=\"missing-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:130 msgid "Using a program once it’s installed" msgstr "Utilització d'un programa una vegada instal·lat" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:132 msgid "Most installed applications appear in the <guimenu>Applications</guimenu> menu in the corner of the screen, in the same category as they came from in the Software Center." msgstr "La majoria d'aplicacions instal·lades apareixen en el menú <guimenu>Aplicacions</guimenu> en el cantó de la pantalla, en la mateixa categoria que estaven en el Centre de programari." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:137 msgid "For example, if you installed a program from the <guilabel>Office</guilabel> department, it will appear inside <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Office</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Per exemple, si heu instal·lat un programa de la categoria <guilabel>Oficina</guilabel>, apareixerà dins de <menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu> <guisubmenu>Oficina</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:143 msgid "Utilities for changing settings may appear inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Les utilitats per canviar la configuració poden aparéixer dins de <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Administració</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:150 msgid "If you are using Ubuntu Netbook Edition, an application appears in its category on the home screen." msgstr "Si utilitzeu l'Ubuntu Netbook Edition, apareixerà una aplicació en esta categoria en la pantalla d'inici." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:154 msgid "Some items, such as media playback or Web browser plugins, do not appear in the menus. They are used automatically when Ubuntu needs them. For a Web browser plugin, you may need to close the browser and reopen it before the plugin will be used." msgstr "Alguns elements, com ara els mitjans de reproducció o dels connectors del navegador web, no apareixen en els menús. S'utilitzen en Ubuntu automàticament quan es necessiten. Per a un connector del navegador Web, pot ser que hàgeu de tancar el navegador i tornar a obrir-lo abans que es puga usar el connector." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:162 msgid "Removing software" msgstr "Eliminació de programari" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:164 msgid "To remove software, you need administrator access. (If you set up Ubuntu on this computer yourself, you have administrator access automatically.)" msgstr "Per eliminar programari, cal que tingueu accés d'administrador. (Si configureu l'Ubuntu en este equip, teniu accés d'administrador de forma automàtica.)" #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:171 msgid "In the <guilabel>Installed Software</guilabel> section, find the item you want to remove." msgstr "En la secció <guilabel>Programari instal·lat</guilabel> busqueu l'element que voleu eliminar." #. type: Content of: <book><chapter><orderedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:177 msgid "Select the item in the list, and choose <guilabel>Remove</guilabel>. You may need to enter your Ubuntu password." msgstr "Seleccioneu l'element en la llista i trieu <guilabel>Suprimix-lo</guilabel>. Potser heu d'introduir la vostra contrasenya d'Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:183 msgid "If a program is open when you remove it, usually it will stay open even after it is removed. As soon as you close it, it will no longer be available." msgstr "Si un programa està obert quan l'elimineu, generalment es mantindrà obert després de ser eliminat. Però tan prompte com el tanqueu, ja no estarà disponible." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:188 msgid "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"metapackages\" endterm=\"metapackages-title\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:193 msgid "Why is it asking me to remove several programs together?" msgstr "Per què em demana que elimine diversos programes junts?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:195 msgid "Sometimes if you try to remove one item, the Software Center will warn you that other items will be removed too. There are two main reasons this happens." msgstr "Si alguna vegada intenteu eliminar un element, el Centre de programari vos advertix que altres elements també s'eliminaran. Hi ha dos raons principals per les quals ocorre això." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:202 msgid "If you remove an application, any add-ons or accessories for that application usually will be removed too." msgstr "Si elimineu una aplicació, qualsevol complement o accessori d'esta aplicació normalment també s'eliminarà." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:208 msgid "Multiple applications are sometimes provided as a single package. If any of them are installed, all of them are installed. And if any of them are removed, all of them are removed. Ubuntu Software Center cannot remove them individually, because it has no instructions on how to separate them." msgstr "De vegades múltiples aplicacions es proporcionen com un paquet únic. Si qualsevol d'estes s'instal·la, s'instal·len totes. A més, si alguna s'elimina, s'eliminen totes. El Centre de programari d'Ubuntu no pot eliminar-les de forma individual, perquè no té instruccions de com separar-les." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:217 msgid "You can use the <guilabel>Main Menu</guilabel> settings to hide unwanted items without removing them from the computer. In Ubuntu, you can find <guilabel>Main Menu</guilabel> inside <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. In Ubuntu Netbook Edition, it is in <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "Podeu utilitzar els paràmetres del <guilabel>Menú principal</guilabel> per a ocultar elements sense eliminar-los de l'ordinador. En Ubuntu, podeu trobar el <guilabel>Menú principal</guilabel> dins de <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice>. En Ubuntu Netbook Edition, es troba en <menuchoice><guimenu>Ajusts</guimenu> <guisubmenu>Preferències</guisubmenu></menuchoice>." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:228 msgid "<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Customizing the menu bar</ulink>" msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?menu-editor\" >Personalitzar la barra de menú</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:234 msgid "What is “Canonical-maintained”?" msgstr "Què significa “Mantingut per Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:236 msgid "Some of the software available in Ubuntu Software Center is maintained by Canonical. Canonical engineers ensure that security fixes and other critical updates are provided for these programs." msgstr "Alguns dels programes disponibles en el Centre de programari d'Ubuntu estan mantinguts per Canonical. Els enginyers de Canonical garantixen els pegats de seguretat i altres actualitzacions crítiques que es proporcionen per a estos programes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:242 msgid "Other software is maintained by the Ubuntu developer community. Any updates are provided on a best-effort basis." msgstr "Un altre programari es manté per la comunitat de desenvolupadors d'Ubuntu. Qualsevol actualització es proporciona sobre la base dels millors esforços possibles." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:247 msgid "What is “Canonical Partners”?" msgstr "Què és “Socis de Canonical”?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:249 msgid "<guilabel>Canonical Partners</guilabel> shows software from vendors who have worked with Canonical to make their software available for Ubuntu." msgstr "<guilabel>Socis de Canonical</guilabel> mostra el programari dels proveïdors que han treballat amb Canonical per fer que el seu programari es puga usar en Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:253 msgid "You can install this software in the same way as any other software in Ubuntu Software Center." msgstr "Podeu instal·lar este programari de la mateixa manera que qualsevol altre programari en el Centre de programari d'Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:258 msgid "Why are all the programs free?" msgstr "Per què tots els programes són gratuïts?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:260 msgid "Currently, all software in Ubuntu Software Center is free of charge." msgstr "Actualment, tot el programari del Centre de programari d'Ubuntu és gratuït." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:263 msgid "Most of this software is developed as <firstterm>open source</firstterm>, which means anyone is allowed to alter it and redistribute it for any price. Ubuntu developers, Debian developers, and others package the software available in Ubuntu Software Center, and make it available to you for free." msgstr "La major part d'este programari s'ha realitzat en <firstterm>codi obert</firstterm>, la qual cosa significa que qualsevol pot modificar-lo i redistribuir-lo per qualsevol preu. Els desenvolupadors d'Ubuntu, Debian, i uns altres empaqueten el programari disponible en el Centre de programari d'Ubuntu, i el posen a la vostra disposició de forma gratuïta." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:271 msgid "In a future version of Ubuntu, the Center will also allow software purchases." msgstr "En futures versions d'Ubuntu, El Centre també permetrà compres de programari." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:277 msgid "What if a program I want isn’t available?" msgstr "Què passa si un programa que desitge no està disponible?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:279 msgid "First, check that <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Software</guimenuitem></menuchoice> is selected." msgstr "En primer lloc, comproveu que <menuchoice><guimenu>Veure</guimenu> <guimenuitem>Tot el programari</guimenuitem></menuchoice> està seleccionat." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:283 msgid "If the software you want still isn’t there, but you know that it runs on Ubuntu, try contacting the original developers of the program to ask if they can help make it available." msgstr "Si el programari que voleu encara no hi és, però sap que funciona en Ubuntu, intenteu posar-vos en contacte amb els desenvolupadors originals del programa per preguntar-los si poden ajudar a fer que estiga disponible." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:289 msgid "If a program is available for other operating systems but not for Ubuntu, let the developers know that you’re interested in running it on Ubuntu." msgstr "Si un programa està disponible per a altres sistemes operatius, però no per a Ubuntu, feu saber als desenvolupadors que esteu interessat a executar-lo en Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: help/C/software-center.xml:296 msgid "What if a program doesn’t work?" msgstr "Què fer si un programa no funciona?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:298 msgid "With tens of thousands of programs in Ubuntu Software Center, there’s always the chance that a few of them won’t work properly on your computer." msgstr "Amb milers de programes en el Centre de programari d'Ubuntu, sempre hi ha la possibilitat que uns pocs no funcionen correctament en el vostre equip." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:303 msgid "If you are familiar with reporting bugs in software, you can help out by reporting the problem to the Ubuntu developers. Most programs have a <guimenuitem>Report a Problem</guimenuitem> item in their <guimenu>Help</guimenu> menu." msgstr "Si esteu familiaritzat amb l'informe d'errors als programes, podeu ajudar informant del problema als desenvolupadors d'Ubuntu. La majoria dels programes tenen un element <guimenuitem>Informeu d'un problema</guimenuitem> en el menú <guimenu>Ajuda</guimenu>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: help/C/software-center.xml:309 msgid "Otherwise, look through the Center for another program to do what you want." msgstr "En cas contrari, busqueu en el Centre un altre programa per a fer el que voleu." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: help/C/software-center.xml:312 msgid "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" msgstr "<xref linkend=\"removing\" endterm=\"removing-title\"/>" #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:3 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "S'autoritza copiar, distribuir i modificar este document sota els termes de la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL), versió 1.1 o posterior publicada per la Free Software Foundation sense seccions invariants, sense textos de portada ni textos de contraportada. Podeu aconseguir una còpia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb este manual." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:12 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Este manual és part de la col·lecció de manuals de GNOME, distribuïts sota la llicència GFDL. Si desitgeu distribuir este manual separat de la col·lecció, podeu fer-ho adjuntant una còpia de la llicència al manual, com es descriu en la secció 6 de la llicència." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:20 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms usats per empreses per a distingir els seus productes i servicis s'esmenten com a marques comercials. On apareguen dits noms en qualsevol documentació GNOME, i perquè els membres del projecte de documentació reconeguen dites marques comercials, els noms apareixen en majúscules o amb la inicial en majúscula." #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:35 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT ES PROPORCIONA \"TAL COM\", SENSE GARANTIA DE CAP TIPUS, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, GARANTIA QUE EL DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE MANQUE DE DEFECTES COMERCIALS, SIGA ADIENT A UN PROPÒSIT CONCRET O INCOMPLISCA ALGUNA NORMATIVA. TOT EL RISC RELATIU A LA QUALITAT, PRECISIÓ I UTILITAT DEL DOCUMENT O LA SEUA VERSIÓ MODIFICADA RECAU EN VOSTÈ. SI QUALSEVOL DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE RESULTARA DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VOSTÈ (I NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUENT) ASSUMIRÀ ELS COSTOS DE TOTA REPARACIÓ, MANTENIMENT O CORRECCIÓ NECESSARIS. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA ÉS UNA PART ESSENCIAL D'ESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT NI VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE, EXCEPTE SOTA ESTA RENÚNCIA; I" #. type: Content of: <legalnotice><para><orderedlist><listitem><para> #: help/C/legal.xml:55 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CIRCUMSTÀNCIA NI SOTA CAP TEORIA LEGAL, SIGA PER ERROR (INCLOENT-HI NEGLIGÈNCIA) CONTRACTE O DOCUMENT D'UN ALTRE TIPUS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR D'APORTACIONS NI CAP DISTRIBUÏDOR DEL DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT, NI CAP PROVEÏDOR DE CAP D'ESTES PARTS, SERÀ RESPONSABLE DAVANT CAP PERSONA PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVAT DE CAP TIPUS, INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, DANYS PER PÈRDUA DE FONS DE COMERÇ, PARADA TÈCNICA, FALLADA INFORMÀTICA O AVARIA O QUALSEVOL ALTRE POSSIBLE DANY O AVARIA DERIVAT O RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT O LES SEUES VERSIONS MODIFICADES, ENCARA QUE DITA PART HAJA ESTAT INFORMADA DE LA POSSIBILITAT QUE ES PRODUÏSQUEN ESTOS DANYS." #. type: Content of: <legalnotice><para> #: help/C/legal.xml:29 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "EL DOCUMENT i LES SEUES VERSIONS MODIFICADES ES PROPORCIONEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU AMB EL BENENTÉS QUE: <placeholder type=\"orderedlist\" aneu=\"0\"/>"