# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-14 12:45+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "©2009 Canonical" msgstr "© 2009 Canonical" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copia l'adreça _web" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu." msgstr "Trieu d'entre milers d'aplicacions gratuïtes disponibles per a l'Ubuntu." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "Rebuilding application catalog..." msgstr "S'està reconstruint el catàleg d'aplicacions..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "Software Center _Help" msgstr "A_juda del centre de programari" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:7 #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 #: ../softwarecenter/view/catview.py:143 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centre de programari de l'Ubuntu" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_All Software" msgstr "_Tot el programari" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Programari mantingut per _Canonical" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la'l" #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_Software Sources..." msgstr "Font_s de programari..." #: ../data/ui/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lets you choose from thousands of free applications available for Ubuntu" msgstr "Trieu d'entre milers d'aplicacions gratuïtes disponibles per a l'Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "3D" msgstr "3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Arcade" msgstr "Màquines recreatives" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Board Games" msgstr "Jocs de tauler" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentes per a desenvolupadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Education" msgstr "Educació" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfícies gràfiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Internet" msgstr "Internet" # source\options\optinet2.src stringlist RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING.LB_HYPERLINKS 3 # source\options\optinet2.src fixedline RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING FL_JAVA # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] # 9 #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Java" msgstr "Java" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" # 24 #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Mail" msgstr "Correu" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Painting & Editing" msgstr "Dibuix i edició" # source\ui\dlg\pubdlg.src radiobutton DLG_PUBLISHING PAGE2_PERL # Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po] # 12 #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Profiling" msgstr "Perfils" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "Publishing" msgstr "Autoedició" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] # 11 #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" # source\dialog\rubydialog.src pushbutton RID_SVXDLG_RUBY PB_CLOSE # source\dialog\rubydialog.src modelessdialog RID_SVXDLG_RUBY # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] # 25 #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Escaneig i reconeixement de text" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Science & Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temes i retocs" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Version Control" msgstr "Control de versions" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament web" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured Applications" msgstr "Aplicacions destacades" #: ../softwarecenter/app.py:134 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de programari" #: ../softwarecenter/app.py:135 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Torneu a instal·lar el paquet «software-center»." #: ../softwarecenter/backend/aptd.py:219 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:92 msgid "Canonical Partners" msgstr "Associats de Canonical" # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: ../softwarecenter/backend/channel.py:94 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:39 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "aplicació;aplicació;paquet;programa;programari;ferramenta" #. if we don't have a package and it has no arch/component its #. not available for us #: ../softwarecenter/db/database.py:171 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:212 msgid "Sorry, '%s' is not available for this type of computer (%s)." msgstr "«%s» no es troba disponible per a este tipus d'ordinador (%s)." #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:39 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:47 msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Per a suprimir %s, també cal suprimir estos elements:" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:41 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:49 msgid "Remove All" msgstr "_Suprimix-ho tot" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:48 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:56 #, python-format msgid "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s set. Are you sure you want to continue?" msgstr "Si desinstal·leu %s, futures actualitzacions no inclouran elements nous del conjunt %s. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:51 #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:62 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:59 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:70 msgid "Remove Anyway" msgstr "Suprimix-ho de totes maneres" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:58 #, python-format msgid "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "%s és una aplicació principal del Debian. Si la desinstal·leu pot ser que futures actualitzacions queden incompletes. Esteu segur que voleu continuar?" #. generic message #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:71 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:79 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:83 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:91 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:85 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:93 msgid "Open Source" msgstr "Codi obert" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:87 msgid "Open Source with proprietary parts" msgstr "Codi obert amb components propietaris" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:89 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:95 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../softwarecenter/distro/Debian.py:90 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:96 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicència: %s" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:44 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Proporcionat per l'Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:66 #, python-format msgid "%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "%s és un programa clau de l'Ubuntu. Eliminar-lo pot fer que actualitzacions futures resulten incompletes. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:157 #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:169 #, python-format msgid "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be available in a newer version of Ubuntu." msgstr "Canonical ja no proporcionarà més actualitzacions per a %s en l'Ubuntu %s. Les actualitzacions estaran disponibles en una versió més nova de l'Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:162 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %(appname)s fins a %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s" #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:174 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels programadors de %(appname)s fins a %(support_end_month_str)s %(support_end_years)s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:184 #, python-format msgid "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by the third party vendor." msgstr "Canonical no proporciona actualitzacions per a %s, però pot ser que algunes actualitzacions les proporcione el proveïdor extern." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:188 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques per a %s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:190 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "Canonical proporciona actualitzacions crítiques proporcionades pels desenvolupadors de %s." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:193 #, python-format msgid "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by the Ubuntu community." msgstr "Canonical no proporciona actualitzacions per a %s, però pot ser que la comunitat de l'Ubuntu ho faça." #: ../softwarecenter/distro/Ubuntu.py:196 #, python-format msgid "Application %s has an unknown maintenance status." msgstr "Es desconeix l'estat de manteniment de l'aplicació %s." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:85 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:202 msgid "This software is available from the '%s' source, which you are not currently using." msgstr "Este programari està disponible a la font «%s», la qual no esteu utilitzant ara." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:207 msgid "To show information about this item, the software catalog needs updating." msgstr "Per a poder mostrar informació sobre este element, cal que actualitzeu el catàleg de programari." #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:274 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:278 msgid "Application Screenshot" msgstr "Captura de pantalla de l'aplicació" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:306 #, python-format msgid "Version: %s (%s)" msgstr "Versió: %s (%s)" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:321 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #. TRANSLATORS: This text will be showed as price of the software #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:327 msgid "Free" msgstr "Gratuït" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:328 #, python-format msgid "Price: %s" msgstr "Preu: %s" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:342 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura de pantalla disponible" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:380 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - captura de pantalla" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:502 #: ../softwarecenter/view/appview.py:916 msgid "Remove" msgstr "Suprimix-lo" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:505 msgid "Install - Free" msgstr "Instal·la'l - gratuït" #. FIXME: deal with the EULA stuff #. FIXME: use a proper message here, but we are in string freeze #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:515 #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:520 msgid "Use This Source" msgstr "Utilitza esta font" #: ../softwarecenter/view/appdetailsview.py:523 msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" #. draw number of reviews #: ../softwarecenter/view/appview.py:611 #, python-format msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "% ressenya" msgstr[1] "%s ressenyes" #: ../softwarecenter/view/appview.py:916 msgid "Install" msgstr "Instal·la'l" #: ../softwarecenter/view/appview.py:917 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #. home button #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:123 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:200 msgid "Get Software" msgstr "Obté programari" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:222 #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:79 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:85 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:260 #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:148 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:178 #, python-format msgid "%s matching item" msgid_plural "%s matching items" msgstr[0] "%s element coincident" msgstr[1] "%s elements coincidents" #: ../softwarecenter/view/availablepane.py:264 #: ../softwarecenter/view/channelpane.py:182 #, python-format msgid "%s item available" msgid_plural "%s items available" msgstr[0] "%s element disponible" msgstr[1] "%s elements disponibles" #: ../softwarecenter/view/catview.py:81 #: ../softwarecenter/view/catview.py:87 msgid "Departments" msgstr "Departaments" #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:45 msgid "Details" msgstr "Detalls" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:83 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. FIXME: make this a generic pkgview widget #: ../softwarecenter/view/dialogs.py:91 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:84 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:206 msgid "Installed Software" msgstr "Programari instal·lat" #: ../softwarecenter/view/installedpane.py:152 #, python-format msgid "%s item installed" msgid_plural "%s items installed" msgstr[0] "%s element instal·lat" msgstr[1] "%s elements instal·lats" #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:77 msgid "Software sources" msgstr "Fonts de programari" #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:226 #: ../softwarecenter/view/viewswitcher.py:231 #, python-format msgid "In Progress (%i)" msgstr "En curs (%i)" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:61 msgid "History Navigation" msgstr "Navegació per l'historial" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:62 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navegueu cap avant i cap arrere." #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:75 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:89 msgid "Back Button" msgstr "Botó Arrere" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:76 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:90 msgid "Navigates back." msgstr "Navega cap arrere." #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:81 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:95 msgid "Forward Button" msgstr "Botó Avant" #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:82 #: ../softwarecenter/view/widgets/backforward.py:96 msgid "Navigates forward." msgstr "Navega cap avant." #: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:54 msgid "You are here:" msgstr "Sou ací:" #: ../softwarecenter/view/widgets/pathbar_gtk_atk.py:444 #, python-format msgid "Navigates to the %s page." msgstr "Navega cap a la pàgina %s."